Estamos muy enojados de que este tema se aplace continuamente en la Comisión y de que no se llegue a una conclusión.
Wir sind sehr verärgert, daß dieses Thema in der Kommission immer wieder verschoben wird und daß man einfach nicht zu Potte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego su hermano enojado quizás llame a s…no sé, a su predicador enojado.
Dann ruft der verärgerte Bruder den verärgerten Prediger an.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente estoy muy enojada.
Ich persönlich bin darüber sehr verärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me casé con una mujer enojada. Sólo me divorcié de una.
Gaby, ich habe keine verärgerte Frau geheiratet, ich habe mich nur von einer getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, lo menos que puedo decir es que mi grupo está muy enojado por las acciones emprendidas por Milosevic y el Parlamento de la ex-Yugoslavia contra la libertad de expresión.
Herr Präsident, meine Fraktion ist, gelinde gesagt, sehr verärgert über die Angriffe von seiten Milosevic und des Parlaments in Ex-Jugoslawien auf das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un oyente enojado es un oyente bien despierto.
Ein verärgerter Zuhörer ist ein hellwacher Zuhörer.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La industria ha escrito durante los últimos días cartas enojadas pues en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha salido mal una decisión, concretamente la relativa a la pregunta de cómo se puede uno proteger en el futuro en el caso de productos nuevos frente a los freeridern.
Die Industrie hat in den letzten Tagen böse Briefe geschrieben, weil im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine Entscheidung daneben gegangen ist, nämlich die Frage: Wie kann man sich vor freeridern in Zukunft bei Neuprodukten schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, supongo que aún estoy un poco enojado.
Ja, ich bin wohl noch immer ein wenig böse auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Los comodines están caracterizados por un hermoso ángel o un demonio enojado y pueden reemplazar símbolos para ayudarte a formar una combinación ganadora, pero recuerda que no te puedes dejar engañar por la serenidad del ángel, porque recibirás el doble con el diablo.
Die Wild-Symbole sind mit einem schönen Engel oder einem bösen Teufel gekennzeichnet! Sie können Symbole ersetzen und helfen somit eine gelungene Kombination zu bilden, und denken Sie daran, lassen Sie sich nicht vom heiteren Engel täuschen, denn Sie können mit dem Teufel das Doppelte gewinnen!
Ich bin dir zwar noch böse, aber ich bin auch besorgt.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que te vi, había gente tras de t…gente enojada y con armas.
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, haben Leute nach dir gesuch…böse Menschen mit Waffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esta vez puedo ser yo el negro enojado?
Kann ich diesmal der böse Schwarze sein?
Korpustyp: Untertitel
Eres una persona muy enojada.
Du bist eine sehr böse Person.
Korpustyp: Untertitel
enojadowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estás enojado.
Ich weiß, du bist wütend.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, no estoy enojado.
- Schon okay, ich bin nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
¿Los vas a abandonar porque estás enojado con Lucy?
Willst du sie einfach im Stich lassen, weil du wütend auf Lucy bist?
Korpustyp: Untertitel
Dios estaba enojado y se vengó.
Yaweh war wütend und hat um sich geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
El comandante está enojado.
Der Kommandant ist wütend.
Korpustyp: Untertitel
Y Dietrich está enojado.
Und Dietrich ist wütend.
Korpustyp: Untertitel
No me diga, está enojado.
Nun, ohne Scheiß, er ist wütend.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Harrison Berman, el principal de la firma de abogados de la víctim…...está alterado, está enojado, vamos a tener que lidiar con eso.
Harrison Berman, der Chef der Anwaltskanzlei des Opfers, er ist verärgert. Er ist wütend, wir müssen uns darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Jorgo está enojado porque usted aplaudió.
Jorgo ist wütend, weil Sie haben applaudiert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Cleo, sé que estabas enojado por no pasar suficiente tiempo con Donovan.
Nun, Cleo, du warst wütend, weil du nicht genug Zeit mit Donovan verbringen konntest.
Korpustyp: Untertitel
enojadosauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero que sepan que yo estoy tan enojado y sorprendido como ustedes. - ¿Qué estás haciendo?
Ich will nur, dass ihr es wisst: Ich bin genauso schockiert und sauer wie ihr alle. - Was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Estaba enojado porque yo no le prestaba atención.
Er war sauer, weil ich ihn ignoriert habe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está realmente enojado.
Ich glaube, er ist ziemlich sauer.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estaba muy enojado, lo extraño e…que siento mucho no haberlos visto juntos.
Hör zu, so sauer ich auch war, ich find's schade, dass ich euch beide nicht gesehen hab, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba tan enojado?
Warum war der so sauer?
Korpustyp: Untertitel
Estaba enojado porque me pegaste y eso.
Ich war sauer, weil du mich so angepflaumt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan enojado?
Wieso ist er so sauer?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, chico, si alguien mi madre haría tal cosa, Estaría condenado a de nuevo muy enojado!
Hör zu, Junge, wenn jemand meiner Mutter so was antun würde, auf den wär ich verdammt noch mal sehr sauer!
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, está muy enojado. Está llamando.
- Oh, mein Gott, er ist so sauer, dass er anruft.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, si este fuera mi auto, ¡estaría muy enojado!
Wär das mein Wagen, _BAR_wär ich jetzt aber sauer!
Korpustyp: Untertitel
enojadosauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué está enojado?
Warum sind Sie sauer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estás enojado.
- Ich weiß, du bist sauer.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás enojado Y ahora?
Wegen was sind Sie jetzt sauer?
Korpustyp: Untertitel
Te rompiste el dedo medio en cuarto grad…...y estabas enojado porque no pudiste cortar a tu amigo Hoyt.
Du hast dir in der vierten Klasse deinen Mittelfinger gebrochen und du warst sauer, weil du deinem Freund Hoyt nicht den Finger zeigen konntest.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que estoy enojado por ese policía?
Du meinst, ich bin sauer wegen des Cops?
Korpustyp: Untertitel
Pasé de contento a enojado, me salté triste.
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Ya está enojado porque no voy a clases.
Er ist sauer, weil ich die Penne schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, no estoy enojado.
Schon gut, ich bin nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
No estoy enojado, sólo quiero ayudar.
Ich bin nicht sauer. Ich will nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿lo que estoy oyendo es que estás enojado con Scot…...así que le prendes fuego a sus cosas?
Alles was ich höre ist, dass du sauer wegen Scott warst und deswegen hast du seine Kleidung in Flammen aufgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
enojadowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy enojado de que mi país haya llegado a este punto, muy enojado de verdad.
Ich bin sehr verärgert darüber, dass mein Land diesen Punkt erreicht hat - wirklich sehr wütend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tengo que admitirlo, por muy enojado que este con Sheldon por hablar de más, hizo un trabajo espectacular organizando este closet.
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Estás enojado porque te hacen usar un vestido.
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
Korpustyp: Untertitel
- Tu papá está muy enojado.
- Dein Vater ist ziemlich wütend.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy muy enojado sobre mi moto todo terreno!
Aber ich bin ziemlich wütend wegen meinem Geländemotorrad!
Korpustyp: Untertitel
Y la verdad e…...me siento tan enojado.
Aber die Wahrheit ist: Ich bin so wütend!
Korpustyp: Untertitel
Además, ¿quién sigue enojado con un náufrago?
Und außerdem, wer ist wütend auf einen Schiffbrüchigen?
Korpustyp: Untertitel
Si alguien viniera por mi Emily, estaría tan enojado y angustiado como usted.
Wenn jemand meiner Emily nachstellen würde, wäre ich genau so wütend und verzweifelt wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Alguna vez has estado enojad…verdaderamente enojado, y todo te parece que fue un sueño?
Carter, hast du schon mal was getan, als du wütend - wirklich wütend - warst, so dass es dir wie ein Traum vorkam?
Korpustyp: Untertitel
enojadowütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marido enojado también golpeó a las universitarias con ayuda de sus familiares y de los dueños de los comercios de la zona.
Die Akademikerinnen wurden von dem wütenden Mann ebenfalls geschlagen, der dabei von Verwandten und Besitzern umliegender Geschäfte unterstützt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Así que después de un tiempo, dejan de entender. Envían al chico enojado a un hogar para niños.
Nach einer Weile verstehen sie's dann nicht mehr und schicken den wütenden Jungen in ein Heim.
Korpustyp: Untertitel
Diste por muerto a un compañero enojado en Altair.
Du hast einen wütenden, aber noch nicht toten Partner auf Altair zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hablar con ese chico poco enojado por la orilla del río?
Könnten Sie mit dem wütenden kleinen Jungen am Flussufer sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Te veo como una extraña mezcla entre alguien enojado y apático. Pero sobre todo patético.
Ich sehe Sie als eine komische Mischung aus einer wütenden und apathischen Person, die meistens nur erbärmlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez había un padre enojado o un abogado con un motivo para matarla.
Vielleicht gab es einen wütenden Vater oder Anwalt mit einem Motiv sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que vimos fue el trasero del marine desapareciendo en el bosque y a un thanator enojado persiguiéndolo.
Das Letzte, was wir sehen, ist der Arsch von einem Marine, der im Unterholz verschwindet, und einen wütenden Thanator hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Nunca le pasamos a un hombre enojado una segunda silla.
Wir geben dem wütenden Mann, niemals einen zweiten Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente trato de guardarme mis opinione…...hasta criticar la película en este program…...pero esta vez me paré y la abucheé con el resto del enojado público.
Normalerweise behalte ich ja meine Gedanken solange für mich, bis wir einen Film in dieser Sendung besprechen. Doch dieses Mal bin ich aufgestanden und habe zusammen mit dem wütenden Mob gebuht.
Korpustyp: Untertitel
- Porque como un bebé cuando no ganas, pateando y con las cejas y comiendo enojado semillas de girasol.
- Weil du wie ein Baby bist, wenn du nicht gewinnst. Mit dem Getrete, und den Augenbrauen, und dem wütenden Sonnenblumenkern-Geesse.
Korpustyp: Untertitel
enojadoaufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está un poco enojado, eso es todo.
Er ist etwas aufgebracht, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso has estado tan enojado?
Bist du deswegen so aufgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Eric, tiene razón de estar enojado.
Eric, er hat ein Recht aufgebracht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor, está un poco enojado porque está muriendo.
Sir, Sie sind nur etwas aufgebracht weil sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba muy enojado.
Er war sehr aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Señor, está un poco enojado porque está muriendo.
Du bist gerade ein bisschen aufgebracht weil du sterben wirst.
Korpustyp: Untertitel
enojadoböse auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy enojado contigo.
Ich bin nicht böseauf dich.
Korpustyp: Untertitel
- No me gusta estar enojado contigo.
- Ich mag nicht böseauf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el Presidente está enojado conmigo.
Und jetzt ist der Präsident böseauf mich.
Korpustyp: Untertitel
Él no estaba enojado contigo.
Weisst du, er war nicht böseauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás enojado conmigo pero yo todavía te quiero …
Ich weiß, dass du böseauf mich bist, - aber ich habe dich immer noch ger…
Korpustyp: Untertitel
enojadoangepisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera Cobb, estaría enojado.
Wenn ich Cobb wäre, dann wäre ich angepisst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba bastante enojado, así que no quería decírtelo.
Ich war ziemlich angepisst, also wollte ich es dir nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
No sé ruso, pero parece enojado.
Ich kenne keine Russen, aber er klingt etwas angepisst.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te ves tan enojado al principio de la semana.
Normalerweise siehst du am Anfang der Woche nicht so angepisst aus.
Korpustyp: Untertitel
enojadoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él estaba tan enojado cuando le conté que me quedarí…en una pieza de hotel con un chic…
Er war schon rasend vor Wut als ich ihm gesagt hab da…ich mit einem Mann im Zimmer bi…
Korpustyp: Untertitel
Es el primer ministro Kissoff de nuevo y está de lo más enojado.
Premier Kissoff ist wieder dran und er tobt vor Wut.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan enojado?
Warum sind Sie voller Wut?
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba más enojado pensaba...... visitar a los parientes de las víctimas de Jesse:
In den Momenten größter Wut dachte er daran, die Familien von Jesses Opfern zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
enojadoböse auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que no esté enojado conmigo.
Hoffentlich sind Sie nicht böseauf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás enojado porque te lo dijimos?
Bist du böseauf uns, weil wir es dir erzählt haben?
Korpustyp: Untertitel
Sí, supongo que aún estoy un poco enojado.
Ja, ich bin wohl noch immer ein wenig böseauf dich.
Korpustyp: Untertitel
enojadostinksauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también estaría enojado.
Ich wäre auch stinksauer.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que fingir estar enojado.
Ich tat, als wäre ich stinksauer.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy enojado, e irascible, y necesito tu permiso para matar a alguien.
- Ich bin stinksauer und wütend. Und wir brauchen deine Erlaubnis um jemanden umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
enojadoverärgerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que llame a su hermano enojado y le pida que escuche él también.
Vielleicht sagt er seinem verärgerten Bruder, dass er auch zuhören soll.
Korpustyp: Untertitel
Imagen, posibles huellas y un testigo enojado.
Bild, eventuell Fingerabdrücke und einen verärgerten Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Louis Schatz había limitado sus porcione…...no eran tan pequeñas como para no obstruir su tráque…...cuando fue confrontado por un cliente enojado.
Obwohl Louis Schatz seine Portionen verringerte, waren sie doch nicht klein genug, um seine Luftröhre nicht zu verschließen, als er mit einem verärgerten Kunden konfrontiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
enojadowütender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nicholas se estaba poniendo mucho mas agitado y enojado y realmente sentí que el trataría de escapar y que si escapaba tendríamos muchas dificultadas para localizarlo.
Nicholas wurde immer fahriger, immer unruhiger und wütender, und ich war überzeugt, dass er wegrennen würde. Und falls er wegrannte, würden wir Probleme bekommen, ihn aufzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Un padre enojado no lo haría.
Den würde kein wütender Vater haben.
Korpustyp: Untertitel
Ellos van a tener un día de campo contigo, mi enojado amigo.
Mit dir wird es für sie wie ein Tag im Kampffeld sein, mein wütender Freund.
Korpustyp: Untertitel
enojadoZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salió muy enojado de la presencia del Faraón.
Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y dando la vuelta, se iba enojado.
Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No vayas con él enojado.
Geh nicht im Zorn zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
enojadoverärgerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ciudadano enojado ha tenido que realizar la tercera reparación de las válvulas de control de admisión debido, a juicio de los talleres, a la proporción relativamente elevada de biodiésel contenida en el combustible diésel «convencional».
Ein verärgerter Bürger musste bereits die dritte Reparatur der Saughubsteuerventile — nach Meinung der Werkstätte — aufgrund der relativ hohen Beimengung von Biodiesel zum „normalen“ Diesel vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un oyente enojado es un oyente bien despierto.
Ein verärgerter Zuhörer ist ein hellwacher Zuhörer.
Korpustyp: Untertitel
enojadoschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que lo hallas echo. Pero el esta mas enojado, por que golpeaste a un policía.
Dass du einen Polizisten geschlagen hast, findet er am schlimmsten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enojado
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El público está enojado.
Die Menge ist nicht zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
El emperador está enojado.
Der Kaiser ist unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Ni enojado ni amigo.
Weder Feinde noch Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Aun sigue muy enojado.
Er ist immer noch sehr besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está realmente enojado.
Jetzt ist er richtig betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Es un borracho enojado.
Betrunken ist er richtig fies.
Korpustyp: Untertitel
Me siento muy enojado.
Ich spüre viel Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría esta enojado también.
Der Herr macht sich auch Gedanken darüber.
Korpustyp: Untertitel
Ya me has visto enojado.
Das seh' ich.
Korpustyp: Untertitel
Tenías derecho a estar enojado.
Du hattest jedes Recht dazu.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué lo tiene tan enojado?
Was regt er sich so auf?
Korpustyp: Untertitel
Incluso los suyos están enojados.
Sogar seine Männer sind gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ya no estás enojado conmigo?
Bist mir nicht mehr bös?
Korpustyp: Untertitel
Me siento enojado y desilusionado.
Ich bin sehr enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Bien, porque estoy muy enojado.
- Gut. Ich bin schon ein ganz heißes Kartöffelchen.
Korpustyp: Untertitel
Veo que están bastante enojados.
Ich sehe, dass ihr beide sehr aufgeregt seid.
Korpustyp: Untertitel
Abumchuck está muy enojado contig…
Abumchuk war sehr bestürzt über dich.
Korpustyp: Untertitel
Se masturba enojado, es peligroso.
Und, ja, rasende Masturbation, das ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enojado como tú.
Ich wurde genauso unangenehm überrascht wie du.
Korpustyp: Untertitel
- Mi pueblo está muy enojado.
Meine Leute sind sehr bestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, esta tomado y realmente enojado.
Er ist betrunken und voller Hass.
Korpustyp: Untertitel
Sebastián, no quiero que nos despidamos enojados.
Ich möchte nicht, dass wir im Bösen auseinander gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Posselt, entiendo que esté enojado.
Herr Posselt, ich verstehe Ihren Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no estés enojado conmigo.
Bitte sei mir nichtböse.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues enojado acerca de Cadence y yo?
Hast du noch ein Hals auf mich wegen Cadence?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan enojado Sean?
Wieso regst du dich so auf, Sean?
Korpustyp: Untertitel
¡Estás enojado con tu papá, no conmigo!
Du hasst deinen Dad, nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
No debí haberme enojado con usted.
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los dioses estarán enojados con nosotros?
Zürnen uns etwa die Götter?
Korpustyp: Untertitel
Crom estaba enojado y la tierra tembló.
Crom war erzürnt, und die Erde bebte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba tan enojado tu papá?
Warum ist dein Vater so ausgerastet?
Korpustyp: Untertitel
No puedo bailar con alguien enojado.
Ich kann nicht tanzen, wenn man mich so anschaut.
Korpustyp: Untertitel
Si estás enojado Aguilar, desaparecer o morir.
Wenn du dich mit Aguilar anlegst, stirbst du oder du verschwindest.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues enojado acerca de Cadence y yo?
Hast du noch 'n Hals auf mich wegen Cadence?
Korpustyp: Untertitel
Mi jefe también está enojado conmigo.
- Mein Chef hat mir auch einiges erzählt.
Korpustyp: Untertitel
No era un híbrido enojado, Midnite.
Kein ausgeflipptes Halbblut, Midnite.
Korpustyp: Untertitel
Está enojado como hipopótamo con hernia.
Er tobt wie ein verschnupftes Nashorn.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber enojado a un cliente.
Er hat sich wohl mit einem Kunden angelegt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tener problemas. Estoy enojado.
Ich kann mir keinen Ärger mit denen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Deben estar enojados y con hambre.
Ihr müsst wahnsinnig vor Hunger sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie parecía estar enojado por ello.
- Aber keiner schien sich aufzuregen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirte algo. Estoy tan enojado.
Ich muss Ihnen etwas sagen, ich bin ganz außer mir.
Korpustyp: Untertitel
Protestantes enojados molestando a la gente hermosa.
Hässliche Demonstranten, die schöne Menschen ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mira esos ojos enojados y esos gigantescos dientes.
Der hat aber grantige Augen und riesige Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Un detective local enojado con el FBI debe tener información.
Ein hiesiger Polizist, der ein Wettpinkel…mit dem FBI anfangen will, hat vielleicht einen Einblick.
Korpustyp: Untertitel
¿La publicidad lo hizo sentirse enojado, o infeliz?
Machte ihn die Publicit…...verdrießlich oder unglücklich?
Korpustyp: Untertitel
Pero ya entonces yo supe que él estaba enojado.
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún estás enojado por lo de tu auto?
Oh, Mann, seid ihr wegen eurer Kiste immer noch stinkig?
Korpustyp: Untertitel
Sabe, estaría muy enojado si supiera que hablaba con Ud.
Er würde ausrasten, wenn er wüsste, dass ich mit Ihnen rede.
Korpustyp: Untertitel
Con un senicero así qu…esta un poco enojado.
Mit einem Aschenbecher, als…ist er ein wenig blau.
Korpustyp: Untertitel
Los rusos no lo sabían. Los rusos estaban enojados.
Die Russen wuten nichts davon, waren nicht erstaunt, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una buena pelea. - ¿Por qué estabas tan enojado conmigo?
Guter Kampf. - Warum bist du vorhin so durchgedreht?
Korpustyp: Untertitel
Mitchell se fue enojado, pero yo no pude.
Gut, dass wir Moms Bonuskarte hatten.
Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora estás enojado porque tú lo jodiste todo!
- Und du machst jetzt den Megamacker?
Korpustyp: Untertitel
Ella baja después que él si están enojados. -¿De dónde?
Sie kommt nach ihm runter, wenn sie sich verkracht haben. - Was macht sie?
Korpustyp: Untertitel
Estoy enojado contigo, si quieres que te diga la verdad.
Genau genommen bin ich nämlich stinkig auf dich wegen der ganzen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Shankar podría estar enojado con Mashburn y Yuri.
Shankar könnte was gegen Mashburn und Yuri haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enojado regañándolos que apenas puedo hablar.
Ihr zwingt mich, so viel zu sprechen, dass ich kaum noch reden kann.
Korpustyp: Untertitel
El hombre enojado abre la boca y cierra los ojos.
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Fanucci está enojado. Dice que los vecinos no cumplen.
Fanucci sagt, der Bezirk wird nachlässig.
Korpustyp: Untertitel
Usted es amigo de ellos, pero yo también estoy enojado
Sie sind mit diesen Leuten befreundet, aber mir stinkt das auch gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya no quiero ser ese tipo enojado.
Aber ich will das nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Estoy enojado, me metiste en una maraña de mentiras
Ich bin ganz fertig von deinem Lügennetz.
Korpustyp: Untertitel
Estaba enojado porque me fui de forma tan abrupta.
Er war stocksauer, dass ich euch so abrupt verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Vieron como Tom Cruise esta siempre enojado con Rainman?
Denkt an Tom Cruise, wenn ihn der Rain Man nervt.
Korpustyp: Untertitel
A veces cuando los adultos tienen miedo, parecen enojados.
So klingen Erwachsene manchmal. Oft haben sie dann Angst.
Korpustyp: Untertitel
Tú nunca te has enojado en toda tu vida.
Garth, dich hat noch nie etwas genervt.
Korpustyp: Untertitel
Es que no entiendo por qué estás tan enojado.
Éch verstehe einfach nicht, warum du so wutend bist.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy oscuro y misterioso y estoy enojado!
Ich bin düster, mysteriös und habe die Schnauze voll.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el que debería estar enojado soy yo.
Ich bin derjenige der hier traurig sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Él está enojado que no puede ver a Matthew crecer.
Und weil er nicht sehen wird, wie Matthew aufwächst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no estoy enojado porque volara mi banco.
Also, ich nehme Ihnen nicht übel, dass Sie die Bank gesprengt haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo enojado contigo, tú conmig…...y que finalmente te rendirías.
Ich leg mich mit dir an, du legst dich mit mir an. Vielleicht hättest du aufgegeben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Me he enojado porque tenía miedo de que se cruzaran.
Ich hatte Angst, dass ihr euch begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Papá llegó a casa del trabajo, cansado y enojado.
Dad kam von der Arbeit nach Hause, er war müde und genervt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero él no está enojado consigo mismo, él está enojado con la idea de acostarse con ella.
Aber er ist nicht von sich selbst angeekelt. Es ist, als würde er sich vor der Idee ekeln, Sex mit ihr zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Phil sigue enojado porque no aprobaste su silla ortopédica. Phil sigue enojado porque no aprobaste su silla ortopédica.
Phil iust usauer, weil du ihm nicht den orthopädiuschen Stuhl genehmigt haust.
Korpustyp: Untertitel
Los aficionados están enojados con Tomm…por haber abandonado a Rocky.
Die Fans nehmen Tommy Gunn die Trennung von Rocky scheinbar übel.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, espero que no se haya enojado por los desafortunados sucesos de anoche.
Ich hoffe, das unglückliche Ereignis von gestern hat Sie nicht gequält.
Korpustyp: Untertitel
Los rusos no lo sabían. Los rusos estaban enojados. Pero no se sorprendieron de verme vivo.
Die Russen wussten nichts davon, waren nicht erstaunt, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Probablmente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Korpustyp: Untertitel
- Rojo es enojado, amarillo es asustado, verde es celoso, y gris es deprimido.
Rot ist "wuetend"; Gelb ist "veraengstigt"; Gruen ist "eifersuechtig"; und Blau ist "depressiv".
Korpustyp: Untertitel
Al principio no sólo estaba sorprendid…también estaba enojado por haber escrito algo semejante.
Zuerst war ich bestürzt und auch ärgerlich, dass Sie mir solches schreiben sollten.
Korpustyp: Untertitel
Todos aquí están enojados con Crosb…...porque sienten que nos abandonó a Jabbar y a mí.
Jeder ist unzufrieden mit Crosby, weil sie denken, dass er Jabbar und mich verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Espero que ya no estés enojado por lo que sucedió entre nosotros.
Ich hoffe, er ist nicht verbittert über das, was passierte.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Korpustyp: Untertitel
Pelean en la carrera de ratas. Usan zapatos incómodos. Enojados todo el tiempo.
Ihr müsst euch mit der Konkurrenz rumschlagen, müsst unbequeme Schuhe tragen, seid die ganze Zeit schlecht drauf.
Korpustyp: Untertitel
Te pondré un par de zapatos de repuesto y tus ojos enojados, por si acaso.
Ich packe dir noch ein Paar Schuhe ein und deine zornigen Augen. Nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tiene que ver esto con el manejo del enojo? -¿Ay, tú eres un tipo enojado?
Was hat das mit Aggressionsbewältigung zu tun? - Oh, bist du aggressiv?
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco enojado contigo, si quieres que te diga la verdad.
Ich bin schon ein bisschen ärgerlich auf dich, wenn du die ganze Wahrheit wissen willst.
Korpustyp: Untertitel
Todos están enojados y buscan pelear. Necesitan que mantenga la paz.
Alle sind mies drauf und auf Zoff aus, da brauchen die Massen mich, um den Frieden zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Entró al bosque hace diez años para decapitar a Jack Fremdl…porque estaba enojado?
Er soll damals in dem Wald gewesen sein? Und er soll dem Fremdli den Kopf abgeschlagen haben?
Korpustyp: Untertitel
No importa la razón o lo enojado que esté…no pelees.
Egal was der Grund ist, egal wie ärgerlich du wirst. Streite nicht mit ihnen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero piezas nuevas esta vez o voy a estar muy enojado.
Diesmal will ich neue Gyroskope hier drin haben. - Oder ich werd total sickig!
Korpustyp: Untertitel
Tengo toda la razón para estar enojado. solo que no lo entiendes.
Natürlich habe ich ein Grund. Du verstehst es einfach nicht!
Korpustyp: Untertitel
Solo estaba enojado, pensé que era lo que necesitaba hacer para recuperar a Steffani.
Ich dachte, so gewinne ich Stephanie zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, tú tienes muchos derecho…...empezando por el derecho a estar enojado.
- Ich hab doch das Recht. - Du hast sogar eine Menge Rechte. Z.B. das Recht. dich verarscht zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
- No estoy enojado con usted, me alegra que tengas algo que hacer.
Toll, du hast was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Baja después que él, si están enojados. - ¿De dónde viene ella?
Sie kommt nach ihm runter, wenn sie sich verkracht haben. - Was macht sie?
Korpustyp: Untertitel
El viejo Kananga cree en esta tontería de los naipes y está enojado.
Tja, der alte Kananga glaubt nun mal an den Kartenzauber. Er ist außer sich.