linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enmienda del suelo Bodenverbesserungsmittel 2
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enmienda del suelo Bodenverbesserer 1

Verwendungsbeispiele

enmienda del suelo Bodenverbesserungsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

emplearse como abono orgánico o enmienda del suelo,
hervorgegangene eiweißhaltige Material als organisches Dünge- oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso del material proteínico resultante, utilizado como abono o enmienda del suelo orgánicos de conformidad con los posibles requisitos que establezca la Comisión tras consultar al Comité científico competente.
im Fall von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls von der Kommission nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses erlassen wurden, als organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmienda del suelo"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en abonos y enmiendas del suelo orgánicos, usos técnicos
in organischen Dünge- oder Bodenverbesserungsmitteln oder für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) los componentes que vayan a mezclarse con enmiendas del suelo y abonos orgánicos;
c) Bestandteilen, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
REQUISITOS PARA EL USO DE ABONOS Y ENMIENDAS DEL SUELO DE ORIGEN ORGÁNICO
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE AUSBRINGUNG VON ORGANISCHEN DÜNGEMITTELN UND BODENVERBESSERUNGSMITTELN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción en el mercado y uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
Inverkehrbringen und Verwendung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes que vayan a mezclarse con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, me alegró comprobar que se aprobaban en comisión las enmiendas que mencionan la "humedad del suelo" y los "días de capacidad del suelo".
Ich war daher erfreut, dass auf Ausschussebene Änderungsanträge angenommen wurden, die den "Ausgleich der Bodenfeuchte” und "Feldkapazitätstage" erwähnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fechas y lugares en los que se añadió a las tierras abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Datum und Ort der Ausbringung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - Enmienda 112: Voy a rechazar la propuesta de la Comisión, porque una Directiva marco del suelo supondrá simplemente más burocracia y duplicación de las disposiciones reglamentarias, sin conseguir ninguna mejora adicional en la protección del suelo.
schriftlich. - (EN) Änderungsantrag 112: Ich lehne den Vorschlag der Kommission ab, weil eine Bodenrahmenrichtlinie einfach mehr Bürokratie und eine Überschneidung von Regelungen bedeuten würde, ohne dass dies mit einer zusätzlichen Verbesserung des Bodenschutzes verbunden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados hacen hincapié en que se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada zona y el uso específico que se haga del suelo (enmienda 36).
Der Umweltausschuss argumentiert, dass es dringend notwendig sei, die insbesondere auf den Klimawandel zurückzuführende Verschlechterung der Bodenqualität zu verhindern, ihre Folgen einzudämmen und geschädigte Böden wiederherzustellen bzw. zu sanieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas calizas, conocidas también como fertilizantes calizos, reducen la acidez del suelo y, de este modo, pueden aportar también magnesio, calcio o ambos nutrientes.
Kalke, auch bekannt als Kalkdünger, wirken der Bodenversauerung entgegen und können gleichzeitig auch der Versorgung mit den Nährstoffen Magnesium oder Calcium oder beidem dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible comercializar y exportar abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que se cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Das Inverkehrbringen und die Ausfuhr von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sollten unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen erlaubt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las grasas extraídas someterse a un nuevo proceso de transformación dirigido a la obtención de derivados de grasas para su uso en abonos y enmiendas del suelo orgánicos
das ausgeschmolzene Fett ist zu Fettderivaten zur Verwendung in organischen Dünge- oder Bodenverbesserungsmitteln oder für
   Korpustyp: EU DCEP
asimismo, en el caso de derivados de grasas de material de la categoría 1, para otros usos distintos de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
im Fall von Fettderivaten aus Material der Kategorie 1 außerdem für andere Zwecke als zur Verwendung in organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la fijación de plazos en la enmienda al artículo 18, apartado 1, letra c), no hay necesidad de mezclar otros materiales con las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
Durch die Festlegung der Fristen im Änderungsantrag zu Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c ist eine Beimischung von anderen Materialien zu Bodenverbesserungsmitteln tierischen Ursprungs nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, añade otra enmienda, habrán de identificar los puntos de mayor riesgo de inundación, lo cual "deberá ser tenido en cuenta a la hora de planificar los usos del suelo" (enmienda 51).
Einer der wichtigsten Aspekte sei dabei, dass Bestandsschutz gewährleistet wird, d.h. es für Mitgliedstaaten möglich ist, auf bereits geleistete Arbeit im Bereich des Hochwasserschutzes zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, algunas enmiendas, como la enmienda 77 relativa al artículo 12, suprimen las disposiciones que se refieren a la información sobre contaminación del suelo que debe suministrarse en el caso de determinadas transacciones de terrenos.
Drittens wird durch einige Änderungsanträge, beispielsweise Antrag 77 zu Artikel 12, die Notwendigkeit von Informationen über Bodenverunreinigung, die bei bestimmten Grundstückstransaktionen weitergegeben werden müssen, aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso del material proteínico resultante, utilizado como abono o enmienda del suelo orgánicos de conformidad con los posibles requisitos que se establezcan con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 33, tras consultar
im Falle von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren nach Anhörung
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso del material destinado a la producción de abonos, productos cosméticos, farmacéuticos o sanitarios, enmiendas del suelo o combustibles renovables contemplados en el anexo IV, capítulo IV, sección 2, letra J, del Reglamento (UE) no 142/2011:
Im Fall von Material, das zur Produktion von organischen Düngemitteln, kosmetischen Mitteln, Arzneimitteln, Medizinprodukten, Bodenverbesserungsmitteln oder erneuerbaren Brennstoffen gemäß Anhang IV Kapitel IV Abschnitt 2 Buchstabe J der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 bestimmt ist, gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para cuernos, pezuñas y otros materiales para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico mencionadas en la sección 12 del capítulo II del anexo XIV, las palabras «no apto para el consumo humano o animal»;
bei Hörnern, Hufen und anderem Material zur Herstellung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln gemäß Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 12: „Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas 2, 3 y 5, que se refieren a la pendiente admisible del suelo del autobús son, en principio, aceptables, pero sin duda podrían revisarse en cuanto a su redacción.
Die Änderungsanträge 2, 3 und 5 hinsichtlich der zulässigen Gangneigung können im Prinzip übernommen werden, müssten allerdings redaktionell überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización, la exportación y el tránsito de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán ajustarse a los requisitos establecidos en las partes I y II del anexo.
Das Inverkehrbringen sowie die Ausfuhr und Durchfuhr von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln erfolgen im Einklang mit den in den Abschnitten I und II des Anhangs dargelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios se establecen en niveles que fomentan la concesión de la etiqueta a las enmiendas del suelo con menor impacto ambiental durante todo el ciclo de vida del producto.
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Bodenverbesserern gefördert wird, die die Umwelt während ihres ganzen Lebenszyklus weniger schädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente realizará controles a lo largo de toda la cadena de producción y uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico conforme a las restricciones dispuestas en el capítulo II del anexo II.
Die zuständige Behörde führt Kontrollen entlang der gesamten Herstellungs- und Verwendungskette von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln durch, die den Beschränkungen gemäß Anhang II Kapitel II unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas propugnan que a la hora de determinar el uso del suelo se tengan en cuenta los riesgos de inundaciones, que se repercutan los costes de gestión y que se informe sistemáticamente a los ciudadanos.
Die Kommission hat deshalb einen Richtlinienvorschlag vorgelegt, der darauf abzielt, hochwasserbedingte Risiken für die menschliche Gesundheit, die Umwelt, Infrastrukturen und die Wirtschaft zu verringern und zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de derivados de grasas destinados a usos fuera de la cadena alimentaria animal, distintos de usos en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, cosméticos, fármacos y productos sanitarios, los materiales de la categoría 1 siguientes:
Sind die Fettderivate für andere Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette als zur Verwendung in Düngemitteln, Bodenverbesserern, Kosmetika, Pharmazeutika und Medizinprodukten bestimmt, folgendes Material der Kategorie 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ultimo, he presentado muchas más propuestas, con 40 firmas. Son enmiendas destinadas a aumentar el énfasis en la calidad y la protección del suelo y a responder a los nuevos desafíos, como el cambio climático.
Und schließlich habe ich noch zahlreiche weitere Vorschläge unterbreitet, die 40 Unterschriften tragen: Änderungsanträge, die die Qualität und den Schutz der Böden noch erheblich stärker in den Vordergrund rücken und Antworten auf neue Herausforderungen wie den Klimawandel geben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos dictámenes científicos, deben establecerse normas de aplicación, incluidas medidas de control, para el uso en tierras de pasto de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, así como de compostaje y residuos de fermentación.
Im Lichte dieser wissenschaftlichen Gutachten sollten Durchführungsbestimmungen, einschließlich Kontrollmaßnahmen, für das Ausbringen von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sowie Fermentationsrückständen und Kompost festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se utilicen en las tierras, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sorgen dafür, dass vor deren Ausbringung die Neutralisierung von Krankheitserregern erfolgt, und zwar im Einklang mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que dichos productos no se destinarán en ningún momento a ningún uso en la alimentación humana o animal, abonos orgánicos ni enmiendas del suelo, y se transportarán directamente al establecimiento siguiente para ser transformados:
dazu bestimmt sind, von ihm in die Gemeinschaft eingeführt zu werden, jedoch zu keinem Zeitpunkt in Lebensmitteln, Futtermitteln, organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln verwendet werden, und dass sie auf direktem Wege zur weiteren Verarbeitung bzw. Behandlung gesendet werden an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley 156/1998, de 12 de junio de 1998, sobre abonos, enmiendas del suelo, preparados y sustratos vegetales suplementarios y ensayos agroquímicos de tierras agrícolas (Sbírka zákonů České Republiky No 54 de 13.7.1998, p. 6709).
Gesetz 156/1998 vom 12. Juni 1998 über Düngemittel, Bodenergänzung, Pflanzenergänzung und Substrate und über die agrochemische Untersuchung von Agrarland (Sbírka zákonů České Republiky Nr. 54, 13.7.1998, S. 6709).
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se desviarán en ninguna fase en el interior de la Comunidad para utilizarlos en materiales destinados a la alimentación humana o animal, abonos orgánicos o enmiendas del suelo y se trasladarán directamente al establecimiento siguiente:
sie in keinem Fall dazu bestimmt sind, zu Nahrungs-, Futter-, Düngemitteln oder Bodenverbesserern verarbeitet zu werden, und dass sie auf direktem Wege an folgenden Betrieb befördert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuñas, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
van a utilizarse únicamente en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, u otros usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja, excepto en cosméticos, fármacos y productos médicos.
ausschließlich in organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln oder für andere Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere, ausgenommen die Verwendung in Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten, verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la elaboración de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que dichos productos no se destinarán en ningún momento a ningún uso en la alimentación humana o animal, abonos ni enmiendas del suelo de origen orgánico, y se transportarán directamente al establecimiento siguiente para ser transformados:
dazu bestimmt sind, von ihm/ihr in die Union eingeführt zu werden, jedoch zu keinem Zeitpunkt in Lebensmitteln, Futtermitteln, organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln verwendet werden, und dass sie auf direktem Wege zur weiteren Verarbeitung bzw. Behandlung gesendet werden an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán proceder de una planta para productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria animal o de una planta de biogás o de compostaje o de una fábrica de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
Sie müssen aus einem Betrieb zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette oder aus einer Biogas- oder Kompostieranlage oder aus einem Betrieb zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se comercialicen, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln müssen sicherstellen, dass vor dem Inverkehrbringen eine Abtötung von Krankheitserregern wie folgt vorgenommen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, la enmienda 30 al artículo 1, para supeditar la Directiva marco sobre el suelo a otra legislación de la Unión Europea, de manera que las disposiciones sobre protección del suelo, contenidas en otras legislaciones comunitarias, prevalezcan sobre las de esta Directiva.
Erstens Änderungsantrag 38 zu Artikel 1, der darauf abzielt, die Rahmenrichtlinie für Bodenschutz anderen Rechtsvorschriften der Europäischen Union unterzuordnen, so dass Bestimmungen zum Bodenschutz, die in anderen Rechtsakten der Gemeinschaft enthalten sind, Vorrang gegenüber den Bestimmungen dieser Richtlinie einnehmen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 15 relativa al apartado 3 del artículo 2 propone que a los materiales como las capas superiores del suelo y los residuos de los trabajos de prospección que no estén contaminados se les apliquen las obligaciones contempladas en este artículo.
In Änderungsantrag 15 zum Artikel 2 Absatz 3 wird vorgeschlagen, dass Material wie unverschmutzter Mutterboden und Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht, den einschränkenden Bestimmungen dieses Artikels unterliegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos o tres que han progresado sobre las que tengo algunas dudas, en particular la enmienda nº 7, que no me parece medioambiental en absoluto, ni que contribuya al intento general de reducir la cantidad de sustancias destructoras del ozono al nivel del suelo en ningún lugar de la Unión.
Es gibt einen oder zwei, bei denen ich gewisse Zweifel habe. Das gilt besonders für Änderungsantrag 7, der meines Erachtens weder einen Umweltbezug aufweist noch zum Gesamtbemühen um eine Senkung der Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht in der gesamten Union führen, beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando corresponda, se realizarán ensayos y tomas de muestras con arreglo a los métodos de ensayo establecidos por el Comité Técnico CEN 223 «Enmiendas del suelo y sustratos de cultivo» hasta que se disponga de las normas horizontales aplicables elaboradas con el asesoramiento del Grupo Operativo CEN 151 «Horizontal».
Prüfungen und Probenahmen erfolgen gegebenenfalls gemäß dem vom Technischen Ausschuss entwickelten Prüfverfahren CEN 223 („Soil improvers and growing media“), bis entsprechende, unter der Leitung der CEN-Task Force 151 „Horizontal“ erarbeitete Normen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, que se introducirán en el mercado de conformidad con el artículo 32, tras el procesamiento por esterilización a presión, cuando proceda, y el marcado permanente del material resultante;
für die Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu verwenden, die im Einklang mit Artikel 32 gegebenenfalls nach Verarbeitung durch Drucksterilisation und nach dauerhafter Kennzeichnung des entstandenen Materials in Verkehr gebracht werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando corresponda, se realizarán ensayos y tomas de muestras con arreglo a los métodos de ensayo establecidos por el Comité técnico CEN 223 «Enmiendas del suelo y sustratos de cultivo» hasta que se disponga de las normas horizontales aplicables elaboradas con el asesoramiento del grupo operativo CEN 151 «Horizontal».
Die Prüfungen und Probenahmen sind gegebenenfalls nach den vom technischen Ausschuss CEN 223 („Soil improvers and growing media“) entwickelten Prüfverfahren durchzuführen, bis die unter Leitung der CEN Task Force 151 „Horizontal“ erarbeiteten horizontalen Normen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener normas internas que impongan una utilización de los abonos y enmiendas del suelo orgánicos más restrictiva que la establecida en el presente Reglamento a la espera de la adopción de la normativa comunitaria para su utilización según lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können bis zum Erlass von Gemeinschaftsvorschriften für die Verwendung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln gemäß Artikel 20 Absatz 2 innerstaatliche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten, die deren Verwendung stärker einschränken als in dieser Verordnung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(41) Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la puesta en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentación animal y a las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
(41) Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterung bestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinadas enmiendas, incluyendo en el borrador de la Directiva IPPC, tienen como objetivo minar los requisitos de reclamación obligatorios para el terreno industrial en desuso: no tienen la intención de vincular las disposiciones a los demás requisitos por introducir en la directiva del suelo.
Gewisse geplante Änderungen, einschließlich solche, die sich in der IVU-Richtlinie wiederfinden, zielen auf die Aushöhlung der zwingend vorgeschriebenen Bodensanierungserfordernisse für Industriebrachen ab: Sie vermeiden die Verknüpfung von Bestimmungen mit den anderen mit der Bodenschutzrichtlinie einzuführenden Anforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de derivados de grasas destinados a usos en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico u otros usos externos a la cadena alimentaria animal, distintos de usos en cosméticos, fármacos y productos sanitarios, los materiales de la categoría 2 siguientes:
sind die Fettderivate zur Verwendung in Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln oder für andere Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette als zur Verwendung in Kosmetika, Pharmazeutika und Medizinprodukten bestimmt, folgendes Material der Kategorie 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en la enmienda al artículo 5 de la opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se indica claramente que la degradación del suelo tiene causas y efectos locales o regionales y, por ello, es esencial adoptar medidas nacionales en lugar de europeas.
Beispielsweise der Änderungsantrag zu Artikel 5 in der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung weist klar und deutlich darauf hin, dass die Verschlechterung der Qualität des Bodens lokale oder regionale Ursachen und Wirkungen hat und daher unbedingt nationale statt europäischer Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán aplicar normas nacionales más estrictas que las previstas en el presente Reglamento por lo que se refiere a la forma en que se utilizan abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico en su territorio cuando estas normas estén justificadas desde un punto de vista fitosanitario o de salud pública.
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich des Einsatzes von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln auf ihrem Hoheitsgebiet strengere nationale Vorschriften anwenden als in der vorliegenden Verordnung vorgesehen, sofern dies aus Gründen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier betreffen, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la introducción en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentación animal y a los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterung bestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras deberá realizarse con arreglo a los métodos establecidos por el Comité técnico CEN/CT 223 (WG 3), conforme a las especificaciones aprobadas por el CEN en la norma EN 12579 «Enmiendas del suelo y sustratos de cultivo — toma de muestras».
Die Probenahme erfolgt nach den von CEN/TA 223 (Arbeitsgruppe 3) festgelegten und von CEN in der Norm EN 12579 „Soil Improvers and Growing Media — Sampling“ genau ausgeführten und genehmigten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de derivados de grasas elaborados a partir de materiales de la categoría 1, que los productos no deberán emplearse en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, cosméticos, medicamentos y productos sanitarios; no obstante, podrán emplearse con otros fines externos a la cadena alimentaria de animales de granja.
im Fall von Fettderivaten aus Material der Kategorie 1, dass die Produkte nicht in organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln, Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten verwendet werden dürfen; ihre Verwendung zu anderen Zwecken außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere ist jedoch gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y a las pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, podrán importarse a condición de que:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá conceder autorización a plantas que manipulen pieles, inclusive las pieles encaladas, para suministrar recortes y piel dividida para la producción de gelatina para el consumo animal o de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que:
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a los cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y a las pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Spezielle Anforderungen an Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción en el mercado de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y de pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico estará sujeta a las condiciones siguientes:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen in Verkehr gebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM