linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enjuagar spülen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación se enjuagan cuidadosamente los aparatos con agua destilada. DE
Anschließend sind die Geräte sorgfältig mit destilliertem Wasser zu spülen. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Se utilizará agua desionizada para enjuagar el equipo.
Die Geräte sind mit entionisiertem Wasser zu spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fregaré más tarde. Sólo voy a enjuagarlos.
Ich mache keinen Abwasch, ich spüle nur.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación se introducen en una solución de ácido clorhídrico 1N y luego se enjuagan cuidadosamente con agua destilada. DE
Anschliessend werden sie in 1N-Salzsäure gelegt und danach sorgfältig mit destilliertem Wasser gespült. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
A continuación, cada pieza debe enjuagarse exhaustivamente varias veces para eliminar todo resto de detergente.
Anschließend ist jedes Teil mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hora de dejar que la lluvia enjuague Márquez y mapas.
Es wird Zeit, es regnen zu lassen und Marquez von der Landkarte zu spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar actuar durante 30-45 minutos, luego enjuague con pelo crudo Rinse. NL
Lassen Sie für 30-45 Minuten, dann spülen mit Crude Oil Hair spülen. NL
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Enjuagar la muestra al principio con agua corriente y después con agua destilada o de calidad equivalente.
Danach ist sie zuerst in Leitungswasser und dann in destilliertem Wasser oder Wasser gleichwertiger Qualität zu spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, enjuagaré el lavamanos cuando me lave los dientes.
Oh, komm schon, ich spüle das Waschbecken aus nachdem ich mir die Zähne geputzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el uso, la Unidad Lely Foam se puede enjuagar con agua limpia.
Nach Gebrauch kann die Lely Foam Unit mit sauberem Wasser gespült werden.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjuagar"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te puedes enjuagar en el Wéiter Clúse…
- Sie können sich auf der Toilette waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Después del uso, enjuagar y dejar secar.
Nach Gebrauch auswaschen und zum Trocken aufhängen.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Viértame un poco de agua tibia para enjuagar mis guantes.
Bitte gießen Sie mir noch etwas lauwarmes Wasser über meine Handschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a enjuagar esta sangre con tu sangre!
Ich werde dieses Blut mit deinem Blut wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Enjuagar la zona de contacto con agua fría. ES
Betroffene Haut ausgiebig mit Wasser und Seife waschen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Simplemente enjuagar cuando se ensucie o reemplazar según sea necesario.
Einfach bei Verschmutzung abspülen oder ersetzen, wenn notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En caso de contacto accidental enjuagar con abundante agua fría.
Im Falle einer versehentlichen Berührung gründlich mit kaltem Wasser spulen.
Sachgebiete: luftfahrt foto biologie    Korpustyp: Webseite
Esto es aplicable también a las soluciones utilizadas para enjuagar la aguja y los otros dispositivos.
Dies gilt auch für Lösungen, die mittels Flügelkanüle oder anderen Vorrichtungen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deben enjuagar inmediatamente los ojos de manera minuciosa con abundante agua.
Die Augen sollten sofort und gründlich ausgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deben enjuagar inmediatamente los ojos de manera minuciosa con abundante agua.
Die Augen sollten sofort und gründlich mit Wasser ausgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3. ENJUAGAR minuciosamente con un paño de microfibra y agua templada.
2. ENTFERNEN Sie Flecken mit einem Fettlöser und Mikrofasertuch.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
3. ENJUAGAR minuciosamente con un paño de microfibra y agua templada.
3. NACHWISCHEN mit einem Mikrofasertuch und warmem Wasser.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Enjuagar los granos de trigo y dejarlos en remojo en agua durante toda la noche.
Weizenkerne abbrausen und über Nacht in Wasser einweichen.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Enjuagar las paredes del vaso con 20 ml de solución de tartrato para disolver el resto del precipitado.
Dann lässt man weitere 20 ml Ammoniumtartratlösung die Wandungen des Fällungsglases hinablaufen, um alle Reste des Niederschlags zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, enjuagar con agua dejando las fibras en contacto con el agua durante 30 minutos aproximadamente.
Schließlich wird mit Wasser nachgewaschen, wobei die Fasern 30 Minuten im Wasser verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se usaba el instrumento por mucho tiempo solamente lo puede enjuagar internamente con agua destilada. DE
Wurde das Instrument über einen längeren Zeitraum nicht benutzt, kann es mit destillierten Wasser durchgespült werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Enjuagar el embudo de decantación y el filtro con 50 ml de éter de petróleo (3.2), enrasar con éter de petróleo (3.2) y mezclar bien.
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• A continuación se deberá enjuagar, para ello se debe agarrar por el hocico y echar el agua de adelante hacia atrás ayudado de algún recipiente adecuado.
• Dann müssen Sie gründlich, denn es muss die Mündung zu packen und gießen Sie das Wasser hin und her half in einem geeigneten Behälter.
Sachgebiete: astrologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Las pruebas han demostrado que usar el centro de limpieza es diez veces más higiénico que enjuagar simplemente bajo el grifo.
Tests haben gezeigt, dass die Reinigen mit dem Clean & Renew™ Reinigungsgerät zehn mal hygienischer ist, als die einfache Reinigung unter fließendem Wasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
basta con aplicar directamente Net’Line® sobre la superficie húmeda y dejar actuar durante unos minutos, luego frotar, si es necesario, con una esponja natural y enjuagar minuciosamente.
Sie brauchen Net’Line® nur direkt auf die angefeuchteten Beckenwände aufzutragen, einige Minuten einwirken zu lassen, wenn nötig mit einem Naturschwamm nachzuwischen und schließlich kräftig abzuspülen.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Transvasar el residuo al crisol filtrante, dejar escurrir con succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo con 50 ml de ácido acético glacial y, a continuación, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Enjuagar el matraz de saponificación sucesivamente con 25 ml de etanol (3.1) y 100 ml de éter de petróleo (3.2) y transvasar los líquidos de enjuague al embudo de decantación o al aparato de extracción.
Der Verseifungskolben wird mit 25 ml Ethanol (3.1) und anschließend mit 100 ml Petrolether (3.2) nachgewaschen, und die Spülflüssigkeiten werden ebenfalls in den Scheidetrichter oder den Extraktionsapparat überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP