Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dynastat puede enmascarar la fiebre y otros signos de inflamación (ver sección 5.1).
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, el cumplimiento de las normas legales y la protección de la privacidad (p. e. enmascarar ventanas de baños o dormitorios) son garantizados en todo momento.
Die Einhaltung von gesetzlichen Vorgaben und der Schutz der Privatsphäre (z.B. Maskieren von Bade- oder Schlafzimmerfenster) sind somit jederzeit gewährleistet.
Lo sé, estoy usando la red para enmascarar vuestra transmisión.
Ich weiß, ich nutze das Netzwerk um Ihre Übertragung zu decken, weitermachen!
Korpustyp: Untertitel
enmascararverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el problema es que la Comisión Europea ha utilizado estas preocupaciones para enmascarar un intento de reafirmar su derecho a interferir directamente en la gestión de los recursos energéticos de los Estados miembros y nutrir un deseo de influir en el mercado por su propia cuenta.
Das Problem ist vielmehr, dass die Europäische Kommission diese Sorgen benutzt hat, um ihren Versuch zu verschleiern, das Recht zu erhalten, sich direkt in das Management der Mitgliedstaaten ihrer Energieressourcen einmischen zu können, und ein Verlangen zu nähren, den Markt nach eigenem Gutdünken zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los discursos engañosos sobre el "pleno empleo" , la formación profesional o la multiplicación de las nuevas tecnologías no bastan para enmascarar los ataques concretos contra el mundo laboral que propone la resolución.
Denn die heuchlerischen Phrasen über "Vollbeschäftigung ", berufliche Bildung oder Verbreitung der neuen Technologien reichen nicht aus, um die konkreten Angriffe auf die Welt der Arbeit zu verschleiern, die die Entschließung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, la mayoría del Parlamento recurre a su hipocresía habitual, al utilizar una supuesta defensa de los derechos humanos para enmascarar el hecho de que su objetivo es proteger los intereses económicos estratégicos de las principales potencias, sobre todo el petróleo del país, más que la libertad del pueblo iraní.
In diesem Bericht greift die Mehrheit des Parlaments auf ihre übliche Heuchelei zurück, indem der angebliche Schutz der Menschenrechte dazu benutzt wird, die Tatsache zu verschleiern, dass das eigentliche Ziel die Wahrung der strategischen wirtschaftlichen Interessen der Großmächte, insbesondere was das Öl angeht, und nicht die Freiheit des iranischen Volkes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata esencialmente de enmascarar el problema de los conflictos existentes entre las soberanías nacionales y el poder europeo.
Es geht dabei vor allem darum, das Problem der zwischen den nationalen Souveränitäten und dem europäischen Machtapparat bestehenden Konflikte zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distorsionar la realidad, buscan enmascarar los verdaderos efectos del mercado único, como el aumento de los costes, la reducción de los servicios y su calidad, las pérdidas de puestos de trabajo, por nombrar solo unos pocos.
Durch die Verzerrung der Wirklichkeit versuchen sie die tatsächlichen Auswirkungen des Binnenmarktes wie u. a. Kostensteigerungen, Einschränkung des Leistungsangebots, Qualitätseinbußen und Stellenabbau zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en que estamos discutiendo en la OMC el ciclo del desarrollo, es un ejemplo malísimo el que da la Unión Europea a África, aunque la iniciativa «todo menos armas» intente enmascarar nuestras divisiones y nuestros egoísmos.
Gerade jetzt, da die WTO die Entwicklungsrunde diskutiert, gibt die Europäische Union den Ländern Afrikas hier ein sehr schlechtes Beispiel, auch wenn mit der Initiative „Alles außer Waffen“ der Versuch unternommen wird, unsere Differenzen und unseren Egoismus zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no intenta enmascarar la importancia del fraude y la corrupción en el seno de los servicios de la Comisión.
Der Berichterstatter versucht nicht, das Ausmaß der Betrügereien und der Korruption innerhalb der Dienststellen der Kommission zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos si la Unidad de Coordinación de la Lucha contra el Fraude (UCLAF) no sirve en ocasiones para enmascarar determinadas artimañas».
In einigen Fällen drängt sich sogar der Verdacht auf, daß die UCLAF dazu instrumentalisiert wurde, um Vorgänge zu verschleiern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opioides pueden enmascarar la evolución clínica de un paciente con lesiones en la cabeza, y sólo deben utilizarse si están clínicamente justificados.
Opioide können den klinischen Verlauf bei Patienten mit Kopfverletzungen verschleiern und sollten nur dann zum Einsatz kommen, wenn dies klinisch gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia.
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enmascararüberdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome el comprimido entero sin masticar (para enmascarar el sabor amargo) y con mucho líquido.
Schlucken Sie die Filmtablette unzerkaut (um den bitteren Geschmack zu überdecken) mit ausreichend Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) en el recipiente y mezclar bien.
Fügen Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo recipiente añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) y mezclar bien.
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in Schale 2 (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) en el recipiente y mezclar bien.
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irlanda creyó que el uso de dicho medicamento para una medicación masiva podría enmascarar síntomas clínicos del desarrollo de una enfermedad infecciosa que podría extenderse a otros animales y suponer por lo tanto un riesgo tanto para la salud animal como para la humana.
Irland ging davon aus, dass die Anwendung eines solchen Arzneimittels zur Massenmedikation die klinischen Symptome einer sich entwickelnden Infektionskrankheit überdecken könnte, die sich so auf andere Tiere ausbreiten und hierdurch zu einer Gefährdung sowohl der Tiergesundheit als auch der öffentlichen Gesundheit führen könne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que enmascarar el olor.
Wir müssen den Geruch überdecken!
Korpustyp: Untertitel
Es un perfume encubierto que no puede enmascarar el hedor de una axila sudoros…eso es una relación.
Es ist die parfümierte Vertuschung, die nicht den Gestank eine…schwitzenden Achsel überdecken kann, die eine Beziehung darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Encendí un cerillo para enmascarar la peste.
Habe ein Streichholz angezündet, um den Gestank zu überdecken.
Korpustyp: Untertitel
enmascararverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento de aprobación de aromas, la "necesidad tecnológica razonable", por ejemplo, aborda otras estrategias europeas, como la lucha contra la obesidad, ya que la adición de aromas excesivamente potentes puede enmascarar la mala calidad de los alimentos preparados.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht beispielsweise die "hinreichende technische Notwendigkeit" mit anderen gemeinschaftlichen Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque me alegro de la disminución del desempleo a escala europea (9,4% de la población activa en 1999 frente al 10,1% en 1998), la realidad bruta en cifras no debe en ningún caso enmascarar la difícil situación económica humana y social de las regiones más desfavorecidas del territorio comunitario.
Ich freue mich zwar über den Rückgang der Arbeitslosigkeit auf europäischer Ebene (9,4 % der Erwerbspersonen im Jahre 1999 gegenüber 10,1 % im Jahre 1998), aber durch bloße Zahlenangaben darf keinesfalls die sehr schwierige wirtschaftliche, menschliche und soziale Lage der am meisten benachteiligten Regionen der Gemeinschaft verschleiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la crítica a China no puede enmascarar la responsabilidad de los comisarios y gobernantes de la Unión sobre las enormes dificultades que experimenta la industria textil y que, por desgracia, se extienden a otros sectores.
Die Verantwortung, die die Mitglieder der EU-Kommission und die europäischen Regierungen für die massiven Schwierigkeiten nicht nur der Textilindustrie, sondern darüber hinaus leider auch anderer Wirtschaftszweige tragen, kann daher nicht durch die Kritik an China verschleiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que la anterior convención ha producido un texto de Carta inaceptable con fuerza vinculante para la totalidad de países miembros y que ha habido que enmascarar las divergencias con la proclamación de un texto no obligatorio.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieser vorhergehende Konvent einen Charta-Text vorgeschlagen hat, der mit bindender Wirkung inakzeptabel für sämtliche Mitgliedstaaten war und dass die Meinungsverschiedenheiten durch die Verkündung eines nicht obligatorischen Textes verschleiert werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de autorización de los aromatizantes, la "necesidad tecnológica razonable" se combina con otras estrategias de la UE, como es la lucha contra la obesidad, pues la adición de aromatizantes excesivamente potentes puede enmascarar la calidad deficiente de los alimentos preparados.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht die "hinreichende technische Notwendigkeit" mit anderen EU-Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que resulta del proyecto de reglamento es que más bien se trata de enmascarar la situación.
Der Vorschlag für eine Verordnung legt die Schlußfolgerung nahe, daß das Problem hier eher verschleiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de autorización de aromas, la «necesidad tecnológica justificada», por ejemplo, se enfrenta a otras estrategias de la UE, tales como la lucha contra la obesidad, ya que el añadido de aromas excesivamente potentes puede enmascarar la escasa calidad de los alimentos preparados.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht beispielsweise die "hinreichende technische Notwendigkeit“ mit anderen gemeinschaftlichen Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que la asignación de las emisiones de CO 2 a los productores podría enmascarar los efectos del comportamiento de los consumidores?
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass die Auswirkungen des Verbraucherverhaltens verschleiert werden könnten, wenn die CO 2 -Emissionen den Erzeugern zugewiesen werden?
Korpustyp: EU DCEP
enmascararverdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo estimó que el uso de estas sustancias podían enmascarar posibles malas prácticas en materia de higiene.
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, punto número cinco, es necesario que la cooperación reforzada no se entienda, como a veces ocurre, como un medio para enmascarar u ocultar un mal acuerdo sobre la mayoría cualificada.
Und fünftens schließlich darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht, wie dies zuweilen der Fall ist, als Mittel betrachtet werden, mangelnde Einigkeit in der Frage der qualifizierten Mehrheit zu verdecken oder zu überspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrió que las historias sobre el casamiento de nuestros padre…...fueron mentiras pensadas para enmascarar una fea verdad.
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Korpustyp: Untertitel
Lightman necesita que Prosser se concentre en vencer eso para que no pueda enmascarar la verdad con sus ojos y su lenguaje corporal.
Prosser muss sich für Lightman darauf konzentrieren sie zu schlagen, damit er die Wahrheit nicht mit seinen Augen und seiner Körpersprache verdecken kann.
Korpustyp: Untertitel
También acepta no eliminar, enmascarar o alterar el aviso de copyright, las marcas comerciales u otros avisos de derechos de propiedad de Ixquick o cualquier tercero fijados o contenidos en o a los que se puede acceder junto con o a través de las aplicaciones de búsqueda de Ixquick.
Sie versichern außerdem, den Copyright-Hinweis, die Warenzeichen oder sonstige Eigentumshinweise von Ixquick oder eines Drittanbieters, die in den Ixquick Search Applications vorhanden sind oder über diese aufgerufen werden, nicht zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enmascararVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de propuestas sólo sirve para enmascarar provisionalmente los verdaderos problemas y retrasar las soluciones eficaces.
Derartige Vorschläge dienen vor allem nur zu einer vorübergehenden Verschleierung der wahren Probleme und zu einer Verschiebung wirksamer Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar el realismo como hace la izquierda plural para intentar obtener una solución de compromiso con una parte de la derecha es una forma de enmascarar su propia capitulación ante los intereses privados.
Die Berufung auf den Realismus, wie etwa von Seiten der pluralistischen Linken, um auf diese Weise eine Kompromisslösung mit einem Teil der Rechten zu erzielen, ist eine Form der Verschleierung der eigenen Kapitulation gegenüber den Privatinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de derivados para enmascarar deudas públicas
Betrifft: Nutzung von Derivaten zur Verschleierung von Staatsschulden
Korpustyp: EU DCEP
Compró todas esas cosas no para enamorarla, sino para enmascarar el olor.
Er kaufte das ganze Zeug nicht auf Romantik ihr, sondern zur Verschleierung der Geruch.
Korpustyp: Untertitel
enmascararverbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensa campaña publicitaria, de un coste desorbitado, llevada a cabo para vender la integración no puede enmascarar la dura realidad: que incluso en la fase previa a la ampliación, estos países le han dado todo lo que tienen a los mandamases de la Unión Europea.
Der intensive und kostspielige Werbefeldzug für den Beitritt kann allerdings die harte Realität nicht verbergen, die so aussieht, dass diese Länder schon im Vorfeld ihr letztes Hemd an die Bosse der Europäischen Union abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía falta no poca hipocresía para enmascarar nuestra debilidad de hoy día. Hipocresía que debemos lamentar amargamente en nuestra resolución, que el orden del día de la CIG no esté a la altura de los imperativos, cuando, al apresurarnos, con una ingenuidad culpable, nos vedamos la posibilidad de imponer ese programa más ambicioso.
Es braucht schon eine gehörige Portion Heuchelei, unsere heutige Schwäche zu verbergen: Unser tiefes Bedauern in unserer Entschließung darüber, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz den anstehenden Problemen nicht gerecht wird, ist geheuchelt, denn durch das eilfertige Vorgehen nehmen wir uns mit einer geradezu unverzeihlichen Naivität die Möglichkeit, diese weitergehende Tagesordnung einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2010 se empleó para transferir fondos con el fin de liberar buques secuestrados de IRISL y de enmascarar la implicación de IRISL
Wurde im Dezember 2010 für Geldüberweisungen zur Freigabe beschlagnahmter IRISL-Schiffe eingesetzt und wurde eingesetzt, um die Beteiligung der IRISL zu verbergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los magistrados, estas sociedades habían nacido con el único fin de «enmascarar los costes reales» y «liquidar» precios particulares mediante su posterior introducción en la lista nacional de medicamentos.
Laut Staatsanwaltschaft dienten diese Firmen nur dazu, die „tatsächlichen Kosten zu verbergen“ und die Arzneimittel durch die spätere Aufnahme in das italienische Arzneimittelverzeichnis zu besonderen Preisen zu verzollen.
Korpustyp: EU DCEP
enmascararkaschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pre-ducha, pre-jabón, lo llevaban por ahí para enmascarar los olores desagradables de la época.
Altertümliche Dusche oder Seife; sie trugen es mit sich herum, um den unangenehmen Geruch der Zeit zu kaschieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo supongo, pero aun así, esperaba que pudiera darme algo para enmascarar los síntomas.
Ich schätze schon, aber ic…habe gehofft, dass Sie mir etwas geben könnten, um die Symptome zu kaschieren.
Korpustyp: Untertitel
enmascarardahinter verbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las buenas intenciones de palabra no hacen política o, más exactamente, pueden enmascarar una política que no resuelve en absoluto el problema del desempleo.
Gut gemeinte verbale Absichtserklärungen sind jedoch noch keine Politik, oder genauer gesagt, dahinter kann sich eine Politik verbergen, die das Problem der Arbeitslosigkeit jedoch keineswegs aus der Welt schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Partido Republicano ha sido secuestrado durante el período de Bush por unos elementos que usan lemas retóricos como inmigración ilegal y proteger a la clase media para enmascarar su racismo y efectos de los incentivos económicos para justificar unas políticas fiscales que son manifiestamente favorables a los ricos.
Traurigerweise ist die republikanische Partei während der Bush-Jahre von Phrasendreschern vereinnahmt worden, die Wendungen wie illegale Einwanderung und Schutz der Mittelschicht nutzen, um dahinter ihren Rassismus zu verbergen, und die wirtschaftliche Anreizeffekte geltend machen, um eine unverhohlen die Reichen begünstigende Steuerpolitik zu rechtfertigen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
enmascararbeizubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe decir, que es preferible someter a poca transformación culinaria las piezas más nobles y grasas, por su sabor exquisito y su textura delicada y fragante, que no conviene enmascarar.
Die edelsten und fettesten Stücke sollten möglichst nicht verändert werden, um ihre exquisiten Geschmack und ihre feine, duftende Textur beizubehalten.
Los AINEs pueden enmascarar la fiebre producida por una infección bacteriana subyacente.
Fieber, bedingt durch eine zugrunde liegende bakterielle Infektion, kann durch NSAR maskiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enmascararsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De producirse en los seres humanos, puede enmascarar los signos y síntomas de la sobredosis de determinados medicamentos o de trastornos como la obstrucción intestinal, el síndrome de Reye y los tumores cerebrales.
Diese Wirkung kann, falls sie beim Menschen auftritt, die Anzeichen und Symptome einer Überdosierung bestimmter Arzneimittel oder bestimmter Erkrankungen wie gastrointestinale Obstruktion, Reye- Syndrom und eines Hirntumors verschleiern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enmascararverbirgt dahinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces se utiliza para enmascarar una gran operación.
Manchmal verbirgt sich dahinter ein großer Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
enmascararverwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira por Internet, te enseñaré como enmascarar la búsqueda.
Sieh im Netz nach. Ich zeig dir, wie man die Spuren verwischt.
Korpustyp: Untertitel
enmascarartarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los militares del sexo femenino se les permite secar la ropa interior en todos los frentes para enmascarar.
Soldatinnen haben das Recht überall ihre Unterwäsche zu trocknen mit dem Ziel, sich zu tarnen.
Korpustyp: Untertitel
enmascararmit verdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Prosser se concentra en es…no podrá enmascarar sus ojos y su lenguaje corporal.
Prosser muss sich für Lightman darauf konzentrieren sie zu schlagen, damit er die Wahrheit nicht mit seinen Augen und seiner Körpersprache verdecken kann.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmascarar"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás mi mal comportamiento és solamente enmascarar una profunda inseguridad.
Vermutlich weil mein unhöfliches Verhalten lediglich als Maskierung für meine tiefe Unsicherheit dient.
Korpustyp: Untertitel
Cabeza muy peluda hasta el punto de enmascarar la forma.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero la reunión de Pörtschach no debe enmascarar los progresos registrados en los otros grandes frentes de la construcción comunitaria.
Das Treffen von Pörtschach darf aber nicht die Fortschritte vergessen lassen, die an den anderen Fronten des gemeinschaftlichen Aufbaus erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bacterias saprofitas que crecen en el tejido enfermo pueden enmascarar o inhibir el patógeno en el medio de aislamiento.
Auf krankem Gewebe wachsende saprophytische Bakterien können den Erreger auf dem Isolierungsmedium überwuchern oder sein Wachstum hemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ajustar la sensibilidad de la detección, y enmascarar las áreas de vista de la cámara para evitar falsas alarmas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si bien es de forma manifiesta un factor de competitividad, no se debe enmascarar una realidad que es con todo menos brillante y más inquietante.
Innovationen sind zwar eindeutig ein Wettbewerbsfaktor, aber man darf die Augen nicht vor einer Realität verschließen, die dagegen weniger glanzvoll und eher besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sospechas de los consumidores de que el euro se utilice para enmascarar subidas de precio deben ser atajadas celosamente y disipadas.
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el ataque a la libertada de prensa difícilmente puede enmascarar la impotencia de las autoridades de poner fin a los intentos de desestabilización del país.
Die Einschränkung der Pressefreiheit kann nämlich nur schwer darüber hinwegtäuschen, daß die Behörden nicht in der Lage sind, die Bestrebungen zur Destabilisierung des Landes in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento básico data de 1960, cuando nuestros países estaban separados, y cuando las normas sobre higiene y alimentación podían enmascarar discriminación y obstáculos a la competencia.
Die Basisverordnung geht auf das Jahr 1960 zurück, als die Länder noch nicht geeint waren und die Hygiene- und Lebensmittelvorschriften Diskriminierungen und Behinderungen des Wettbewerbs hervorrufen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal es que el aumento de la variabilidad que provocaría necesariamente la toma de alimentos podría enmascarar efectos más sutiles y dificultar la interpretación.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta técnica presupuestaria se pretende enmascarar la insuficiencia de créditos con la ilusión de poder decidir cómo se gestionan esos escasos créditos.
Dies ist ein haushalttechnischer Winkelzug, um die Verknappung der Mittel mit der Illusion zu bemänteln, bei der Verwaltung dieser spärlichen Mittel eine Wahl zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal es que el aumento de la variabilidad que provocaría necesariamente la toma de alimentos podría enmascarar efectos más sutiles y dificultar la interpretación.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el superávit no hace más que enmascarar los problemas estructurales de los sectores locales y las regiones más pobres de la economía china.
Aber dieser Zahlungsbilanzüberschuss verbirgt lediglich die Strukturprobleme der inländischen Wirtschaftssektoren und ärmeren Regionen Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La funcionalidad de enmascaramiento también permite la creación de diferentes funciones de usuario, como usuarios habituales y administradores (que podrán ver imágenes sin enmascarar).
ES
Darüber hinaus gestattet die People-Masking Technologie die Definition verschiedener Benutzerrollen, z. B. normaler Benutzer und Administrator. So können die unmaskierten Bilder dem Administrator vorbehalten bleiben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La participación de Hamás demuestra que la flotilla es una provocación, o incluso una declaración de guerra a Israel, algo que los supuestos «objetivos humanitarios» intentan enmascarar ante el mundo exterior.
Die Teilnahme der Hamas ist der Beweis dafür, dass die Flottille eine Provokation, wenn nicht gar eine Kriegserklärung in Richtung Israel darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, la propuesta de reglamento debatida no se propone hacer frente a los problemas, como de forma hipócrita defiende la Comisión, sino enmascarar los problemas registrados en determinados países, generalizándolos y convirtiéndolos en problemas de todos.
Herr Präsident, der zur Debatte stehende Vorschlag für eine Verordnung zielt nicht, wie die Kommission so scheinheilig behauptet, darauf ab, diese Frage zu lösen, sondern darauf, die in bestimmten Ländern aufgetretenen Probleme zu vertuschen, indem diese verallgemeinert und allen angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puede concluirse que utilizar el primer método simétrico supondría enmascarar indebidamente el dumping selectivo que se produjo durante un período específico, en regiones concretas y destinado a determinados clientes.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass bei Anwendung der ersten symmetrischen Methode das gezielte Dumping, das in einem bestimmten Zeitraum, in bestimmten Regionen und gegenüber bestimmten Abnehmern stattfand, nicht zum Vorschein gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
O, ¿acaso nuestra política de retorno es sobre todo una política virtual destinada al consumo nacional, que ha de enmascarar el hecho de que falta coraje político para enfrentarse a los problemas reales?
Oder ist unsere Rückführungspolitik eine virtuelle, in erster Linie für den inländischen Gebrauch bestimmte Politik, mit der kaschiert werden soll, dass der politische Mut, die wirklichen Probleme anzugehen, fehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo responde a una ideología que sólo tiene por objeto enmascarar la política deletérea de una superpotencia comercial, los Estados Unidos, y ahí como en otras partes, Europa se extravía pisándole los talones.
Das Abkommen entspricht einer Ideologie, deren Ziel lediglich darin besteht, die gefährliche Politik einer Handelsgroßmacht, der Vereinigten Staaten, zu bemänteln, und wie in anderen Bereichen ist Europa auf dem Holzweg, wenn es dem amerikanischen Beispiel folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cita específicamente el caso del Deutsche Bank , que, según esta publicación, habría ayudado a Portugal a enmascarar las cuentas públicas a través de swaps de divisas o transacciones con derivados.
Konkret genannt wird die Deutsche Bank, die dieser Veröffentlichung zufolge Portugal geholfen haben soll, die öffentliche Buchführung durch Währungs-Swaps bzw. Derivate-Transaktionen zu „schönen“.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mono enmascarar hasta la varita no es la más bella, la mayoría de los trajes originales y más divertidos, Accesorios, Baratijas y bagatelas para su diversión gran fiesta!
DE
Von der Affenmaske bis hin zum Zauberstab gibt es hier die schönsten, originellsten und witzigsten Kostüme, Tillbehör, Kinkerlitzchen und Kleinigkeiten für euren ganz großen Partyspaß!
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El CHMP señaló que en el borrador de las directrices se proponía una aproximación más conservadora al intervalo de aceptación aplicado, debido principalmente a la falta de experiencia en este campo y al hecho de que la agrupación puede enmascarar las diferencias entre los productos evaluados, como ocurre con el producto estudiado.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero terminar diciendo que comparto plenamente lo que en esta Asamblea dijo mi compañero Daniel Cohn-Bendit: en esta Europa y en este mundo que queremos construir, basta ya de recurrir a asuntos internos para enmascarar este tipo de ataques a pueblos enteros, basta ya de excusas de este tipo.
Zum Abschluß möchte ich aus vollem Herzen den Worten meines Kollegen Daniel Cohn-Bendit vor diesem Hohen Haus zustimmen: In diesem Europa und dieser Welt, die wir aufbauen wollen, muß Schluß sein mit der Berufung auf innere Angelegenheiten, mit der derartige Angriffe auf ganze Völker bemäntelt werden, es muß Schluß sein mit solchen Rechtfertigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me alegro de que la sesión plenaria haya adoptado nuestra enmienda para definir de forma adecuada la innovación y la mejora de la innovación, puesto que la semejanza de estos dos ámbitos permite a menudo presentar como innovaciones lo que no son más que transformaciones superficiales que pretenden enmascarar verdaderas falsificaciones.
Hingegen kann ich nur begrüßen, daß im Plenum insbesondere unser Änderungsantrag zur geeigneten Definition der Begriffe "Innovation " und "Fortentwicklung einer Innovation " angenommen wurde, da die Ähnlichkeit dieser beiden Erscheinungen oft genutzt wird, um bloße oberflächliche Veränderungen, mit denen in Wirklichkeit nur Nachahmungen getarnt werden sollen, als Innovationen auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las normas de producción, el artículo 20 del GATT permite a los gobiernos actuar con respecto al comercio para proteger la vida y salud de personas, animales y plantas, siempre y cuando no utilicen esto para enmascarar el proteccionismo.
Was die Produktionsnormen betrifft, so hält Artikel 20 des GATT-Abkommens die Regierungen an, den Handel so zu gestalten, dass dabei Leben und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen geschützt werden und jede Diskriminierung und versteckter Protektionismus vermieden werden.