linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enojo Zorn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para enojo de su padre, cumple su promesa: DE
Zum Zorn seines Vaters löst er das Gelübde auch ein: DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nieves, tu enojo contra la Reina es entendible.
Snow, dein Zorn gegenüber der Königin ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Para enojo de sus padres, ingresa a la orden mendicante de los agustinos en el convento de Erfurt. DE
Zum Zorn seiner Eltern tritt er dem Bettelorden der Augustiner im Erfurter Kloster bei. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
No Contenderá para siempre, ni para siempre Guardará el enojo.
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El enojo no cambia el hecho de que su padre no actuó.
Zorn ändert nicht die Tatsache, dass dein Vater nicht richtig reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el enojo del insensato es Más pesado que ambas.
aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"No se ponga el sol sobre vuestro enojo."
"Lasst die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen."
   Korpustyp: Untertitel
No te apresures en tu Corazón a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ese enojo que estrangula el pesar hasta que el recuerdo de un ser amad…...sólo es veneno en sus venas.
Den unglaublichen Zorn, der deine Trauer erstickt, bis die Erinnerung an deine Familie nur noch Gift in deinen Adern ist.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "enojo"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claro que me enojo.
Doch, werd ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
No me enojo contigo.
Ich bin nicht Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca me enojo.
Ich bin nie mürrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Miren la cara de enojo.
Schaut euch seinen Ekel an.
   Korpustyp: Untertitel
- Entiendo muy bien su enojo.
Oder derenAngehörige. - Ichverstehe Ihre Verbitterung sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene problemas de enojo emocional!
Er hat Probleme, _BAR_seine Aggressionen zu kanalisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Significa enojo. No sé por qué.
Weiß nicht, wieso. Ist eine Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado enojo hacia las mujeres, supongo.
Zu viel Aggression Frauen gegenüber, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces Davidcito necesitó manejo del enojo?
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el grupo de enojo.
Wir sind in Daves Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
No me enojo con los niños.
Ich bin nicht böse auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si me enojo contigo?
Was, wenn ich sauer auf dich werde?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Earl traía mucho enojo dentro.
Bobby Earl war ein sehr zorniger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero conozco el enojo de usted.
Aber ich kenne den Hass, der dich treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Idjit se supone que debe usarse con enojo.
Idiot sollte ärgerlich verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, voto de mala gana y con enojo.
Aber mein Ja kommt zögerlich und verärgert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentenciaron a terapia de manejo del enojo por eso.
Sie haben mir sogar Anti-Aggressions-Therapie aufgebrummt.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiburones del enojo me están nadando en la cabeza.
Die Wuthaie schwimmen in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, tu hijo es un terapeuta para tratar el enojo.
Glücklicherweise ist dein Sohn Therapeut und Wutbewältigungsspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿ cómo va lo del manejo del enojo?
Und wie läuft es mit der Anti-Aggressions-Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Otra gran actuación del maestro del control de enojo.
Reife Leistung des Meisters der Wutkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Está proyectando todo su enojo contra mí. Mejor me voy.
- Er ist böse mit mir. Ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te acabas de graduar del manejo del enojo!
Du hast deinen Abschluss in der Anti-Aggressions-Therapie erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Y nada de lo que hice me quitó ese enojo.
Und nichts, was ich je tat, konnte mir dieses Gefühl nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
con una Nación sin entendimiento os provocaré a enojo.
und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora, Enemigos del Enojo, saluden a alguie…...que se unirá a nuestra cruzada por quitarnos los "monos del enojo".
So, Sie Furienbekämpfer, wir begrüßen heute jemande…der auch seinen Aggressionsäffchen loswerden will:
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, cuando más te miro, más me enojo porque no lleves barba.
Weißt du, je mehr ich dich ansehe, desto mehr ärgere ich mich darüber, dass du keinen Bart trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora cuando veo un chimpancé o una pequeña mujer griega, me enojo bastante.
Wenn ich heute noch einen Schimpansen ode…eine kleine alte Griechin sehe, dann werde ich ziemlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar su enojo, lo tomo ahora, y en otra ocasión lo devolveré.
Um Euch nicht zu erzürnen, behalte ich ihn jetzt und gebe ihn Euch später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y déjame deci…muchos más grandes que la inseguridad del enojo adolescente.
Und lass mich dir sagen, viel größer, als Teenager-Angst-Unsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enojo cuando una gorda y perezosa me pregunt…...qué hago todo el día?
Ich sehe rot, wenn fette Kerle fragen: "Was machen Sie den ganzen Tag?"
   Korpustyp: Untertitel
Estuve alejado, se te pasó el enojo y ahora estás aquí para tener sexo.
Ich blieb dir fern, du hast dich abgeregt, und jetzt bist du hier für einen klassischen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Le di a mi mono del enojo un plátano ho…...y se siente mucho mejor.
Ich habe dem Äffchen heute Bananen gefütter…und es geht ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Aún me enojo al recordar lo que dijo en nuestra fiesta prenatal.
Ich werde immer noch sauer, wenn ich bedenke, was sie auf unserer Babyparty zu dir gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Retrasa tu nivel de enojo un par de niveles y escúchame.
Schalten Sie Ihren Wutlevel nach unten und hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tiene que ver esto con el manejo del enojo? -¿Ay, tú eres un tipo enojado?
Was hat das mit Aggressionsbewältigung zu tun? - Oh, bist du aggressiv?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes tanto enojo reprimid…...atraes mucha energía negativa y pasan cosas.
Wenn man seine Emotionen unterdrück…zieht man negative Energien an. Dann kann man im Dschungel landen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no me vengas con tu enojo para demostrarte algo a ti mismo.
Also versuchen Sie nicht, sich etwas zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que hago cuando me enojo? Le pego a un cojin.
Wenn ich sauer bin, schlage ich auf ein Kopfkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que dejé de besarla y ella se enojo y me rompió el proyector.
Also hörte ich auf zu küssen, und dann hat sie meinen Projektor zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo no vuela un edifici…...sin ese enojo desparramándolo en su hogar.
Niemand, der zuhause friedlich ist, sprengt ein Gebäude in die Luft
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de enojo que está mostrand…...por una mujer que no le interesa.
Dafür, dass Sie nichts für die Frau empfinden, sind Sie gerade ziemlich erbost.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombre generalmente se guardan ese tipo de enojo para las mujeres que aman.
Normalerweise zeigen Männer diese Reaktion nur bei Frauen, die sie lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba hablando de sus negocios, por que enojo al barman especialmente cuando dijo.. dijo algo como:
Es war wohl nichts Nettes, denn der Barkeeper war ganz nervös. Besonders bei der Erwähnung von-- Es klang wie:
   Korpustyp: Untertitel
# Si lo sé no me enojo # # Dime por qué me arden los ojos #
Ich bin nicht abgeneigt zu lernen, sag mir warum meine Augen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente te enojo que Amy te dejará e intentas reemplazarla con muchos gatos.
Du bist eindeutig verärgert, dass Amy weg ist und versuchst, sie durch nen Trupp Katzen zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis dos breves preguntas son las siguientes: comprendo su enojo por la declaración realizada por el Sr. Cohn-Bendit.
Meine beiden kurzen Fragen sind folgende: Sie haben sich zuerst geärgert über die Äußerung von Herrn Cohn-Bendit, und ich verstehe das auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa no tiene como objeto el medio ambiente; está pensado para crear enojo entre la población.
Das ist kein Umweltprogramm, das ist ein Bürgerverärgerungsprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era como si su mente, su espíritu, lo que sea, hubiera desaparecido. Lo único que quedaba era enojo.
Sein Verstand, sein Geist, wie immer man es nennen will, ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que él estaba durmiendo hace siglo…que se aisló de un mundo que le causa enojo.
Einige sagen, er schlief die ganze Zeit. Er hätte sich von dieser Welt zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Has perdonado la iniquidad de tu pueblo; has cubierto todos sus pecados. (Selah) Has dejado todo tu enojo;
der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela );
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por eso, el enojo nunca ayuda realmente, mientras que si siempre usamos una aproximación realista, eso puede ayudar mucho.
wenn wir hingegen stets einen intelligenten, realistischen Ansatz wählen, dann kann uns das sehr viel mehr weiterhelfen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asustado, hizo examen de conciencia, procurando recordar en qué podía haber pecado, ya que Dios le manifestaba su enojo;
Da erschrak er, prüfte sein Herz und bedachte, womit er wohl könnte gesündigt haben, weil Gott also zürne, aber er wusste es nicht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En el texto de Sabah se expresa la preocupación y el enojo «por la procedencia del dinero del consulado griego para organizar actividades culturales».
So enthielt der Artikel in der „SABAH“ Vorwurf und Verwunderung darüber, woher wohl die griechische Botschaft das Geld für kulturelle Veranstaltungen nehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de que de vez en cuando uno dé rienda suelta a su enojo por los defectos del mundo, pero no se deben ignorar los hechos.
Ich bin sehr dafür, daß man von Zeit zu Zeit seinem Unmut über das Ungenügen der Welt Luft macht, aber man sollte dabei die Fakten nicht übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para impedir más actos de furi…...esta corte le ordena que reciba 20 horas de terapia de manejo del enojo.
Zur Vermeidung weiterer Wutanfäll…ordnet das Gericht 20 Stunden Anti-Aggressions-Therapie an.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Buzni…...debido al enorme respeto que le tengo al Dr. Rydel…...lo pondré en su programa intensivo de manejo del enojo de 30 días.
Mr. Buzni…da ich Dr. Rydell als sehr kompetent einschätz…erlege ich Ihnen nur 30 Tage Intensiv-Anti-Aggressions-Therapie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi enojo nos separ…...pero hoy su amor nos ha unido de una form…...en que te recordamos con renovada esperanza.
Der Hass hat uns entzweit, aber seine Liebe hat uns heute so zusammengebracht, dass wir uns mit neuer Hoffnung an dich erinnern können.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo hubiera recurrido a los golpes con Bobby Ear…...¿por qué no llevaba las marcas de mi enojo en el emplazamiento?
Wenn ich bei Bobby Earl Gewalt angewendet habe, warum sah man dann keine Spur davon bei der Vernehmung?
   Korpustyp: Untertitel
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así, tanto para Hamas, como para Estados Unidos, el Occidente e Israel es inútil voltear al pasado con enojo y frustración.
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve celo por Jerusalén y gran celo por Sion, y con gran enojo estoy airado contra las naciones que Están reposadas.
Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer und bin sehr zornig über die stolzen Heiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un libro mediocre (pero exitoso) de reciente publicación, intitulado La Omertá Francesa, refleja el voyeurismo de la sociedad y su enojo impotente.
Der Erfolg eines - im Übrigen mittelmäßigen - Buches mit dem Titel Die französische Omerta, das jüngst in Frankreich erschienen ist, spiegelt das Voyeurtum und den ohnmächtigen Ekel der Gesellschaft wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin, el administrador se dirige a m?, pero no existe no con las excusas en absoluto, a con el enojo en la voz:
Endlich, der Verwalter behandelt an mich, aber gibt es nicht mit den Entschuldigungen gar, und mit dem ?rger in der Stimme:
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
En lo que hoy es la Casa de Ana Frank, Ana, oculta en el Anexo Secreto, escribió sobre sus miedos, enojos y sueños futuros.
In dem Haus, das heute als das Anne Frank-Haus bekannt ist, schrieb Anne, versteckt in dem geheimen Anbau, über ihre Ängste, Ärgernisse und Träume für die Zukunft.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero ante todo, es propensa al fraude y -lo que quizás es aún peor-provoca un gran enojo que desacredita al aceite de oliva, sobre todo en los países consumidores.
Vor allem aber ist sie betrugsanfällig und ruft - was vielleicht noch schlimmer ist - einen großen Argwohn hervor, der das Olivenöl vor allem in den Konsumentenländern diskreditiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, no se puede justificar en el momento actual una reducción de la superficie de base asignada a plazo limitado, lo que ocasionaría en los nuevos Estados Federados un considerable enojo e incomprensión entre los agricultores afectados.
Angesichts dieser Situation ist ein Abbau der befristet zugewiesenen Grundfläche zum jetzigen Zeitpunkt nicht zu rechtfertigen, zumal er in den neuen Bundesländern zu beträchtlichem Unmut und Unverständnis unter den hiervon betroffenen Landwirten führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado corporativo simplemente no ha dado los resultados esperados en la Europa continental, y las encuestas están mostrando que los votantes pueden manifestar su enojo rechazando la Constitución propuesta.
Der korporatistische Staat hat in Kontinentaleuropa die an ihn gestellten Erwartungen einfach nicht erfüllt, und die Meinungsumfragen zeigen, dass die Wähler ihre Enttäuschung hierüber an der vorgeschlagenen Verfassung auslassen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, el informe puede declinar la palabra «multilateralismo» en todas las lenguas europeas, pero no es menos cierto que son los refunfuños de pequeñas potencias imperialistas a las que la potencia principal, los Estados Unidos, no deja otra elección que alienarse detrás de Washington o refugiarse en enojos impotentes.
Im Übrigen mag der Bericht zwar das Wort „Multilateralismus“ in allen europäischen Sprachen deklinieren, so ist dies doch nichts anderes als das Geschrei kleiner imperialistischer Mächte, denen die Hauptmacht, die USA, keine andere Wahl lässt als sich hinter Washington einzureihen oder sich ohnmächtig in einen Schmollwinkel zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte