Los solicitantes de asilo están enjaulados sin ninguna posibilidad de salir y no se respetan sus derechos más elementales.
Die Asylbewerber werden in Käfige eingesperrt, aus denen sie nicht hinausgelangen können, und nicht einmal ihre elementarsten Rechte werden eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que liberéis al monstruo, no podréis enjaularlo de nuevo.
Ist das Monster erstmal freigelassen, kann man es nicht wieder einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría tener uno, pero no podría enjaularlo.
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Korpustyp: Untertitel
A veces, cuando enjaulas a la bestia, la bestia se enoja.
Will man das Biest einsperren, wird es manchmal wütend.
Korpustyp: Untertitel
¿Os ha amado tanto una muje…...que os ha enjaulado como a una mascota?
Hattest du jemals eine Frau, die dich so sehr geliebt hat, dass sie dich wie ein Karnickel einsperrt?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta enjaular mis pies.
- Ich will meine Füße nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
enjaularin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ha publicado hace poco un informe espeluznante sobre la práctica de enjaular a niños en el hogar Raby, cerca de Praga, en la República Checa.
Die Sunday Times veröffentlichte kürzlich einen erschreckenden Bericht, der sich auf die Praxis konzentrierte, dass man im Raby-Heim bei Prag in der Tschechischen Republik Kleinkinder in Käfige einsperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sunday Times publicó hace pocos días una noticia horripilante sobre la costumbre de enjaular a los niños en el centro Raby, cercano a Praga, en la República Checa.
Die Sunday Times veröffentlichte kürzlich einen erschreckenden Bericht, der sich auf die Praxis konzentrierte, dass man im Raby-Heim bei Prag in der Tschechischen Republik Kleinkinder in Käfige einsperrt.
Korpustyp: EU DCEP
enjaularin Käfige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«actividad pesquera», buscar pescado, largar, calar, remolcar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, transbordar, llevar a bordo, transformar a bordo, trasladar, enjaular, engordar y desembarcar pescado y productos de la pesca;
"Fischereitätigkeit" ist das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen, Schleppen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, der Transfer, das Umsetzen inKäfige, das Mästen und das Anlanden von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
enjaularKäfig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Si estás ahí y quieres ayudar a volver a enjaular a ese pájaro, házmelo saber.
"Wenn du dort bist und helfen willst, steck den Vogel in den Käfig zurück,
Korpustyp: Untertitel
enjaularnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos pueden poner en jaulas, pero no pueden enjaular nuestro honor!
Sie können uns in Käfige sperren, aber sie können uns nicht die Würde nehmen!
Korpustyp: Untertitel
enjaularbändigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de rehacer las barreras psíquicas y enjaular a la bestia de nuevo.
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Korpustyp: Untertitel
enjaularEinsetzen in Käfige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) «actividad pesquera»: buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, y transbordar, llevar a bordo, desembarcar, transformar a bordo, trasladar , enjaular o engordar pescado y productos de la pesca;
(1) „Fangtätigkeit“: das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Anlanden, das Verarbeiten an Bord, das Umsetzen und das EinsetzeninKäfige oder das Mästen von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DCEP
enjaularEinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) «actividad pesquera»: buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, y transbordar, llevar a bordo, transformar a bordo, trasladar o enjaular pescado y productos de la pesca;
(1) „Fangtätigkeit“: das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, das Umsetzen und das Einsetzen in Käfige von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DCEP
enjaularlangweilige Zusetzmethode besteht darin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una introducción prudente pero engorrosa consiste en enjaular la reina vieja que se va a cambiar y al día siguiente eliminarla y sustituirla por la nueva reina, que rápidamente cogerá el olor de la anterior.
Eine vorsichtige aber langweiligeZusetzmethodebestehtdarin, die alte Königin zu käfigen um am nächsten Tag an gleicher Stelle gegen die neue auszutauschen so daß sie den Geruch der bisherigen annimmt .
Si hubiera que enjaular a las gallinas con fines científicos, se recomienda alojarlas en recintos diseñados para satisfacer sus necesidades conductuales.
Müssen Hühner zu wissenschaftlichen Zwecken in Käfigen gehalten werden, so sollten diese so gestaltet sein, dass sie den Verhaltensbedürfnissen der Tiere gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjaular"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de esa misma fecha, quedará asimismo prohibido conservar a bordo, enjaular para su engorde o su cría, transbordar, transferir o desembarcar peces de esa población capturados por los citados buques.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.