Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- Proporciona enmascaramiento de los campos sensibles - en escenarios de dicho pago de tarjeta de crédito, es posible enmascarar información del cliente introducida como detalles de tarjeta de crédito.
- Bietet Maskierung von sensiblen Bereichen - in Szenarien wie eine Kreditkartenzahlung, ist es möglich, eingegebene Kunden-Info, wie Kreditkarten-Daten zu maskieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Coincidencia de patrones versátiles La compatibilidad completa con expresiones regulares permite el procesamiento versátil de las solicitudes según los patrones, las numerosas variables de entorno, el enmascaramiento de URI de aplicación complejas y los entornos de host masivos.
Vielseitiger Musterabgleich Die vollständige Unterstützung für reguläre Ausdrücke ermöglicht eine vielseitige Anforderungsverarbeitung auf der Grundlage von Mustern, zahlreichen Umgebungsvariablen, Maskierung komplexer Anwendungs-URIs und großen Hosting-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporciona enmascaramiento de los campos sensibles mientras que co-navegación - En escenarios tales como páginas de pago, es posible enmascarar información del cliente introducida como detalles de tarjeta de crédito
Bietet Maskierung von sensiblen Bereichen, während Co-Browsing - In Szenarien wie Zahlung Seiten, ist es möglich, eingegebene Kunden-Info, wie Kreditkarten-Daten zu maskieren
A menos que el estudio de campo se realice con enmascaramiento, las disposiciones de los artículos 55, 56 y 57 serán aplicables por analogía al etiquetado de las formulaciones que se vayan a utilizar en los estudios veterinarios de campo.
Außer bei als Blindversuch durchgeführten Feldversuchen gelten die Artikel 55, 56 und 57 sinngemäß für die Etikettierung von Formulierungen, die zur Verwendung in tiermedizinischen Feldversuchen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
enmascaramientoVerblindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantendrá el enmascaramiento para otras personas responsables de la realización del ensayo clínico en curso (tales como gestores, monitores e investigadores), y para las personas responsables del análisis de datos y la interpretación de los resultados al finalizar el ensayo, como, por ejemplo, el personal que se ocupa de datos biométricos.
Für die für die Durchführung der klinischen Prüfung sonstigen Verantwortlichen (Verwaltung, Aufsicht, Prüfer) und die für Datenanalyse und Ergebnisauswertung der klinischen Prüfung bei Prüfungsabschluss Verantwortlichen, wie Biometrie-Personal, muss die Verblindung beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección (incluida información sobre el número de sujetos examinados, seleccionados y retirados; los criterios de inclusión y exclusión; detalles sobre la aleatorización y el enmascaramiento; medicamentos en investigación utilizados).
Rekrutierung (einschließlich Informationen über die Anzahl der geprüften, rekrutierten und ausgeschiedenen Prüfungsteilnehmer; Einbeziehungs- und Ausschlusskriterien; Angaben zu Randomisierung und Verblindung; verwendete Prüfpräparate);
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas adoptadas para minimizar sesgos, incluidos, si procede, la aleatorización y el enmascaramiento;
eine Beschreibung der Maßnahmen, gegebenenfalls einschließlich Randomisierung und Verblindung, die ergriffen wurden, um Verzerrungen so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) una descripción de los procedimientos de contabilidad del suministro y la administración de los medicamentos a los sujetos de ensayo, incluido el mantenimiento del enmascaramiento, cuando proceda;
ab) gegebenenfalls eine Beschreibung der Verfahren zur Kontrolle des Verbleibs von Arzneimitteln bei der Lieferung und Verabreichung von Arzneimitteln an Prüfungsteilnehmer, einschließlich der Aufrechterhaltung der Verblindung;
Korpustyp: EU DGT-TM
después de la modificación (por ejemplo, enmascaramiento)
nach Modifizierung (z. B. Verblindung).
Korpustyp: EU DGT-TM
enmascaramientoPeople-Masking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic se ha diseñado para garantizar que su sistema de seguridad cumple las normativas mediante la protección de la identidad de los empleados y los clientes, y es, además, seguro.
ES
Panasonic hat die People-Masking Technologie entwickelt, damit Sicherheitssysteme einerseits die Sicherheit gewährleisten und andererseits Rechtsbestimmungen in Bezug auf den Identitätsschutz von Mitarbeitern und Kunden wahren können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic utiliza una función MOR (Moving Object Removal, Eliminación de objetos en movimiento) para enmascarar objetos y ocultar aquellas áreas estáticas que se considere que tienen un carácter confidencial.
ES
Die Panasonic People-Masking Technologie bedient sich einer MOR-Funktion („Moving Object Removal“), um bewegte Objekte zu maskieren. Ebenso können unbewegliche Bereiche verdeckt werden, die als vertraulich eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
enmascaramientostörendes Streulicht Abdeckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al efectuarse las mediciones fotométricas, deberán evitarse las reflexiones parásitas mediante el enmascaramiento adecuado.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendesStreulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las mediciones fotométricas, las reflexiones parásitas deberán evitarse mediante un enmascaramiento adecuado.
Bei den photometrischen Messungen ist störendesStreulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enmascaramientoVerschleierungstaktik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría preguntarle, por ejemplo, si sus documentos constituyen una especie de táctica de enmascaramiento, y con esto estoy diciendo un poco más claramente lo que el Sr. Fayot ha empaquetado de forma más elegante y educada en su intervención.
Ich könnte Sie zum Beispiel fragen, ob Ihre Vorlagen eine Art Verschleierungstaktik sind, und ich sage damit etwas deutlicher das, was auch Herr Fayot viel eleganter und viel höflicher in seine Rede verpackt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, de nuevo, no quiero decir una táctica de enmascaramiento, pero, sí la carencia de ánimo de la Comisión para presentar una propuesta concreta.
Das ist wieder eine, ich will nicht sagen Verschleierungstaktik, aber, es ist die Mutlosigkeit der Kommission, etwas Konkretes vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmascaramientoausgeblendete Werkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmascaramiento de secciones, la composición, las exposiciones múltiples, los filtros no están permitidos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
enmascaramientoErkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca del estudio de extensión de fase I de PLX4032 (RG7204) Hasta la fecha se han incorporado a la cohorte de extensión de grupo único sin enmascaramiento 31 pacientes con resultado positivo para la mutación BRAFV600E.
Informationen zur Phase-I-Verlängerungsstudie zu PLX4032 (RG7204) Bis zum jetzigen Zeitpunkt wurden 31 Patienten mit fortgeschrittenem metastasierendem Melanom, die positiv auf die BRAFV600E Mutation getestet wurden und die sich im am weitesten fortgeschrittenen Stadium der metastasierten Erkrankung (M1c) befanden , in die offene und einarmige Erweiterungskohorte der Studie aufgenommen.
Le informamos de que en esta página web se ha añadido el código "_anonymizeIp" a Google Analytics, a fin de garantizar el registro anónimo de direcciones IP (el denominado enmascaramiento de IP).
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Webseite Google Analytics um den Code "_anonymizeIp" erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten.
ES
Esto incluye el “enmascaramiento” de palabras mediante caracteres, ortografía o espacios alternativos para eludir los filtros de palabras obscenas, así como los casos que aleguen que intentaban “poner a prueba” estos filtros.
Dies gilt auch für das „Verschleiern“ von sprachlichen Inhalten durch Verwendung von abweichenden Zeichen/Schreibweisen/Zeichenabständen, um Filter für Schimpfworte und Vulgärsprache zu umgehen, sowie der Behauptung, solche Filter zu „testen“.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enmascaramientolumi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
XviD dispone de configuración de perfil avanzado MPEG-4 tal como fotogramas-b, compensación de movimiento de píxel global y cuartos, enmascaramiento lumi, cuantización de enrejado y matrices de cuantización H.263, MPEG y personalizada.
XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen.
Die LDAP-Integration kann jetzt beim Definieren von Richtlinien, beim Konfigurieren der Adressenmaskierung und beim Zustellen von E-Mails verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los pacientes en este estudio (n=1.927) recibieron CHAMPIX 1 mg dos veces al día durante un periodo de 12 semanas sin enmascaramiento.
In dieser offenen Studie erhielten die Patienten (n = 1927) zweimal täglich CHAMPIX 1 mg über 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias a una función de enmascaramiento, puede atenuarse parcialmente la luz de carretera y se evita deslumbrar a los conductores que circulan en sentido contrario o por delante.
ES
Falls nötig, wird das Fernlicht völlig selbsttätig teilweise abgeschwächt, um das Blenden anderer Fahrer zu vermeiden. Durch die gezielt partielle Abblendung bleibt die übrige Fahrbahnausleuchtung uneingeschränkt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La funcionalidad de enmascaramiento también permite la creación de diferentes funciones de usuario, como usuarios habituales y administradores (que podrán ver imágenes sin enmascarar).
ES
Darüber hinaus gestattet die People-Masking Technologie die Definition verschiedener Benutzerrollen, z. B. normaler Benutzer und Administrator. So können die unmaskierten Bilder dem Administrator vorbehalten bleiben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto es posible gracias a una función de enmascaramiento que, de forma automática, atenua parcialmente la luz de carretera sin reducir la intensidad luminosa.
Möglich wird das durch eine Maskierungsfunktion, welche die Fernlichtscheinwerfer automatisch partiell abblendet, ohne dass die Lichtintensität verringert wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
la forma y los materiales de la carrocería de la parte delantera del vehículo que pueden afectar al nivel del sonido emitido por el aparato o los aparatos productores de señales y producir un efecto de enmascaramiento.
die Form und die Werkstoffe des vorderen Fahrzeugaufbaues, der den Schalldruckpegel des von der Vorrichtung abgegebenen Klanges beeinflussen und abschirmend wirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le informamos de que en esta página web se ha añadido el código "_anonymizeIp" a Google Analytics, a fin de garantizar el registro anónimo de direcciones IP (el denominado enmascaramiento de IP).
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Webseite Google Analytics um den Code "_anonymizeIp" erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sello postal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
Tres estudios con doble enmascaramiento (doble ciego) y controlados con placebo, en los que se evalúa el perfil de eficacia y seguridad de la bitopertina cuando se añade a medicamentos antipsicóticos en adultos con síntomas esquizofrénicos persistentes predominantemente negativos;
In den drei doppelblinden, placebokontrollierten Studien FlashLyte (NN25310), DayLyte (WN25309) und SunLyte (WN25308) werden die Wirksamkeit und das Sicherheitsprofil von Bitopertin zusätzlich zu Antipsychotika bei Erwachsenen mit anhaltenden, überwiegend negativen
SUMMACTA es un estudio multicéntrico, aleatorizado, de doble ciego (doble enmascaramiento), controlado con tratamiento activo y de grupos paralelos, con un periodo de doble ciego de 24 semanas, en 1.262 pacientes con AR activa moderada o grave.
SUMMACTA ist eine randomisierte, doppelblinde, aktiv kontrollierte, multizentrische Parallelgruppenstudie mit doppelblinder Phase von 24 Wochen bei 1262 Patienten mit mittelschwerer bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis.
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic se ha diseñado para garantizar que su sistema de seguridad cumple las normativas mediante la protección de la identidad de los empleados y los clientes, y es, además, seguro.
ES
Panasonic hat die People-Masking Technologie entwickelt, damit Sicherheitssysteme einerseits die Sicherheit gewährleisten und andererseits Rechtsbestimmungen in Bezug auf den Identitätsschutz von Mitarbeitern und Kunden wahren können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Equipo lógico" () de simulación ’basado en las leyes de la física’ y diseñado especialmente para el "desarrollo" de procesos litográficos, de grabado o depósito destinados a transformar patrones de enmascaramiento en patrones topográficos específicos en los materiales conductores, dieléctricos o semiconductores.
’Physik-basierende’ (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») de simulación ’basado en las leyes de la física’ y diseñado especialmente para el "desarrollo" de procesos litográficos, de grabado o depósito destinados a transformar patrones de enmascaramiento en patrones topográficos específicos en los materiales conductores, dieléctricos o semiconductores.
‚Physik-basierende‘ (physics-based) Simulations„software“, besonders entwickelt für die „Entwicklung“ von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») de simulación 'basado en las leyes de la física' y diseñado especialmente para el "desarrollo" de procesos litográficos, de grabado o depósito destinados a transformar patrones de enmascaramiento en patrones topográficos específicos en los materiales conductores, dieléctricos o semiconductores.
'Physik-basierende' (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el metaanálisis más reciente del grupo Cochrane, de 2005, los resultados son positivos cuando se utiliza un medicamento que contiene glucosamina, positivos para estudios controlados con placebo en general y negativos cuando se contabilizan los estudios con enmascaramiento suficiente de la asignación.
In der aktuellsten Metaanalyse der Cochrane- Gruppe aus dem Jahr 2005 sind die Ergebnisse positiv, wenn ein glucosaminhaltiges Arzneimittel verwendet wurde, positiv auch bei Placebo-kontrollierten Studien allgemein, und negativ, wenn die Studien mit angemessener Geheimhaltung der Behandlungsfolge einbezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pormenores del protocolo de ensayo clínico que describan los métodos empleados, incluidos los de aleatorización y enmascaramiento, la vía y la pauta de administración, la posología, la identificación de los animales de experimentación, su especie, raza o linaje, edad, peso, sexo y estado fisiológico;
detailliertes klinisches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden (einschließlich Randomisierung und blinde Versuchsanordnung), Angaben wie Verabreichungsweg und Verabreichungsschema, Dosis, Identifizierung der Versuchstiere, Art, Rasse oder Stamm der Tiere, Alter, Gewicht, Geschlecht sowie physiologischer Status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres estudios con doble enmascaramiento y controlados con placebo, en los que se evalúa el perfil de eficacia y seguridad de la bitopertina cuando se añade a medicamentos antipsicóticos en adultos con síntomas esquizofrénicos subóptimamente controlados; son los estudios TwiLyte (NN25307), MoonLyte (WN25306) y NightLyte (WN25305).
In den drei doppelblinden, placebokontrollierten Studien TwiLyte (NN25307), MoonLyte (WN25306) und NightLyte (WN25305) werden die Wirksamkeit und das Sicherheitsprofil von Bitopertin zusätzlich zu Antipsychotika bei Erwachsenen mit suboptimal kontrollierten Symptomen der Schizophrenie untersucht.
LITHE, un ensayo clínico con doble enmascaramiento (doble ciego), aleatorizado y controlado con placebo, se diseñó para evaluar la eficacia de TCZ + MTX en la prevención del daño estructural articular y la mejora de la función física en un periodo de dos años.
Ziel der LITHE-Studie, einer randomisierten, doppelblinden, plazebokontrollierten klinischen Prüfung, war der Nachweis der Wirksamkeit von Tocilizumab (TCZ) plus Methotrexat (MTX) bei der Verhinderung struktureller Gelenkschäden und der Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit über einen Zeitraum von zwei Jahren.
Acerca de BREVACTA BREVACTA es un estudio aleatorizado, de doble ciego (doble enmascaramiento) y con grupos paralelos de RoACTEMRA s.c. frente a placebo s.c. en combinación con FAME convencionales en pacientes con AR moderada o grave activa que no respondían adecuadamente al tratamiento con FAME.
BREVACTA ist eine randomisierte, doppelblinde Parallelgruppenstudie mit subkutan angewendetem RoACTEMRA verglichen mit subkutanem Placebo in Kombination mit herkömmlichen Basistherapeutika (DMARD) bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (RA), die auf die Therapie mit DMARD unzureichend angesprochen haben.