Abänderung 185 beinhaltet die Pflicht, den Dienstleistungsempfängern, Informationen über die Rechtsform des Dienstleistungserbringers zur Verfügung zu stellen.
Este abono orgánico, verdadera riqueza del patrimonio insular, ha sido durante largo tiempo el único recurso de enmienda orgánica del suelo.
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, se asignará a la categoría de productos «enmiendas del suelo» el número de código «003».
Zu Verwaltungszwecken erhält die Produktgruppe „Bodenverbesserer“ den Produktgruppenschlüssel „003“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ser una buena enmienda del suelo, el «champost» se puede emplear como fuente de energía, como ya sucede en ciertos proyectos de pequeña magnitud.
Champignonkompost ist nicht nur ein Bodenverbesserer, sondern kann auch als Energiequelle dienen, wie dies in kleineren Projekten bereits jetzt geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Esa Decisión ha sustituido a la Decisión 2001/688/CE en lo que se refiere a las enmiendas del suelo.
Mit dieser Entscheidung wurde die Entscheidung 2001/688/EG in Bezug auf Bodenverbesserer ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Decisión 2001/688/CE deberá ser sustituida por dos Decisiones distintas, para las enmiendas del suelo y los sustratos de cultivo, respectivamente.
Die Entscheidung 2991/688/EG sollte daher durch zwei getrennte Entscheidungen ersetzt werden, eine für Bodenverbesserer und eine für Kultursubstrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos revisados y los requisitos de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las enmiendas del suelo
zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien und der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenverbesserer
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas ecológicas concedidas antes del 1 de octubre de 2006 a productos pertenecientes a la categoría «enmiendas del suelo y sustratos de cultivo» podrán seguir utilizándose hasta el 30 de abril de 2008.
Umweltzeichen, die vor dem 1. Oktober 2006 für Produkte der Produktgruppe „Bodenverbesserer und Kultursubstrate“ vergeben wurden, können bis zum 30. April 2008 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “enmiendas del suelo y sustratos de cultivo” y los requisitos de cumplimiento y comprobación correspondientes serán válidos hasta el 28 de agosto de 2007.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bodenverbesserer und Kultursubstrate‘ sowie die einschlägigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 28. August 2007.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas ecológicas concedidas antes del 1 de octubre de 2006 con respecto a productos incluidos en la categoría «enmiendas del suelo y sustratos de cultivo» podrán seguir utilizándose hasta el 30 de abril de 2008.
Die vor dem 1. Oktober 2006 für Produkte der Produktgruppe „Bodenverbesserer und Kultursubstrate“ vergebenen Umweltzeichen können bis zum 30. April 2008 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esa revisión, el grupo de productos se dividió en dos categorías distintas y, por consiguiente, se adoptó la Decisión 2006/799/CE sobre enmiendas del suelo.
Infolge dieser Überprüfung wurde die Produktgruppe in zwei gesonderte Produktgruppen unterteilt und die Entscheidung 2006/799/EG über Bodenverbesserer angenommen.
Las enmiendas son el resultado de un compromiso con el Consejo para terminar el procedimiento en primera lectura.
Die Verbesserung ihrer Lage sollte eine nationale Priorität sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos conseguido llegar a una gran comprensión mutua y equilibrada en relación con las enmiendas necesarias.
Hinsichtlich der erforderlichen Verbesserungen haben wir eine weitreichende und ausgewogene Übereinstimmung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es absolutamente esencial que se adopten esas enmiendas.
Es ist nun unbedingt entscheidend, dass die Verbesserungen des Ausschusses angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno ha adoptado todas las enmiendas de la comisión de Transportes.
Die Abgeordneten bringen nur wenige Verbesserungen an:
Korpustyp: EU DCEP
Como un intento de dar permanencia a su golpe de estado, Musharraf propuso que se hicieran enmiendas a la constitución de Paquistán.
Beim Versuch seinem Staatsstreich Dauer zu verleihen, hat Musharraf Verbesserungen an der Verfassung Pakistans vorgeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cámara en sus enmiendas deja claro que la nueva directiva " no implica transferencia alguna de competencias " que siguen estando en manos de los Estados miembros.
Zusätzlich sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sich um die ständige Verbesserung dieses Sicherheitsniveaus zu bemühen."
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos pruebas claras de enmienda.
Wir brauchen klare Beweise zur Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de los diputados restringen el acceso y uso de datos personales por policías o jueces a casos verdaderamente necesarios, de riesgo para la seguridad nacional.
Verbesserung des Informationszugangs für bestimmte gesellschaftliche Gruppen wie Frauen, Jugendliche, Minderheiten, im eigenen Land Vertriebene und behinderte Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos ha solicitado una serie de enmiendas vitales con el fin de hacer los envases, y por tanto los alimentos, más seguros en el futuro.
Die EVP-ED-Fraktion hat einige entscheidende Verbesserungen gefordert, um Verpackungen in Zukunft noch sicherer zu gestalten und so zu sichereren Lebensmitteln beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas adoptadas hoy por el Pleno (11) subraya la necesidad de evitar el abandono escolar prematuro y otra (12), que se establezcan regulaciones sobre el salario mínimo.
Effektivere Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten mit Blick auf mehr Investitionen in die Bildung und die Verbesserung des Zugangs zu Bildung und Ausbildung für alle seien daher notwendig.
Se consideró de gran importancia el hecho de que en Alemania ya existan ocho enmiendas para ello, incluso también un proceso empírico que ha sido seguido y que inició en México.
DE
Besonders wahrgenommen wurde dabei, dass es in Deutschland bereits acht Gesetzesnovellen dazu gab - also ein Erfahrungsprozess durchlaufen wurde, der in Mexiko gerade begonnen hat.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, si los Estados Unidos no toleran la tortura ni dentro ni fuera de los Estados Unidos, ¿por qué se resisten a la enmienda de McCain?
Wenn die USA jedoch weder innerhalb noch außerhalb der Vereinigten Staaten Folter dulden, warum widersetzen sie sich dann der Gesetzesnovelle von Senator McCain?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaAbänderungsentwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos de enmienda a las Secciones I, II, IV, V y VI del proyecto de presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio 1998, relativas al Parlamento Europeo, al Consejo, al Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones
Abänderungsentwürfe zu den Einzelplänen I, II, IV, V und VI des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1998 - Europäisches Parlament, Rat, Gerichtshof, Rechnungshof, Wirtschafts- und Sozialausschuß und Ausschuß der Regionen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de enmienda y propuestas de modificación sobre los créditos de la Sección III del proyecto de presupuesto general para 2003 relativos a la Comisión.
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2003 betreffend die Mittel des Einzelplans III - Kommission
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso será tan importante la votación de mañana sobre los proyectos de enmienda propuestos.
Deswegen ist die morgige Stimmabgabe über die eingebrachten Abänderungsentwürfe so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos de enmienda y propuestas de modificación que contemplan los créditos de la Sección III del proyecto de presupuesto general de las Comunidades Europeas para 1997 relativas a la Comisión
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Einzelplan III - Kommission - des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für 1997
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderán aprobados los artículos, capítulos, títulos y secciones del proyecto de presupuesto que no hubieren sido objeto de proyecto de enmienda ni de propuesta de modificación.
Die Artikel, Kapitel, Titel und Einzelpläne des Entwurfs des Haushaltsplans, zu denen weder Abänderungsentwürfe noch Änderungsvorschläge eingereicht wurden, gelten als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo diputado podrá, con sujeción a los requisitos que se establecen a continuación, presentar y defender proyectos de enmienda al texto modificado por el Consejo.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zu dem vom Rat geänderten Text einreichen und begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de enmienda y propuestas de modificación al proyecto de presupuesto
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados podrán con arreglo a los requisitos establecidos a continuación, presentar y defender proyectos de enmienda al proyecto de presupuesto.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans einreichen und dazu sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las disposiciones de los Tratados, los proyectos de enmienda (que se refieren a los gastos llamados no obligatorios) deben obtener, para que sean aprobados, los votos de la mayoría de los miembros que integran el Parlamento Europeo.
Gemäß den Bestimmungen der Verträge sind für die Annahme der (die sogenannten nichtobligatorischen Ausgaben betreffenden) Abänderungsentwürfe die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría cualificada requerida para los proyectos de enmienda relativos a los gastos no obligatorios; mayoría simple requerida para las propuestas de modificación relativas a los gastos obligatorios)
(Qualifizierte Mehrheit erforderlich für die Annahme der die nichtobligatorischen Ausgaben betreffenden Abänderungsentwürfe; einfache Mehrheit erforderlich für die Annahme der die obligatorischen Ausgaben betreffenden Änderungsvorschläge )
Korpustyp: EU DCEP
enmiendaZusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, necesito realmente del respaldo del Parlamento para poner en marcha la Oficina con prontitud y advierto con satisfacción que se ha aprobado la propuesta de enmienda relativa al Fondo Europeo para los Refugiados.
In diesem Fall brauche ich wirklich die Unterstützung des Parlaments, um das Büro schnell einzurichten, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass der Vorschlag über den Zusatz zum Europäischen Flüchtlingsfonds unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las propuestas encaminadas a la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y la enmienda del Reglamento Eurodac.
Dies sind die Vorschläge, die sich auf die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und den Zusatz der Eurodac-Verordnung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo calurosamente las propuestas presentadas por mis colegas diputados, por el señor Masip Hidalgo, por la señora HennisPlasschaert, sobre la enmienda a la Directiva sobre las condiciones de acogida y el Reglamento de Dublín.
Ich heiße die Vorschläge, die durch meine Kollegen, Herrn Masip Hidalgo und Frau Hennis-Plasschaert, über den Zusatz zur Aufnahme-Richtlinie und die Dublin-Verordnung vorgelegt wurden, in höchstem Maße willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los que dicen que está dirigido a silenciar a las minorías, no hay una sola enmienda en ese informe, en realidad tampoco en ningún informe sobre normas que haya hecho, que tenga ese efecto.
Was die Aussage betrifft, er sei darauf ausgelegt, Minderheiten zum Schweigen zu bringen, so gibt es nicht einen einzigen Zusatz in dem Bericht oder überhaupt in einem Verfahrensordnungsbericht, den ich erstellt habe, der diese Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también propongo, en nombre de mi Grupo, una enmienda que refleje esta responsabilidad adicional.
Ich schlage im Namen meiner Fraktion auch vor, einen Zusatz zu erstellen, der diese zusätzliche Verantwortung widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es justo que se incluyan no como enmienda oral, sino como un error que se ha producido por parte de los servicios de la sesión.
Ich bin der Meinung, dass sie nicht als mündlicher Zusatz, sondern als Fehler des Sitzungsdienstes aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda ha ampliado, por tanto, este principio a los intérpretes, lo que ya es un avance considerable.
Dieser Zusatz hat diesen Grundsatz auf die ausübenden Künstler erweitert, was bereits ein beachtlicher Schritt vorwärts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, esta enmienda se insertaría después de "la fabricación" , en la tercera línea, como cuarto sub-apartado del punto 2.
Genauer gesagt soll dieser Zusatz nach den Worten "die Herstellung " im 4. Spiegelstrich eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso sirven las normas que imponen límites a los mandatos de los titulares de un cargo, como la enmienda vigésima segunda de la Constitución de los Estados Unidos.
Hier haben Regeln, die die Amtszeit beschränken, ihren Platz - so etwa der 22. Zusatz zur US-Verfassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2003, un estudiante blanco pidió a la Suprema Corte de Estados Unidos que declarara que la utilización de la raza en las políticas de admisión de la Universidad de Michigan violaba la Cláusula de igualdad de protección de la décimo cuarta enmienda de la constitución estadounidense.
Im Jahr 2003 ersuchte ein weißer Student das Oberste Bundesgericht zu erklären, dass der Faktor Rassenzugehörigkeit im Zulassungsverfahren der Universität von Michigan gegen den Paragraphen im vierzehnten Zusatz zur amerikanischen Verfassung verstößt, der Gleichheit vor dem Gesetz gewährt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enmiendaÄnderung Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la enmienda 46 precisa que sólo determinadas disposiciones de la directiva le serán de aplicación: la norma básica de libre circulación, las disposiciones sobre protección de menores y ciertas normas en materia de publicidad.
Die ÄnderungNr. 46 präzisiert darüber hinaus, daß nur gewisse Bestimmungen der Richtlinie Anwendung finden, nämlich das Grundprinzip der Freizügigkeit, die Bestimmungen zum Schutz Minderjähriger sowie gewisse Normen im Bereich der Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo respecto a la enmienda 29 sobre los plazos de difusión de las obras cinematográficas.
Wir sind einverstanden mit ÄnderungNr. 29 betreffend die Fristen für die Ausstrahlung der Kinowerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 32 sobre cortes publicitarios, la Comisión no ve motivo para cuestionar la norma de duración programada que creemos que funciona bien desde el año 1989.
Bezüglich ÄnderungNr. 32 zu den Unterbrechungen für die Werbung sieht die Kommission keinen Grund für eine Änderung der für die programmierte Sendedauer vorgesehenen Norm, die unserer Meinung nach seit 1989 gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen es, por consiguiente, negativo y es también negativo sobre la enmienda 35.
Diesem Punkt können wir also nicht zustimmen, und dies gilt auch für ÄnderungNr. 35.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el dictamen es positivo para la enmienda 38, que indica un objetivo encomiable en cuanto al contenido de las emisiones y en cuanto al filtrado de programas previsto en la enmienda 40; la Comisión comparte el interés del Parlamento por este dispositivo de control.
Zustimmen werden wir dagegen ÄnderungNr. 38, die eine sehr positive Ergänzung bezüglich des Inhalts der Fernsehsendungen und der in Änderung 40 vorgesehenen Filterung von Programmen enthält; die Kommission teilt das Interesse des Parlaments an dieser Kontrollvorrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 16, estaré de acuerdo con ustedes en que el turismo ecológico constituye una parte inseparable de la planificación a escala local y regional.
Was die ÄnderungNr. 16 betrifft, so stimme ich Ihnen zu, daß der Ökotourismus ein integraler Bestandteil der Planung auf lokaler und regionaler Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de la enmienda 11, es decir, en cuanto a la apertura del programa ALTENER en los países mediterráneos, no se puede aprobar en este momento a causa de la inexistencia de acuerdos de conexión con estos países.
Änderung Nr. 11, die die Öffnung des ALTENER-Programms gegenüber den Ländern des Mittelmeerraums betrifft, kann momentan inhaltlich nicht akzeptiert werden, da mit diesen Ländern noch keine Assoziierungsabkommen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 24 tampoco puede ser aprobada porque los informes que presenta la Comisión hacia los Órganos son objeto del artículo 6.
Auch ÄnderungNr. 24 ist für uns nicht akzeptabel, denn die Berichte, die die Kommission den einzelnen Organen zu unterbreiten hat, sind Gegenstand des Artikels 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 1 hace referencia a un considerando que, en nuestra opinión, no refleja debidamente la variación de la capacidad de vigilancia en los Estados miembros.
Die ÄnderungNr. 1 bezieht sich auf eine Sachdarstellung, die unserer Meinung nach die unterschiedlichen Überwachungsmöglichkeiten in den Mitgliedstaaten nicht angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la enmienda 3, la Comisión, como ya declaró con ocasión de la primera lectura, cree que en vez de restringir la elección de las metodologías a las ya establecidas, debe dejarse abierta la posibilidad de que se desarrollen metodologías nuevas y más eficaces.
In bezug auf ÄnderungNr. 3 ist die Kommission wie bereits in der allerersten Lesung der Ansicht, daß die Anzahl an Methoden nicht auf die althergebrachten beschränkt werden sollte, sondern daß Möglichkeiten offen gelassen werden müssen, neue und effektivere Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsvorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora voy a examinar brevemente las propuestas de enmienda más importantes contenidas en el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Ich werde nun kurz die wichtigsten Änderungsvorschläge untersuchen, die in dem Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo Socialista apoya el contenido del informe y las propuestas de enmienda presentadas.
Die Sozialdemokratische Fraktion wird deshalb den Bericht und die eingereichten Änderungsvorschläge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros apoyamos el informe del Sr. Toivonen, pero con la modificación de que pensamos que sería mucho mejor si se admitiera nuestra enmienda.
Natürlich unterstützen wir auch den Bericht von Toivonen, aber mit der Änderung, daß wir unsere Änderungsvorschläge akzeptiert sehen möchten, die ihn stark verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda entre varios para que el seguimiento parlamentario de este tema se haga de forma armónica y no de forma distinta en función de los países afectados.
Bei einem der von uns eingebrachten Änderungsvorschläge geht es darum, dass die parlamentarische Kontrolle diesbezüglich einheitlich vonstatten gehen und nicht an das jeweilige Land angepasst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da la bienvenida también a una serie de propuestas de enmienda que se han presentado.
Die Kommission begrüßt auch eine Reihe der vorgelegten Änderungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de enmienda del Consejo que se manifiestan en el informe, significan que se refuerza el obvio derecho a la integridad individual de los solicitantes de asilo, lo que vemos como una razón poderosa para apoyar el informe.
Die Änderungsvorschläge in bezug auf den Rechtsakt des Rates, die im Bericht zur Sprache kommen, zielen darauf ab, das selbstverständliche Recht der Asylbewerber auf Integrität zu stärken, und das ist für uns ein Grund, den Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto que las propuestas de enmienda ahora presentadas vuelven más riguroso.
Hierbei handelt es sich um einen Gesichtspunkt, der durch die eingebrachten Änderungsvorschläge um so unerläßlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, como los otros dos grupos que ya han intervenido, no presentará ninguna enmienda.
Deshalb wird die Grünen/EFA-Fraktion wie die anderen Fraktionen, die eben sprachen, keine Änderungsvorschläge einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego apoyen las propuestas de enmienda húngaras encaminadas a preservar el carácter multiétnico de Voivodina, la protección de las minorías y la ampliación de la autonomía provincial.
Bitte unterstützen Sie die ungarischen Änderungsvorschläge zur Bewahrung des multiethnischen Charakters der Vojvodina, zum Schutz von Minderheiten und zur Ausweitung der Provinzautonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos esfuerzos se han visto recompensados, pues muchas de las propuestas de enmienda que examinamos hoy mejoran la propuesta inicial de la Comisión, presentada el 13 de diciembre de 2005.
Ihre Anstrengungen haben sich gelohnt, denn zahlreiche Änderungsvorschläge, mit denen wir uns heute beschäftigen, tragen zur Verbesserung des am 13. Dezember 2005 vorgelegten ursprünglichen Vorschlags der Kommission bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento para la creación de la Oficina no es el lugar adecuado para regular los principios en los que se basarán estos mecanismos, pero, una vez más, como sucede con el Reglamento de Dublín, la Comisión aceptará que se incluya una enmienda en el preámbulo.
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me alegro de que la versión final del documento incluya mi enmienda en la que se hace énfasis en la importancia del Corredor de Transporte de Europa Central.
Daher bin ich froh, dass die endgültige Version des Dokuments meine Ergänzung enthält und die Bedeutung eines mitteleuropäischen Verkehrskorridors unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, nos gustaría proponer una pequeña enmienda en este momento, a saber, en la parte central del apartado, "como parte del paquete de energía para 2007".
Herr Präsident! Wir möchten hier gerne eine kurze Ergänzung, und zwar in der Mitte des Absatzes, "als ein Teil des Energiepakets in 2007".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece como objetivo la "realización de una zona euromediterránea de libre comercio" y no de una "asociación euromediterráne…basada en la igualdad de trato, la solidaridad, el diálogo y el respeto de las asimetrías y características específicas de cada país" como propusimos en la enmienda que presentamos.
Er führt das Ziel der "Schaffung einer…Europa-Mittelmeer-Freihandelszone" an, und nicht etwa einer "Europa-Mittelmeer-Partnerschaft… die auf Gleichbehandlung, Solidarität, Dialog und Respekt für die spezifischen Asymmetrien und Merkmale jedes Landes basiert", wie in einer von uns vorgelegten Ergänzung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido espero que en la votación aun logremos introducir una enmienda en el informe.
In diesem Sinne hoffe ich, daß wir noch eine Ergänzung des Berichts bei der Abstimmung zustande bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no móviles quedarán recogidos en una enmienda a la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo.
Nichtmobile Arbeitnehmer werden durch eine Ergänzung in die Arbeitszeitrichtlinie mit einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará todo ello mediante una enmienda a la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo de conformidad con el artículo 118 A del Tratado de la CE.
Dies alles geschieht mit Hilfe einer Ergänzung zur Arbeitszeitrichtlinie gemäß Artikel 118 a des EG-Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten continuar en inglés, la enmienda dice así:
Jetzt auf Englisch. Die Ergänzung lautet:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una enmienda, nuestro Grupo votará a favor de este informe tal como ha sido aprobado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Wir werden dem Bericht, so wie er aus dem Rechtsausschuss gekommen ist, mit einer Ergänzung als Fraktion zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la enmienda 28 habría ofrecido al menos la posibilidad de mantener o introducir una prohibición de esas prácticas en determinados Estados miembros.
Die Zurückweisung von Ergänzung 28 hätte zumindest die Möglichkeit zur Beibehaltung und Einführung eines Verbots derartiger Praktiken in besonderen Mitgliedstaaten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendageändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el reglamento se enmienda de esta forma, entonces le daremos nuestro sincero apoyo.
Wenn die Verordnung auf diese Weise geändert worden ist, werden wir sie voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes recuerdan, durante nuestra sesión del jueves, 28 de octubre, en Estrasburgo, los trabajos se vieron perturbados por un incidente producido por la presentación de una enmienda a una propuesta de resolución sin el acuerdo de algunos de los firmantes.
Wie sich viele von Ihnen erinnern werden, wurde unsere Arbeit auf der Sitzung vom Donnerstag, dem 28. Oktober, in Straßburg durch einen Zwischenfall gestört, als nämlich ein Entschließungsantrag ohne Wissen einiger Unterzeichner geändert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería presentar -hasta el 31 de mayo del 2000 según otra enmienda mía- una propuesta de reglamento para la creación de un organismo europeo independiente que ejerza, bajo la competencia institucional de la Comisión, funciones de coordinación y de control de la regularidad de las actividades de investigación de la OLAF.
Die Kommission sollte - und auch hier geändert von mir bis zum 31. Mai 2000 - einen Rechtsakt über die Schaffung eines unabhängigen Organismus, institutionell an die Kommission angebunden, zur Koordinierung und Kontrolle der ordnungsgemäßen Untersuchungstätigkeit OLAF vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el reconocimiento de esa frontera debería ser la precondición para el establecimiento y la enmienda del régimen fronterizo.
Logischerweise sollte diese Grenze erst einmal anerkannt werden, bevor Regelungen für den Grenzverkehr geschaffen oder geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan medidas preventivas para combatir este fenómeno, junto con la enmienda del marco legislativo pertinente y el establecimiento de diálogo y cooperación entre todas las instituciones estatales con competencias en este ámbito y la sociedad civil.
Um dieses Phänomen zu bekämpfen, sind proaktive Maßnahmen gefordert. Außerdem müssen die sachdienlichen legislativen Rahmenbedingungen geändert sowie Dialog und Kooperation zwischen allen zuständigen staatlichen Institutionen und der Bevölkerung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda a la propuesta de la Comisión que permite expresamente tal eventualidad.
Wir haben den Kommissionsvorschlag dahin gehend geändert, dass dies in Zukunft ausdrücklich möglich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse una enmienda a la legislación de los Estados miembros con respecto a las sanciones armonizadoras con objeto de garantizar que se imponen las mayores sanciones posibles a los traficantes, ya que actualmente varían considerablemente de un país a otro.
Die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten muss zur Harmonisierung der Sanktionen geändert werden, um sicherzustellen, dass die Händler mit den Höchststrafen belegt werden; die Strafen weichen im Moment noch erheblich voneinander ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como institución legisladora, no podemos enmendar cualquier texto; hay textos que no son enmendables y en los que hay que hacer una enmienda a la totalidad.
Als gesetzgebende Institution dürfen wir nicht jeden beliebigen Wortlaut ändern; es gibt Texte, die unveränderlich sind und die in ihrer Gesamtheit geändert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo I de la Convención de Viena de 1963 se enmienda de la manera siguiente:
Artikel I des Wiener Übereinkommens wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo II de la Convención de Viena de 1963 se enmienda de la manera siguiente:
Artikel II des Wiener Übereinkommens von 1963 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
enmiendaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido disculpas y ruego al Presidente que repita la votación sobre este apartado o que controle dónde tenía pensado el Grupo PPE que figurase la enmienda.
Ich bitte um Entschuldigung, aber ich bitte den Präsidenten um Wiederholung der Abstimmung zu diesem Punkt, oder darum zu kontrollieren, wo der Vorschlag nach Ansicht der PPE-Gruppe hingehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo nos gustaría tenderle un puente a la enmienda proponiendo que sea reformulada.
Deswegen möchten wir mit dem Vorschlag eine Brücke bauen und eine Neuformulierung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda ha salido adelante pese a la oposición de los liberales demócratas, partidarios de incluir esas pequeñas embarcaciones, lo que generaría costes desproporcionados, reduciría su viabilidad económica y derivaría en una pérdida de servicio.
Dieser Vorschlag konnte sich gegen die Liberaldemokraten durchsetzen, die diese kleinen Schiffe mit einbeziehen wollten, was dazu geführt hätte, dass unverhältnismäßig hohe Kosten entstanden wären, die wirtschaftlichen Überlebenschancen gesunken wären und der Fährbetrieb eingestellt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aconsejo que voten en contra de esta enmienda ya que, en el fondo, es discriminatoria.
Ich empfehle, gegen diesen Vorschlag zu stimmen, da er im Kern eine Diskriminierung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es posible su aprobación como objetivo, naturalmente estoy preparado para respaldar la enmienda que pretende que lleguemos lo más cerca de 0 en el año 2020.
Wenn wir uns auf dieses Ziel nicht einigen können, bin ich natürlich bereit, den Vorschlag zu unterstützen, der als Zielsetzung einen Wert für das Jahr 2020 nahe 0 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Comisión aprobó una enmienda que trataba precisamente sobre estas repercusiones de la introducción del euro sobre la Política Agrícola Común.
Die Kommission hat in der vergangenen Woche einen Vorschlag angenommen, der eben diese Auswirkung der Einführung des Euro auf die Gemeinsame Agrarpolitik behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legal para los acuerdos voluntarios entre la industria y la Comisión Europea también es una buena enmienda, pero tengo escasas esperanzas de que estas enmiendas logren los 314 votos exigidos.
Die Schaffung eines rechtlichen Rahmens für freiwillige Vereinbarungen zwischen der Industrie und der Europäischen Kommission stellt zwar einen vernünftigen Vorschlag dar, doch habe ich geringe Hoffnung, dass die betreffenden Änderungsanträge die erforderlichen 314 Stimmen erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la enmienda que introduce la posibilidad de fraccionar el descanso diario en cuatro partes distintas.
Ein einfaches Beispiel ist der Vorschlag zur Einführung der Möglichkeit, die tägliche Ruhezeit in vier unterschiedliche Teile zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estoy de acuerdo con la enmienda parlamentaria que amplía el período de cinco a siete años, habrá que revisar, naturalmente, el importe presupuestario en ese sentido.
Da ich mit Ihrem Vorschlag, die Laufzeit von fünf auf sieben Jahre zu erhöhen, einverstanden bin, muß natürlich die Mittelausstattung entsprechend verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retire su enmienda a la directiva porque procede de la época posterior a la sentencia Kalanke pero anterior a la sentencia Marshall, por lo que ya está bastante anticuada.
Ziehen Sie Ihren Vorschlag zur Richtlinienänderung zurück, der stammt aus der Zeit nach dem Kalanke- und vor dem Marschall-Urteil, ist also schon alt genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaeingereichten Änderungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisaria Bjerregaard acepte la enmienda 1 del Grupo Liberal.
Ich hoffe, daß Frau Bjerregaard den von der ELDR-Fraktion eingereichtenÄnderungsantrag 1 übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende mucho la enmienda 26 del Sr. Nassauer y de otros 29 diputados para rechazar la postura común.
Ich persönlich bin sehr erstaunt über den von Herrn Nassauer und 29 weiteren Abgeordneten eingereichtenÄnderungsantrag 26, mit dem der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que me interesa subrayar es la enmienda 60, de mi propio Grupo. En ella decimos que hay que desarrollar estrategias para disminuir la resistencia a los antibióticos.
Drittens möchte ich auf den von meiner eigenen Fraktion eingereichtenÄnderungsantrag 60 verweisen, in dem wir die Entwicklung von Strategien zur Verringerung der Antibiotikaresistenz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hoy he optado por respaldar la enmienda 3 del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea al informe de la señora Liotard sobre el uso sostenible de recursos naturales.
(SV) Ich habe heute für den von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichtenÄnderungsantrag 3 zum Bericht Liotard über eine nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda 108 propone delimitar la cooperación con esos países, en función del interés de la Unión y de las reglas de reciprocidad.
In dem von mir eingereichtenÄnderungsantrag 108 wird vorgeschlagen, den Rahmen für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern unter Berücksichtigung des Interesses der Europäischen Union und der Bestimmungen über die Gegenseitigkeit festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente erróneo, y realmente espero que retiren esta enmienda, ya que debemos reservar la obligación must carry para las emisoras públicas.
Meines Erachtens handelt es sich hier um ein eindeutiges Missverständnis, und ich hoffe wirklich, sie wird ihren dazu eingereichtenÄnderungsantrag zurückziehen, denn die Übertragungsverpflichtung darf nur den öffentlich-rechtlichen Sendern auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay un pequeño punto de diferencia y mi Grupo ha solicitado para ello una votación separada para la enmienda 14.
In einem winzigen Punkt besteht noch eine Meinungsverschiedenheit, und meine Fraktion hat daher eine getrennte Abstimmung über den dazu eingereichtenÄnderungsantrag 14 beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la enmienda a la propuesta de la Comisión en la que se propone que se establezca una fecha específica para la entrada en vigor del sistema, fecha que se considera oportuno fijar para el 31 de diciembre de 2009 tal y como propone el informe del señor Graefe zu Baringdorf.
Ich stimme dem zu dem Kommissionsvorschlag eingereichtenÄnderungsantrag zu, wonach ein genaues Datum für das Inkrafttreten des Systems festgelegt werden soll, wobei gemäß der Empfehlung des Berichts von Herrn Graefe zu Baringdorf der 31. Dezember 2009 der geeignetste Termin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, entendemos que el informe de la Sra. Peijs es pertinente, sobre todo si se refuerza con la enmienda que he presentado respecto a la inclusión del transporte por mar entre puertos situados en territorios de las regiones ultraperiféricas y de los países de su entorno geográfico.
Deshalb halte ich den Bericht von Frau Peijs für angebracht, besonders wenn er durch den von mir eingereichtenÄnderungsantrag verstärkt wird, in dem es um die Einbeziehung des Seeverkehrs zwischen Häfen in Gebieten in äußerster Randlage und denen von Ländern ihres geographischen Umfelds geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar la atención de la Asamblea y de la Comisión en una enmienda que habíamos presentado relativa a la ampliación de las competencias de la UCLAF para el control de otras instituciones de la Comunidad.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments und der Kommission auf einen von uns eingereichtenÄnderungsantrag lenken, bei dem es um die Ausweitung der Befugnisse der UCLAF auf die Kontrolle auch anderer Institutionen der Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsanträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto legítimo del procedimiento de rechazo de la enmienda oral es proteger a los diputados contra los peligros de una mala comprensión de una enmienda.
Das Zurückweisungsverfahren bei mündlichen Änderungsanträgen hat den äußerst berechtigten Sinn, die Abgeordneten davor zu bewahren, daß sie Probleme mit dem Verständnis eines Änderungsantrags bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la idea central de mi enmienda.
Darum geht es vor allem in meinen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que, en líneas generales, apoyaremos el texto del informe con las propuestas de enmienda que se nos realicen.
Ich möchte sagen, dass wir den Text des Berichts mit den darin enthaltenen Änderungsanträgen insgesamt unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto en mente, quisiera mencionar que el Consejo adoptó en su Posición Común la enmienda del Parlamento a los principios que rigen la financiación de la investigación sobre células madre al amparo del Programa Marco.
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt den Änderungsanträgen des Parlaments zu den Prinzipien für die Zuteilung von Mitteln für die Förderung der Stammzellenforschung innerhalb des Rahmenprogramms zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, querría insistir en la necesidad y la conveniencia de llegar a un paquete único, porque sólo así se podrá lograr realmente un marco de conjunto que lime algunas aristas que se encuentran en algunas propuestas de enmienda.
Ich möchte jedoch nachdrücklich betonen, daß es notwendig und angebracht wäre, die Vorschläge in Form eines Pakets vorzulegen, weil nur auf diesem Wege wirklich ein Gesamtrahmen geschaffen wird, durch den einige in manchen Änderungsanträgen enthaltene Vorschläge, die über das Ziel hinaus schießen, gemildert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, para tener acceso deberán cumplirse las condiciones previstas en mi enmienda 7, acerca de Europol, y en mi enmienda 10, acerca de Eurojust.
So müssen die in meinen Änderungsanträgen 7 (zu Europol) und 10 (zu Eurojust) genannten Voraussetzungen erfüllt sein, bevor Zugang gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner de relieve que este último representa un punto medio, equidistante de las dos propuestas de enmienda del Parlamento, una especie de anticipada y no buscada solución conciliadora de las mismas.
Um zu betonen, wie dieser Erwägungsgrund einen Mittelpunkt darstellt, der von den beiden Änderungsanträgen des Parlaments gleichweit entfernt ist, also eine Art vorweggenommener und nicht abwegiger Vermittlungslösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la enmienda se dice que, tan pronto como sea posible, se deberá votar en el Parlamento Europeo acerca de los candidatos de los Estados miembros.
In den Änderungsanträgen wird außerdem vorgeschlagen, im Europäischen Parlament schnellstmöglich über den Kandidaten der Mitgliedstaaten abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en principio, a menos que se presente una enmienda con modificaciones radicales y fundamentales, rechazaré el presente informe del Sr. Rothley.
Vorbehaltlich eventueller gewichtiger und grundlegender Änderungen durch die Einreichung von Änderungsanträgen werde ich morgen den vorliegenden Bericht Rothley grundsätzlich ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirven los sofismos propuestos por alguna enmienda. Es una verdadera hipocresía excluir de la patentabilidad al ser humano y sus partes, ya que desde un punto de vista biológico, el ser humano es una de las especies animales.
Die in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagenen Spitzfindigkeiten sind nichts wert: Es ist wirklich heuchlerisch, den Menschen oder Teile des Menschen von der Patentierbarkeit auszunehmen, denn der Mensch ist biologisch gesehen eine Tierart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsantrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la enmienda que se refiere a la presentación al Parlamento de informes está en plena concordancia con la práctica actual y puede ser aceptada por la Comisión.
Der Teil des Änderungsantrages, der die Übermittlung von Berichten an das Parlament betrifft, steht völlig in Übereinstimmung mit geltenden Praktiken und kann von der Kommission übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la última parte de la enmienda crearía confusión en la disposición, pues parece entrañar la posibilidad de justificar una discriminación directa, cuya existencia ya se hubiera comprobado.
Im Gegensatz dazu könnte der letzte Teil des Änderungsantrages Unklarheit in die Bestimmung bringen, weil er die unmittelbaren und bereits bestehenden Diskriminierung zu rechtfertigen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa parte de la enmienda representaría un paso atrás en comparación con la jurisprudencia actual.
Dieser Teil des Änderungsantrages würde im Vergleich zur gegenwärtigen Rechtsprechung einen Schritt zurück bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera modificar ligeramente la redacción de la segunda enmienda y por razones prácticas sería útil substituir las palabras «dos años», después de la fecha de aplicación, por 1.1.2002.
Den Wortlaut des letzten Änderungsantrages würde ich gerne leicht verändern; aus praktischen Gründen wäre es hilfreich, die Worte "zwei Jahre" nach Inkrafttreten durch die Angabe "1.1.2002" zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, la enmienda 1, de ser adoptada, tendría por efecto mantener el texto del apartado de la enmienda y también suprimir las cifras correspondientes al número de escaños que figuran en el informe.
Wenn ich richtig verstanden habe, dann hätte der Änderungsantrag 1, wenn er denn angenommen würde, zur Folge, dass der Wortlaut im Abschnitt des Änderungsantrages beibehalten würde und die im Bericht angegebenen Ziffern zur Anzahl der Sitze wegfallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a los autores de la enmienda: ¿todo el mundo lo entiende así?
Ich wende mich an die Verfasser des Änderungsantrages: Wird dies von allen so verstanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera que repitiera el sentido de la enmienda, porque estamos votando un texto y tenemos que ser conscientes de lo que aprobamos.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte, daß Sie den Sinn des Änderungsantrages wiederholen, da wir über einen Text abstimmen und wir dabei wissen müssen, wofür wir unsere Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión sólo gracias a esta enmienda presentada por nosotros ha sido posible este debate tan importante.
Nur aufgrund dieses von uns eingebrachten Änderungsantrages ist meines Erachtens diese so wichtige Debatte auch möglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar que la segunda parte de mi enmienda menciona que las autoridades adjudicadoras publicarán, junto con la licitación, los nombres de las empresas o personas que hayan prestado asesoramiento para la determinación de las especificaciones.
Ich möchte betonen, daß im zweiten Teil meines Änderungsantrages festgestellt wird, daß die auftraggebenden Behörden gemeinsam mit dem Aufruf zur Angebotsabgabe die Namen der einen solchen Rat erteilenden Firmen oder Personen veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, hay un error en la versión sueca de la enmienda 5.
In der gedruckten schwedischen Version des Änderungsantrages 5 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto apoyo totalmente el informe y espero que se adopte en su totalidad sin necesidad de ninguna enmienda.
Ich stehe deshalb voll und ganz hinter dem Bericht und hoffe, er wird in seiner Gesamtheit ohne Änderungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, no obstante, comentar algunas de las propuestas de enmienda, que están causando cierta preocupación, y a las que merece la pena prestar una especial atención.
Ich würde jedoch gern einige der vorgeschlagenen Änderungen kommentieren, die Anlass zur Sorge geben und es wert sind, besondere Aufmerksamkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en cuanto al informe, le complace recomendar la aprobación de la propuesta de la Comisión a esta Asamblea sin ninguna otra enmienda.
Daher würde er, soweit es seinen Bericht betrifft, dem Parlament gern die Annahme des Vorschlags der Kommission ohne weitere Änderungen empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han recomendado a los parlamentarios que aprueben esta propuesta sin ninguna enmienda y yo invito al Parlamento a seguir la recomendación del ponente y a aprobar la propuesta sin enmiendas.
Den Abgeordneten wurde die Empfehlung gegeben, diesen Vorschlag ohne weitere Änderungen anzunehmen, und ich rufe das Parlament auf, dieser Empfehlung des Berichtserstatters zu folgen und den Vorschlag ohne Änderungen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propongo que se acepte ninguna otra enmienda al texto aunque en el día de hoy han llegado algunas bastante tarde procedentes del Grupo Socialista.
Ich möchte keine weiteren Änderungen am Text vorschlagen, obwohl eine Reihe von Anträgen von Seiten der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ausgesprochen spät eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que el Parlamento debe aprobar básicamente el informe, sin perjuicio de las pequeñas dificultades que pueda plantear una u otra enmienda.
Deshalb bin ich der Meinung, das Parlament sollte den Bericht trotz kleinerer Probleme, die aus bestimmten Änderungen erwachsen könnten, grundsätzlich annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento según la enmienda puede ser realmente de gran utilidad.
Mit diesen Änderungen handelt es sich jedoch um ein Dokument, das wirklich hilfreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el Reglamento revisado sobre pagos transfronterizos, tengo el placer de anunciar que la Comisión acepta la enmienda propuesta, que es el resultado de un compromiso.
Hinsichtlich der überprüften Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen freut es mich, ankündigen zu können, dass die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen, die das Resultat eines Kompromisses sind, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyamos el informe de la señora Lévai y la opinión del señor Mavrommatis, y no creemos que en estos momentos sea conveniente aprobar ninguna enmienda de esos informes.
Daher unterstützen wir den Bericht von Frau Lévai und die Stellungnahme von Herrn Mavrommatis. Wir sind nicht der Auffassung, dass jetzt der geeignete Zeitpunkt ist, um irgendwelche Änderungen zu diesen Berichten zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora me siento capaz de recomendar a la Cámara que apruebe la Posición Común como nos la presentó el Consejo de Ministros sin ninguna enmienda, exceptuando por supuesto las tres enmiendas relativas al procedimiento de comitología sobre las que ya nos hemos puesto de acuerdo entre nosotros.
Diese Klarstellung erlaubt es mir, den Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zu empfehlen, dem Gemeinsamen Standpunkt, so wie er uns vom Ministerrat vorgelegt wurde, ohne Änderungen zuzustimmen - außer natürlich den drei Änderungen zur Komitologie, zu der wir eine gemeinsame Vereinbarung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaAbänderungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, solamente ruego que en lo referente al apartado 7 realicemos una votación separada pues tengo una enmienda oral al respecto.
Ich bitte nur darum, Frau Präsidentin, daß wir zum Absatz 7 eine getrennte Abstimmung durchführen, weil ich dazu einen mündlichen Abänderungsantrag habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana vamos a presentar una enmienda oral, creo que lo hará el Sr. Mombaur o el Sr. Chichester.
Morgen werden, glaube ich, Mombaur oder Chichester einen mündlichen Abänderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego encarecidamente, mientras aún estén presentes y puedan escuchar, que den su apoyo a esta enmienda oral.
Ich bitte Sie sehr herzlich, sofern Sie noch da sind und zuhören können, diesem mündlichen Abänderungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero comentar la enmienda 2, que propone que en la resolución se incluyan otros vehículos.
Vor allem möchte ich den Abänderungsantrag 2 kommentieren, der die Überwachungssysteme auch auf andere Kraftfahrzeuge ausgeweitet sehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la segunda parte de la enmienda 4, que trata de otros aspectos de la estrategia sobre vehículos y el dióxido de carbono, opinamos que el fundamento 6 de la posición común cubre casi totalmente la primera parte de ella.
Bezüglich Abänderungsantrag 4, zweiter Teil, zu den anderen Elementen der Strategie zu CO2 und Kraftfahrzeugen sind wir der Meinung, daß der erste Teil dieses Abänderungsantrags fast völlig identisch ist mit Erwägung 6 des Gemeinsamen Standpunktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No respaldamos esta parte de la enmienda, puesto que tiene que haber una referencia al objetivo comunitario de 120g/km. El Parlamento Europeo ha dejado de lado en su enmienda la fecha en que se deberá cumplir con este objetivo, es decir, el año 2010.
Diesem Teil der Abänderung können wir nicht zustimmen, da ein Verweis auf die Gemeinschaftszielsetzung von 120 g/km enthalten sein muß. Die dafür festgelegte Frist, d. h. 2010, ist jedoch im Abänderungsantrag des Europäischen Parlaments nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quiero presentar la siguiente enmienda, que ha sido formulada tras consultar al autor de la propuesta.
Herr Präsident! Ich möchte folgenden Abänderungsantrag einbringen, der in Einvernahme mit der Antragstellerin gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muy brevemente, yo quisiera señalarle y señalar también a la Asamblea que la modificación de la fecha que se introduce en la enmienda 7 no afecta sólo al apartado 3 del artículo 1, sino también al apartado 2 del mismo artículo.
Herr Präsident, ganz kurz: Ich möchte Sie und das Haus darauf aufmerksam machen, daß sich die Änderung des Datums im Abänderungsantrag 7 nicht nur auf Artikel 1 Absatz 3 sondern auch auf Artikel 1 Absatz 2 bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda 7 -motivo de divergencias- exige indudablemente un esclarecimiento mucho más profundo.
Im Hinblick auf den umstrittenen Abänderungsantrag 7 besteht jedoch hoher Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Parlamento convenga en esta ocasión en no aceptar una enmienda verbal.
Ich hoffte, das Haus würde sich bei dieser Gelegenheit darauf einigen, einen mündlichen Änderungsvorschlag nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la enmienda nº 8, el segundo párrafo, en que se quiere excluir a ciertos tipos de empresas.
Die eine Sache ist Änderungsvorschlag Nr. 18 Absatz zwei, wo gesagt wird, daß man bestimmte Arten der Berufstätigkeit ausschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo aceptar la enmienda de mis colegas, de la Sra. Schierhuber y del Sr. Rübig, según la cual la Dirección General de Agricultura se encargaría de la economía forestal.
Daher kann ich dem Änderungsvorschlag der Kollegen Schierhuber und Rübig nicht zustimmen, wonach die Hauptabteilung Landwirtschaft für die Forstwirtschaft zuständig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, apoyamos este informe, por haber encontrado un enfoque plenamente significativo, así como por las excelentes enmiendas de nuestros compañeros, salvo la enmienda núm. 5, que nos parece fuera de tema.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass wir diesen Bericht wegen seines richtigen Ansatzes unterstützen werden, ebenso wie die ausgezeichneten Änderungsvorschläge unserer Kollegen, mit Ausnahme von Änderungsvorschlag Nr. 5, der uns nicht sachgerecht zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha manifestado, había una enmienda en la dirección que han expresado los dos representantes de Suecia que están aquí presentes, esa enmienda no ha tenido el número de votos suficientes y esa es la razón por la que no se ha incluido en la directiva.
Das Parlament hat gesprochen, es gab einen Änderungsvorschlag der zwei schwedischen Vertreter, dieser Änderungsvorschlag bekam nicht genügend Stimmen, und das ist der Grund, warum er nicht in die Richtlinie mit eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, doy la bienvenida, al igual que otros ya han hecho, a la enmienda 5 al artículo 6.1 que incluye el informe sobre los límites a los plazos máximos para el trámite de las solicitudes que presentan las organizaciones.
Deshalb begrüße ich, wie schon einige hier vor mir, den Änderungsvorschlag 5 zu Artikel 6.1 im Bericht über eine Grenze dafür, wie lange die Bearbeitung eines Antrages der privaten Organisationen dauern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, propongo una enmienda oral consistente en añadir "los países más pobres" en vez de los "países en desarrollo".
(FR) Herr Präsident, ich unterbreite einen mündlichen Änderungsvorschlag, der darauf abzielt, den Begriff "die Entwicklungsländer" durch "die ärmsten Länder" zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses apoyaron la enmienda por la que en la fabricación de las monedas en euros deben emplearse aleaciones con una liberación de níquel muy baja en el caso de que ésta no pudiera ser evitada completamente.
Die dänischen Sozialdemokraten haben den Änderungsvorschlag unterstützt, daß man bei der Herstellung der Euromünzen Legierungen benutzen soll, die sehr wenig Nickel abgeben, falls sich Nickel nicht ganz vermeiden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello fuera posible en determinados cuestiones antes de finales de 2003 -como ha propuesto, entre otras cosas, nuestra colega Patterson en su enmienda oral-, nos parecería bien.
Wenn das, wie es in dem mündlichen Änderungsvorschlag unserer Kollegin Patterson unter anderem vorgeschlagen wird, in bestimmten Punkten sogar noch bis Ende des Jahres 2003 möglich ist, soll uns das nur recht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la enmienda 10 de la ponente afecta directamente a una actividad de pesca mediterránea tradicional de Francia, la , una técnica de pesca ancestral del atún rojo en la que se utiliza una red de superficie anclada, específica del Mediterráneo francés.
Allerdings betrifft der Änderungsvorschlag 10 unseres Berichterstatters unmittelbar eine traditionelle Fischereitätigkeit im französischen Mittelmeer, nämlich die . Es handelt sich dabei um eine für das französische Mittelmeer typische überlieferte Fischfangtechnik für den Roten Thunfisch mit Hilfe eines verankerten Oberflächennetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 4 y la enmienda 13 plantean un sistema de compensaciones basado en la cantidad de azúcar producido a partir de la remolacha de cada agricultor.
Die Änderungsanträge 4 und 13 sehen eine Ausgleichsregelung vor, die auf der Zuckermenge basiert, die von jedem einzelnen Landwirt aus Zuckerrüben erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, en particular, las enmiendas sobre la definición de tasa, enmienda 12, y también la enmienda sobre las redes de aeropuertos, enmiendas 14 y 16, con algunos cambios de redacción.
Ich nenne insbesondere den Änderungsantrag zur Definition des Begriffs Flughafenentgelt, d. h. den Änderungsantrag 12, und ebenso die Änderungsanträge zu den Flughafennetzwerken, die Änderungsanträge 14 und 16, mit einigen redaktionellen Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contendrá un análisis de las cuatro alternativas de enmienda específicamente previstas en el artículo 69 del Reglamento, y, en esta fase, la Comisión aún no ha adoptado una posición sobre este u otros posibles cambios en el Estatuto.
Der Bericht wird eine Untersuchung der vier möglichen, eigens für Artikel 69 der Verordnung vorgesehenen Änderungsanträge enthalten. Die Kommission hat dazu oder zu anderen möglichen Änderungen dieser Bestimmungen bis dato noch nicht Stellung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser coherentes, tenemos que votar a favor de la enmienda 93 y las enmiendas siguientes del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica y de los progresistas de otros Grupos.
Das heißt, wir müssen auch für die Änderungsanträge 93 und die nachfolgenden Änderungsanträge stimmen, die von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz, der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke sowie progressiven Mitgliedern anderer Fraktionen eingebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es extraordinariamente complejo y, entre otras cosas, se aprobaron con una votación más bien controvertida la enmienda 10 y la enmienda 36.
Der Bericht ist äußerst komplex; unter anderem wurden die Änderungsanträge 10 und 36 mit einer eher zweifelhaften Abstimmung durchgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítanme que en nombre de mi Grupo manifieste que no queremos aceptar ninguna enmienda.
In diesem Sinne darf ich namens meiner Fraktion sagen, dass wir keine Änderungsanträge akzeptieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Oostlander, propone que no se presente ninguna enmienda porque, al haber tardado tanto tiempo el Consejo en llegar a un acuerdo, sería preferible que aprobáramos el texto en su versión actual.
Der Berichterstatter Herr Oostlander schlägt vor, keine Änderungsanträge einzubringen, weil der Rat so lange gebraucht habe, um zu einer Einigung zu gelangen, und es daher besser wäre, den Text in seiner jetzt vorliegenden Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, como no realizamos un debate plenario sobre este tema y no se pudo presentar ninguna enmienda tras la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, tendrá que confiar en el ponente -yo mismo- o rechazar toda la resolución.
Berichterstatter - Herr Präsident! Da zu diesem Thema keine Plenardebatte stattgefunden hat und keine Möglichkeit bestand, nach der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Änderungsanträge einzureichen, müssen Sie entweder Ihrem Berichterstatter - also meiner Wenigkeit - vertrauen oder die gesamte Entschließung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos alcanzado un buen acuerdo sobre el texto y no propongo que se apoye ninguna otra enmienda en la votación de mañana.
Meines Erachtens haben wir eine gute Einigung über den Text erzielt, und ich rate davon ab, in der morgigen Abstimmung zusätzliche Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente constata que no hay objeciones a la presentación de la enmienda oral)
(Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die mündlichen Änderungsanträge gibt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsantrag Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmienda 4: esta declaración está ya contemplada en el apartado 1 de la posición común y en la enmienda 6.
Änderungsantrag Nr. 4: diese Aussage ist bereits in Punkt 1 des Gemeinsamen Standpunkts und im ÄnderungsantragNr. 6 enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 5: la enmienda 7 describe los objetivos del programa de manera más detallada sin hacer referencia a los objetivos de una política sobre toxicomanías.
Änderungsantrag Nr. 5: der ÄnderungsantragNr. 7 beschreibt die Ziele des Programms detaillierter, ohne Bezugnahme auf die Ziele einer Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 9 ya está contemplada en la enmienda 7.
Der Änderungsantrag Nr. 9 ist bereits im ÄnderungsantragNr. 7 enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar la enmienda 23 presentada ahora por el Sr. Pesälä.
Die Kommission kann auch dem soeben von Herrn Pesälä eingebrachten ÄnderungsantragNr. 23 zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último la enmienda 17: según la enmienda presentada, los Estados miembros deberán especificar los requisitos que deben cumplir sus materiales forestales de reproducción para que puedan ser considerados bien adaptados a unas condiciones climáticas determinadas o a situaciones de tierras altas expuestas.
Abschließend zu ÄnderungsantragNr. 17: Der vorgeschlagenen Änderung zufolge sollen die Mitgliedstaaten die Anforderungen bestimmen, die ihr Vermehrungsgut aufweisen muß, um besonderen klimatischen Bedingungen oder exponierten Hochlagen genügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la enmienda 1, la Comisión no puede aceptar la parte de la misma que la obliga a elaborar un informe periódico cada cinco años ni la referencia al proceso de ampliación.
In ÄnderungsantragNr. 1 kann die Kommission jenem Teil des Antrags nicht zustimmen, in dem die regelmäßige Erstellung eines Berichts alle fünf Jahre zur Pflicht gemacht wird, desgleichen nicht dem Bezug auf den Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi calidad de ponente deseo manifestar mi decepción por el resultado de la votación sobre la enmienda 1, y creo que esta Asamblea tendrá motivos para sentirse avergonzada de ello.
Frau Präsidentin, als Berichterstatter möchte ich meine Enttäuschung über das Abstimmungsergebnis zum ÄnderungsantragNr. 1 zum Ausdruck bringen. Das Plenum hat allen Grund, sich dessen zu schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 19 sobre sanciones financieras plantea problemas institucionales porque el artículo 189 A del Tratado establece que una directiva vincula a los Estados miembros en cuanto a los resultados que deben obtenerse pero les deja la elección de los medios para alcanzarlos.
Der ÄnderungsantragNr. 19 betreffend die Geldbußen stellt uns vor institutionelle Probleme, da in Artikel 189 a des Vertrags festgelegt ist, daß eine Richtlinie für den Mitgliedsstaat zwar hinsichtlich des zu erreichenden Zieles verbindlich ist, ihm aber überläßt, in welcher Form dieses Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acabamos de aprobar la enmienda 29 sobre los plazos, pero dicha enmienda puede considerarse compatible con la enmienda 56.
Frau Präsidentin, wir haben den ÄnderungsantragNr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las enmiendas propuestas por el Sr. Miller, la Comisión no puede aceptar la enmienda 9 que pide que el gasto para el plan de jubilación anticipada siga siendo no obligatorio.
Was die von Herrn Miller vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission ÄnderungsantragNr. 9 nicht annehmen, der fordert, dass die Aufwendungen für die Vorruhestandsregelung weiterhin den nichtobligatorischen Ausgaben zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda ha sido sometida a votación y precisé muy bien de qué enmienda se trataba.
Über diesen Änderungsantrag wurde abgestimmt, und ich habe klar darauf hingewiesen, um welchen Antrag es sich handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es que esta enmienda implica que no puede permitirse que perduren en los países en desarrollo las condiciones destructivas para el medio ambiente del desmantelamiento de buques.
Der Punkt ist, dass mit dem betreffenden Antrag der Anschein erweckt wird, in Entwicklungsländern dürften die mit der Abwrackung von Schiffen verbundenen umweltschädigenden Bedingungen nicht länger fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras consultar con el resto de mi Grupo, he retirado una enmienda sobre esta cuestión en vista de la confusión que podría haber causado, , en relación con el Consejo.
Ich habe einen entsprechenden Antrag in Absprache mit meiner Fraktion wegen der möglichen Verwirrung auch im Verhältnis zum Rat zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tomar una: la enmienda nº 8; en su definición de la discriminación indirecta va más allá de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Um einen herauszugreifen: den Antrag Nr. 8; er geht in seiner Definition der mittelbaren Diskriminierung weit über die Rechtsprechung des EuGH hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1, 5, 10, 11, 45, 81 y 83 reclaman un aumento de la ayuda vinculada a la producción para los cultivadores de algodón de hasta el 80%, y la enmienda 44 vincula la ayuda a una obligación relativa a la cosecha de algodón.
Mit den Änderungsanträgen 1, 5, 10, 11, 45, 81 und 83 für den Baumwollsektor wird eine Erhöhung der produktionsgebundenen Beihilfe auf 80% gefordert, und im Antrag 44 wird die produktionsgekoppelte Beihilfe an eine Ernteverpflichtung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que las sugerencias que contiene la enmienda 84 son interesantes. Esta enmienda trata de ampliar el período de referencia para explotaciones individuales a fin de asegurar el importe del pago único y la posibilidad de acogerse a la ayuda en casos en que los olivares todavía no hayan empezado a producir durante el período de referencia.
Auch die Anregungen im Antrag 84 finde ich interessant: Es geht darum, den Referenzzeitraum für einzelne Betriebe zu verlängern, um einzelne Ansprüche und die Prämienfähigkeit von solchen Olivenhainen feststellen zu können, die während des Referenzzeitraums unproduktiv waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar esta enmienda porque la Comisión está convencida de que no se necesita un programa de ese tipo.
Diesem Antrag kann ich nicht zustimmen, weil die Kommission davon überzeugt ist, dass keine Notwendigkeit für ein derartiges Programm besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aprobar la enmienda 62, pero debe rechazar las demás enmiendas relativas al tabaco.
Die Kommission kann den Antrag 62 befürworten, muss jedoch alle anderen Anträge zum Thema Tabak ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo todas las enmiendas que se refieren a la concentración de prioridades, la enmienda sobre las minas y la enmienda que incita a una mejor y más permanente articulación entre los diferentes servicios.
Ich unterstütze alle Änderungsanträge, die sich auf die Bündelung der Prioritäten beziehen, den Antrag über Landminen und den Antrag, der einen besseren und dauerhafteren Dialog zwischen den verschiedenen Diensten anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos descritos, considero que esta enmienda va demasiado lejos.
Ich halte aus den geschilderten Gründen diesen Antrag für zu weit gehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmiendaÄnderungsantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando la aprobación de una enmienda implique necesariamente el rechazo de otra enmienda, esta última no será sometida a votación.
Bedeutet die Annahme eines Änderungsantrags zwangsläufig die Ablehnung eines anderen, so wird letzterer nicht zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: UN
b) Las decisiones de las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo se tomarán por mayoría de los representantes presentes y votantes, pero el nuevo examen de una propuesta o una enmienda requerirá la mayoría establecida en el artículo 32.
b) Beschlüsse von Ausschüssen, Unterausschüssen und Arbeitsgruppen werden von einer Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter gefasst, mit der Ausnahme, dass die Neubehandlung eines Vorschlags oder Änderungsantrags die in Regel 32 festgelegte Mehrheit erfordert.
Korpustyp: UN
Los documentos oficiales en blanco se comunican al SIS en las mismas condiciones discrecionales que las mencionadas en la justificación de la enmienda al apartado 1 de este artículo.
Offizielle Blankodokumente werden ebenfalls bereis im Schengen-Informationssystem ausgeschrieben, wobei den Mitgliedstaaten der gleiche Freiraum – wie bereits in der Begründung des Änderungsantrags zu Absatz 1 dieses Artikels beschrieben – eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , sobre la cuestión de la admisibilidad de la enmienda 4, que ha sido rechazada, al calendario de los períodos parciales de sesiones del Parlamento Europeo para 2011, y
Bernd Posselt zur Frage der Zulässigkeit des abgelehnten Änderungsantrags 4 zum Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2011 und
Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda restablece el fondo de la enmienda 1 de la primera lectura, aprobada el 24 de abril de 2009).
(Dieser Änderungsantrag übernimmt den Inhalt des am 24. April 2009 in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags 1.)
Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda restablece el fondo de la enmienda 73, aprobada el 24 de abril de 2009).
(Dieser Änderungsantrag übernimmt den Inhalt des am 24. April 2009 angenommenen Änderungsantrags 73.)
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta enmienda es volver a introducir este tipo de investigación sobre la dimensión urbana.
Ziel dieses Änderungsantrags ist die Wiedereinführung der Erforschung der städtischen Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
Véase asimismo la justificación de la enmienda a la letra a bis) del punto 2 del artículo 5 (nueva).
Vgl. auch die Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe aa (neu).
Korpustyp: EU DCEP
Véase asimismo la justificación de la enmienda a la letra a) del punto 2 del artículo 5.
Vgl. auch die Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta enmienda es ayudar a las empresas a reducir su impacto ambiental, en particular por lo que respecta a los residuos y el agua.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, den Unternehmen dabei zu helfen, ihre Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere durch Abfälle und Abwässer zu verringern.
Esta enmiendalegislativa ofrecerá a los Estados miembros interesados la posibilidad de proponer programas de información, incluyendo aquellas ocasiones en las que no existan programas propuestos para terceros países.
Diese Gesetzesnovellierung wird den interessierten Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, Informationsprogramme vorzuschlagen, selbst wenn es sich um Programme handelt, die nicht für Drittländer aufgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enmienda oralmündlicher Änderungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que retome el apartado 3 con lo que ahora es una nueva enmiendaoral.
Ich komme auf Absatz 3 zurück, zu dem nun ein neuer mündlicherÄnderungsantrag vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que hay una enmiendaoral a la enmienda 6.
Wir stellen fest, dass ein mündlicherÄnderungsantrag zu Änderungsantrag 6 vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita que se tome en consideración una enmiendaoral.
Das verstehe ich nicht! Ein mündlicherÄnderungsantrag wird eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, sería una enmiendaoral consistente en un nuevo Considerando 12.
Frau Präsidentin, es wäre ein mündlicherÄnderungsantrag, der eine neue Erwägung 12 darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¡no es una enmiendaoral!
Herr Präsident, dies ist kein mündlicherÄnderungsantrag!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad, mi enmiendaoral era para ayudar a su Grupo.
Herr Präsident, eigentlich sollte mein mündlicherÄnderungsantrag Ihrer Fraktion helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la frase que ha leído, es una enmiendaoral.
Der Satz, den sie vorgelesen hat, ist hingegen ein mündlicherÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se va a presentar una enmiendaoral sobre este asunto.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicherÄnderungsantrag eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 1 ha decaído pero ahora se formula una enmiendaoral.
Änderungsantrag 1 ist hinfällig, aber jetzt wird ein mündlicherÄnderungsantrag formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, si he entendido bien, se ha presentado una solicitud de enmiendaoral.
Herr Barón Crespo, wenn ich alles richtig verstanden habe, liegt ein mündlicherÄnderungsantrag vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobar una enmiendaeine Abänderung annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se aprobó una enmienda que eliminaba el proyecto de fórmula de eficiencia energética del anexo II.
Jedoch wurde eine Abänderungangenommen, mit der der Entwurf der Energieeffizienz-Formel in Anhang II gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó 47 enmiendas en primera lectura.
Das Europäische Parlament nahm in erster Lesung 47 Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Parlamento Europeo apruebeenmiendas por mayoría de sus miembros se aplicará el artículo 314.4.c) del TFUE.
Nimmt das Europäische Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder Abänderungenan, so findet Artikel 314 Absatz 4 Buchstabe c AEUV Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó 3 enmiendas en primera lectura:
Das Parlament nahm drei Abänderungen in erster Lesung an:
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de octubre de 2000, el Parlamento aprobó 36 enmiendas en primera lectura.
Am 4.10.2000 nahm das Parlament in erster Lesung 36 Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de diciembre de 2001, el Parlamento aprobó tres enmiendas en segunda lectura.
Das Parlament nahm in zweiter Lesung am 12.12.2001 drei Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de abril de 1994, el Parlamento aprobó 41 enmiendas en primera lectura.
Am 20.4.1994 nahm das Parlament in erster Lesung 41 Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de marzo de 2000, el Parlamento aprobó 17 enmiendas en primera lectura.
Am 15.3.2000 nahm das Parlament in erster Lesung 17 Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de junio de 2001, el Parlamento aprobó 17 enmiendas en segunda lectura.
Am 13.6.2001 nahm das Parlament in zweiter Lesung 17 Abänderungenan.
Korpustyp: EU DCEP
En su primera lectura, el Parlamento Europeo aprobó algunas enmiendas importantes a la propuesta de Directiva.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
enmienda del sueloBodenverbesserungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
emplearse como abono orgánico o enmiendadelsuelo,
hervorgegangene eiweißhaltige Material als organisches Dünge- oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden
Korpustyp: EU DCEP
en el caso del material proteínico resultante, utilizado como abono o enmiendadelsuelo orgánicos de conformidad con los posibles requisitos que establezca la Comisión tras consultar al Comité científico competente.
im Fall von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls von der Kommission nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses erlassen wurden, als organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentación de enmiendasEinreichung von Änderungsanträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AFET – Examen Plazo de presentacióndeenmiendas:
ES