Las nueces secas y las nueces frescas o tempranas tienen un calibre superior o igual a 28 mm. Está prohibido el enjuagado de la nuez con cáscara.
Die Trockennüsse und die frischen oder jungen Nüsse weisen eine Mindestgröße von 28 mm auf. Das Einweichen von Nüssen in der Schale ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagadoSpülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetir las operaciones de descongelación, apertura, transferencia y enjuagado para el número apropiado de ampollas que vayan a ser reconstituídas en el disolvente o bien 1 ampolla para 200 ml de disolvente para administración subcutánea, o 4 ampollas para 200 ml de disolvente para administración in ovo.
Dieser Vorgang - Auftauen, Öffnen, Übertragen und Spülen - wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt, die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll: entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas de agua de laboratorio son adecuados para aplicaciones de rutina, como el lavado o el enjuagado del equipo de laboratorio, así como para aplicaciones críticas que requieren agua ultrapura.
ES
Laborwassersyteme sind geeignet für routinemäßige Applikationen, wie das Waschen oder Spülen von Laborequipment, bis hin zu kritischen Anwendungen, die Reinstwasser erfordern.
ES
Los programas de enjuagado, limpieza y descalcificación integrados reducen el esfuerzo de conservación al mínimo y garantizan una higiene con certificación TÜV.
La capacidad de vertido (incluido el residuo enjuagado) de las suspensiones (por ejemplo, concentrados en suspensión y suspoemulsiones) deberá determinarse e indicarse con arreglo al método CIPAC MT 148.
Die Ausgießbarkeit (einschließlich des Rückstands nachAusspülung) von Suspensionen (z. B. Suspensionskonzentraten und Suspo-Emulsionen) ist nach der CIPAC-Methode MT 148 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagadoSpülflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verter el líquido del enjuagado en la rampa de filtración una vez se ha filtrado adecuadamente el líquido de digestión.
Nach der Filtration der Verdauungsflüssigkeit wird die Spülflüssigkeit in die Filtrationsrampe gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagadodurchgespülte Ausblasegerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar en el equipo de extracción por arrastre con gas, previamente enjuagado con acetato de etilo, una cantidad medida de muestra, de forma que contenga entre 250 y 800 µg de tensioactivo no iónico.
In das zuvor mit Ethylacetat durchgespülteAusblasegerät wird eine abgemessene Probemenge gegeben, die zu 250 bis 800 µg nichtionische Tenside enthalten soll.
Korpustyp: EU DCEP
enjuagadosoll man spülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo utensilio de madera Será enjuagado con agua.
aber das hölzerne Gefäß sollman mit Wasser spülen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enjuagadoabspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude haberme enjuagado en la estación.
Ich hätte mich an der Tankstelle abspülen können.
Korpustyp: Untertitel
enjuagadogespült
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trasvasa el contenido del matraz, así como el producto del enjuagado a un matraz aforado de 200 ml y se añade la disolución de potasa cáustica hasta reacción ligeramente ácida.
Nach dem Abkühlen wird der Inhalt des Kolbens quantitativ in einen Messkolben mit einem Fassungsvermögen von 200 ml gespült und soviel Kalilauge zugefügt, dass die Lösung nur noch schwach sauer reagiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enjuagado con agua fría
.
Modal title
...
enjuagado del equipo lechero
.
.
Modal title
...
tratamiento de superficie con enjuagado
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjuagado"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Cómo puedo limpiar los restos de cal de las superficies de vehículos recién lavados y enjuagados?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿Estamos midiendo realmente las consecuencias para la salud humana de la contaminación del agua provocada por el agua de enjuagado residual que contiene detergentes?
Können wir denn die gesundheitlichen Folgen der Wasserverschmutzung durch waschmittelhaltiges Spülwasser wirklich einschätzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vikan ha diseñado productos para eliminar de un modo eficaz loslos restos de cal de las superficies de vehículos recién lavados y enjuagados.