su proyecto entonces es eliminar la muerte para siempre, enjugar las lágrimas de todos los rostros, hacer desaparecer la situación deshonrosa de su pueblo, como hemos escuchado (cf. vv. 7-8).
es ist also sein Plan, den Tod für immer zu beseitigen, die Tränen auf jedem Antlitz zu trocknen, den beschämenden Zustand seines Volkes zu beenden, wie wir gehört haben (Vers 7–8).
"Enjugó Dios toda lágrima de sus ojo…...para que el nuevo Mesías pudiera ver la Nueva Jerusalén".
Und Gott wischte sich die Tränen aus den Augen, damit der neue Messias das neue Jerusalem sehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Dios enjugará toda lágrima de los ojos. No habrá más muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron.
Und Gott wischt jede Träne von ihren Augen und es wird keinen Tod mehr geben, kein Leid, Klagen und Schmerz, denn die ersten Dinge sind dahin.
Korpustyp: Untertitel
enjugarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información presentada por las autoridades británicas, un efecto de la cuenta bloqueada consistía en reducir las contribuciones a las pensiones que RM tenía que hacer al RMPP para enjugar su déficit en los años iniciales.
Den Informationen der Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge war eine der Folgen des Treuhandkontos die Senkung der von RM an den RMPP entrichteten Rentenbeiträge zur Bewältigung des Defizits in den ersten Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida produce efecto en Royal Mail a través de sus pagos al régimen de pensiones para enjugar el déficit de las mismas, que pueden, gracias a la medida, extenderse durante un número de años superior al que hubiera tenido sin la medida.
Die Maßnahme zugunsten von Royal Mail wirkt sich auf dessen Zahlungen in sein Altersvorsorgesystem zur Bewältigung des Rentendefizits aus. Diese Zahlungen können infolge der Maßnahme über einen längeren Zeitraum geleistet werden, als es sonst der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la «medida de las pensiones»: el ingreso de 850 millones GBP en una cuenta de garantía bloqueada que ampliará el período durante el cual Royal Mail debe enjugar el actual déficit de su fondo de pensiones y que por lo tanto reducirá sus contribuciones durante los años iniciales del período;
die „Rentenmaßnahme“: Einrichtung eines „Treuhandkontos“ in Höhe von 850 Mio. GBP zur Verlängerung des Zeitraums zur Bewältigung des gegenwärtigen Defizits des Rentenfonds von Royal Mail und damit zur Senkung der Rentenbeiträge für die kommenden Jahre;
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar esta ventaja, mediante el cálculo del valor actual neto de los pagos de tesorería modificados, es necesario partir de ciertas premisas relativas especialmente al plazo necesario para enjugar el déficit de no existir la medida, y elegir un tipo de descuento.
Die Würdigung dieses Vorteils durch die Berechnung des Nettogegenwartswerts der geänderten Cashflow-Zahlungen erfordert bestimmte Annahmen, vor allem hinsichtlich des ohne die Maßnahme zur Abdeckung des Defizits erforderlichen Zeitraums und der Auswahl eines Diskontsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aceptó utilizar un plazo de 12 años para enjugar el déficit, que era la base del «supuesto alternativo» examinado en el considerando 80 y que Royal Mail presentó al regulador postal británico en el contexto de la revisión de precios.
Die Kommission akzeptierte einen Zeitraum von 12 Jahren zur Abdeckung des Defizits, der die Grundlage des in Erwägungsgrund 80 analysierten alternativen Szenarios bot und der Postregulierungsbehörde des Vereinigten Königreichs von Royal Mail im Zusammenhang mit der Preisüberprüfung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto de la medida en la competencia, puede observarse que los pagos que Royal Mail debe hacer para enjugar el déficit del régimen de pensiones, una vez establecidos tras las negociaciones entre la empresa y los administradores fiduciarios de las pensiones, no varían en función de los niveles de producción o insumos.
Hinsichtlich der Auswirkungen der Maßnahme auf den Wettbewerb ist festzustellen, dass die Zahlungen zur Abdeckung des Rentendefizits, die Royal Mail leisten muss und die infolge von Verhandlungen zwischen dem Unternehmen und den Treuhändern des Rentenfonds festgelegt werden, keinen Schwankungen aufgrund der Einnahmen- und Ausgabenhöhe unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugaraufzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición refleja la presunción de que una empresa que sufre una pérdida masiva de capital social será incapaz de enjugar unas pérdidas que la conducirán a su desaparición económica casi segura a corto o medio plazo.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición refleja la presunción de que una empresa que sufre una pérdida masiva de su capital suscrito no podrá ser capaz de enjugar pérdidas que precipitarán su casi segura desaparición económica a corto o medio plazo (como establece el punto 9 de las Directrices S+R).
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden (wie es in Randnummer 9 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien heißt).
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ya adolece del hecho de no tener ningún derecho de iniciativa legislativa, incluso en caso de inacción de la Comisión - lo que se trata, en mi opinión, de una anomalía institucional que habría que corregir para enjugar el déficit democrático.
Das Europäische Parlament leidet bereits darunter, dass es keinerlei Initiativrecht besitzt, nicht einmal im Fall des Untätigseins der Kommission - was in meinen Augen eine institutionelle Anomalie ist, die korrigiert werden müsste, um das Demokratiedefizit auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades británicas, RM no podría enjugar rápidamente este déficit y modernizar al mismo tiempo las actividades empresariales, teniendo en cuenta los flujos de caja previstos.
Den Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge wäre RM aufgrund der veranschlagten Cashflows nicht in der Lage, dieses Defizit rasch auszugleichen und das Unternehmen gleichzeitig zu modernisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que sus Señorías apoyen la enmienda, que contribuiría a enjugar el déficit de comunicación.
Ich hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen diesen Änderungsantrag unterstützen werden, der zum Ausgleich des Informationsdefizits beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Reino Unido mantiene que RMG debe considerarse una empresa en crisis en el sentido de las Directrices S y R, es decir, una empresa que —sin intervención estatal— no podría obtener de sus accionistas o de fuentes del mercado el capital necesario para enjugar unas pérdidas que ponen en peligro su supervivencia.
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass die RMG als ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der R&U-Leitlinien anzusehen ist, und ohne staatliches Eingreifen nicht in der Lage wäre, von seinen Anteilseignern oder aus marktüblichen Quellen das erforderliche Kapital zum Ausgleich der Verluste zu erhalten, die seine Existenz gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarbezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo? He contribuido con mis trescientas libras a enjugar sus deudas. Y no me importa mucho.
- Dass ich ihm mit meinen paar Pfund geholfen habe, seine Schulden zu bezahlen, stört mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
enjugarda bemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por enjugar el déficit democrático de las instituciones europeas, nuestra ambición constante es dotar a nuestra Asamblea de todas las atribuciones que corresponden a un verdadero Parlamento en un Estado democrático de Derecho. Conferencias Intergubernamentales para revisar los Tratados: la construcción europea avanza poco a poco en esta vía.
Da wir darum bemüht sind, das demokratische Defizit der europäischen Institutionen zu beheben, haben wir ständig den Ehrgeiz, unser Parlament mit allen Befugnissen eines richtigen Parlaments in einem demokratischen Rechtsstaat auszustatten Über Regierungskonferenzen und Änderungen der Verträge, macht die Europäische Union auf diesem Wege langsam Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enjugarBeseitigung Vermögens veräußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno ha conseguido colocar a Grecia entre los países con el índice de paro más alto y no ha dudado en liquidar la Hacienda Pública para enjugar el déficit.
So gehört Griechenland nun zu den Ländern mit der höchsten Arbeitslosenrate in der Union, da es zur Beseitigung der Haushaltsdefizite ständig Teile des öffentlichen Vermögensveräußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enjugarSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Fondo se proporcionarán considerables recursos adicionales para las actividades nacionales de lucha contra el VIH/SIDA, lo cual constituye una importante medida a fin de enjugar el déficit mundial de fondos con tal fin.
Der Fonds wird zusätzliche Mittel in beträchtlicher Höhe für die einzelstaatlichen Bemühungen zur Bekämpfung von HIV/Aids bereitstellen - ein wichtiger Schritt zur Schließung der globalen Finanzierungslücke.
Korpustyp: UN
enjugarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia es promisoria porque permitiría establecer una capacidad regional para enjugar un déficit en el número de contingentes de mantenimiento de la paz y debería aumentar, no reducir, la capacidad de las Naciones Unidas para responder cuando se piden cascos azules.
Dieser Trend lässt auf das Entstehen regionaler Kapazitäten hoffen, mit denen die Engpässe bei der Zahl der Friedenssicherungskräfte überwunden werden können, und sollte die Fähigkeit der Vereinten Nationen, auf Ersuchen Blauhelme bereitzustellen, erhöhen anstatt ihr Abbruch zu tun.
Korpustyp: UN
enjugarbeseitigen trocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su proyecto entonces es eliminar la muerte para siempre, enjugar las lágrimas de todos los rostros, hacer desaparecer la situación deshonrosa de su pueblo, como hemos escuchado (cf. vv. 7-8).
es ist also sein Plan, den Tod für immer zu beseitigen, die Tränen auf jedem Antlitz zu trocknen, den beschämenden Zustand seines Volkes zu beenden, wie wir gehört haben (Vers 7–8).
Dos euros por ciudadano no son suficientes para enjugar las lágrimas, cuando se trata de unos daños tan enormes.
Zwei Euro pro Bürger reichen einfach nicht aus, um die Tränen derjenigen zu trocknen, die so gewaltige Verluste erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enjugarRM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo descrito anteriormente en el considerando 22, Royal Mail debe inscribir en su balance el gran déficit de pensiones y la ley británica de pensiones la obliga a acordar un plan con los administradores y en especial un período para enjugar ese déficit mediante pagos destinados a compensar el déficit del fondo del régimen.
Wie in Erwägungsgrund 22 oben beschrieben, muss Royal Mail sein erhebliches Rentendefizit in seiner Bilanz ausweisen. Das Rentenrecht des Vereinigten Königreichs sieht vor, dass RM mit den Treuhändern einen Plan und insbesondere einen Zeitraum zur Abdeckung des Defizits durch Zahlungen in den Rentenfonds vereinbaren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también observó que la forma de la medida no afectaba a los compromisos de pensión de Royal Mail y solamente permitía a la empresa enjugar el déficit a más largo plazo, en vez de liberarla totalmente de los compromisos.
Darüber hinaus hat die Kommission bemerkt, dass die Form der Maßnahme die Rentenverpflichtungen von Royal Mail intakt ließ und es dem Unternehmen nur erlaubte, das Defizit über einen längeren Zeitraum zu bewältigen, anstatt ihm die Verpflichtungen vollständig abzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarabgefedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre 2001 y 2002, el resultado corriente antes de impuestos pasó de – 5,1 millones EUR en 2001 a – 5,8 millones EUR en 2002, siendo la venta de algunos buques la única manera de enjugar en parte las pérdidas netas de 2002,
Von 2001 bis 2002 ist das laufende Ergebnis vor Steuern von – 5,1 Mio. EUR auf – 5,8 Mio. EUR gesunken, wobei die Nettoverluste in 2002 nur durch den Verkauf einiger Schiffe abgefedert werden konnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugarausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la cuantía de la pérdida estimada, el BCE exigirá además el reintegro parcial o total de los ingresos provisionalmente distribuidos del BCE por billetes en euros devengados en el tercer, segundo y primer trimestres de 2004, por dicho orden, hasta enjugar la pérdida.
Je nach Höhe des geschätzten Verlusts fordert die EZB auch, dass Gewinnvorauszahlungen aus den EZB-Seigniorage-Einkünften, die im dritten, zweiten und ersten Quartal 2004 erwirtschaftet wurden, teilweise oder vollständig zurückgezahlt werden — und zwar in der vorgenannten Reihenfolge — bis der Verlust ausgeglichen ist.
Así pues, estos pagos son más bajos durante los primeros años (porque sin la medida, RM tendría que enjugar el déficit más rápidamente y hacer por lo tanto unas contribuciones más altas al pago del déficit) pero mayores en los años posteriores, cuando el déficit se habría enjugado de otro modo.
In den ersten Jahren sind diese Zahlungen daher niedriger (da RM das Defizit ohne die Maßnahme rascher abdecken und daher höhere Beiträge hätte leisten müssen), sie steigen jedoch in den späteren Jahren, wenn das Defizit andernfalls bereits abgedeckt gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
enjugar un déficitein Defizit ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades británicas, RM no podría enjugar rápidamente este déficit y modernizar al mismo tiempo las actividades empresariales, teniendo en cuenta los flujos de caja previstos.
Den Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge wäre RM aufgrund der veranschlagten Cashflows nicht in der Lage, dieses Defizit rasch auszugleichen und das Unternehmen gleichzeitig zu modernisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "enjugar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
El efecto de la medida consiste solamente en prorrogar el plazo disponible para enjugar dicho déficit.
Die Maßnahme sorgt nur für eine Verlängerung des dafür zur Verfügung stehenden Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé para mí que todos aquellos pañuelos blancos se habían transformado en uno solo y gigantesco que serviría para enjugar las lágrimas de la derrota”, declaró Zagallo a FIFA.com.
die kleinen weißen Tücher sind alle zu einem riesigen Laken zusammengewachsen, mit dem die Tränen der Niederlage getrocknet werden mussten", sagte er im Gespräch mit FIFA.com.