Bueno, tal vez cambie esto en billetes pequeños y enmarque uno de ellos.
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que seleccionar el modo de exposición múltiple y hacer su primer disparo utilizando el monitor LCD. A continuación, mientras visualiza la primera imagen, puede enmarcar y disparar una segunda exposición.
Wählen Sie einfach den Modus Mehrfachaufnahmen aus und machen Sie Ihre erste Aufnahme mit dem LCD-Monitor. Dann können Sie, wenn Sie sich das erste Bild ansehen, das zweite Bild rahmen und aufnehmen.
Para completar este proceso de interrelación, las fachadas se diseñaron como una serie de ventanas que proporcionan una visión de 360 grados de la ciudad, enmarcando las vistas de las nuevas áreas de la ciudad, sus espacios verdes y el centro de la ciudad.
Um diesen Prozess der wechselseitigen Beziehung zu vervollständigen, wurden die Fassaden als eine Reihe von Fenstern entwickelt, die einen 360-Grad-Panoramablick auf die Stadt bieten. Sie rahmen den Ausblick auf die neueren Stadtteile, ihre Grünflächen und die Innenstadt.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sé donde puedes hacer enmarcar ésas.
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
Seguiría en la gaveta de su escritorio si no se lo llego a enmarcar.
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sé dónde puede enmarcar esas fotos.
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
enmarcareinrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a enmarcar esto.
Ich werde das einrahmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres enmarcar esto para tu oficina?
- Willst du das für dein Büro einrahmen?
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de los marcos para fotos o cuadros convencionales, este tipo de marcos permite enmarcar objetos con un grosor de hasta cinco centímetros.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva pretende enmarcar las actividades de los gestores* de fondos de inversión alternativos
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt darauf ab, einen Rahmenfür die Tätigkeiten von Verwaltern alternativer Investmentfonds festzulegen
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva pretende enmarcar las actividades de los gestores * de fondos de inversión alternativos (GFIA) *. El objetivo es crear un mercado interior para dichos GFIA poniendo en marcha un marco reglamentario armonizado.
ES
Diese Richtlinie zielt darauf ab, einen Rahmenfür die Tätigkeiten von Verwaltern alternativer Investmentfonds (AIF) * festzulegen. Mit ihr soll ein Binnenmarkt für diese AIF geschaffen und gleichzeitig ein harmonisierter Regulierungsrahmen eingeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Para enmarcar la participación de los ciudadanos en las operaciones de la Unión Europea (UE) es preciso crear un nuevo Cuerpo Voluntario Europeo de Ayuda Humanitaria.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ein neues Europäisches Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe muss eingerichtet werden, um einen Rahmenfür die Beteiligung der Bürger an Einsätzen der Europäischen Union (EU) zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para enmarcar la participación de los ciudadanos en las operaciones de la Unión Europea (UE) es preciso crear un nuevo Cuerpo Voluntario Europeo de Ayuda Humanitaria.
ES
Ein neues Europäisches Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe muss eingerichtet werden, um einen Rahmenfür die Beteiligung der Bürger an Einsätzen der Europäischen Union (EU) zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
enmarcarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el modelo europeo debe constituir un compromiso entre la economía de mercado, la apertura, la liberalización y la voluntad política de enmarcar y de organizar el mercado.
Herr Präsident, das europäische Modell muß ein Kompromiß sein zwischen Marktwirtschaft, Öffnung, Liberalisierung und dem politischen Willen, den Markt zu regeln und zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentaron numerosas enmiendas a la propuesta de la Comisión, a fin de garantizar una protección esencial a los trabajadores temporales y de limitar y enmarcar las posibilidades de exenciones del principio de no discriminación.
Zahlreiche Änderungen wurden an dem Vorschlag der Kommission vorgenommen, um den Leiharbeitnehmern einen umfassenden Schutz zu gewähren und die möglichen Abweichungen vom Grundsatz der Nicht-Diskriminierung zu begrenzen und zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, a la vista de lo que está en juego, desde el punto de vista humano, la importancia de enmarcar y controlar las investigaciones en el ámbito de la genética,
in der Erwägung, daß es angesichts der Risiken für den Menschen wichtig ist, die Forschung im Bereich der Genetik zu regeln und zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
enmarcarRahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este documento, el Parlamento formula, a mi juicio, dos requisitos importantes a la hora de definir cómo enmarcar los futuros acuerdos internacionales de protección de inversiones que son vinculantes en Europa.
In diesem Dokument formuliert das Parlament, meiner Meinung nach, zwei wichtige Bedingungen für die Definition eines Rahmens für internationale Investitionsschutzabkommen, die für Europa gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en un sistema político en el que las decisiones se toman por consenso, el Majles puede desempeñar un papel importante de enmarcar los debates nacionales.
Trotzdem kann der Majlis in einem politischen System, in dem Entscheidungen durch Konsens getroffen werden, eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Rahmens spielen, in welchen nationale Debatten ablaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enmarcarKontext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, consideramos que este tema se debe enmarcar claramente en las negociaciones actuales en el seno de la Organización Mundial de la Salud.
Zweitens sollte das Thema eindeutig in den Kontext der laufenden WHO-Verhandlung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complementariedad es una de las piedras angulares de la cooperación al desarrollo de la Comunidad Europea, por eso hay que enmarcar las intervenciones en un contexto más amplio: el de las actividades de los Estados miembros en esta materia.
Da die Komplementarität einer der Eckpfeiler der Entwicklungszusammenarbeit der EG ist, sollten Interventionen im größeren Kontext angesiedelt werden, und zwar im Kontext der Tätigkeiten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
enmarcareinzurahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos desarrollado cuatro módulos de Clases Culturales Latinoamericanas que están diseñados para enmarcar el material que los estudiantes cubren durante su cursada del programa.
Wir haben vier verschiedene einwöchige Module des Lateinamerikanischer Kulturunterricht entwickelt, die dafür konzipiert wurden, den Unterrichtsstoff, den die Studenten während der Woche abdecken, einzurahmen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
La fachada ventilada de cobre preoxidado del alzado frontal se extiende más allá del atrio acristalado para proporcionar protección solar y para enmarcar las vistas del castillo cercano.
Die voroxidierte Kupferfassade zur Regenabschirmung auf der Vorderseite erstreckt sich an der verglasten Wand des Atriums vorbei, um Sonnenschutz zu bieten und die Sicht auf das benachbarte Schloss einzurahmen.
Y no dejes de pasear por sus numerosos caminos, como el que te lleva hasta el núcleo de Puigcalent, un grupo de masías señoriales sobre lo alto de una loma con una panorámica para enmarcar.
Und widmen Sie sich den langen Spaziergängen, denn hier haben Sie wirklich viele Routen zu erkunden, unter anderem die Strecke bis zur Siedlung Puigcalent, einer Gruppe ländlicher Herrschaftshäuser oben auf einer Anhöhe mit einem Rundblick zum Einrahmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
enmarcargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el contexto en el que tenemos que enmarcar nuestro debate de hoy.
In diesem Zusammenhang haben wir unsere heutige Aussprache gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, deseo desde ahora subrayar que la Comisión de investigación, partiendo de un análisis del sistema y de los graves problemas que conlleva, ha considerado oportuno enmarcar la cuestión en el ámbito de una problemática más general.
Ich möchte in diesem Zusammenhang sofort darauf hinweisen, daß der Untersuchungsausschuß durch die Analyse des Verfahrens und die daraus entstehenden schwerwiegenden Probleme zu Recht die Auffassung vertritt, daß die Frage in den Rahmen einer allgemeineren Problematik gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmarcargerahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que soy su primer caso, tal vez quiera enmarcar el dinero.
Da ich Ihr erster Kunde bin, hätten Sie das Geld vielleicht lieber gerahmt gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Ya que los calendarios no se suelen enmarcar, es importante usar un papel de buena calidad, como el Papel Fotográfico Mate de Canon, que es ideal para usos más creativos como tarjetas de felicitación, presentaciones y proyectos artísticos de papel.
ES
Kalender werden in der Regel nicht gerahmt, deshalb sollten Sie eine gute Papierqualität wählen – etwa das Canon Fotopapier matt, das sich neben Grußkarten auch für weitere kreative Aufgaben eignet.
ES
Estoy convencido de que tenemos que analizar con detenimiento si es mejor enmarcar la política rural en la política agrícola común, o si debemos considerar una solución diferente.
Ich bin überzeugt, dass wir sehr gründlich prüfen sollten, ob es am besten ist, die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums in die allgemeine Agrarpolitik einzubinden oder ob wir uns stattdessen mit einer anderen Lösung befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir la Comisión cómo piensa enmarcar la dimensión de las regiones ultraperiféricas en la política marítima de la Unión Europea?
Wie gedenkt die Kommission die Dimension der Regionen in äußerster Randlage in die Meerespolitik der Europäischen Union einzubinden?
Korpustyp: EU DCEP
enmarcaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se va a enmarcar esa estrategia en las prioridades inmediatas?
Soll diese Strategie in die direkten Prioritäten aufgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
enmarcarkonzentrierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque dirigido a la calidad de vida de los ciudadanos permite enmarcar la cuestión de la evaluación de los presupuestos públicos en un contexto más amplio y general y en el que la experiencia y la contribución de las mujeres resulta de vital importancia.
Ein auf die Lebensqualität konzentrierter Ansatz ermöglicht es, die Frage der Bewertung der öffentlichen Haushalte in einen umfassenderen und allgemeineren Kontext zu stellen, in dem die Erfahrung und der Beitrag der Frauen eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
enmarcarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red de tecnologías para empresas (Business Technology Network) de InformationWeek proporciona a los directivos de TI análisis y herramientas exclusivas y análogas a su flujo de trabajo, es decir, desde definir y enmarcar objetivos hasta la valoración y recomendación de soluciones.
Das InformationWeek Business Technology Network liefert IT-Führungskräften gezielte Analysen und Werkzeuge für ihre Arbeitsabläufe – von der Definition und Festlegung ihrer Ziele bis hin zur Auswertung und der Empfehlung von Lösungen.
Este emblemático auditorio proporciona espacios únicos y constituye, a su vez, el lugar perfecto en el que enmarcar la imagen publicitaria de marcas de prestigio.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
enmarcareingeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder enmarcar mejor la situación en Europa, ¿podría informar la Comisión acerca de la cantidad de energía nuclear que se produce actualmente en Europa?
Kann die Kommission Informationen über die Menge nuklearer Energie liefern, die heute in Europa gewonnen wird, damit die europäische Situation besser eingeordnet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
enmarcarunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante enmarcar el texto especificando que el Tratado Euratom sigue sirviendo de base a las actividades de carácter nuclear.
Es erscheint unabdingbar, den Wortlaut damit in Einklang zu bringen, indem klargestellt wird, dass der Euratom-Vertrag für den nuklearen Bereich die Grundlage bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
enmarcarBedeutung auch Hintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2001, Italia constituyó un fondo para la eliminación de minas mediante la Ley nº 58, de 7 de marzo de 2001, Ley que se puede enmarcar en los compromisos adquiridos a escala comunitaria.
2001 hat Italien einen Fonds zur humanitären Minenräumung eingerichtet, und zwar im Rahmen des Gesetzes Nr. 58 vom 7. März 2001, dessen Bedeutungauch vor dem Hintergrund der auf Gemeinschaftsebene unternommenen Anstrengungen zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aparatos para enmarcar diapositivas
.
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmarcar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Deben existir medidas específicas para enmarcar la participación de entidades de terceros países en los proyectos que afecten al tema «Seguridad».
Es gilt besondere Bestimmungen im Hinblick auf die Teilnahme von Stellen in Drittstaaten an Projekten des Themenbereichs „Sicherheit“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Casi con toda certeza incluirá también una vigilancia multilateral del mismo tipo que la que utilizamos para enmarcar la marcha hacia la Unión Económica y Monetaria.
Sie wird mit Sicherheit auch aus multilateraler Überwachungsarbeit bestehen, wie wir sie bereits eingeführt haben, um den Weg zur Wirtschafts- und Währungsunion zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué doctrina diferente relativa al espacio europeo permite enmarcar ese nuevo concepto de frontera exterior resultante de la inclusión de Turquía en la Unión?
Gibt es etwa eine andere Doktrin über den europäischen Raum, die die Einbeziehung dieser neuen Auffassung von der Außengrenze infolge der Aufnahme der Türkei in die Union erlaubt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe Theato, el fiscal europeo sería necesario, en particular, para enmarcar mejor las investigaciones de la Oficina de lucha contra el fraude, la OLAF.
Gemäß dem Bericht Theato wäre die europäische Staatsanwaltschaft vor allem erforderlich, um die Untersuchungen des Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF anzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos constituyen el instrumento básico para enmarcar el diálogo político que no debe terminar, desde luego, en la firma y la ratificación de los mismos.
Diese Abkommen sind das grundlegende Instrument für die Umrahmung des politischen Dialogs, der natürlich nicht mit der Unterzeichnung und Ratifizierung dieser Abkommen enden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto, que no afecta a quienes buscan asilo, es sólo el primer paso para enmarcar y armonizar las normas básicas de inmigración.
Dieser Text, der nicht die Asylbewerber betrifft, ist lediglich ein erster Schritt in Richtung der Entwicklung und minimalen Harmonisierung von Einwanderungsbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha de definir cómo enmarcar una o varias resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU sobre Iraq.
Die internationale Gemeinschaft muss sich damit beschäftigen, wie die Resolution oder die Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zum Irak aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que enmarcar nuestra labor dentro de una visión general y más a largo plazo de lo que queremos que sea la Unión Europea.
Wir müssen unsere Arbeit mit Blick auf eine insgesamt längerfristige Vision ausrichten, darauf, wo wir die Europäische Union sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que enmarcar todo este proceso dentro de las propuestas que se están haciendo para poder resolver el problema de Oriente Medio.
Ich glaube, man muss diesen gesamten Prozess in die Vorschläge einbetten, die zur Lösung des Nahost-Problems gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nueva doctrina relativa al espacio europeo permite enmarcar ese nuevo concepto de frontera exterior que se desprende de la inclusión de Turquía en la Unión Europea?
Welche neue Doktrin über den europäischen Raum erlaubt die Einbeziehung dieser neuen Auffassung von der Außengrenze, die sich aus der Aufnahme der Türkei in die Europäische Union ergibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no se pueden enmarcar los problemas específicos de cada región en directivas comunes a quince Estados con situaciones muy diferentes.
In Wahrheit können die spezifischen Probleme der einzelnen Regionen nicht in Gemeinschaftsrichtlinien von 15 Staaten mit sehr unterschiedlichen Verhältnissen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a llamar la atención del Parlamento sobre las consecuencias del punto 20 que pretende enmarcar la historia de la II Guerra Mundial por ley.
Ich möchte das Parlament lediglich auf die Konsequenzen von Ziffer 20 hinweisen, mit der die Behandlung der Geschichte des Zweiten Weltkrieges gesetzlich geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus quince principios para la protección de datos, el Comisario Frattini ha ayudado a garantizar que hayamos podido enmarcar las principales disposiciones en este ámbito.
Kommissar Frattini hat mit seinen fünfzehn Prinzipien zum Datenschutz dazu beigetragen, dass wir die essenziellen Punkte, um die es geht, herausarbeiten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espejos de vidrio, sin enmarcar (exc. espejos retrovisores para vehículos, espejos de óptica, de vidrio trabajado ópticamente y espejos de más de 100 años)
Spiegel aus Glas, ungerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque, además de la acción dentro de un episodio que se narra muy bien emocionante, entretenido, imaginativo y bien, ni siquiera tener lo que se llama enmarcar historia.
DE
Weil sie neben der Handlung innerhalb einer Episode, die im Idealfall spannend, unterhaltsam, einfallsreich und gut erzählt ist, auch das besitzt, was man Rahmenhandlung nennt.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Las protecciones sociales se deben enmarcar en leyes promulgadas por legisladores electos democráticamente, que estén en posición de ponderar los costos y beneficios para sus votantes.
Soziale Schutzbestimmungen sind von demokratisch gewählten Legislativen in Gesetzesform zu gießen. Der Gesetzgeber ist die geeignete Instanz, um die Kosten und Nutzen für die Bürger abzuwägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para colgar marcos, no solo se necesitan el propio marco y la foto o cuadro a enmarcar, sino también las herramientas adecuadas.
ES
SCHOTT ha suministrado asimismo 16 hojas de vidrio antirreflectante totalmente transparente MIROGARD® Protect para enmarcar otras obras de Durero de menor tamaño.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El reto, por lo tanto, es diseñar estrategias que permitan enmarcar y organizar esa información para que esté disponible para todas las escuelas y niños a lo largo y ancho de Europa.
Die Herausforderung besteht nun darin, Initiativen zu ergreifen, um diese Information in einer Weise so nutzbar zu machen und zu organisieren, dass sie jedem Kind, jeder Schule in Europa zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Yo llevo años sosteniendo que los gobiernos nacionales deben adoptar algunas medidas sencillas para enmarcar de forma diferente las cantidades económicas y ayudar al público a superar la ilusión del dinero.
Seit Jahren argumentiere ich, dass die nationalen Regierungen einige einfache Maßnahmen ergreifen sollten, um ökonomische Größen neu einzuordnen und dazu beizutragen, dass die Öffentlichkeit ihre Geldillusion überwindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, tenemos que enmarcar la protección de los derechos de propiedad intelectual, no solo respecto de los resultados de la investigación, sino también de la propiedad intelectual de cada investigador.
Schließlich muss für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums gesorgt werden, nicht nur im Hinblick auf die Forschungsergebnisse, sondern auch auf das geistige Eigentum jedes einzelnen Wissenschaftlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos deben perseguirse de forma paralela a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que están estrechamente vinculados a la estabilidad política, y deberían enmarcar el proceso en su conjunto.
Diese Ziele sollten parallel zu den Millenniums-Entwicklungszielen verfolgt werden, die eng mit der politischen Stabilität verknüpft sind, und sollten dem gesamten Prozess zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la creación de un fichero de donantes excluidos es contrario al principio de confidencialidad que debe enmarcar el cribado y el tratamiento de ciertas enfermedades, en particular del sida.
Zunächst einmal widerspricht der Aufbau einer Datei mit Personen, die nicht als Spender geeignet sind, dem Grundsatz der Vertraulichkeit, der die Erkennung und Behandlung bestimmter Krankheiten, insbesondere im Falle von Aids, umgeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a los cosméticos, no me consta que se hagan pruebas con perros: lo digo sólo para tranquilizar y enmarcar la dimensión del fenómeno.
Ferner ist mir im Zusammenhang mit Kosmetika nicht bekannt, daß Versuche an Hunden vorgenommen werden. Ich sage das einfach, um Sie zu beruhigen und die Dimension dieses Problems zurechtzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo enmarcar mis ideas en términos tan amplios que, en el análisis final, no tengan que ser aprobadas por un Consejo en forma de directiva, sino que puedan ser un documento de posición parlamentaria y una posible contribución al debate.
Ich kann meine Vorstellungen so weit formulieren, dass sie am Ende nicht unbedingt in Form einer Richtlinie von einem Rat verabschiedet werden, aber als Positionspapier eines Parlaments eventuell ein Beitrag zur Diskussion sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de los informes del Sr. Ford y del Sr. Nordmann constituye una primera etapa de un camino difícil, que consiste en enmarcar la actividad de los diputados europeos en sus relaciones con el mundo exterior.
Die Abstimmung über die Berichte von Herrn Ford und Herrn Nordmann ist ein erster Schritt auf einem schwierigen Weg, nämlich dem der Einordnung der Arbeit der Europa-Parlamentarier in ihre Beziehungen zur Außenwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los plazos máximos de que disponen los Estados miembros para tomar medidas eficaces se amplíen a fin de permitirles enmarcar mejor la acción en los procedimientos presupuestarios nacionales y desarrollar conjuntos de medidas más articulados.
Die äußersten Fristen, innerhalb deren die Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergreifen müssen, sollten verlängert werden, damit die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren eingepasst und besser strukturierte Maßnahmenpakete entwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pidió responsabilidades respecto a los afectados por parte de los antiguos gobernantes de la Ex-Unión Soviética y señaló que el aniversario de la tragedia debe servir para enmarcar un debate sobre seguridad nuclear.
Nötig sei deshalb eine angemessene Finanzierung, denn sonst könne der öffentlich-rechtliche Rundfunk nicht stark, unabhängig und weiterhin für eine breite Öffentlichkeit attraktiv bleiben und sei nicht in der Lage, die ihm übertragenen Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cierto es, que un passepartout es ideal para enmarcar ciertas obras de arte, especialmente dibujos, gráficos o retratos, ya que este tipo de marco da a la imagen un toque extra de creatividad y originalidad.
ES
Abgesehen davon macht sich ein Passepartout bei einigen Kunstwerken besonders gut wie zum Beispiel bei Zeichnungen, Grafiken oder bei Portraits. Denn das Passepartout gibt dem Bild durch seinen optisch großen Hintergrund Halt.
ES
El vidrio mas adecuado en el momento de enmarcar las obras sobre papel - la importancia de conocer la diferencia entre el plexiglás, el revestido UV y los vidrios de calidad de museo, etc.
Welches ist das richtige Glas für die Einrahmung einer Arbeit auf Papier? Es ist wichtig, die Unterschiede zwischen Plexi-, UV-Schutz- und Museumsglas, etc. zu kennen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El campeonato de SuperEnduro viajó a Sudamérica por primera vez y Taddy Blazusiak le regaló al público brasileño de Belo Horizonte una actuación para enmarcar, coronada por la victoria en la general.
Die SuperEnduro-WM war erstmals in Südamerika, und Taddy Blazusiak bot den brasilianischen Zuschauern mit seinem Gesamtsieg in Belo Horizonte eine denkwürdige Show.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Para conseguir unos peinados estilo Hollywood años 40 o un look suave y natural, las ondas son perfectas para aportar textura a tu peinado y enmarcar de manera espectacular tu rostro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La nueva iSight de 12 Mpx logra unas imágenes más nítidas y graba vídeos en 4K con una resolución hasta cuatro veces superior a 1080p HD. Y con la cámara FaceTime HD de 5 Mpx harás unos selfies para enmarcar.
Die 12 Megapixel iSight Kamera macht gestochen scharfe und detaillierte Fotos. Sie nimmt brillante 4K Videos auf, deren Auflösung bis zu viermal höher ist als von 1080p HD Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La Directiva 98/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de julio de 1998 relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas, aunque autoriza la protección intelectual de las biotecnologías, recurre a principios éticos para enmarcar su patentabilidad.
In der Richtlinie 98/44/EG vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen, in der das geistige Eigentum an Biotechnologien festgelegt ist, wird bezüglich der Beschränkung ihrer Patentierbarkeit auf die gebotenen ethischen Grundsätze verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, al igual que los Estados miembros, debe enmarcar y concentrar sus esfuerzos de investigación en aquellas técnicas que no cuestionan el respeto por la vida y la dignidad humana y rechazar cualquier técnica que consista en utilizar al ser humano como material, incluso en la fase embrionaria.
Die Europäische Union sowie ihre Mitgliedstaaten müssen ihre Forschungsbemühungen auf Techniken konzentrieren, die die Achtung des Lebens und der Menschenwürde nicht in Frage stellen, und alle Techniken ablehnen, bei denen Menschen - einschließlich Embryonen - als Material dienen.
Korpustyp: EU DCEP
En las negociaciones relativas a las perspectivas financieras para el período 2007-2013, sobre todo se puso de manifiesto la necesidad de enmarcar las decisiones a medio plazo dentro de una visión a más largo plazo del desarrollo agrícola y rural.
Bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 wurde insbesondere deutlich, dass die mittelfristigen Beschlüsse zur Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums in der Europäischen Union mit einer langfristigen Vision verknüpft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente se congratula de esa política de estabilidad monetaria impuesta por el Pacto de Estabilidad, cosa de la que discrepamos, aunque intente, mediante una mayor coordinación económica y mayor desarrollo del diálogo trimestral con el Parlamento Europeo, enmarcar las políticas del BCE.
Die Berichterstatterin begrüßt diese durch den Stabilitätspakt aufgezwungene Politik der Währungsstabilität, womit wir nicht konform gehen, obwohl versucht wird, durch eine bessere wirtschaftspolitische Koordinierung und die Durchführung des vierteljährlichen Dialogs mit dem Europäischen Parlament die Politiken der EZB einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se precisó que la Comisión debe enmarcar la presentación de propuestas en favor de la música en el ámbito de la decisión adoptada el 22 de septiembre de 1997 sobre el futuro de la acción cultural en Europa, que prevé la posibilidad de un instrumento único para la cultura.
Darin wird die Kommission verpflichtet, Vorschläge zur Förderung der Musik im Bereich des am 22. September angenommenen Beschlusses über die Zukunft der Kulturaktion in Europa, in der die Möglichkeit eines einzigen Instruments für die Kultur vorgesehen ist, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco es en el que se sitúa el ponente, al enmarcar jurídicamente la cuestión de los OGM con la alimentación animal, recordando que éstos "sólo pueden ser autorizados, en caso de que sean inocuos para la salud humana y para el medio ambiente".
Gestützt auf diesen Zusammenhang befaßt sich der Berichterstatter mit den rechtlichen Fragen der GVO für die Tierernährung und erinnert daran, daß diese "nur zugelassen werden dürfen, wenn sie für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme apuntar que conseguir que la legislación se elabore a prueba de fraude no sólo atañe a la Comisión, sino que los legisladores están por supuesto obligados, por su parte, a considerar este principio como un criterio decisivo a la hora de enmarcar las leyes.
Ich darf aber auch darauf hinweisen, dass die betrugssichere Ausgestaltung von Rechtsvorschriften nicht allein Sache der Kommission ist, sondern natürlich auch der Gesetzgeber aufgefordert ist, seinerseits auch dieses Prinzip als entscheidendes Kriterium bei der Gesetzgebung zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tercer y último objetivo es enmarcar la revisión de la PAC en una perspectiva a largo plazo con el fin de hacer que los mecanismos de administración del mercado sean más comprensibles para los agricultores y, de forma más general, para el sector de los alimentos agrícolas, además de permitirles realizar inversiones a largo plazo.
Schließlich soll sie die GAP-Reform in eine langfristige Perspektive einordnen, um die Marktsteuerungsmechanismen für die Landwirte und generell die Agrar- und Nahrungsmittelindustrie verständlicher zu machen und ihnen langfristige Investitionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han presentado propuestas sobre el modo de garantizar que el arranque se ajuste a una serie de criterios sociales y ambientales y puedo asegurarles que dichas propuestas nos serán muy útiles a la hora de pensar en enmarcar mejor el arranque en nuestra propuesta legislativa.
Sie haben Vorschläge unterbreitet, um sicherzustellen, dass bei der Rodung eine Reihe von sozialen und ökologischen Bedingungen erfüllt werden, und ich kann Ihnen versichern, dass wir uns bei unseren Überlegungen in Bezug auf die Verbesserung der Rahmenbedingungen für Rodungen in unserem Legislativvorschlag auch auf Ihre Vorschläge stützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos procurado mejorar la propuesta de la Comisión con la introducción de diversas modificaciones, a fin de adecuarla mejor a los objetivos propuestos, de enmarcar más claramente la dimensión cultural y hacer hincapié en la importancia de nuestra herencia cultural común, sin menoscabo de la creatividad contemporánea.
Unser Anliegen war es, den Vorschlag der Kommission zu verbessern und einige Korrekturen an ihm vorzunehmen, ihn besser an die angestrebten Ziele anzupassen, die kulturelle Dimension besser herauszuarbeiten und die Bedeutung des gemeinsamen kulturellen Erbes deutlicher herauszustreichen, ohne dass dies dem zeitgenössischen Schaffen zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que hemos de reconocer que los refugiados deben tener derecho a la reagrupación familiar, que este derecho debe incluirse en alguna parte de la normativa y que este instrumento es el lugar adecuado para enmarcar este derecho a la reagrupación familiar.
Man muss doch anerkennen, dass die Flüchtlinge eine Recht auf Familienzusammenführung haben müssen, dass dieses Recht irgendwo in einer Rechtsnorm verankert sein muss und dass dieses Instrument das geeignete ist, um ein solches Recht auf Familienzusammenführung zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario de cara al futuro mejorar la gestión, incrementar la cooperación con nuestros socios, perfeccionar la complementariedad con las acciones llevadas a cabo por los esfuerzos de los Estados miembros y, en definitiva, enmarcar las actuaciones de ayuda humanitaria de la Unión Europea en la estrategia global de nuestras políticas de cooperación.
Mit Blick auf die Zukunft sind eine Verbesserung des Managements, ein Ausbau der Zusammenarbeit mit unseren Partnern, eine Vervollkommnung der Komplementarität mit den von den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen, kurz und gut, die Einbettung der Maßnahmen der humanitären Hilfe der Europäischen Union in die globale Strategie unserer Politiken der Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los impresos, catálogos, prospectos, listas de precios, carteles publicitarios, calendarios ilustrados o no, fotografías sin enmarcar y otros objetos suministrados gratuitamente para ser utilizados como publicidad de mercancías fabricadas fuera del territorio aduanero de la Comunidad y presentadas en una exposición o manifestación similar.
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseños de clase que permitían la traducción cultural incluían actividades, tareas, trabajos y/o proyectos que se podían aplicar a los propios entornos de los estudiantes y que les daban la libertad de elegir el entorno en el que enmarcar su proyecto, así como con quienes trabajar.
ES
Die Kursgestaltung, die eine kulturelle Übersetzung ermöglichte, beinhaltete Aktivitäten, Aufgaben, Aufträge und/oder Projekte, die sich auf das eigene Umfeld des Studierenden anwenden lassen, und gab den Studierenden Freiheit bei der Wahl des Projektumfelds und der Personen, mit denen sie arbeiteten.
ES
El Acta Única Europea y el desarrollo del concepto de Europa de los ciudadanos han permitido enmarcar la prioridad que el Tratado de Roma reconoce a la libertad de circulación entre otras cuestiones como el medio ambiente, la salud o la protección de los consumidores.
ES
Die Einheitliche Europäische Akte und die Entwicklung des Konzepts eines Europas der Bürger haben die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Priorität, die der Vertrag von Rom dem freien Personenverkehr einräumt, zu verknüpfen mit den Bemühungen um den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Verbraucher.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las colinas soleadas y los valles generosos además de enmarcar un espléndido paisaje son importantes protagonistas de la enogastronomía italiana, como atestigua el éxito de uno de los mejores productos de esta zona, el Sagrantino de Montefalco, un vino reconocido y apreciado en todo el mundo.
Die sonnigen Hügel und die großzügigen Täler umgrenzen nicht nur eine wunderschöne Landschaft, sondern spielen eine Hauptrolle im Weinbau und in der Gastronomie Italiens, wie der Erfolg eines der besten Produkte dieser Gegend bezeugt, der Sagrantino di Montefalco, ein in der ganzen Welt bekannter und geschätzter Wein.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
O la cantante Lana Del Rey (cuyo nombre es una mezcla nostálgica de Lana Turner y el Ford Del Rey), que empleó imágenes en una popular promoción viral que evocaban un mundo en el que se mezclan vídeos caseros y secuencias de famosos, para enmarcar su estilo en un contexto intemporal.
Sängerin Lana Del Rey (deren Name eine Kombination aus Lana Turner und dem Ford Del Rey ist), nutzte für ein beliebtes Viral-Promovideo wie zufällig zusammengesucht wirkendes Footage, das zu einer Mischung aus Home-Videos und Celebrity-Aufnahmen montiert wurde.