linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enojado .
[ADJ/ADV]
enojado verärgert 19 zornig 18 böse 8

Verwendungsbeispiele

enojado wütend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy muy enojado de que mi país haya llegado a este punto, muy enojado de verdad.
Ich bin sehr verärgert darüber, dass mein Land diesen Punkt erreicht hat - wirklich sehr wütend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tengo que admitirlo, por muy enojado que este con Sheldon por hablar de más, hizo un trabajo espectacular organizando este closet.
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enojado porque te hacen usar un vestido.
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu papá está muy enojado.
- Dein Vater ist ziemlich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy muy enojado sobre mi moto todo terreno!
Aber ich bin ziemlich wütend wegen meinem Geländemotorrad!
   Korpustyp: Untertitel
Y la verdad e…...me siento tan enojado.
Aber die Wahrheit ist: Ich bin so wütend!
   Korpustyp: Untertitel
Además, ¿quién sigue enojado con un náufrago?
Und außerdem, wer ist wütend auf einen Schiffbrüchigen?
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien viniera por mi Emily, estaría tan enojado y angustiado como usted.
Wenn jemand meiner Emily nachstellen würde, wäre ich genau so wütend und verzweifelt wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez has estado enojad…verdaderamente enojado, y todo te parece que fue un sueño?
Carter, hast du schon mal was getan, als du wütend - wirklich wütend - warst, so dass es dir wie ein Traum vorkam?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enojado

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El público está enojado.
Die Menge ist nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador está enojado.
Der Kaiser ist unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni enojado ni amigo.
Weder Feinde noch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Aun sigue muy enojado.
Er ist immer noch sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está realmente enojado.
Jetzt ist er richtig betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un borracho enojado.
Betrunken ist er richtig fies.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy enojado.
Ich spüre viel Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría esta enojado también.
Der Herr macht sich auch Gedanken darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me has visto enojado.
Das seh' ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías derecho a estar enojado.
Du hattest jedes Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué lo tiene tan enojado?
Was regt er sich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los suyos están enojados.
Sogar seine Männer sind gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya no estás enojado conmigo?
Bist mir nicht mehr bös?
   Korpustyp: Untertitel
Me siento enojado y desilusionado.
Ich bin sehr enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, porque estoy muy enojado.
- Gut. Ich bin schon ein ganz heißes Kartöffelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que están bastante enojados.
Ich sehe, dass ihr beide sehr aufgeregt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Abumchuck está muy enojado contig…
Abumchuk war sehr bestürzt über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Se masturba enojado, es peligroso.
Und, ja, rasende Masturbation, das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enojado como tú.
Ich wurde genauso unangenehm überrascht wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi pueblo está muy enojado.
Meine Leute sind sehr bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, esta tomado y realmente enojado.
Er ist betrunken und voller Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastián, no quiero que nos despidamos enojados.
Ich möchte nicht, dass wir im Bösen auseinander gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Posselt, entiendo que esté enojado.
Herr Posselt, ich verstehe Ihren Unmut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no estés enojado conmigo.
Bitte sei mir nichtböse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues enojado acerca de Cadence y yo?
Hast du noch ein Hals auf mich wegen Cadence?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan enojado Sean?
Wieso regst du dich so auf, Sean?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás enojado con tu papá, no conmigo!
Du hasst deinen Dad, nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
No debí haberme enojado con usted.
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los dioses estarán enojados con nosotros?
Zürnen uns etwa die Götter?
   Korpustyp: Untertitel
Crom estaba enojado y la tierra tembló.
Crom war erzürnt, und die Erde bebte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba tan enojado tu papá?
Warum ist dein Vater so ausgerastet?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo bailar con alguien enojado.
Ich kann nicht tanzen, wenn man mich so anschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás enojado Aguilar, desaparecer o morir.
Wenn du dich mit Aguilar anlegst, stirbst du oder du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues enojado acerca de Cadence y yo?
Hast du noch 'n Hals auf mich wegen Cadence?
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe también está enojado conmigo.
- Mein Chef hat mir auch einiges erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
No era un híbrido enojado, Midnite.
Kein ausgeflipptes Halbblut, Midnite.
   Korpustyp: Untertitel
Está enojado como hipopótamo con hernia.
Er tobt wie ein verschnupftes Nashorn.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber enojado a un cliente.
Er hat sich wohl mit einem Kunden angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener problemas. Estoy enojado.
Ich kann mir keinen Ärger mit denen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar enojados y con hambre.
Ihr müsst wahnsinnig vor Hunger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie parecía estar enojado por ello.
- Aber keiner schien sich aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decirte algo. Estoy tan enojado.
Ich muss Ihnen etwas sagen, ich bin ganz außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protestantes enojados molestando a la gente hermosa.
Hässliche Demonstranten, die schöne Menschen ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mira esos ojos enojados y esos gigantescos dientes.
Der hat aber grantige Augen und riesige Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Un detective local enojado con el FBI debe tener información.
Ein hiesiger Polizist, der ein Wettpinkel…mit dem FBI anfangen will, hat vielleicht einen Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
¿La publicidad lo hizo sentirse enojado, o infeliz?
Machte ihn die Publicit…...verdrießlich oder unglücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya entonces yo supe que él estaba enojado.
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún estás enojado por lo de tu auto?
Oh, Mann, seid ihr wegen eurer Kiste immer noch stinkig?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, estaría muy enojado si supiera que hablaba con Ud.
Er würde ausrasten, wenn er wüsste, dass ich mit Ihnen rede.
   Korpustyp: Untertitel
Con un senicero así qu…esta un poco enojado.
Mit einem Aschenbecher, als…ist er ein wenig blau.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos no lo sabían. Los rusos estaban enojados.
Die Russen wuten nichts davon, waren nicht erstaunt, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena pelea. - ¿Por qué estabas tan enojado conmigo?
Guter Kampf. - Warum bist du vorhin so durchgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell se fue enojado, pero yo no pude.
Gut, dass wir Moms Bonuskarte hatten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora estás enojado porque tú lo jodiste todo!
- Und du machst jetzt den Megamacker?
   Korpustyp: Untertitel
Ella baja después que él si están enojados. -¿De dónde?
Sie kommt nach ihm runter, wenn sie sich verkracht haben. - Was macht sie?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enojado contigo, si quieres que te diga la verdad.
Genau genommen bin ich nämlich stinkig auf dich wegen der ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Shankar podría estar enojado con Mashburn y Yuri.
Shankar könnte was gegen Mashburn und Yuri haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enojado regañándolos que apenas puedo hablar.
Ihr zwingt mich, so viel zu sprechen, dass ich kaum noch reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre enojado abre la boca y cierra los ojos.
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Fanucci está enojado. Dice que los vecinos no cumplen.
Fanucci sagt, der Bezirk wird nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es amigo de ellos, pero yo también estoy enojado
Sie sind mit diesen Leuten befreundet, aber mir stinkt das auch gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya no quiero ser ese tipo enojado.
Aber ich will das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enojado, me metiste en una maraña de mentiras
Ich bin ganz fertig von deinem Lügennetz.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enojado porque me fui de forma tan abrupta.
Er war stocksauer, dass ich euch so abrupt verlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vieron como Tom Cruise esta siempre enojado con Rainman?
Denkt an Tom Cruise, wenn ihn der Rain Man nervt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces cuando los adultos tienen miedo, parecen enojados.
So klingen Erwachsene manchmal. Oft haben sie dann Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú nunca te has enojado en toda tu vida.
Garth, dich hat noch nie etwas genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no entiendo por qué estás tan enojado.
Éch verstehe einfach nicht, warum du so wutend bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy oscuro y misterioso y estoy enojado!
Ich bin düster, mysteriös und habe die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el que debería estar enojado soy yo.
Ich bin derjenige der hier traurig sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Él está enojado que no puede ver a Matthew crecer.
Und weil er nicht sehen wird, wie Matthew aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no estoy enojado porque volara mi banco.
Also, ich nehme Ihnen nicht übel, dass Sie die Bank gesprengt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo enojado contigo, tú conmig…...y que finalmente te rendirías.
Ich leg mich mit dir an, du legst dich mit mir an. Vielleicht hättest du aufgegeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he enojado porque tenía miedo de que se cruzaran.
Ich hatte Angst, dass ihr euch begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Papá llegó a casa del trabajo, cansado y enojado.
Dad kam von der Arbeit nach Hause, er war müde und genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero él no está enojado consigo mismo, él está enojado con la idea de acostarse con ella.
Aber er ist nicht von sich selbst angeekelt. Es ist, als würde er sich vor der Idee ekeln, Sex mit ihr zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Phil sigue enojado porque no aprobaste su silla ortopédica. Phil sigue enojado porque no aprobaste su silla ortopédica.
Phil iust usauer, weil du ihm nicht den orthopädiuschen Stuhl genehmigt haust.
   Korpustyp: Untertitel
Los aficionados están enojados con Tomm…por haber abandonado a Rocky.
Die Fans nehmen Tommy Gunn die Trennung von Rocky scheinbar übel.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, espero que no se haya enojado por los desafortunados sucesos de anoche.
Ich hoffe, das unglückliche Ereignis von gestern hat Sie nicht gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos no lo sabían. Los rusos estaban enojados. Pero no se sorprendieron de verme vivo.
Die Russen wussten nichts davon, waren nicht erstaunt, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablmente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
   Korpustyp: Untertitel
- Rojo es enojado, amarillo es asustado, verde es celoso, y gris es deprimido.
Rot ist "wuetend"; Gelb ist "veraengstigt"; Gruen ist "eifersuechtig"; und Blau ist "depressiv".
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no sólo estaba sorprendid…también estaba enojado por haber escrito algo semejante.
Zuerst war ich bestürzt und auch ärgerlich, dass Sie mir solches schreiben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos aquí están enojados con Crosb…...porque sienten que nos abandonó a Jabbar y a mí.
Jeder ist unzufrieden mit Crosby, weil sie denken, dass er Jabbar und mich verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ya no estés enojado por lo que sucedió entre nosotros.
Ich hoffe, er ist nicht verbittert über das, was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Pelean en la carrera de ratas. Usan zapatos incómodos. Enojados todo el tiempo.
Ihr müsst euch mit der Konkurrenz rumschlagen, müsst unbequeme Schuhe tragen, seid die ganze Zeit schlecht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré un par de zapatos de repuesto y tus ojos enojados, por si acaso.
Ich packe dir noch ein Paar Schuhe ein und deine zornigen Augen. Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tiene que ver esto con el manejo del enojo? -¿Ay, tú eres un tipo enojado?
Was hat das mit Aggressionsbewältigung zu tun? - Oh, bist du aggressiv?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco enojado contigo, si quieres que te diga la verdad.
Ich bin schon ein bisschen ärgerlich auf dich, wenn du die ganze Wahrheit wissen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están enojados y buscan pelear. Necesitan que mantenga la paz.
Alle sind mies drauf und auf Zoff aus, da brauchen die Massen mich, um den Frieden zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entró al bosque hace diez años para decapitar a Jack Fremdl…porque estaba enojado?
Er soll damals in dem Wald gewesen sein? Und er soll dem Fremdli den Kopf abgeschlagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
No importa la razón o lo enojado que esté…no pelees.
Egal was der Grund ist, egal wie ärgerlich du wirst. Streite nicht mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero piezas nuevas esta vez o voy a estar muy enojado.
Diesmal will ich neue Gyroskope hier drin haben. - Oder ich werd total sickig!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo toda la razón para estar enojado. solo que no lo entiendes.
Natürlich habe ich ein Grund. Du verstehst es einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Solo estaba enojado, pensé que era lo que necesitaba hacer para recuperar a Steffani.
Ich dachte, so gewinne ich Stephanie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, tú tienes muchos derecho…...empezando por el derecho a estar enojado.
- Ich hab doch das Recht. - Du hast sogar eine Menge Rechte. Z.B. das Recht. dich verarscht zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- No estoy enojado con usted, me alegra que tengas algo que hacer.
Toll, du hast was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Baja después que él, si están enojados. - ¿De dónde viene ella?
Sie kommt nach ihm runter, wenn sie sich verkracht haben. - Was macht sie?
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Kananga cree en esta tontería de los naipes y está enojado.
Tja, der alte Kananga glaubt nun mal an den Kartenzauber. Er ist außer sich.
   Korpustyp: Untertitel