Modelle mit drehbarem Auslauf bieten Ihnen einen vielseitig einsetzbaren Strahlbogen – zum Beispiel fürs Mund ausspülen oder Haare waschen am Waschbecken.
ES
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml aproximadamente de agua caliente.
Der Behälter wird mit ca. 250 ml warmem Wasser gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el matraz con varias porciones de 1-2 ml de fase móvil y transvasar estos líquidos de enjuague al matraz aforado.
Der Kolben wird mehrmals mit je 1 bis 2 ml der mobilen Phase gespült, und die Spüllösungen werden in den Messkolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar el residuo al crisol filtrante utilizando para ello más reactivo, aplicar succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo primero con 20 ml de alcohol y, después, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird mit Hilfe einer zusätzlichen Menge Lösungsmittel in den Filtertiegel überführt, der Filtertiegel durch Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 20 ml Alkohol gespült und anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar la probeta graduada o el tubo de centrifugación con 10 ml como máximo de agua del grifo, que se agregará a la muestra en la cubeta de cómputo de larvas o en la placa de Petri.
Dann wird der Messzylinder oder das Zentrifugierröhrchen mit höchstens 10 ml Leitungswasser gespült und diese Flüssigkeit der im Larvenzählbecken oder in der Petrischale befindlichen Probe hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar la resina con otra porción de 250 ml de metanol y secar haciendo pasar aire a través de la torta de filtro.
Anschließend wird das Harz nochmals mit 250 ml Methanol gespült und der Filterkuchen trocken gesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que enjuagar el vaso con agua varias veces y beber el contenido cada vez sin dejar nada, para garantizar que se consume toda la dosis.
Das Glas soll mehrere Male mit Wasser gespült und dieses Wasser vollständig geschluckt werden, um sicherzustellen, dass die ganze Dosis eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de Prialt en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml Prialt in einer Konzentration von 25 μ g/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de la solución en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml der Lösung in einer Konzentration von 25 µg/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el uso, la Unidad Lely Foam se puede enjuagar con agua limpia.
Nachdem Sie die Maschine durchgespülthaben, entfernen Sie direkt vor der Zubereitung des Kaffees die Folie von der Unterseite einer Filterkaffeekapsel.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enjuagarauszuspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la administración de cada dosis diaria, se recomienda enjuagar la cucharilla de medida con agua.
Es wird empfohlen, den Messlöffel nach Benutzung jedes Mal nach Einnahme der Tagesdosis mit Wasser auszuspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Compraste kétchup genérico? ¿Olvidaste enjuagar el fregadero? ¿Le hablaste a través de la puerta del baño?
Hast du gewöhnlichen Ketchup gekauft, vergessen, den Ausguss auszuspülen…mit ihm durch die Badezimmertür geredet?
Korpustyp: Untertitel
¿Te mataría enjuagar el lavamanos después de afeitarte?
Würde es dich umbringen das Waschbecken auszuspülen nachdem du dich rasiert hast?
Korpustyp: Untertitel
¿Compraste kétchup genérico, olvidaste enjuagar el lavadero, le hablaste a través de la puerta del baño?
Hast du gewöhnlichen Ketchup gekauft, vergessen, den Ausguss auszuspülen…mit ihm durch die Badezimmertür geredet?
Korpustyp: Untertitel
enjuagarnachspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enjuagar con 20 ml de reactivo previamente calentado a 40 °C.
Mit 20 ml Reagenz, die auf 40 °C vorgewärmt ist, nachspülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar con 20 ml de reactivo previamente calentado a 40 °C.
Mit 20 ml Reagenz, die auf 40 ºC vorgewärmt ist, nachspülen.
Korpustyp: EU DCEP
Enjuagar con 20 ml de reactivo.
Mit 20 ml Reagenz nachspülen.
Korpustyp: EU DCEP
enjuagarausgespült
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el extremo del tubo de salida con agua, recogiendo la solución de lavado en el matraz Erlenmeyer.
Das Ende des Ablaufrohrs wird mit Wasser ausgespült und das Reinigungswasser im Erlenmeyerkolben aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el extremo del tubo de salida con agua, recogiendo la solución de lavado en el matraz Erlenmeyer.
Das Ende des Ablaufrohrs wird mit Wasser ausgespült und das Reinigungswasser im Erlenmeyer aufgefangen.
Korpustyp: EU DCEP
enjuagarWischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«limpiaparabrisas» conjunto formado por un dispositivo que sirve para enjuagar la superficie exterior del parabrisas, y los accesorios y mandos necesarios para la puesta en marcha y la parada del dispositivo;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«limpiaparabrisas», el conjunto formado por un dispositivo que sirve para enjuagar la superficie exterior del parabrisas, y los accesorios y mandos necesarios para la puesta en marcha y la parada del dispositivo;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagarAugen spülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enjuagar inmediatamente si el producto entra en contacto con estos.
Sofort Augen spülen, falls das Erzeugnis mit den Augen in Berührung gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar inmediatamente los ojos si el producto entra en contacto con ellos
Sofort Augen spülen, falls das Erzeugnis mit den Augen in Berührung gekommen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagaranschließend gespült
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lavar la bolsa de plástico con 100 ml de agua, aproximadamente, que luego se utilizará para enjuagar el tamiz y se agregará al filtrado contenido en el vaso de precipitados,
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar la bolsa de plástico con 100 ml de agua, aproximadamente (a 25-30 oC), que luego se utilizará para enjuagar el tamiz y se agregará al filtrado contenido en el vaso de precipitados.
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser (bei 25 bis 30 oC) ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dann dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjuagargereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prismáticos All Weather de Canon se pueden utilizar con lluvia o nieve y se pueden enjuagar con agua corriente para eliminar el barro y la suciedad.
ES
Enjuagar el embudo de decantación y el filtro con 50 ml de éter de petróleo (3.2), enrasar con éter de petróleo (3.2) y mezclar bien.
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
• A continuación se deberá enjuagar, para ello se debe agarrar por el hocico y echar el agua de adelante hacia atrás ayudado de algún recipiente adecuado.
Tests haben gezeigt, dass die Reinigen mit dem Clean & Renew™ Reinigungsgerät zehn mal hygienischer ist, als die einfache Reinigung unter fließendem Wasser.
basta con aplicar directamente Net’Line® sobre la superficie húmeda y dejar actuar durante unos minutos, luego frotar, si es necesario, con una esponja natural y enjuagar minuciosamente.
Sie brauchen Net’Line® nur direkt auf die angefeuchteten Beckenwände aufzutragen, einige Minuten einwirken zu lassen, wenn nötig mit einem Naturschwamm nachzuwischen und schließlich kräftig abzuspülen.
Transvasar el residuo al crisol filtrante, dejar escurrir con succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo con 50 ml de ácido acético glacial y, a continuación, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
Korpustyp: EU DCEP
Enjuagar el matraz de saponificación sucesivamente con 25 ml de etanol (3.1) y 100 ml de éter de petróleo (3.2) y transvasar los líquidos de enjuague al embudo de decantación o al aparato de extracción.
Der Verseifungskolben wird mit 25 ml Ethanol (3.1) und anschließend mit 100 ml Petrolether (3.2) nachgewaschen, und die Spülflüssigkeiten werden ebenfalls in den Scheidetrichter oder den Extraktionsapparat überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.