linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enjuague Mundspülung 9 Spülen 2 .
[Weiteres]
enjuague Spülung 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enjuague bucal Mundwasser 16
Mundspülung 6 .
enjuague oral . .
Solución para enjuague bucal .
toma de enjuague .

enjuague bucal Mundwasser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las zonas más profundas de la faringe sólo pueden ser alcanzados con enjuagues bucales. ES
Den hinteren Zungenrücken und Mundraum sowie den oberen Rachenraum erreichen Sie aber nur mit einem Mundwasser. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprimido para solución para enjuague bucal
Tablette zur Herstellung eines Mundwassers
   Korpustyp: EU IATE
Fue a comprar enjuague bucal, papel higiénico y pinzas para depilar.
Er ist Mundwasser, etwas Toilettenpapier und ein paar Pinzetten kaufen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de intoxicación por el enjuague bucal incluyen vómitos, salivación, convulsiones y coma.
Vergiftungssymptome durch Mundwasser sind Erbrechen, Speichelfluss, Krämpfe und Koma.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Estaba buscando el enjuague bucal. Me estaba refrescando.
Ich hab nach Mundwasser gesucht um mich etwas zu erfrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Este Edgar Cayce fórmula Ipsab conocido para los dientes y encías saludables, también puede ser utilizado como un enjuague bucal natural o dentífricos líquidos cuando se diluye. NL
Diese bekannte Edgar Cayce Ipsab Formel für gesunde Zähne und Zahnfleisch, kann auch als eine natürliche Mundwasser oder flüssigen Zahncreme bei Verdünnung verwendet werden. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lo haría en tu enjuague bucal, en tu sopa y en tu café descafeinado.
Ich würd es mit deinem Mundwasser, deiner Suppe und deinem koffeinfreien Kaffee machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te darás cuenta que no hay enjuague bucal.
Sie haben sicher gemerkt, dass es kein Mundwasser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso Dios inventó enjuague bucal, nunca lo sabrá.
Dafür hat uns Gott das Mundwasser geschenkt. Sie wird es nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esa rata puso enjuague bucal en mis gotas para la nari…...y puso limpiador para baños en el enjuague bucal.
Die kleine Ratte füllte Mundwasser in mein Nasenspray. Und WC-Reiniger in mein Mundwasser.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjuague"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enjuague bucal antibacteriano con chlorhexidina y xylitol
Antibakterielle Mundspüllösung mit Chlorhexidin und Xylit
Sachgebiete: luftfahrt film internet    Korpustyp: Webseite
Líquidos acuosos de enjuague que contienen sustancias peligrosas
wässrige Spülflüssigkeiten, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras «de enjuague de toda el ave»
Anzahl der Spülproben vom gesamten Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un enjuague rápido y te llevaré para allá.
Eine schnelle Dusche, und ich werde dich rüberbringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Enjuague bien con agua hasta eliminar los residuos de detergente.
Mit Wasser gründlich nachspülen bis Waschmittelrückstände restlos entfernt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En lugar de los enjuagues convencionales químicos le recomendamos usar 1-2 veces a la semana nuestro enjuague natural Bentoforte. ES
Verzichten Sie auch hier auf die herkömmlichen, chemische Stoffe enthaltenen Produkte und verwenden Sie unser natürliches Bentoforte 1-2mal wöchentlich. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En primer lugar la «transferencia de enjuague», que el ponente ha expuesto con tanta elocuencia.
Da sind zunächst die "Sammelmittelübertragungen" , die der Berichterstatter eloquent beschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos bucales, incluidos los productos para el enjuague, los dentífricos y los blanqueadores
Mundpflegemittel, einschließlich Mundspülungen, Zahnpasta sowie Zahnaufheller und -bleichmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos acuosos de enjuague distintos de los especificados en el código 11 01 11
wässrige Spülflüssigkeiten mit Ausnahme derjenigen, die unter 11 01 11 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de destilación debe incluir dispositivos automáticos de enjuague y convertidores catalíticos de cobre.
Die Destillationsanlagen sollten mit automatischen Spülvorrichtungen und Kupferkatalysatoren ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la destilación es discontinua, no hacen falta los dispositivos automáticos de enjuague.
Automatische Spülvorrichtungen sind bei einer diskontinuierlichen Destillation nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me lo envió el barman del Fouquet's en una botella de enjuague dental.
- Den bekam ich von Roland geschickt. In der Haarwasserflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Recetas correspondientes existen en los dos pastas de dientes y enjuagues bucales para. DE
Entsprechende Rezepturen existieren sowohl für Zahncremes als auch für Mundspülungen. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Algunos enjuagues contienen ácido bórico que es muy tóxico para los perros.
Einige Mundspülungen enthalten Borsäure, die hoch giftig für Hunde ist.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
lavado, desengrase, preparación al rodiado y rodiado (o dorado), además de numerosos enjuagues.
Dazu gehören Reinigen, Entfetten, Vorrhodinieren und Rhodinieren (oder Vergolden) sowie zahlreiche Reinigungsbäder.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Use solamente removedor de maquillaje para los ojos sin aceite y enjuague con agua fría. DE
Verwenden Sie nur fettfreie Makeup-Entferner und klares Wasser zur Reinigung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Requiere enjuague, ponerlos en una balanza de costo-beneficio interno y no aplicar principalmente en extensas actividades hortícolas. DE
Wässerung erfordert, stellen sie eine innere Kosten-Nutzen-Bilanz auf und verzichten meist auf ausufernde gärtnerische Tätigkeiten. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego no escupir el enjuague, sino hacer gárgaras para tratar también problemas en la garganta y faringe. ES
So werden auch die Probleme im hinteren Rachenraum wirksam bekämpft. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Enjuagar el matraz con varias porciones de 1-2 ml de fase móvil y transvasar estos líquidos de enjuague al matraz aforado.
Der Kolben wird mehrmals mit je 1 bis 2 ml der mobilen Phase gespült, und die Spüllösungen werden in den Messkolben gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, pensé que había tocado fondo cuando un niño me apuntó con el enjuague de las salivas, pero ahora hay una Amber.
Ich dachte es könnte nicht mehr schlimmer werden, als mich ein Kind anspucken wollt…aber nun gibt's eine Amber.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparatos sólo entran en contacto con la solución detergente durante las relativamente cortas fases de enjuague, cuando ésta es bombeada a través de toberas o inyectores. DE
Die Geräte kommen nur während der relativ kurzen Spülphasen mit der Reinigungslösung in Kontakt, wenn diese über Spritz- bzw. Injektordüsen aufgesprüht wird. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150–200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Anschlussstutzen und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150-200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Vorstoß und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos automáticos de enjuague se encargan de mantener limpios los destiladores, mientras que los convertidores catalíticos de cobre retienen el ácido cianhídrico antes de que pase al destilado.
Die automatischen Spülvorrichtungen sorgen dafür, dass der Destillierapparat sauber bleibt, während die Kupferkatalysatoren die Blausäure binden, bevor sie in das Destillat übergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el matraz de saponificación sucesivamente con 25 ml de etanol (3.1) y 100 ml de éter de petróleo (3.2) y transvasar los líquidos de enjuague al embudo de decantación o al aparato de extracción.
Der Verseifungskolben wird mit 25 ml Ethanol (3.1) und anschließend mit 100 ml Petrolether (3.2) nachgewaschen, und die Spülflüssigkeiten werden ebenfalls in den Scheidetrichter oder den Extraktionsapparat überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están libres de metales y de ácidos. Los promotores de adherencia UniPrep ® no requieren posteriores enjuagues y preservan la apariencias de las superficies metálicas para aplicaciones de pinturas transparentes.
UniPrep®-Haftvermittler sind metall- und säurefrei, benötigen keine Nachbehandlungsspülungen und bewahren das Aussehen der Metalloberfläche für Transparenzanwendungen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El modelo aqui indicado está realizado con una, dos o tres tanques de tratamiento y una estación mas de enjuague por aire caliente puede ser ajuntada a todos los modelos. IT
Die Anlage kann mit ein, zwei oder drei Behandlungswanne realisiert sein und ein wärme Luft Trocknungszone mehr mann kann bei jedem Modellen gefügt. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Agitar la solución con un agitador magnético (3.2.16) y añadir algunas gotas de púrpura de bromocresol (3.2.5) y la solución de amoníaco diluido (3.2.9) hasta que vire a violeta (inicialmente, la solución será ligeramente ácida habida cuenta del residuo de ácido acético utilizado para el enjuague).
Man rührt die Lösung mit dem Magnetrührwerk (3.2.16), setzt einige Tropfen Bromkresolpurpurlösung (3.2.5) zu und stellt mit der verdünnten Ammoniaklösung (3.2.9) auf Farbumschlag nach violett ein (die Lösung ist durch Essigsäurereste, die vom Nachwaschen herrühren, zu Beginn schwach sauer).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están comprendidos en el listado de excepciones y medicamentos que no requieren receta, según el parecer de la Comisión, los enjuagues bucales contra infecciones tras intervenciones quirúrgicas en la cavidad bucal, las soluciones para lentes de contacto o los alimentos infantiles para niños pequeños no lactantes?
Fallen nach Ansicht der Kommission in die Liste der Ausnahmen auch rezeptfreie Medikamente, entzündungshemmende Mundwässer nach chirurgischen Eingriffen in der Mundhöhle, Kontaktlinsenflüssigkeit oder Kindernahrung für ältere Säuglinge?
   Korpustyp: EU DCEP