linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enmudecer verstummen 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enmudecer mundtot 1

Verwendungsbeispiele

enmudecer verstummen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

como en un fundido de secuencias en el cine, o como una voz que enmudece poco a poco. DE
wie bei einer filmischen Überblendung oder einer Stimme, die langsam verstummt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Los debates y las protestas sobre la globalización han enmudecido desde los ataques terroristas de septiembre.
Seit den Terroranschlägen im September des Vorjahres sind die Kontroversen und Proteste gegen die Globalisierung verstummt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La casa junto a la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el entorno enmudece:
Wenn die Welt verstummt:
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No es de sorprender que las reacciones hayan enmudecido.
Es ist also keine Überraschung, dass die Reaktionen auf die Kontrollen bald verstummten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu instrumento dejará de sonar y tu boca enmudecerá.
Und dann verstummt dein Instrument, und du verlierst deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de "united in diversity" (unidos en la diversidad) parece enmudecer, sobre todo para los Estados miembros no alineados, si se ponen en práctica algunas partes del contenido de los informes.
Die Redewendung "united in diversity " scheint zu verstummen, nicht zuletzt für die bündnisfreien Mitgliedstaaten, selbst wenn nur Teile der Berichte verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oscuridad cae sobre tu cara, cuando la canción enmudece.
Dunkel fällt auf dein Gesicht, wenn das Lied verstummt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, en los últimos años el éxito de Putin en acabar con cualquier semejanza de prensa libre -y cuando un exagente de la KGB acaba con la prensa libre no es sólo un decir- ha ayudado a enmudecer a la oposición abierta.
Natürlich war Putins Erfolg, jedem Anschein einer freien Presse in den letzten Jahren den Garaus zu machen, durchaus hilfreich, die Opposition verstummen zu lassen - und wenn ein Ex-KGB-Mann der freien Presse den Garaus macht, ist das nicht nur so eine Redensart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmudecer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el entorno enmudece:
Wenn die Welt verstummt:
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La pregunta nos hizo enmudecer.
Die Frage brachte uns in Verlegenheit.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
No puedes enmudecer también mi corazón.
Sei still, oder willst du auch noch mein Herz stumm machen?
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad cae sobre tu cara, cuando la canción enmudece.
Dunkel fällt auf dein Gesicht, wenn das Lied verstummt.
   Korpustyp: Untertitel
Ibas a rezar por mis manos con eczem…0pero el asco te hizo enmudecer cosa que luego negaste.
Du wolltest also für meine kaputten Hände beten. Aber der Ausschlag widerte dich zu sehr an, obwohl du's geleugnet hast.
   Korpustyp: Untertitel
una vista panorámica de 240º que hace enmudecer a cualquier hora del día o de la noche.
ein 240-Grad-Panoramablick, der einem zu jeder Tages- und Nachtzeit die Sprache verschlagen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
como en un fundido de secuencias en el cine, o como una voz que enmudece poco a poco. DE
wie bei einer filmischen Überblendung oder einer Stimme, die langsam verstummt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La casa junto a la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vista aérea de Sendai, Japón, tras el terremoto y el tsunami ©US Navy Imagery La catástrofe sin precedentes que ha golpeado Japón ha hecho enmudecer al mundo.
Luftbild von Sendai, Japan, nach dem Erdbeben ©US Navy Imagery Die Katastrophe in Japan erschüttert die ganze Welt:
   Korpustyp: EU DCEP
Como un cordero, fue llevado al matadero; y como una oveja que enmudece delante de sus esquiladores, tampoco él Abrió su boca.
Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur