Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier enlace de dominio relevante a una EnvironmentalMonitoringFacility que no es jerárquico ni está asociado al concepto de genealogía.
Eine für den Themenkomplex relevante Verknüpfung zu einer EnvironmentalMonitoringFacility, die nicht hierarchisch oder einem genealogischen Begriff zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enlace con Microsoft® Outlook® para Mac 2011 usando la función "Scan to E-mail" no está disponible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esta enmienda se pretende poner particularmente de manifiesto la importancia del enlace de las redes ferroviarias a los proyectos relativos a la red transeuropea ya existentes.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Bedeutung der Anbindung der Eisenbahnnetze an die bestehenden TEN-Vorhaben besonders verdeutlicht.
Ab der Version 3.0 bieten Plugins Bindungen an standard-Device-APIs. Drittanbieter Plug-ins bieten zusätzliche Bindungen an Funktionen nicht notwendigerweise auf allen Plattformen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de RichView pueden contener enlaces de hipertexto, texto y gráficos.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tipo de enlace de hipertexto puede tener su propio cursor de ratón.
ES
Um einen Hyperlink zu erstellen, schreibe einfach die Adresse (mit http://) oder sende uns die Adresse per Email und wir erzeugen dann den klickbaren Link.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Dicho sitio web incluirá un enlace de hipertexto al sitio web mencionado en el apartado 5.
Diese Website enthält einen Hyperlink zu der in Absatz 5 genannten Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sitios exteriores a ADAGIO SAS que tienen un enlace hipertexto con este sitio no están bajo control de ADAGIO SAS que niega toda responsabilidad en cuanto al contenido.
Internetseiten, die einen Hyperlink zur Internetseite von ADAGIO SAS haben, unterstehen nicht der Kontrolle der Gesellschaft ADAGIO SAS, die infolgedessen jegliche Haftung für deren Inhalt ablehnt.
También tomará en consideración las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
Sie berücksichtigt auch die besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
El fin es sincronizar el conjunto de datos y ponerlos en perspectiva, analizar los enlaces de causas y efectos, establecer correlaciones, etc. para, finalmente, obtener una información decisiva única y fiable.
Die Herausforderung besteht darin alle vorhandenen Daten so zu synchronisieren, dass sie in den richtigen Zusammenhang gesetzt werden können. Damit ergeben sich Hinweise auf Ursache und Wirkung, aus denen sich gezielte Schlussfolgerungen ableiten lassen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace claro entre la propiedad observada, el procedimiento utilizado y la localización de la medición
Daraus ergibt sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beobachteten Eigenschaft, dem angewandten Verfahren und dem Ort der Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá le interesen los enlaces siguientes:
Folgende Links könnten in diesem Zusammenhang für Sie von Interesse sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
En la búsqueda de estos objetivos la Agencia tendrá plenamente en cuenta el proceso de ampliación de la Unión Europea y las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
Die Agentur verfolgt diese Ziele unter uneingeschränkter Berücksichtigung des Prozesses der Erweiterung der Europäischen Union und der besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
En la búsqueda de estos objetivos la Agencia tendrá plenamente en cuenta el proceso de ampliación de la Unión Europea y las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con terceros países.
Die Agentur verfolgt diese Ziele unter uneingeschränkter Berücksichtigung des Prozesses der Erweiterung der Europäischen Union und der besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
enlace Polonia-Lituania, incluidos los refuerzos necesarios de las redes eléctricas polacas y el perfil Polonia-Alemania para permitir su participación en el mercado interior de la energía,
Verbindungsleitung Polen-Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des Polen-Deutschland-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando regresemos a mi bote, tendré los códigos y enlaces de comunicación para ir sobre su cabeza.
Wenn wir zurück zu meinem Boot kommen, habe ich die Codes und Verbindungsleitungen, um über ihren Kopf zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Celebra la designación de coordinadores de la UE para los proyectos prioritarios de interés europeo, según se definen en las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de marzo de 2007, en particular para el proyecto de gasoducto Nabucco y el enlace de alta tensión entre Alemania, Polonia y Lituania;
begrüßt die Benennung der EU-Koordinatoren für prioritäre Vorhaben von europäischem Interesse, wie sie vom Europäischen Rat in den Schlussfolgerungen seines Vorsitzes vom März 2007 festgelegt wurden, insbesondere für das Nabucco-Projekt und die Verbindungsleitung zwischen Deutschland, Polen und Litauen;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trabajan permitiendo enlaces de hipertexto que se conectan, además de poseer la capacidad de incorporar elementos multimedia como imágenes, archivos de sonido y vídeo.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
8.1. Los enlaces introducidos en el marco del sitio web hacia otros recursos presentes en la red Internet no comprometen la responsabilidad de LCI respecto al conjunto del contenido de los demás recursos directos o indirectos.
8.1. LCI übernimmt unter keinen Umständen die Verantwortung für die im Internet vorhandenen Ressourcen, auf die der Nutzer über die auf der Website eingerichteten Hypertextlinks zugreifen kann, oder die Inhalte der direkt oder indirekt zugänglichen Ressourcen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si tienes un plan profesional, puedes crear una Terminación de URL personalizada para el enlace de la encuesta haciendo clic en el ícono del engranaje a la derecha del enlace de la encuesta en el recopilador.
Wenn Sie einen Professional-Tarif haben, können Sie eine benutzerdefinierte URL-Endung für Ihren Umfragelink erstellen, indem Sie im Collector rechts neben dem Umfragelink auf das Zahnradsymbol klicken.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si eres cliente PLATINUM o ENTERPRISE, puedes usar la URL de marca blanca para cambiar el dominio de la encuesta de surveymonkey.com a research.net haciendo clic en el ícono del engranaje a la derecha del enlace de la encuesta en el recopilador.
Wenn Sie einen PLATINUM- oder ENTERPRISE-Tarif haben, können Sie die White-Label-URL verwenden und die Umfragedomäne von surveymonkey.com in research.net ändern. Klicken Sie dazu im Collector rechts neben dem Umfragelink auf das Zahnradsymbol.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enlaceVerbindungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos relacionados con la creación y funcionamiento del Comité nacional, los Comités regionales y los órganos de enlace no se incluirán en el presupuesto general de la Unión.»;
Die durch die Einsetzung und Tätigkeit des nationalen Ausschusses, der Gebietsausschüsse und Verbindungsstellen erwachsenden Kosten werden nicht in den Gesamthaushaltsplan der Union eingesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de datos entre las instituciones o los organismos de enlace se efectuará por vía electrónica, bien directamente o bien indirectamente, a través de los puntos de acceso, en un entorno seguro común que garantice la confidencialidad y la protección de los intercambios de datos.
Die Datenübermittlung zwischen den Trägern oder Verbindungsstellen erfolgt elektronisch entweder unmittelbar oder mittelbar über die Zugangsstellen in einem gemeinsamen sicheren Rahmen, in dem die Vertraulichkeit und der Schutz der ausgetauschten Daten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de cada Estado miembro podrá designar servicios de enlace con las competencias que les sean atribuidas en virtud del Derecho nacional o de la política nacional.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann Verbindungsstellen mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a la oficina de enlace mantener actualizada la lista de los servicios de enlace y ponerla a disposición de las oficinas de enlace de los demás Estados miembros interesados y de la Comisión.
Das zentrale Verbindungsbüro ist dafür zuständig, das Verzeichnis der Verbindungsstellen auf dem neuesten Stand zu halten und es den zentralen Verbindungsbüros der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de cada Estado miembro podrá designar servicios de enlace, además de la oficina central de enlace para impuestos especiales, con competencias asignadas de acuerdo con su legislación o política nacional, con el fin de intercambiar información directamente en virtud del presente Reglamento.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann andere Verbindungsstellen als das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro mit einer auf den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften oder innerstaatlichen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit für den unmittelbaren Austausch von Informationen auf der Grundlage dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un servicio de enlace o un funcionario competente efectúen o reciban una solicitud de asistencia o una respuesta a una solicitud de asistencia, informarán de ello a la oficina central de enlace para impuestos especiales de su Estado miembro conforme a las condiciones por este establecidas.
Wenn Verbindungsstellen oder zuständige Beamte Amtshilfeersuchen oder Antworten auf Amtshilfeersuchen übermitteln oder entgegennehmen, unterrichten sie das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro ihres Mitgliedstaats gemäß den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oficinas de enlace centrales para impuestos especiales o los servicios de enlace de los Estados miembros comunicarán oportunamente a la Comisión el contenido del registro nacional así como cualquier modificación al respecto.
Die zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros oder Verbindungsstellen der Mitgliedstaaten übermitteln zeitnah die Inhalte der nationalen Verzeichnisse sowie sämtliche inhaltliche Änderungen an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de un Estado miembro podrá permitir, en las condiciones establecidas por dicho Estado miembro, que la oficina central de enlace para impuestos especiales o los servicios de enlace autorizados comuniquen una confirmación de la información a que se refiere el artículo 19, apartado 2.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats darf unter den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen dem zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder den benannten Verbindungsstellen gestatten, eine Bestätigung über die gemäß Artikel 19 Absatz 2 gespeicherten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas o abrazaderas de fibra textil no llevarán ningún empalme, lazo o enlace salvo en el extremo de la eslinga o en el cierre de una eslinga sin fin;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos expuestos para la constitución y funcionamiento del Comité nacional, de los Comités regionales y de los órganos de enlace no se incluirán en el presupuesto de la Comunidad.
Die durch die Einsetzung und Tätigkeit des nationalen Ausschusses, der Gebietsausschüsse und Verbindungsstellen erwachsenden Kosten werden nicht in den Haushaltsplan der Gemeinschaft eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enlaceVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el documento está publicado, se incluirá un enlace con el texto original.
Handelt es sich um ein veröffentlichtes Dokument, erfolgt ein Verweis auf den Originaltext.
Korpustyp: EU DGT-TM
un enlace con el Reglamento (CE) no 1371/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2007, sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros de ferrocarril,
einen Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 1371/2007 über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este botón le ofrecerá información específica del módulo actual. El botón le mostrará una página de ayuda resumen en la ventana izquierda. En la parte inferior de dicha ventana, puede pulsar sobre un enlace para obtener información más detallada.
Dieser Knopf liefert Ihnen Hilfetexte zum jeweiligen Modul. Im linken Fenster wird eine zusammenfassende Hilfeseite dargestellt; am Ende des Textes können Sie auf einen Verweis zu detaillierteren Informationen klicken.
El administrador tiene a su disposición portaudit(1), con el que puede determinar rápidamente si cualquier aplicación que haya en un sistema FreeBSD es vulnerable. En el caso de que lo sea recibirá una descripción del problema con un enlace donde encontrará información más detallada sobre él.
Ein Administrator kann portaudit(1) verwenden, um sofort festzustellen, ob ein installiertes Programm Sicherheitslücken aufweist, und gegebenenfalls eine Beschreibung des Problems sowie einen Verweis auf eine detailliertere Darstellung der Schwachstelle zu erhalten.
Wenn ein Verweis auf eine externe Seite führt, also eine Seite, die nicht zu unserem Angebot gehört, wird er durch dieses zusätzliche Symbol gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si has reconfigurado tu router siguiendo las instrucciones, deberías ver un enlace en la consola de tu router permitiéndote descargar e instalar la nueva versión simplemente haciendo click en ese enlace.
DE
Hast du diese Anweisungen befolgt, solltest du einen Verweis auf deiner Router Konsole sehen, der dir erlaubt die neue Version zu downloaden und zu installieren, einfach durch klicken des Verweises.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el momento que Hotel Gut Schwaige constate o sea informado por otros de que una oferta en concreto con enlace al Hotel Gut Schwaige, origina una responsabilidad de derecho civil o general, Hotel Gut Schwaige eliminará el enlace a esta oferta.
DE
Wenn Hotel Gut Schwaige feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem Hotel Gut Schwaige einen Link bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtliche Verantwortlichkeit auslöst, wird Hotel Gut Schwaige den Verweis auf dieses Angebot aufheben.
DE
Esto es una manera muy eficiente de administrar la memoria y representar pequeños gráficos repetidos en los documentos (RichView almacena en memoria solamente un índice de la imagen y un enlace a TImageList)
ES
Das ist eine äußerst speicherschonende Methode, um sich wiederholende, kleine Bilder in Dokumenten anzuzeigen (RichView verwaltet nur den ImageIndex und einen Verweis zur TImageList im Speicher)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si usted mantiene una distribución que cumple las Pautas para distribuciones de sistemas libres y quisiera que se incluya en esta lista, por favor escríbanos a con una introducción y un enlace al sitio Web del proyecto.
Betreuen Sie eine Distribution, die den Richtlinien für freie Distributionen folgt, und möchten hier genannt werden, wenden Sie sich bitte mit einer kurzen Beschreibung und einem Verweis zum Webauftritt des Projekts an .
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
enlaceVerbindungsbeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a los Estados miembros que se enfrentan a posibles amenazas de estados en los que no cuentan con funcionarios de enlace, se les puede proporcionar información temprana por medio de funcionarios de enlace de otros Estados miembros.
Außerdem kommen Mitgliedstaaten, wenn sie potenziell aus Staaten bedroht sind, in denen sie selbst keine Verbindungsbeamten haben, durch Verbindungsbeamte anderer Mitgliedstaaten in den Genuss vorzeitiger Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, los funcionarios de enlace de los Estados miembros deberían establecer y mantener contactos directos con las autoridades nacionales en el Estado u organización internacional de acogida, con vistas a facilitar y acelerar la recogida e intercambio de información, que a su vez debería transmitirse a Europol.
Dabei sollen dann Verbindungsbeamte aus den Mitgliedstaaten Direktkontakte mit den örtlichen Behörden im Aufnahmestaat oder mit der internationalen Organisation herstellen und unterhalten, um die Sammlung und den Austausch von Informationen zu erleichtern und zu beschleunigen, die wiederum an Europol zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta iniciativa, se han nombrado funcionarios de enlace en las oficinas de los Defensores del Pueblo nacionales y, además, se publica información sobre la ejecución y aplicación de la legislación de la Unión Europea en el "boletín del Defensor del Pueblo".
Auf seine Initiative hin wurden Verbindungsbeamte in den Büros der nationalen Bürgerbeauftragten eingesetzt, und Informationen über die Umsetzung und Anwendung von EU-Recht werden im "Ombudsman Newsletter" veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los funcionarios de enlace de inmigración pueden hacer que el trabajo de Frontex sea más eficaz, entonces es algo positivo.
Wenn Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen die Arbeit von beispielsweise FRONTEX effizienter machen können, dann ist das eine positive Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, los Estados miembros envían a funcionarios de enlace de inmigración para combatir la inmigración ilegal en contacto con las autoridades de estos países.
Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten entsenden Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen in Drittländer, um im Kontakt mit den dortigen Behörden die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará facultada para ofrecer actividades de formación y todo tipo de asistencia técnica distinta de la asistencia financiera a los responsables de enlace de terceros países y de las organizaciones y agencias europeas o internacionales.
Die Kommission ist befugt, Fortbildungsmaßnahmen für Verbindungsbeamte von Drittländern sowie von europäischen und internationalen Organisationen und Stellen durchzuführen und ihnen jede Form von Unterstützung, mit Ausnahme finanzieller Unterstützung, zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarios de enlace o expertos de los Estados miembros de donde proceda la información o afectados por el análisis en el sentido del apartado 4.
Verbindungsbeamte und/oder Experten der Mitgliedstaaten, von denen die Informationen stammen oder die von der Analyse im Sinne des Absatzes 4 betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/Com-ex (99) 7, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al envío recíproco de funcionarios de enlace
SCH/Com-ex (99) 7, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 über Verbindungsbeamte
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer un modelo sólido de cooperación con los terceros países correspondientes, la Agencia debe tener la posibilidad de poner en marcha y de financiar proyectos de asistencia técnica y de desplegar a funcionarios de enlace en terceros países, en cooperación con las autoridades competentes de dichos países.
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden dieser Drittstaaten Verbindungsbeamte in diesen Ländern einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que se mejore la comunicación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales, en particular mediante la actividad de oficiales de enlace y la celebración de consultas a todos los niveles pertinentes;
8. empfiehlt die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen, namentlich durch Verbindungsbeamte und die Abhaltung von Konsultationen auf allen geeigneten Ebenen;
Korpustyp: UN
enlaceShuttleservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Park Inn by Radisson Zürich Airport es un establecimiento renovado recientemente que ofrece un servicio de enlace gratuito con el aeropuerto, ubicado a 7 minutos en coche.
Vom Flughafen aus gelangen Sie nach einer 7-minütigen Fahrt mit dem kostenfreien Shuttleservice zum frisch renovierten Park Inn by Radisson Zürich Airport.
Den internationalen Flughafen Cam Ranh erreichen Sie nach einer etwa 40-minütigen Fahrt. Ein Flughafentransfer und ein Shuttleservice können gegen Aufpreis arrangiert werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto internacional de Cam Ranh se encuentra a unos 35 km. Hay servicio de traslado y servicio de enlace con el aeropuerto, disponibles por un suplemento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se encuentra en una zona con buenas conexiones de transporte y proporciona un servicio de enlace programado con la estación de tren de Prima Porta.
Die Unterkunft befindet sich in einem Gebiet mit einer guter Verkehrsanbindung und bietet einen kostenfreien Shuttleservice mit regelmäßigen Fahrtzeiten vom/zum Bahnhof Prima Porta.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
enlaceBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que debería promover un diálogo abierto con el sector antes de definir el reglamento de la agencia y pienso que esta institución podría constituir el enlace tan necesario entre quienes trabajan en la industria y las instituciones científicas.
Außerdem meine ich, dass Sie einen offenen Dialog mit dem Sektor fördern sollten, bevor die Regelungen für die Agentur festgelegt werden, und ich glaube, diese Einrichtung könnte das so dringend notwendige Bindeglied werden zwischen denen, die in der Branche arbeiten, und den wissenschaftlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las Redes Transeuropeas tienen por objeto servir de enlace entre las distintas regiones de la Unión Europea, no sólo como enlace de transporte, sino también como medio para incrementar la capacidad de competencia y el empleo en determinadas regiones.
Herr Präsident! Die Transeuropäischen Netze sind als Bindeglied zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union gedacht, nicht nur als Verkehrsverbindung, sondern auch als Mittel, um die Wettbewerbsfähigkeit in bestimmten Regionen zu verbessern und damit Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldar a la Comisión en la tarea de asegurar el enlace con las diferentes instituciones de apoyo de los Estados miembros para que las acciones de este programa sean complementarias con las medidas nacionales de apoyo;
die Kommission in ihrer Funktion als Bindeglied zwischen den verschiedenen Fördereinrichtungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen el enlace directo entre la Organización y los representantes de los medios de información, las organizaciones no gubernamentales y el público en general, y se ocupan de señalar a la atención de las comunidades locales la labor de las Naciones Unidas.
Sie bilden das direkte Bindeglied zwischen den Vereinten Nationen und den Vertretern der Medien, den nichtstaatlichen Organisationen und der breiten Öffentlichkeit, und sie lenken die Aufmerksamkeit der lokalen Gemeinwesen auf die Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
La Red Europea de Defensores del Menor (ENOC) fue creada en 1997 en Trondheim, Noruega, por la Unicef para que sirviera como organismo de enlace entre los defensores del menor en Europa.
Das europäische Netz der Kinderschutzbeauftragten (ENOC) wurde 1997 von der Unicef im norwegischen Trondheim als Bindeglied zwischen den europäischen Kinderschutzbeauftragten gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
asegurar el enlace con las diferentes instituciones de apoyo de los Estados miembros para que las acciones de este programa sean complementarias con las medidas nacionales de apoyo;
als Bindeglied zwischen den verschiedenen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu fungieren, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta innovación permitiría a los talleres desempeñar mejor su papel de enlace entre la APP y la sociedad civil.
Eine solche Neuerung würde es den Workshops ermöglichen, ihrer Rolle als Bindeglied zwischen der PPV und der Zivilgesellschaft besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros no confrontamos con ella sin su débil enlace.
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
Korpustyp: Untertitel
Es un enlace, una conexión.
Das ist ein Bindeglied, eine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Es el enlace entre mí y mi amor.
Sie ist das Bindeglied zwischen mir und meiner Liebsten.
Korpustyp: Untertitel
enlaceLinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que hacer absolutamente ningún desembolso por consultar o utilizar cualquier material, examen, asignación, mención o enlace a un curso profesional del PEOI.
Es entstehen absolut keine Kosten, wenn Studierende die Kursmaterialien die zu einem PEOI Kurs für Fortgeschrittene gehören ? Tests, Übungsaufgaben, Zitate oder Links ? abrufen, und verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas proporcionan estos enlaces sólo como servicio complementario, y la inclusión de un enlace o referencia no significa que las Naciones Unidas respalden el sitio en cuestión.
Die Vereinten Nationen stellen diese Links lediglich aus Gründen der Benutzerfreundlichkeit zur Verfügung und bringen mit der Aufnahme eines Links oder Verweises nicht zum Ausdruck, dass sie sich die gelinkte Seite zu eigen machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las condiciones para añadir un sitio al directorio Willgoto son el intercambio gratuito de enlaces, incluyendo usted en su sitio un enlace a Willgoto, o la inscripción mediante el pago de 20 euros, una sola vez.
Die Aufnahme einer Website in das Willgoto-Verzeichnis geschieht entweder im Gegenzug für die Platzierung eines Links zur Website von Willgoto auf Ihrer Website (kostenloser Linktausch) oder gegen die Einmalzahlung eines Betrags in Höhe von 20 Euro (kostenpflichtige Eintragung).
No puede establecerse ningún enlace de hipertexto a este sitio web sin el consentimiento previo por escrito de AXA IM. Esta condición se aplica con independencia del tipo de enlace utilizado.
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung durch AXA IM darf kein Hypertextlink zu dieser Website erstellt werden. Dies gilt für alle Links, unabhängig von deren Typ.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aquellos documentos publicados en la Bibliotheca cluniacensis y en el Bullarium cluniacense, y que Bernard - Bruel sólo editan en regesto, tienen un enlace a su antigua edición reproducida en Internet.
DE
Bei Urkunden aus den Editionen der Bibliotheca cluniacensis und des Bullarium cluniacense, die von Bernard - Bruel nur als Regest erfasst wurden, wird durch Links auf die entsprechenden Ausgaben im Internet verwiesen:
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
enlaceLinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando desde otros sitios en Internet comerciales o con fines promocionales se cree un enlace con el sitio del BCE en Internet , éste será el único elemento que aparezca en la ventana del navegador ; es decir , no aparecerá dentro del marco de otro sitio .
Wenn auf Websites , die geschäftlichen Zwecken dienen , oder für Werbezwecke Links zur Website der EZB gelegt werden , muss die EZB-Website alleiniger Bestandteil des Browser-Fensters sein ( d. h. , sie darf nicht innerhalb des Rahmens einer anderen Website wiedergegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
Obligatorio si se dispone de enlace con conjuntos de datos sobre los que opera el servicio.
Obligatorisch, wenn Links auf die Datensätze, mit denen der Dienst arbeitet, verfügbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquina superior derecha hay un enlace a la versión en inglés:
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Cada día identificamos más de 10.000 sitios no seguros y mostramos advertencias en hasta 14 millones de resultados de la Búsqueda de Google y 300.000 descargas, indicando a los usuarios que un determinado sitio web o enlace podría incluir contenido sospechoso.
ES
Täglich ermitteln und markieren wir über 10.000 dieser nicht sicheren Websites und zeigen Warnungen bei mehr als 14 Millionen Google-Suchergebnissen und 300.000 Downloads an, um unseren Nutzern mitzuteilen, dass bestimmte Websites oder Links verdächtig erscheinen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nunca introduzcas tu contraseña si has accedido a un sitio a través de un enlace incluido en un correo electrónico o en un chat en el que no confías
ES
Denken Sie also gut nach, bevor Sie auf solch einen Link klicken! Passwörter niemals auf einer Website eingeben, zu der Sie über Links in E-Mails oder Chats gelangt sind oder denen Sie nicht vertrauen
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Cada día, identificamos y marcamos más de 10.000 de esos sitios no seguros, y mostramos advertencias en hasta 14 millones de resultados de la Búsqueda de Google y 300.000 descargas, indicando a los usuarios que un determinado sitio web o enlace podría incluir contenido sospechoso.
ES
Täglich ermitteln und markieren wir über 10.000 dieser nicht sicheren Websites und zeigen Warnungen bei mehr als 14 Millionen Google-Suchergebnissen und 300.000 Downloads an, um unseren Nutzern mitzuteilen, dass bestimmte Websites oder Links verdächtig erscheinen.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará un enlace para suscribirse a ella y los datos de contacto con la redacción, además de información sobre la nueva Lufthansa Magazin iPad App gratuita.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier miembro de los sitios que se encuentran para contener, promover, o un enlace a estos contenidos están sujetos a la remoción inmediata de la página web WPJA (y la terminación de la membresía).
Jedes Mitglied Websites gefunden zu enthalten, zu fördern, oder Links zu solchen Inhalten sind zur sofortigen Entfernung aus dem WPJA Website (und die Beendigung der Mitgliedschaft).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
enlaceVerbindungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar que los Estados miembros tengan una copia exacta de los datos de otros registros nacionales, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace designado deben adoptar las medidas necesarias para que las nuevas modificaciones procedentes del servicio central se reciben de modo periódico y a su debido tiempo.
Damit die Mitgliedstaaten über ein genaues Abbild der Einzelheiten anderer nationaler Verzeichnisse verfügen, sollten das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die benannte Verbindungsstelle Vorkehrungen für den regelmäßigen und rechtzeitigen Empfang neuer Änderungen vonseiten des Zentralverzeichnisses treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada oficina central de enlace para impuestos especiales o servicio de enlace enviará al registro central notificaciones de toda modificación de su registro nacional al registro central a más tardar en la fecha de activación de la modificación.
Jedes zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder jede Verbindungsstelle leitet Benachrichtigungen über Änderungen des nationalen Verzeichnisses spätestens an dem Tag, an dem die Änderung aktiviert wird, an das Zentralverzeichnis weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, los centros de asistencia actuarán de enlace con las autoridades competentes y los centros de asistencia de otros Estados miembros.
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la comunicación de datos se realice de manera indirecta a través del organismo de enlace del Estado miembro de destino, los plazos de respuesta a las solicitudes comenzarán a contar a partir de la fecha en que el organismo de enlace haya recibido la solicitud, como si la hubiera recibido la institución de ese Estado miembro.
Werden die Daten mittelbar über die Verbindungsstelle des Empfängermitgliedstaats übermittelt, so beginnen die Fristen für die Beantwortung eines Antrags an dem Tag, an dem diese Verbindungsstelle den Antrag erhalten hat, so als hätte der Träger dieses Mitgliedstaats ihn bereits erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en aras de la buena gestión, hay que dejar a la discreción de los Estados miembros y de la Comisión la determinación de la condiciones de designación de las personas facultadas, contemplando la designación a través de una entidad única de enlace.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte es jedoch den Mitgliedstaaten und der Kommission belassen sein, die Bedingungen für die Benennung befugter Personen festzulegen und für die Benennung eine zentrale Verbindungsstelle vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la Comisión de la identidad y las señas de la entidad de enlace que haya designado.
er teilt der Kommission die Identität und die Kontaktangaben der von ihm benannten Verbindungsstelle mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fichas de explotación, debidamente cumplimentadas, deben ser comunicadas a la Comisión por el órgano de enlace designado por cada Estado miembro de conformidad con el Reglamento no 79/65/CEE.
Die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen müssen von der gemäß Artikel 6 der Verordnung 79/65/EWG in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Ministerio del Interior y de la Administración — organismo de enlace para los regímenes especiales);
Administacji“ (Rentenreferat des Ministeriums für Inneres und Verwaltung in Warschau) als Verbindungsstelle für Sondersysteme);
Korpustyp: EU DGT-TM
enAlemania,el «DVKA» (Organismo de enlace alemán para el seguro de enfermedad — Departamento internacional), Bonn;
an die „Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung — Ausland (DVKA)“, Bonn;
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de enlace nacional debe asumir una función esencial en la gestión de la red de información.
Der nationalen Verbindungsstelle sollte eine wesentliche Rolle bei der Verwaltung des Informationsnetzes zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enlaceVerlinkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se encuentra en la página Internet del Consejo ( http://www.consilium.europa.eu ) ningún enlace con este registro?
Warum findet sich auf der Internetseite des Rates (http://www.consilium.europa.eu) dann aber keine Verlinkung zu diesem Register?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que en las páginas Web de Voxeurop se localizase un enlace con una página externa en la que un tercero expusiese contenidos ilegales, Voxeurop eliminará el enlace con dicha página tras haber sido informada sobre sus contenidos.
ES
Sollte sich auf den Seiten von Voxeurop dennoch ein Link befinden, der auf eine externe Seite weiterleitet, die durch Dritte verbreitete unerlaubte Inhalte birgt, so löscht Voxeurop die Verlinkung mit dieser Internetseite, sobald es über die besagten Inhalte informiert wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Un vínculo a esta página, en el sentido antes indicado, al igual que los permisos, yo me desvincularla de un enlace de la derecha y de la guerra glorificación sitios web.
DE
Eine Verlinkung auf diese Seite in obigem Sinne ist gerne gestattet, ich distanziere mich aber von einer Verlinkung in rechtsextremen und kriegsverherrlichenden Websites.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El afiliado recibirá la comisión establecida por el programa (25% de la comisión bruta de BullionVault) cuando introduzca en BullionVault a un cliente a través del enlace apropiado, de acuerdo con los procedimientos del programa de afiliados.
ES
Sie haben das Recht auf eine Kommission zu den angegebenen Prozentsätzen (25% der Bruttokommission von BullionVault), wenn Sie über die entsprechende Verlinkung einen neuen Kunden an BullionVault weiterempfehlen gemäss den Prozeduren des Partnerprogramms.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para completar la función, se incorpora para los visitantes un enlace a la vista detallada de la propiedad mediante el botón «Más detalles» en su página web.
ES
Zur Vervollständigung der Funktion wird für den Besucher eine Verlinkung zur Objektdetailansicht als „Mehr Details“- Button in Ihrer Internetseite eingebettet.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los programas de información de otros entes e institutos gubernamentales (por ejemplo Unión Europea, Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio Federal de Justicia) están integrados mediante el enlace en el lugar adecuado.
DE
Informationsprogramme anderer Behörden und Institute (z. B. Europäische Union, Auswärtiges Amt, Bundesministerium der Justiz) sind durch Verlinkung an geeigneter Stelle integriert.
DE
La integración de los contenidos y el enlace de los links funcionan de manera automatizada, de manera que no hay ningún tipo de revisión manual de los contenidos.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
enlaceVerbindungsbeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a los Estados miembros que se enfrentan a posibles amenazas de estados en los que no cuentan con funcionarios de enlace, se les puede proporcionar información temprana por medio de funcionarios de enlace de otros Estados miembros.
Außerdem kommen Mitgliedstaaten, wenn sie potenziell aus Staaten bedroht sind, in denen sie selbst keine Verbindungsbeamten haben, durch Verbindungsbeamte anderer Mitgliedstaaten in den Genuss vorzeitiger Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios de enlace simbolizan la representación exterior de los Estados miembros, y algunos no consideran favorable que se pierdan sus prerrogativas nacionales.
Die Frage der Verbindungsbeamten berührt ja die Außenvertretung der Mitgliedstaaten, und da widerstrebt einigen jede Einschränkung ihrer einzelstaatlichen Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que deberíamos ampliar la red que ya hemos creado, mediante la incorporación de los funcionarios de enlace de Europol, y utilizarla para tareas de análisis y de enjuiciamiento penal, pero también para ofrecer apoyo a terceros países.
Das Erste ist, dass wir das Netzwerk, das wir bereits aufgebaut haben, mit Verbindungsbeamten von Europol entsprechend ausbauen und für Analysezwecke nutzen, für Strafverfolgung, aber auch für Hilfestellungen in den Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar eficazmente contra el delito transfronterizo es preciso prestar especial atención a la intensificación de la cooperación a la hora de destinar funcionarios de enlace a terceros países y a organizaciones internacionales.
Eine wirksame Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität erfordert, besonderes Gewicht auf die Stärkung der Zusammenarbeit bei der Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und internationale Organisationen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya existe una cooperación que contribuye a la prevención, la identificación y la investigación de delitos, debemos consolidar ciertos aspectos de esta cooperación entre funcionarios de enlace para aprovechar al máximo los recursos de los Estados miembros, proporcionando así una mayor cobertura mundial.
Obwohl es bereits eine Zusammenarbeit gibt, die zur Verhütung, Aufdeckung und Ermittlung von Straftaten beiträgt, müssen wir bestimmte Aspekte dieser Zusammenarbeit zwischen den Verbindungsbeamten verstärken, um die Ressourcen der Mitgliedstaaten zu optimieren, was eine stärkere Abdeckung aller Weltregionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme variedad de leyes vigentes crea grandes dificultades para la cooperación eficaz de los funcionarios de enlace nacionales y Europol, además de complicar el control judicial.
Die Tatsache, dass es eine Vielzahl von Regelungen gibt, bereitet bei der wirksamen Zusammenarbeit der nationalen Verbindungsbeamten und Europol außerordentlich große Schwierigkeiten, und außerdem erschwert sie die justizielle Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes de los Estados miembros en el extranjero, es deber de los funcionarios de enlace -que se han enviado ya a más de 130 países- mantener los contactos necesarios con las autoridades del país de acogida, para contribuir a prevenir y combatir la inmigración ilegal para repatriar a los inmigrantes ilegales y gestionar la inmigración legal.
Als Vertreter der Mitgliedstaaten im Ausland obliegt es den - aktuell in mehr als 130 Drittstaaten entsandten - Verbindungsbeamten, die notwendigen Kontakte zu den Behörden des Gastlandes sicherzustellen, um zu einer Prävention und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zwecks Rückführung illegaler Einwanderer und Steuerung der legalen Einwanderung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros sistemas y autoridades nacionales pertinentes, que podrán ser funcionarios de enlace, centros operativos y puntos de contacto;
sonstiger relevanter nationaler Behörden und Systeme, einschließlich Verbindungsbeamten, Einsatzzentren und Kontaktstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los centros nacionales de coordinación, incluyendo la información y los informes recibidos de los funcionarios de enlace de los Estados miembros a través de las autoridades nacionales competentes;
nationaler Koordinierungszentren, einschließlich Informationen und Berichte, die von den Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten über die zuständigen nationalen Behörden bereitgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General elaborará un resumen anual que se enviará a los Estados miembros, a la Comisión y a Europol con respecto a los destinos de los funcionarios de enlace de los Estados miembros, incluidos sus deberes y todo acuerdo de cooperación entre los Estados miembros sobre el destino de los funcionarios de enlace.
Das Generalsekretariat erstellt jährlich eine Übersicht über die Entsendung von Verbindungsbeamten durch die Mitgliedstaaten, einschließlich ihrer Pflichten sowie über eventuelle Kooperationsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten über die Entsendung von Verbindungsbeamten; diese Übersicht wird den Mitgliedstaaten, der Kommission und Europol zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
enlaceVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo está sirviendo como oficial de enlace con otros representantes, incluido el Profesor Han, Representante especial del Secretario General de las Naciones Unidas.
Er pflegt auch mit anderen Sonderrepräsentanten enge Verbindungen, u.a. mit Professor Han, dem Sonderrepräsentanten des Un-Generalsekretärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tramo particularmente importante, ya que constituye sin duda una pieza clave de la red de transporte en términos de enlace entre los nuevos Estados miembros de Europa Central y los antiguos Estados miembros de la Unión.
Dies ist ein besonders wichtiger Abschnitt, da er für die Verbindungen zwischen den neuen mitteleuropäischen Mitgliedstaaten und den alten Mitgliedstaaten der Union zweifellos eine Schlüsselfunktion für das Verkehrsnetz besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema evalúa cualquier nuevo enlace o mejora de los enlaces admitidos con estos estándares .
Gemäß diesen Standards werden neue Verbindungen bzw . an zugelassenen Verbindungen vorgenommene Verbesserungen vom Eurosystem beurteilt .
Korpustyp: Allgemein
oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»).
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
estas contribuciones no deben poder concederse cuando estén destinadas a ayudar a una nueva compañía a prestar servicios en un enlace ya explotado; entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explota la ruta en condiciones similares desde el aeropuerto de Girona;
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones no podrán concederse cuando estén destinadas a ayudar a una nueva compañía a prestar servicios en un enlace ya explotado, entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explote la ruta en condiciones similares desde el aeropuerto de Girona.
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar un enlace permanente con las distintas instituciones que prestan apoyo al sector cultural en los Estados miembros, contribuyendo así a la complementariedad entre las acciones del Programa y las medidas nacionales de apoyo,
für wirksame Verbindungen zu den verschiedenen Kulturfördereinrichtungen in den Mitgliedstaaten zu sorgen und damit einen Beitrag zur gegenseitigen Ergänzung der im Rahmen des Programms ergriffenen Maßnahmen und der nationalen Fördermaßnahmen zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
enlace con la Organización de Aviación Civil Internacional.
Unterhaltung von Verbindungen zur Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros nacionales de voluntarios dirigen con eficacia el movimiento organizado de voluntarios, pero los centros regionales y locales permiten el enlace con las comunidades y las organizaciones de base.
Einzelstaatliche Freiwilligenzentren übernehmen eine wirksame Führungsrolle in der institutionalisierten Freiwilligenbewegung, während regionale und lokale Zentren die Verbindungen mit den Gemeinschaften und Organisationen an der Basis gewährleisten.
Korpustyp: UN
una función de enlace con otras rutas transeuropeas de transporte indicadas en el Anexo I; y
Verbindungen mit anderen transeuropäischen Verkehrswegen in Anhang I und
Korpustyp: EU DCEP
enlaceVermählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se celebró aquí el enlace matrimonial de una nieta del rey Gustavo Adolfo de Suecia con el rey Alberto de Sajonia.
AT
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitaciones de todo tipo para tus invitados, salones de celebración, bares temáticos y un servicio todo incluido son la garantía del Hotel Be Live Canoa para que tu enlace sea un éxito.
Zimmer aller Varianten für Ihre Gäste, Festsäle, Themenbars und der All inclusive Service sind die Garantie des Be Live Collection Canoa Hotels, damit Ihre Vermählung ein voller Erfolg wird.
Ejerce su actividad terapéutica en el lumen del estómago y del intestino delgado mediante la formación de un enlacecovalente con el sitio activo de la serina de las lipasas gástrica y pancreática.
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«monómero»: la sustancia capaz de formar enlacescovalentes con una secuencia de moléculas adicionales similares o distintas, en las condiciones de la reacción correspondiente de polimerización utilizada para el proceso concreto;
Monomer: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalenteBindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enlace
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lateesha, necesito ese enlace. Necesito ese enlace.