Escuch…Hay algunos enigmas e…..en el planeta, y el Capitán desea respuestas.
Auf Deneb IV gibt es einige Rätsel. Der Captain möchte gerne wissen, was dahinter steckt.
Korpustyp: Untertitel
¡Parece fácil, pero ciertos enigmas pueden ser difíciles!
Das klingt einfach, aber einige Rätsel können tückisch seien.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El tipo de nación que China desea ser y hacia dónde se dirige en última instancia sigue siendo un enigma.
Welche Art von Nation China zu werden hofft und wohin es letztlich unterwegs ist, ist noch immer ein Rätsel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú y John, su trabajo es resolver enigmas.
Sie und John, Sie lösen Rätsel für Geld.
Korpustyp: Untertitel
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La orientación escolar y universitaria sigue siendo un enigma en materia de igualdad de sexos.
Die Schul- und Studienberatung bleibt hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter ein Rätsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Típico de Ox, escribir un enigma en una lengua muerta.
Typisch Ox, ein Rätsel in einer toten Sprache zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Transforma un mundo 2D en 3D y explora un juego de plataformas sin límites repleto de secretos, enigmas y tesoros ocultos.
Mach mit einer einfachen Drehung aus einer 2D-Welt eine 3D-Welt und erkunde ein heiteres Open-End-Plattformspiel voller Geheimnisse, Rätsel und verborgener Schätze.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda a Anna a resolver un antiguo enigma y encontrar un poderoso amuleto.
ES
Hilf Anna, ein altes Geheimnis zu lösen und ein mächtiges Amulett zu finden!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El enigma de la sobrevivencia de Berlusconi refleja un misterio europeo mayor.
Das Geheimnis um Berlusconis Überleben ist Teil eines größeren Rätsels auf europäischer Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es el enigma del acero.
Das ist das Geheimnis des Stahls.
Korpustyp: Untertitel
el enigma alrededor de la temprana muerte de esta joven mujer constituye el elemento que aporta suspenso a la novela.
DE
das Geheimnis um den frühen Tod der jungen Frau ist das spannungstreibende Element des Romans.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sólo deseo solucionar los enigmas de la Zona Contaminada.
Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen.
Korpustyp: Untertitel
el enigma de la existencia, el misterio de la muerte, la consecución de estados ni siquiera descritos en escritos anteriores.
ES
das Geheimnis des Daseins, das Rätsel des Todes, die Verwirklichung von Zuständen, die in früherer Literatur nicht einmal beschrieben wurden.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Y que él me preguntará, cual es el enigma del acero?
Er wird fragen: Was ist das Geheimnis des Stahls?
Korpustyp: Untertitel
Qué vamos a ver – aún es una enigma.
Was wir auf dieser sehen, das ist die ganze Zeit ein Geheimnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y en la oscuridad del cao…engañaron a Crom y tomaron de él el enigma del acero.
In der Finsternis des Chaos betrogen sie Crom. Sie nahmen ihm das Geheimnis des Stahls fort.
Korpustyp: Untertitel
El juego combina una aventura donde podrás moverte a tu antojo con escenas estructuradas en las que deberás guiar a Agent 47 por diversos entornos espectacularmente detallados en los que deberás arrastrarte, saltar y abrirte camino hasta el corazón mismo del enigma.
Der Titel verbindet Elemente eines Abenteuers mit frei erkundbarer Welt mit strukturierten Szenen, während du dir als Agent 47 einen Weg durch eine Reihe von ebenso abwechslungsreichen wie detailverliebten Umgebungen bahnst und versuchst, dem Geheimnis auf den Grund zu gehen.
"Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma" soltó un día Winston Churchill no sin sorna.
ES
"Russland ist ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses umgeben von einem Mysterium", erklärte Winston Churchill etwas spöttisch.
ES
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Churchill dijo una vez que "Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas pocas horas, ese enigma que es la Trinidad estará en mi mesa.
In wenigen Stunden wird das Mysterium Trinity auf meinem Tisch liegen.
Korpustyp: Untertitel
Una cifra, un enigma...... una búsqueda, una búsqueda de respuestas.
un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma.
Ein Rätsel, verpackt in einem Mysterium in einem Änigma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enigmaPuzzle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enigma, este misterio lo resuelve, entre otros, el punto d) de la excelente propuesta de resolución presentada por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, aunque toda la propuesta de resolución es en sí misma excelente y debo felicitarles por ello.
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos por otro enigma, Vanna.
Schauen wir uns das nächste Puzzle an, Vanna.
Korpustyp: Untertitel
Hemos dado vida a una criatura, a una creación, al enigma de nuestros mayores miedos en carne y hueso.
Wir haben einem Wesen, einer Kreatur, Leben gegeben, ein Puzzle unserer schlimmsten Ängste in Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tú celebras su humanida…...yo prefiero resolver esos pequeños enigma…-… salvar sus vidas.
Während Sie ihre Menschlichkeit preisen, löse ich lieber diese kleinen Puzzle und rette ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
El enigma está resuelto.
Das Puzzle ist gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Por ejempl…es un enigma desde el punto de vista de las leyes fundamentales de la físic…por qué deberíamos tener la capacida…de recordar el pasad…y no tener el mismo tipo de acceso epistémico al futuro.
Äh, zum Beispiel, es ist ein Puzzle, vom Standpunkt der fundamentalen Gesetze der Physik au…Warum sollten wir in der Lage sei…die Vergangenheit zu erinnern, und nicht die gleiche Art eines erkenntnis-theoretischen Zugangs zur Zukunft erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Es un enigma desde el punto de vista de estas leye…por qué deberíamos pensar que por actuar ahor…podemos afectar el futuro, pero no el pasado.
Es ist ein Puzzle aus der Perspektive dieser Gesetz…Wieso sollten wir etwas denken, wenn wir so handeln, als ob wir können die Zukunft, aber nicht die Vergangenheit beeinflussen können.
Korpustyp: Untertitel
enigmaEnigma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo enigma es fácil cuando se sabe la solución.
Jedes Enigma ist einfach, wenn du die Antwort kennst.
Korpustyp: Untertitel
El enigma que intentaba descifrar era el siguiente.
Das Enigma, welches er zu entschlüsseln suchte, war Folgendes:
Korpustyp: Untertitel
Enigma forma parte del álbum Shame.
ES
Enigma erscheint auf dem Album Shame.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
enigmarätselhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nosotros los macroeconomistas platicamos con nuestros amigos en Wall Street, descubrimos que ellos no consideran esto un enigma en absoluto.
Dennoch bewerten die Finanzmärkte den Tiefstand des Dollars und einen Anstieg der langfristigen US-Zinssätze nicht dementsprechend. Wenn wir Makroökonomen mit unseren Freunden an der Wall Street reden, merken wir, dass sie dies überhaupt nicht rätselhaft finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El antiguo feudo de los caballeros prusianos, tantas veces disputado, sigue siendo sin embargo un enigma a los ojos del visitante.
ES
Die häufig umkämpfte ehemalige Hochburg der preußischen Ritter bleibt für den Besucher jedoch in vieler Hinsicht rätselhaft.
ES
Salvatore me convenció de que el Hno. Berengar, el bibliotecario asistent…...es la clave del enigma.
Salvatore hat mich davon überzeugt, dass Bruder Berengar der Schlüssel des Rätsels ist.
Korpustyp: Untertitel
Tú conoces la respuesta a este enigma.
Sie kennen die Lösung dieses Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
enigmaRätsel einzutauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, sólo el espectador que quiere ver, que se detiene ante sus lienzos con una actitud reflexiva, es capaz de bucear en ese enigma.
So ist auch nur der Betrachter, der die Leinwand mit einer bewussten Erwartungshaltung betrachtet, fähig, völlig in dieses Rätseleinzutauchen. Bechtold ist ein Künstler, der sich selbst treu bleibt und sich nicht von Modetendenzen verführen lässt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
enigmaRätseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inspiración decisiva de la estructura dramática de la obra fue adquirida gracias a la búsqueda de un enigma adecuado para la prueba que demuestra la astucia de la heroína.
DE
Den entscheidenden Einfall für die szenische Gestaltung fand er auf der Suche nach treffenden Rätseln für die Scharfsinns-Probe der Klugen.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
enigmakam Rätsel Spur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el especialista en saneamiento consiguió resolver el enigma:
DE
Und der Sanierungs-Spezialist kam dem Rätsel auf die Spur:
DE
Was wir auf dieser sehen, das ist die ganzeZeit ein Geheimnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
enigmaGeheimnis gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego combina una aventura donde podrás moverte a tu antojo con escenas estructuradas en las que deberás guiar a Agent 47 por diversos entornos espectacularmente detallados en los que deberás arrastrarte, saltar y abrirte camino hasta el corazón mismo del enigma.
Der Titel verbindet Elemente eines Abenteuers mit frei erkundbarer Welt mit strukturierten Szenen, während du dir als Agent 47 einen Weg durch eine Reihe von ebenso abwechslungsreichen wie detailverliebten Umgebungen bahnst und versuchst, dem Geheimnis auf den Grund zu gehen.
El enfoque híbrido promete una respuesta con lo “mejor de ambos mundos” al enigma de la gestión moderna de la información, con opciones que se pueden alinear para tareas concretas.
Der hybride Ansatz verspricht das “Beste aus beiden Welten“, um die Aufgaben im Zusammenhang mit einem modernen Informationsmanagement zu lösen, mit Optionen, die an die jeweiligen Aufgaben angepasst werden können.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enigmarätselhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para facilitar a las autoridades belarusas la adecuada formación técnica que les permita esclarecer el enigma de la muerte de Oleg Bebenin?
Welche Schritte plant die Kommission, um die belarussischen Behörden zu einer wirklichen Aufklärung des rätselhaften Todes von Oleg Bebenin zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
enigmaRätsel gelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero resolvimos otro enigma.
Ja, aber haben wir ein weiteres Rätselgelöst.
Korpustyp: Untertitel
enigmaSiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es un misterio en una adivinanza dentro de un enigma!
Dieses Geheimnis ist ein Rätsel verborgen in einem Buch mit 7 Siegeln.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "enigma"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes aprender su enigma, Conan.
Du musst es enträtseln, Conan.
Korpustyp: Untertitel
Pero su enigma con piojos
Wenn sie nicht soviele Läuse im Pelz hätten.
Korpustyp: Untertitel
Debes aprender su enigma, Conan.
Du mußt es enträtseln, Conan.
Korpustyp: Untertitel
Ves como eso podría ser un enigma.
Ich verstehe, wie das eine missliche Lage sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Es un enigma que debemos resolver juntos.
Diese vertrackte Situation müssen wir gemeinsam lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave para descifrar el enigma.
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Para muchos, Raymond Prentiss Shaw es un enigma.
Vielen ist Raymond Prentiss Shaw völlig unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Les diré algo, muchachos, esto es un enigma.
Eines sage ich euch, das ist eine verflixte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Quién realmente es uste…es, por supuesto, un enigma.
Allerdings, wer Sie tatsächlich sind, das ist eine gänzlich andere Frage.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo me gustaría aclarar ese pequeño enigma.
Ich möchte mir das etwas genauer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Este último punto, sin embargo, es donde residen los enigmas actuales de los diagnósticos psiquiátricos como políticas públicas.
Der letztere Gesichtspunkt ist es jedoch, wo die gegenwärtigen Schwierigkeiten bei der psychiatrischen Diagnose als Element der öffentlichen Ordnung liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación realizada por el FMI, así como por académicos independientes documenta una cantidad de enigmas y paradojas.
Forschungsergebnisse des IWF und unabhängiger Wissenschaftler dokumentieren eine Reihe von Ungereimtheiten und paradoxen Entwicklungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su carta me decía que le encantaría verla en cine. Y para descubrir el enigma de Juan.
"Er wollte die Verfilmung gern im Kino sehen."
Korpustyp: Untertitel
Si le pone un solo dedo encima a mi familia, haré con él lo que hice con Enigma.
Wenn er meiner Familie auch nur ein Haar krümmt, werde ich ihn fertigmachen, wie damals den Riddler.
Korpustyp: Untertitel
Cara a cara hablo con él, en persona, y no por enigmas. Y él contempla la apariencia de Jehovah.
Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El enigma no es ¿ por qué falló la economía? sino ¿ por qué los economistas se mostraban tan confiados?
Die Frage ist nun weniger warum die Wirtschaft nicht so funktionierte, sondern vielmehr warum die Ökonomen so übertrieben zuversichtlich waren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
CryptoLocker Ransomware es una app desarrollada por Enigma Software disponible en su versión v4.16.5, licencia versión de prueba.
Die aktuellste Version ist 10.0.0.5488, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡Únete a Cate West y ayúdala a desvelar los enigmas con la ayuda de sus poderes psíquicos!
Die Einzige, die hier noch helfen kann, ist die gefeierte Schriftstellerin und Visionärin Cate West!
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
CryptoLocker Ransomware es una app desarrollada por Enigma Software disponible en su versión v4.16.5, licencia versión de prueba.
Spyware Process Detector ist eine von System Soft Lab entwickelte App. Die aktuellste Version ist v3.23.2, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me imaginé como exploraría los enigmas del cosmo…...por el bien de la humanida…...cómo miraría a nuestro planet…...y cómo orgullosamente saludaría a mi madre.
Ich stellte mir vor, wie ich zum Wohle der Menschheit den Kosmos erforsche, auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke. auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke.
Korpustyp: Untertitel
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
Korpustyp: Untertitel
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este enigma ocupará un lugar fundamental en la diplomacia el año que viene con vistas a encontrar un sucesor para el acuerdo de Kyoto.
Diese schwierige Frage wird im Zentrum der diplomatischen Bemühungen im nächsten Jahr stehen, ein Nachfolgemodell für das Kyoto-Abkommen zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expresaré con el arpa mi enigma. ¿ Por qué habré de temer en los Días de la adversidad, cuando me rodee la iniquidad de mis opresores?
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo se puede dirigir la transformación de células raíz embrionarias para que sigan un camino predecible y deseado sigue siendo un enigma.
Wie die Transformation embryonaler Stammzellen in berechenbare und wünschenswerte Richtungen gelenkt werden kann bleibt noch unbekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego, con los decenios, La Máscara se vuelve, con Agatha Christie y Exbrayat, el arquetipo de la novela de enigma, el símbolo del género.
Dann am Faden der Jahrzehnte wird Le Masque das Urbild vom Rätselroman mit Agathe Christie und Exbrayat, das Symbol der Art.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Enigma 7. Embárcate en una aventura para encontrar a Jane a través de misteriosos portales.¿Puedes resolver los rompecabezas y salvarla?
Begib Dich auf eine magische Reise und finde die vermisste Jane. Kannst Du drei oder mehr Spielsteine aneinanderreihen, um sie zu retten?
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Sobre los temas que vaya preguntando nuestro amigo alienígena, formularemos algunos enigmas a los estudiantes de los otros países, y viceversa.
Für die Themen, die unser außerirdischer Freund präsentiert , werden wir einige Knobelaufgaben für die Schüler der anderen Länder erstellen und von dort erstellt bekommen.
por cuanto fueron hallados en él, es decir, en este Daniel, excelencia de Espíritu, conocimiento, entendimiento, Interpretación de sueños, Revelación de enigmas y Solución de problemas. El rey le puso por nombre Beltesasar.
und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña.
Es ist jedoch diese Relation, die die Mondtäuschung so verwirrend erscheinen lässt, da die Anwendung der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese voraussetzt, dass uns der Mond weiter entfernt scheint, wenn wir ihn als groß wahrnehmen, und näher, wenn wir ihn als klein wahrnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución del enigma encerrado en el lenguaje simbólico impactó al grupo, pues ese símbolo dejó al descubierto, a pesar de la implícita reducción, todo un cosmos de emociones y cosmovisiones.
DE
Die Auflösung der Symbolsprache löste in der Gruppe Betroffenheit aus, denn das Zeichen eröffnete trotz der Reduzierung einen ganzen Kosmos an Emotion und Weltsicht.
DE
Un grupo de investigadores dirigido por el Dr. Peg Nopoulos de la Universidad de Iowa ideó una manera inteligente de resolver este enigma y acaban de publicar sus resultados en la revista Neurology.
Eine Gruppe von Forschern unter der Leitung von Dr. Peg Nopoulos von der Universität Iowa umging geschickt diese schwierige Frage und hat gerade ihre Ergebnisse im Journal Neurology veröffentlicht.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que se puede disfrutar en un lugar seguro, que es de hecho muy bien en la capital, e incorpora una parte integrante de la presente es, Sin embargo, es un enigma para el ajetreo de la modernidad y la arquitectura.
DE
Entspannung findet man hier sicherlich an einem Ort, der sich zwar sehr gut in die Hauptstadt eingliedert und fester Bestandteil dieser ist, jedoch dennoch der Hektik der modernen Zeit und Architektur trotzt.
DE
Incluso antes de que bajen las aguas de la inundación provocada por el Katrina, Bush necesitará centrarse en su enigma del Iraq, porque, mucho después de que se haya olvidado el Katrina, el juicio que la Historia emitirá sobre su presidencia dependerá de su resolución.
Bush wird sich auf sein Dilemma im Irak konzentrieren müssen, noch bevor das durch Katrina verursachte Hochwasser zurückgeht - denn noch lange, nachdem Katrina in Vergessenheit geraten ist, wird die Geschichte seine Präsidentschaft danach beurteilen, wie er dieses Dilemma gelöst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El autor, un periodista y explorador polaco que además es jefe de la Agencia Internacional de Exploración (MAP por sus siglas en polaco) que es una asociación que se dedica a resolver los enigmas del pasado, describe más de 80 lugares que esconden secretos.
Der Autor, Journalist, der polnische Schatzgräber und Chef einer elitären Internationalen Suchagentur (MAP) – eines Vereins für Entdecken von Geheimnissen aus der Vergangenheit, beschreibt über 80 Orte, wo diverse Geheimnisse verborgen bleiben.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite