linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enmascarar maskieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carnevale di Viareggio 2010 - Las fechas de los cursos de enmascarados IT
Carnevale di Viareggio 2010 - Die Termine der Kurse maskierten IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Etoricoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una ciudad que idolatra a un justiciero enmascarado.
Ich spreche von einer Stadt, die einen Maskierten verehrt, der Selbstjustiz übt.
   Korpustyp: Untertitel
Las láminas están enmascarados antes de grabado en ácido mediante un proceso digital de alta definición (xmos).
Die Platten sind maskiert bevor die Ätzung in Säure, durch einen digitalen Prozess, hocher Präzision (xmos).
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
23 Celecoxib puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación.
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el secreto número de enmascarados penitente…
In dieser Gruppe der Maskierten und Büßer befand sich Pablo Mendez.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura 30 de enero para el Carnaval más famoso de Italia d 'enmascarados con cursos y numerosos eventos paralelos hasta el 21 de febrero. IT
Eröffnung der 30. Januar für die berühmtesten Karneval Italien d 'maskiert mit Kursen und zahlreichen Side-Events bis zum 21. Februar. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dynastat puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación (ver sección 5.1).
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera, el cumplimiento de las normas legales y la protección de la privacidad (p. e. enmascarar ventanas de baños o dormitorios) son garantizados en todo momento.
Die Einhaltung von gesetzlichen Vorgaben und der Schutz der Privatsphäre (z.B. Maskieren von Bade- oder Schlafzimmerfenster) sind somit jederzeit gewährleistet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmascarar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás mi mal comportamiento és solamente enmascarar una profunda inseguridad.
Vermutlich weil mein unhöfliches Verhalten lediglich als Maskierung für meine tiefe Unsicherheit dient.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza muy peluda hasta el punto de enmascarar la forma. EUR
Das Verhältnis zwischen Schädelbreite und Gesamtlänge des Kopfes ist ungefähr 3:5. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los opioides pueden enmascarar el curso clínico de los pacientes con traumatismo craneal.
Patienten mit Anzeichen für einen erhöhten intrakraniellen Druck, Bewusstseinseinschränkung oder Koma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Carta no puede ser un valedor para la Presidencia francesa para enmascarar una CIG moribunda.
Die Charta kann der französischen Präsidentschaft nicht als Vorzeigeobjekt dienen, um über eine agonisierende Regierungskonferenz hinwegzutäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta victoria no puede enmascarar el retroceso social que persiste en el texto votado hoy.
Doch dieser Sieg kann den sozialen Rückschritt nicht vergessen machen, der in dem heute angenommenen Text bestehen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces la gente toma demasiado en un intento de enmascarar su pena.
Manchmal trinken Leute zu viel, um ihren Schmerz zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
las reparaciones y el parcheo destinados a enmascarar defectos estan prohibidos
Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
   Korpustyp: EU IATE
Pero la dominancia de esta especie puede enmascarar la presencia de otras aves también muy interesantes.
Die Vorherrschaft dieser Art kann die Präsenz anderer, nicht weniger interessanter Vögel bisweilen vertuschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la reunión de Pörtschach no debe enmascarar los progresos registrados en los otros grandes frentes de la construcción comunitaria.
Das Treffen von Pörtschach darf aber nicht die Fortschritte vergessen lassen, die an den anderen Fronten des gemeinschaftlichen Aufbaus erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bacterias saprofitas que crecen en el tejido enfermo pueden enmascarar o inhibir el patógeno en el medio de aislamiento.
Auf krankem Gewebe wachsende saprophytische Bakterien können den Erreger auf dem Isolierungsmedium überwuchern oder sein Wachstum hemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ajustar la sensibilidad de la detección, y enmascarar las áreas de vista de la cámara para evitar falsas alarmas.
So kann Empfindlichkeit in unterschiedlichen Bereichen des Objekts angepasst und falsche Alarms vermieden werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Si bien es de forma manifiesta un factor de competitividad, no se debe enmascarar una realidad que es con todo menos brillante y más inquietante.
Innovationen sind zwar eindeutig ein Wettbewerbsfaktor, aber man darf die Augen nicht vor einer Realität verschließen, die dagegen weniger glanzvoll und eher besorgniserregend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sospechas de los consumidores de que el euro se utilice para enmascarar subidas de precio deben ser atajadas celosamente y disipadas.
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el ataque a la libertada de prensa difícilmente puede enmascarar la impotencia de las autoridades de poner fin a los intentos de desestabilización del país.
Die Einschränkung der Pressefreiheit kann nämlich nur schwer darüber hinwegtäuschen, daß die Behörden nicht in der Lage sind, die Bestrebungen zur Destabilisierung des Landes in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento básico data de 1960, cuando nuestros países estaban separados, y cuando las normas sobre higiene y alimentación podían enmascarar discriminación y obstáculos a la competencia.
Die Basisverordnung geht auf das Jahr 1960 zurück, als die Länder noch nicht geeint waren und die Hygiene- und Lebensmittelvorschriften Diskriminierungen und Behinderungen des Wettbewerbs hervorrufen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal es que el aumento de la variabilidad que provocaría necesariamente la toma de alimentos podría enmascarar efectos más sutiles y dificultar la interpretación.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta técnica presupuestaria se pretende enmascarar la insuficiencia de créditos con la ilusión de poder decidir cómo se gestionan esos escasos créditos.
Dies ist ein haushalttechnischer Winkelzug, um die Verknappung der Mittel mit der Illusion zu bemänteln, bei der Verwaltung dieser spärlichen Mittel eine Wahl zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal es que el aumento de la variabilidad que provocaría necesariamente la toma de alimentos podría enmascarar efectos más sutiles y dificultar la interpretación.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el superávit no hace más que enmascarar los problemas estructurales de los sectores locales y las regiones más pobres de la economía china.
Aber dieser Zahlungsbilanzüberschuss verbirgt lediglich die Strukturprobleme der inländischen Wirtschaftssektoren und ärmeren Regionen Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La funcionalidad de enmascaramiento también permite la creación de diferentes funciones de usuario, como usuarios habituales y administradores (que podrán ver imágenes sin enmascarar). ES
Darüber hinaus gestattet die People-Masking Technologie die Definition verschiedener Benutzerrollen, z. B. normaler Benutzer und Administrator. So können die unmaskierten Bilder dem Administrator vorbehalten bleiben. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La participación de Hamás demuestra que la flotilla es una provocación, o incluso una declaración de guerra a Israel, algo que los supuestos «objetivos humanitarios» intentan enmascarar ante el mundo exterior.
Die Teilnahme der Hamas ist der Beweis dafür, dass die Flottille eine Provokation, wenn nicht gar eine Kriegserklärung in Richtung Israel darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, la propuesta de reglamento debatida no se propone hacer frente a los problemas, como de forma hipócrita defiende la Comisión, sino enmascarar los problemas registrados en determinados países, generalizándolos y convirtiéndolos en problemas de todos.
Herr Präsident, der zur Debatte stehende Vorschlag für eine Verordnung zielt nicht, wie die Kommission so scheinheilig behauptet, darauf ab, diese Frage zu lösen, sondern darauf, die in bestimmten Ländern aufgetretenen Probleme zu vertuschen, indem diese verallgemeinert und allen angelastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puede concluirse que utilizar el primer método simétrico supondría enmascarar indebidamente el dumping selectivo que se produjo durante un período específico, en regiones concretas y destinado a determinados clientes.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass bei Anwendung der ersten symmetrischen Methode das gezielte Dumping, das in einem bestimmten Zeitraum, in bestimmten Regionen und gegenüber bestimmten Abnehmern stattfand, nicht zum Vorschein gekommen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O, ¿acaso nuestra política de retorno es sobre todo una política virtual destinada al consumo nacional, que ha de enmascarar el hecho de que falta coraje político para enfrentarse a los problemas reales?
Oder ist unsere Rückführungspolitik eine virtuelle, in erster Linie für den inländischen Gebrauch bestimmte Politik, mit der kaschiert werden soll, dass der politische Mut, die wirklichen Probleme anzugehen, fehlt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo responde a una ideología que sólo tiene por objeto enmascarar la política deletérea de una superpotencia comercial, los Estados Unidos, y ahí como en otras partes, Europa se extravía pisándole los talones.
Das Abkommen entspricht einer Ideologie, deren Ziel lediglich darin besteht, die gefährliche Politik einer Handelsgroßmacht, der Vereinigten Staaten, zu bemänteln, und wie in anderen Bereichen ist Europa auf dem Holzweg, wenn es dem amerikanischen Beispiel folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cita específicamente el caso del Deutsche Bank , que, según esta publicación, habría ayudado a Portugal a enmascarar las cuentas públicas a través de swaps de divisas o transacciones con derivados.
Konkret genannt wird die Deutsche Bank, die dieser Veröffentlichung zufolge Portugal geholfen haben soll, die öffentliche Buchführung durch Währungs-Swaps bzw. Derivate-Transaktionen zu „schönen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el mono enmascarar hasta la varita no es la más bella, la mayoría de los trajes originales y más divertidos, Accesorios, Baratijas y bagatelas para su diversión gran fiesta! DE
Von der Affenmaske bis hin zum Zauberstab gibt es hier die schönsten, originellsten und witzigsten Kostüme, Tillbehör, Kinkerlitzchen und Kleinigkeiten für euren ganz großen Partyspaß! DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El CHMP señaló que en el borrador de las directrices se proponía una aproximación más conservadora al intervalo de aceptación aplicado, debido principalmente a la falta de experiencia en este campo y al hecho de que la agrupación puede enmascarar las diferencias entre los productos evaluados, como ocurre con el producto estudiado.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quiero terminar diciendo que comparto plenamente lo que en esta Asamblea dijo mi compañero Daniel Cohn-Bendit: en esta Europa y en este mundo que queremos construir, basta ya de recurrir a asuntos internos para enmascarar este tipo de ataques a pueblos enteros, basta ya de excusas de este tipo.
Zum Abschluß möchte ich aus vollem Herzen den Worten meines Kollegen Daniel Cohn-Bendit vor diesem Hohen Haus zustimmen: In diesem Europa und dieser Welt, die wir aufbauen wollen, muß Schluß sein mit der Berufung auf innere Angelegenheiten, mit der derartige Angriffe auf ganze Völker bemäntelt werden, es muß Schluß sein mit solchen Rechtfertigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me alegro de que la sesión plenaria haya adoptado nuestra enmienda para definir de forma adecuada la innovación y la mejora de la innovación, puesto que la semejanza de estos dos ámbitos permite a menudo presentar como innovaciones lo que no son más que transformaciones superficiales que pretenden enmascarar verdaderas falsificaciones.
Hingegen kann ich nur begrüßen, daß im Plenum insbesondere unser Änderungsantrag zur geeigneten Definition der Begriffe "Innovation " und "Fortentwicklung einer Innovation " angenommen wurde, da die Ähnlichkeit dieser beiden Erscheinungen oft genutzt wird, um bloße oberflächliche Veränderungen, mit denen in Wirklichkeit nur Nachahmungen getarnt werden sollen, als Innovationen auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las normas de producción, el artículo 20 del GATT permite a los gobiernos actuar con respecto al comercio para proteger la vida y salud de personas, animales y plantas, siempre y cuando no utilicen esto para enmascarar el proteccionismo.
Was die Produktionsnormen betrifft, so hält Artikel 20 des GATT-Abkommens die Regierungen an, den Handel so zu gestalten, dass dabei Leben und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen geschützt werden und jede Diskriminierung und versteckter Protektionismus vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte