linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enigma Rätsel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y el especialista en saneamiento consiguió resolver el enigma: DE
Und der Sanierungs-Spezialist kam dem Rätsel auf die Spur: DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, China es un enigma.
Herr Präsident! China ist ein Rätsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuch…Hay algunos enigmas e…..en el planeta, y el Capitán desea respuestas.
Auf Deneb IV gibt es einige Rätsel. Der Captain möchte gerne wissen, was dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece fácil, pero ciertos enigmas pueden ser difíciles!
Das klingt einfach, aber einige Rätsel können tückisch seien.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El tipo de nación que China desea ser y hacia dónde se dirige en última instancia sigue siendo un enigma.
Welche Art von Nation China zu werden hofft und wohin es letztlich unterwegs ist, ist noch immer ein Rätsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú y John, su trabajo es resolver enigmas.
Sie und John, Sie lösen Rätsel für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La orientación escolar y universitaria sigue siendo un enigma en materia de igualdad de sexos.
Die Schul- und Studienberatung bleibt hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter ein Rätsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Típico de Ox, escribir un enigma en una lengua muerta.
Typisch Ox, ein Rätsel in einer toten Sprache zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Transforma un mundo 2D en 3D y explora un juego de plataformas sin límites repleto de secretos, enigmas y tesoros ocultos.
Mach mit einer einfachen Drehung aus einer 2D-Welt eine 3D-Welt und erkunde ein heiteres Open-End-Plattformspiel voller Geheimnisse, Rätsel und verborgener Schätze.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "enigma"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes aprender su enigma, Conan.
Du musst es enträtseln, Conan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su enigma con piojos
Wenn sie nicht soviele Läuse im Pelz hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aprender su enigma, Conan.
Du mußt es enträtseln, Conan.
   Korpustyp: Untertitel
Ves como eso podría ser un enigma.
Ich verstehe, wie das eine missliche Lage sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un enigma que debemos resolver juntos.
Diese vertrackte Situation müssen wir gemeinsam lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave para descifrar el enigma.
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchos, Raymond Prentiss Shaw es un enigma.
Vielen ist Raymond Prentiss Shaw völlig unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré algo, muchachos, esto es un enigma.
Eines sage ich euch, das ist eine verflixte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Quién realmente es uste…es, por supuesto, un enigma.
Allerdings, wer Sie tatsächlich sind, das ist eine gänzlich andere Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo me gustaría aclarar ese pequeño enigma.
Ich möchte mir das etwas genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Éstos son algunos de los enigmas aún por resolver. DE
Diese und weitere Fragen gilt es bei unserer Stadtrallye zu lösen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras este enigma, dejemos que la señorita vaya a su hotel.
Nach dieser Enthüllung danken wir Mademoiselle Baker, die jetzt in ihr Hotel gehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Hé aquí la respuesta al enigma del monje, un casco de esquiador y camuflaje negro.
Das erklärt den Mönch ohne Gesicht: Eine Kapuze und schwarze Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño es un fascinante enigma natural que refresca las fuerzas humanas.
Der Schlaf ist ein seltsames Ding der Natur, er erfrischt den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Al encontrarme con ustedes, finalmente pude resolve…...el enigma de la sonrisa de Keiko.
Durch euch habe ich endlich das Rätse…...um Keikos Lächeln gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el compromiso económico no resolverá el enigma nuclear en el corto plazo.
Wirtschaftliches Engagement wird die nukleare Problematik natürlich nicht kurzfristig lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivimos por y para la ingeniería, y nos encanta resolver enigmas. ES
Technik ist unser Leben, wir lieben das Lösen von Problemen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
A mediados del siglo XIX, la montaña y la alta montaña aún guardaban innumerables enigmas. EUR
Mitte des 19. Jahrhunderts sind Gebirge und Hochgebirge noch weitgehend unbekanntes Terrain. EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
CryptoLocker Ransomware es una app desarrollada por Enigma Software disponible en su versión v4.16.5, licencia .
Die aktuellste Version ist 0.1.0.3.9, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos inmigrantes crearon una cultura única hasta fines del siglo 17, cuyos monumentos aún crean enigmas .
Diese Einwanderer haben bis ca. Ende des 17. Jahrh. eine einzigartige Kultur erschaffen, deren Monumente uns heute noch Raetsel aufgeben.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
A Asselchen le interesó The European Enigma part II en Essigfabrik. ES
AndreasS88 interessiert sich für Lacuna Coil in Essigfabrik. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Varios modelos Opel, entre ellos el pequeño ADAM, llevan años guardando celosamente un enigma:
Im wilden Opel ADAM sind ebenso wilde, kleine Haie an Bord.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El acueducto sigue siendo un enigma para los historiadores y los arqueólogos.
Der Aquäduckt von Segovia bleibt immer noch geheimnisvoll für die Historiker und Archeologer.
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este último punto, sin embargo, es donde residen los enigmas actuales de los diagnósticos psiquiátricos como políticas públicas.
Der letztere Gesichtspunkt ist es jedoch, wo die gegenwärtigen Schwierigkeiten bei der psychiatrischen Diagnose als Element der öffentlichen Ordnung liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación realizada por el FMI, así como por académicos independientes documenta una cantidad de enigmas y paradojas.
Forschungsergebnisse des IWF und unabhängiger Wissenschaftler dokumentieren eine Reihe von Ungereimtheiten und paradoxen Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su carta me decía que le encantaría verla en cine. Y para descubrir el enigma de Juan.
"Er wollte die Verfilmung gern im Kino sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Si le pone un solo dedo encima a mi familia, haré con él lo que hice con Enigma.
Wenn er meiner Familie auch nur ein Haar krümmt, werde ich ihn fertigmachen, wie damals den Riddler.
   Korpustyp: Untertitel
Cara a cara hablo con él, en persona, y no por enigmas. Y él contempla la apariencia de Jehovah.
Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El enigma no es ¿ por qué falló la economía? sino ¿ por qué los economistas se mostraban tan confiados?
Die Frage ist nun weniger warum die Wirtschaft nicht so funktionierte, sondern vielmehr warum die Ökonomen so übertrieben zuversichtlich waren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CryptoLocker Ransomware es una app desarrollada por Enigma Software disponible en su versión v4.16.5, licencia versión de prueba.
Die aktuellste Version ist 10.0.0.5488, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Únete a Cate West y ayúdala a desvelar los enigmas con la ayuda de sus poderes psíquicos!
Die Einzige, die hier noch helfen kann, ist die gefeierte Schriftstellerin und Visionärin Cate West!
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
CryptoLocker Ransomware es una app desarrollada por Enigma Software disponible en su versión v4.16.5, licencia versión de prueba.
Spyware Process Detector ist eine von System Soft Lab entwickelte App. Die aktuellste Version ist v3.23.2, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me imaginé como exploraría los enigmas del cosmo…...por el bien de la humanida…...cómo miraría a nuestro planet…...y cómo orgullosamente saludaría a mi madre.
Ich stellte mir vor, wie ich zum Wohle der Menschheit den Kosmos erforsche, auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke. auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke.
   Korpustyp: Untertitel
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este enigma ocupará un lugar fundamental en la diplomacia el año que viene con vistas a encontrar un sucesor para el acuerdo de Kyoto.
Diese schwierige Frage wird im Zentrum der diplomatischen Bemühungen im nächsten Jahr stehen, ein Nachfolgemodell für das Kyoto-Abkommen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
expresaré con el arpa mi enigma. ¿ Por qué habré de temer en los Días de la adversidad, cuando me rodee la iniquidad de mis opresores?
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cómo se puede dirigir la transformación de células raíz embrionarias para que sigan un camino predecible y deseado sigue siendo un enigma.
Wie die Transformation embryonaler Stammzellen in berechenbare und wünschenswerte Richtungen gelenkt werden kann bleibt noch unbekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego, con los decenios, La Máscara se vuelve, con Agatha Christie y Exbrayat, el arquetipo de la novela de enigma, el símbolo del género.
Dann am Faden der Jahrzehnte wird Le Masque das Urbild vom Rätselroman mit Agathe Christie und Exbrayat, das Symbol der Art.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Enigma 7. Embárcate en una aventura para encontrar a Jane a través de misteriosos portales.¿Puedes resolver los rompecabezas y salvarla?
Begib Dich auf eine magische Reise und finde die vermisste Jane. Kannst Du drei oder mehr Spielsteine aneinanderreihen, um sie zu retten?
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sobre los temas que vaya preguntando nuestro amigo alienígena, formularemos algunos enigmas a los estudiantes de los otros países, y viceversa.
Für die Themen, die unser außerirdischer Freund präsentiert , werden wir einige Knobelaufgaben für die Schüler der anderen Länder erstellen und von dort erstellt bekommen.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
por cuanto fueron hallados en él, es decir, en este Daniel, excelencia de Espíritu, conocimiento, entendimiento, Interpretación de sueños, Revelación de enigmas y Solución de problemas. El rey le puso por nombre Beltesasar.
und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña.
Es ist jedoch diese Relation, die die Mondtäuschung so verwirrend erscheinen lässt, da die Anwendung der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese voraussetzt, dass uns der Mond weiter entfernt scheint, wenn wir ihn als groß wahrnehmen, und näher, wenn wir ihn als klein wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución del enigma encerrado en el lenguaje simbólico impactó al grupo, pues ese símbolo dejó al descubierto, a pesar de la implícita reducción, todo un cosmos de emociones y cosmovisiones. DE
Die Auflösung der Symbolsprache löste in der Gruppe Betroffenheit aus, denn das Zeichen eröffnete trotz der Reduzierung einen ganzen Kosmos an Emotion und Weltsicht. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Un grupo de investigadores dirigido por el Dr. Peg Nopoulos de la Universidad de Iowa ideó una manera inteligente de resolver este enigma y acaban de publicar sus resultados en la revista Neurology.
Eine Gruppe von Forschern unter der Leitung von Dr. Peg Nopoulos von der Universität Iowa umging geschickt diese schwierige Frage und hat gerade ihre Ergebnisse im Journal Neurology veröffentlicht.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Que se puede disfrutar en un lugar seguro, que es de hecho muy bien en la capital, e incorpora una parte integrante de la presente es, Sin embargo, es un enigma para el ajetreo de la modernidad y la arquitectura. DE
Entspannung findet man hier sicherlich an einem Ort, der sich zwar sehr gut in die Hauptstadt eingliedert und fester Bestandteil dieser ist, jedoch dennoch der Hektik der modernen Zeit und Architektur trotzt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Incluso antes de que bajen las aguas de la inundación provocada por el Katrina, Bush necesitará centrarse en su enigma del Iraq, porque, mucho después de que se haya olvidado el Katrina, el juicio que la Historia emitirá sobre su presidencia dependerá de su resolución.
Bush wird sich auf sein Dilemma im Irak konzentrieren müssen, noch bevor das durch Katrina verursachte Hochwasser zurückgeht - denn noch lange, nachdem Katrina in Vergessenheit geraten ist, wird die Geschichte seine Präsidentschaft danach beurteilen, wie er dieses Dilemma gelöst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El autor, un periodista y explorador polaco que además es jefe de la Agencia Internacional de Exploración (MAP por sus siglas en polaco) que es una asociación que se dedica a resolver los enigmas del pasado, describe más de 80 lugares que esconden secretos.
Der Autor, Journalist, der polnische Schatzgräber und Chef einer elitären Internationalen Suchagentur (MAP) – eines Vereins für Entdecken von Geheimnissen aus der Vergangenheit, beschreibt über 80 Orte, wo diverse Geheimnisse verborgen bleiben.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite