linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enmienda Änderungsantrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación, la comisión examina y vota las enmiendas presentadas. ES
Über die Änderungsanträge wird dann im Ausschuss beraten und abgestimmt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luisa Morgantini han presentado enmiendas orales al apartado 9.
Luisa Morgantini bringen mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 9 ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas se examinan y votan durante la reunión de la comisión. ES
Die eingereichten Änderungsanträge werden dann in der Sitzung des Ausschusses erörtert und zur Abstimmung gestellt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zbigniew Zaleski ha presentado una enmienda oral al apartado 21.
Zbigniew Zaleski schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 2 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas aprobadas se incorporan en el proyecto antes de que el texto se convierta en definitivo. ES
Anschließend werden alle angenommenen Änderungsanträge in den Entwurfstext eingearbeitet, bevor dieser endgültig wird. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hiltrud Breyer ha presentado una enmienda oral al apartado 7.
Hiltrud Breyer hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 7 gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la comisión dictamina sobre las enmiendas remitidas por los senadores, los grupos o el gobierno. EUR
Schließlich nimmt er Stellung zu Änderungsanträgen anderer Ausschüsse, der Fraktionen oder der Regierung. EUR
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral al considerando N.
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zur Erwägung N eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta página se muestran todas las enmiendas presentadas por los miembros de la comisión, antes de que se voten. ES
Auf dieser Seite werden alle von den Mitgliedern des Ausschusses eingereichten Änderungsanträge angezeigt, bevor über sie abgestimmt wird. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christa Prets ha propuesto una enmienda oral al apdo. 8.
Christa Prets schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 8 vor.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enmienda legislativa Gesetzesnovellierung 1
enmienda sustancial .
enmienda oral mündlicher Änderungsantrag 78
enmienda de una predicción .
enmienda de las tierras . . .
aprobar una enmienda eine Abänderung annehmen 116 .
enmienda a la totalidad .
proyecto de enmienda .
enmienda de transacción .
enmienda del terreno .
enmienda del suelo Bodenverbesserungsmittel 2 . .
repartidor de enmiendas calizas .
protocolo de enmienda .
presentación de enmiendas Einreichung von Änderungsanträgen 259
entrega y presentación de enmiendas .
presentación y exposición de enmiendas .
ratificar las enmiendas los Tratados .
someter a votación una enmienda . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enmienda

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enmiendas del Parlamento (Enmienda de transacción 39)
Abänderungen des Parlaments (Kompromißabänderung 39)
   Korpustyp: EU DCEP
) Enmiendas del Parlamento (Enmienda 1 y 15)
Abänderungen des Parlaments (Abänderungen 1 und 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Considerando 4
C 240 vom 28.8.2001 Abänderungen des Parlaments Amendment 1 Recital 4
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento (Enmiendas 2 y 12)
C 376 E vom 28.12.1999, S. 1. Abänderungen des Parlaments (Abänderungen 2 und 12)
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda coherente con la enmienda anterior.
Entspricht dem vorstehenden Text.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
· Annahme von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
· Annahme von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
ENMIENDAS DEL PARLAMENTO.........................................................................................6
ABÄNDERUNGEN DES PARLAMENTS.................................................................................7
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos retirado nuestras enmiendas.
Wir haben unsere Anträge zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se retira la enmienda.
Das ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Enmiendas 17 y 16)
(Abänderungen 17/rev und 16)
   Korpustyp: EU DCEP
6, enmienda de supresión).
Der Gemeinsame Standpunkt folgt einer zentralen Forderung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las enmiendas precisan la definición de interoperabilidad (enmienda 19).
Feierliche Sitzung - Italien - Ansprache von Carlo Azeglio CIAMPI, Präsident der Italien ischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Schließlich sind sie besorgt über die Korruption.
   Korpustyp: EU DCEP
Son enmiendas técnicas y no enmiendas de fondo.
Das sind also eher technische als inhaltliche Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás enmiendas son coherentes con las enmiendas anteriores.
Die anderen Abänderungen ergeben sich aus vorherigen Abänderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿qué es una enmienda?
Ein Prozess mit vielen Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen de las enmiendas presupuestarias
· Prüfung von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
, y las enmiendas presupuestarias incluidas,
und den darin enthaltenen Berichtigungsschreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esta enmienda es la cura!
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Incluido en la enmienda 6.
Erklärt sich von selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen de las enmiendas presupuestarias
· Prüfung der Abänderungen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 68, 321 y 322
Abänderungen 68, 321 und 322
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 32 rev. y 23
Abänderungen 32/rev und 23
   Korpustyp: EU DCEP
y las enmiendas transaccionales siguientes:
und den folgenden Kompromissabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 8/rev. y 49
Abänderungen 8/rev und 49
   Korpustyp: EU DCEP
Coherente con la enmienda 2.
Zur Herstellung von Kohärenz mit AM 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítaseme pasar a las enmiendas.
Lassen Sie mich zu den Änderungsvorschlägen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentario 729 de la enmienda
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a apoyar estas enmiendas.
Diese Anträge werden wir unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la enmienda complementaria.
Dies ist der Zusatzantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado las correspondientes enmiendas.
Wir haben entsprechende Anträge gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas eran las siguientes:
Diese Anträge lauteten wie folgt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas nos parecen ponderadas.
Beide Abänderungsanträge halten wir für durchdacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ahora a las enmiendas.
Kommen wir zu den eingereichten Abänderungsanträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué trata esta enmienda?
Worum geht es hier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consisten las enmiendas?
Worin bestanden die Abänderungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmiendas 36 y 68/rev.
Abänderungen 36 und 68/rev
   Korpustyp: EU DCEP
- Chico local enmienda un error.
- Junge von Nebenan kommt gross raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda se basa en una enmienda aprobada por el Parlamento en primera lectura (enmienda 6).
Diese Abänderungen wurden vom Parlament in erster Lesung angenommen (Abänderungen 4 und 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas del PPE fueron rechazadas.
Dazu müsse auch später noch Zeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(plazo de presentación de proyectos de enmienda)
(Frist für die Einreichung von Änderungsentwürfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda anterior.
Für eine detaillierte Begründung dieser Herangehensweise siehe oben.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 14 y 15 Artículo 10
Abänderungen 14 und 15 Artikel 10 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí sola.
Spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura – Enmiendas 103 y 104
Erste Lesung – AM 103 und 104.
   Korpustyp: EU DCEP
Integra la enmienda 56 de ENVI.
AM 56 des Umweltausschusses ist berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Integra la enmienda 72 de ENVI.
AM 72 des Umweltausschusses wurde berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aprobación de las enmiendas
Datum der Annahme von Vorschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
Relacionada con la enmienda al considerando 20.
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí sola.
Bedarf keiner Erläuterung§.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la posición común sin enmiendas.
Dies treffe auch auf die Abstimmungen im Rat der EZB zu.
   Korpustyp: EU DCEP
interviene sobre la enmienda oral presentada por
hat sich zu dem von
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen y aprobación de enmiendas de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la posición común sin enmiendas.
Die endgültige Entscheidung wird von den EU-Staats- und Regierungschefs einstimmig gefällt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
y las enmiendas de compromiso siguientes:
und den folgenden Kompromißabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
A alguien le encanta la segunda enmienda.
Oh, da liebt jemand seinen zweiten Zusatzartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Me acojo a la Quinta Enmienda.
Ich setze auf den fünften.
   Korpustyp: Untertitel
Determinadas enmiendas afectan a diversos ámbitos.
Im Schengen-Raum wird Freizügigkeit garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen y aprobación de las enmiendas presupuestarias
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen/Änderungsvorschlägen zum Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Suprímase la enmienda 52 de Corbett
52 von Corbett ist zu streichen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí misma.
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aprobación de las enmiendas
Datum der Annahme der Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí misma.
Aus sich selbst heraus verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas enmiendas se aprobaron con escaso margen.
Formeller Aufhänger ist das EU-US-Auslieferungsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas de compromiso precisan esta cuestión.
Das Quotensystem bedarf einer effizienteren Nutzung für die Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
(Enmienda 45 de la primera lectura.)
45 aus der ersten Lesung).
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda a la directriz 8.
Vergleiche Ziel 8 der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 24 y 26 Anexo II, cuadro
Abänderungen 24 und 26 Anhang II Tabelle
   Korpustyp: EU DCEP
(Relacionada con la enmienda al considerando 12).
(Hängt zusammen mit Erwägung 12).
   Korpustyp: EU DCEP
y las siguientes enmiendas de transacción:
und den folgenden Kompromissabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende alcanzar mayor claridad.
Dient der besseren Übersichtlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
y con la enmienda de transacción siguiente:
und folgender Kompromissabänderung gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se justifica por sí sola.
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí sola.
Liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Giovanni Pittella (ponente) sobre la enmienda 17.
Giovanni Pittella (Berichterstatter) zum Abänderungsentwurf 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Información Las enmiendas exigen mayor información ciudadana.
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die überflutet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 140 y 189 Artículo 30 bis
Abänderungen 140 und 189 Artikel 30 a
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen y aprobación de las enmiendas presupuestarias
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda importante en aras de la transparencia.
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aprobación de las enmiendas
Datum der Annahme der Vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
enmienda de los textos de la OCDE.
in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se justifica por sí misma.
Definition nicht erforderlich und nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 54, 262, 267 y 268
Abänderungen 54, 262, 267 und 268
   Korpustyp: EU DCEP
(Con la aprobación de la presente enmienda,
in Einklang stehen und sie ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas 37 y 6 Artículo 1
Abänderungen 37 und 6 Artikel 1
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas: hincapié en la prevención del sida
Das Plenum unterstützt die Maßnahmen zu eEurope des Programms MODINIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí misma.
Spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
proyectos de enmienda al proyecto de presupuesto,
Entwürfe für Abänderungen des Entwurfs des Haushaltsplans und
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se explica por sí misma.
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Expansión de los servicios existentes (enmienda 15)
3. Ausweitung bestehender Dienste (AM des EP 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda que afecta a la versión española.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se explica por sí sola.
Erklärt sich von selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas enmiendas se adoptaron con pequeña mayoría.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se justifica por sí sola.
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se justifica por sí misma.
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas: hincapié en la prevención del sida
Gegebenenfalls soll sie Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen de enmiendas presupuestarias (continuación), si procede
· gegebenenfalls (Fortsetzung der) Prüfung von Abänderungsanträgen/Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP