Los empresarios y directivos se tragan su enojo y sólo muestran su desacuerdo acelerando silenciosamente sus decisiones de reubicación.
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando te acusé, mostraste verdadero enojo, no culpa.
Als ich Sie beschuldigt habe, zeigten Sie echten Ärger, keine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras acciones están basadas en el miedo, el enojo y la tensión.
Mi apoyo a la orden de detención europea está condicionado por mi consternación y enojo en algunos abortos involuntarios de la justicia y la forma en que opera en la actualidad como en los casos Gary Mann y Andrew Symeou en los que estoy implicada.
Meine Unterstützung für den europäischen Haftbefehl ist begründet durch meine Bestürzung und meinen tiefen Ärger über einige Justizirrtümer und die Art, wie die Justiz momentan arbeitet, wie zum Beispiel in den Fällen von Gary Mann und Andrew Symeou, an denen ich mitarbeite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Luchando con problemas de enojo?
Ärger mit dem Ärger?
Korpustyp: Untertitel
A través de la inteligencia, podemos entender que el enojo no es útil.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pensó que el paso por el Parlamento sería una mera formalidad, pero no es así, y esto es sólo el comienzo porque sus respuestas no cumplen con las expectativas de los ciudadanos que sufren la crisis y que han demostrado su enojo con nuestras instituciones a través de la gran abstinencia electoral.
Sie haben gedacht, dass Ihr Antrag ans Parlament eine reine Formalität wäre: Dem ist aber nicht so und das hier ist nur der Anfang. Ihre Reaktion erfüllt nicht die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger, die unter der Krise leiden und die Ihren Ärger gegenüber unseren Einrichtungen durch ihre geringe Wahlbeteiligung ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De enfrentar el enojo con estoicismo.
Dem Ärger immer mit Gleichmut gegenüber zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Análisis de las desventajas de las emociones negativas como el enojo.
qué se debe hacer asumiendo que EU quiere tomar represalias sin desestabilizar a sus aliados en la región? La clave es aplastar a los enemigos al tiempo que se embota el enojo de la población musulmán y árabe.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enojoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos temores incitan enojo y xenofobia, aunque todo el mundo sabe que no se puede acabar con la globalización expulsando a los extranjeros.
Diese Ängste schüren Wut und Fremdenhass, obwohl alle wissen, dass man der Globalisierung nicht beikommen kann, indem man Ausländer rauswirft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto alarma al público y provoca el enojo contra los capitalistas quienes no reinvierten sus ganancias.
Dies verschreckt die Öffentlichkeit und stachelt die Wut gegen Kapitalisten an, die ihre Gewinne nicht reinvestieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu enojo te mueve, Teseo.
Deine Wut beherrscht dich, Theseus.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no creo en Becca porque pienso que las mujeres usa…...a sus hijos como peone…...y que estoy reflejando mi enojo con mi exesposa en ella?
Sie denken ich glaube Becca nicht, weil ich glaube, dass Frauen ihre Kinder als Schachfiguren einsetzen, dass ich meine Wut auf meine Exfrau an ihr auslasse?
Korpustyp: Untertitel
Distorsión enojo, el ideal punk
Verzerrung. Wut. Das Punk-ldeal.
Korpustyp: Untertitel
Nolan, sólo porque indirectamente disfrutas el enojo de otras personas no significa que debas provocarlo
Nolan, nur weil du indirekt die Wut Anderer genießt, heißt das nicht, dass du sie anstacheln sollst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces reserva tu enojo para ellos.
Dann spar dir deine Wut für sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Y bendice a Eric, incluso en su enojo y testarudez.
Und segne Eric, selbst in seiner Wut und seiner Verschrobenheit.
Korpustyp: Untertitel
La paliza era obligatoria, no por enojo.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
Korpustyp: Untertitel
Yo comprendo su enojo.
Ich verstehe eure Wut.
Korpustyp: Untertitel
enojowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión expresa su enojo, pero Francia tiene una gran habilidad para retar las reglas de comportamiento común de la UE.
Die Kommission zeigt sich wütend, aber Frankreich weiß, wie man die EU-Regeln gekonnt umgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No entiendo es el enojo de Pam.
Ich kapier nicht, warum Pam so wütend war.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente debe haber sentido cierto enojo para con Kathryn.
Sicher waren Sie etwas wütend auf Kathryn.
Korpustyp: Untertitel
¿lmaginas el enojo de su espíritu?
Was meinst du, wie wütend sein Geist ist!
Korpustyp: Untertitel
Y luego me enojo y luego, antes de darme cuent…...¡estoy en el umbral de un colapso emocional total!
Und dann werde ich wütend, und ehe ich es merk…befinde ich mich in einem emotionalen Zusammenbruch!
Korpustyp: Untertitel
enojoGrimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levántate y huye a mi hermano Labán, en Harán. Pasa con él Algún tiempo, hasta que el enojo de tu hermano se aplaque, hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti y se olvide de lo que le has hecho.
Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entesó cual enemigo su arco y Afirmó su mano derecha. Como adversario, Mató cuanto era hermoso a los ojos. En la morada de la hija de Sion Derramó su enojo como fuego.
seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad.
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enojoVerärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Coincido con el señor Higgins en que esta cuestión de las comisiones adicionales o complementarias sobre los servicios transfronterizos ha siso motivo de cierto enojo en algunos sectores.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich stimme Herrn Higgins zu, diese Frage der Zusatzgebühren oder Aufschläge für grenzüberschreitende Dienste hat in bestimmten Kreisen zu Verärgerung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios de más arriba de los electores tienen dos cosas en común: su enojo porque los diputados socialistas al PE hayan presentado dichas enmiendas, en primer lugar, y su rotunda incredulidad de que dichos diputados estén tan apartados de la realidad.
Den oben genannten Beschwerden meiner Wähler sind zwei Dinge gemein: die Verärgerung darüber, dass derartige Änderungsanträge von sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments eingebracht werden, und die Verwunderung darüber, dass diese Abgeordneten einen derart wirklichkeitsfremden Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto al tema del azúcar, creo que la señora Kinnock acertaba al describir el enojo entre los países ACP.
Abschließend zum Thema Zucker: Frau Kinnock hatte sicher Recht, als sie von Verärgerung unter den AKP-Ländern sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos percibido durante la reunión del G90 esta mañana –y el Comisario Mandelson puede confirmarlo– ha sido una terrible sensación de enojo y, efectivamente, de traición.
Das Gefühl, das wir heute Morgen auf der G90-Tagung hatten – und Kommissar Mandelson wird das bestätigen –, war das von großer Verärgerung und in der Tat auch von Betrogensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojoEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comparte el Consejo mi gran preocupación y enojo por este incidente en el que se vio involucrado un buque con registro en la UE?
Teilt der Rat die tiefe Besorgnis und Empörung des Antragstellers im Zusammenhang mit diesem Angriff auf ein in Europa registriertes Schiff?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión mi gran preocupación y enojo por este incidente en el que se vio involucrado un buque con registro en la UE?
Teilt die Kommission die tiefe Besorgnis und Empörung des Antragstellers im Zusammenhang mit diesem Angriff auf ein in Europa registriertes Schiff?
Korpustyp: EU DCEP
enojoZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto, Marcus se sentará en el tron…...y una ola de enojo y venganza se verterá en la noche.
Schon bald wird Marcus den Thron besteigen. Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos lo tomaron como una señal de su enojo.
Die Dorfbewohner nahmen das für ein Zeichen seines Zorns.
Korpustyp: Untertitel
enojozornigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empacaré un par de zapatos extra y tus ojos de enojo por si acaso.
Ich packe dir noch ein Paar Schuhe ein und deine zornigen Augen. Nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Empacaré un par de zapatos extra y tus ojos de enojo por si acaso.
Ich packe dir noch Schuhe ein und deine zornigen Augen. Für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
enojoVerdruss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería imprudente asumir que el no francés y el holandés no se debieron al descontento con las políticas de la Unión; pero ese enojo iba dirigido contra los gobiernos francés y holandés, y no contra Europa misma.
Es wäre unvernünftig anzunehmen, dass die Ablehnung in Frankreich und Holland nicht aus Unzufriedenheit mit der Politik der Union entstand, aber dieser Verdruss richtete sich gegen die französische und die holländische Regierung und nicht gegen Europa an sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Su expresión, cuando Neelix no la recordó, era de enojo.
- Ihr Gesichtsausdruck, als Neelix sich nicht an sie erinnerte, zeigte Verdruss.
Korpustyp: Untertitel
enojosteuert Wut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahí.
Sie steuertWut, Eifersucht und Aggressivität.
Korpustyp: Untertitel
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
Sie steuertWut, Eifersucht und Aggressivität.
Korpustyp: Untertitel
enojoÄrger man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el enojo y el odio hacia una persona son incorrectos.
Also bei der Energie, die man durch Ärgergewinnt, handelt es sich um eine blinde Art der Energie [bei der der Verstand nicht klar ist, solange wir noch ärgerlich sind.]
En el texto de Sabah se expresa la preocupación y el enojo «por la procedencia del dinero del consulado griego para organizar actividades culturales».
So enthielt der Artikel in der „SABAH“ Vorwurf und Verwunderung darüber, woher wohl die griechische Botschaft das Geld für kulturelle Veranstaltungen nehme.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de que de vez en cuando uno dé rienda suelta a su enojo por los defectos del mundo, pero no se deben ignorar los hechos.
Ich bin sehr dafür, daß man von Zeit zu Zeit seinem Unmut über das Ungenügen der Welt Luft macht, aber man sollte dabei die Fakten nicht übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para impedir más actos de furi…...esta corte le ordena que reciba 20 horas de terapia de manejo del enojo.
Zur Vermeidung weiterer Wutanfäll…ordnet das Gericht 20 Stunden Anti-Aggressions-Therapie an.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Buzni…...debido al enorme respeto que le tengo al Dr. Rydel…...lo pondré en su programa intensivo de manejo del enojo de 30 días.
Mr. Buzni…da ich Dr. Rydell als sehr kompetent einschätz…erlege ich Ihnen nur 30 Tage Intensiv-Anti-Aggressions-Therapie auf.
Korpustyp: Untertitel
Mi enojo nos separ…...pero hoy su amor nos ha unido de una form…...en que te recordamos con renovada esperanza.
Der Hass hat uns entzweit, aber seine Liebe hat uns heute so zusammengebracht, dass wir uns mit neuer Hoffnung an dich erinnern können.
Korpustyp: Untertitel
Si yo hubiera recurrido a los golpes con Bobby Ear…...¿por qué no llevaba las marcas de mi enojo en el emplazamiento?
Wenn ich bei Bobby Earl Gewalt angewendet habe, warum sah man dann keine Spur davon bei der Vernehmung?
Korpustyp: Untertitel
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así, tanto para Hamas, como para Estados Unidos, el Occidente e Israel es inútil voltear al pasado con enojo y frustración.
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve celo por Jerusalén y gran celo por Sion, y con gran enojo estoy airado contra las naciones que Están reposadas.
Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer und bin sehr zornig über die stolzen Heiden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un libro mediocre (pero exitoso) de reciente publicación, intitulado La Omertá Francesa, refleja el voyeurismo de la sociedad y su enojo impotente.
Der Erfolg eines - im Übrigen mittelmäßigen - Buches mit dem Titel Die französische Omerta, das jüngst in Frankreich erschienen ist, spiegelt das Voyeurtum und den ohnmächtigen Ekel der Gesellschaft wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin, el administrador se dirige a m?, pero no existe no con las excusas en absoluto, a con el enojo en la voz:
In dem Haus, das heute als das Anne Frank-Haus bekannt ist, schrieb Anne, versteckt in dem geheimen Anbau, über ihre Ängste, Ärgernisse und Träume für die Zukunft.
Pero ante todo, es propensa al fraude y -lo que quizás es aún peor-provoca un gran enojo que desacredita al aceite de oliva, sobre todo en los países consumidores.
Vor allem aber ist sie betrugsanfällig und ruft - was vielleicht noch schlimmer ist - einen großen Argwohn hervor, der das Olivenöl vor allem in den Konsumentenländern diskreditiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, no se puede justificar en el momento actual una reducción de la superficie de base asignada a plazo limitado, lo que ocasionaría en los nuevos Estados Federados un considerable enojo e incomprensión entre los agricultores afectados.
Angesichts dieser Situation ist ein Abbau der befristet zugewiesenen Grundfläche zum jetzigen Zeitpunkt nicht zu rechtfertigen, zumal er in den neuen Bundesländern zu beträchtlichem Unmut und Unverständnis unter den hiervon betroffenen Landwirten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado corporativo simplemente no ha dado los resultados esperados en la Europa continental, y las encuestas están mostrando que los votantes pueden manifestar su enojo rechazando la Constitución propuesta.
Der korporatistische Staat hat in Kontinentaleuropa die an ihn gestellten Erwartungen einfach nicht erfüllt, und die Meinungsumfragen zeigen, dass die Wähler ihre Enttäuschung hierüber an der vorgeschlagenen Verfassung auslassen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, el informe puede declinar la palabra «multilateralismo» en todas las lenguas europeas, pero no es menos cierto que son los refunfuños de pequeñas potencias imperialistas a las que la potencia principal, los Estados Unidos, no deja otra elección que alienarse detrás de Washington o refugiarse en enojos impotentes.
Im Übrigen mag der Bericht zwar das Wort „Multilateralismus“ in allen europäischen Sprachen deklinieren, so ist dies doch nichts anderes als das Geschrei kleiner imperialistischer Mächte, denen die Hauptmacht, die USA, keine andere Wahl lässt als sich hinter Washington einzureihen oder sich ohnmächtig in einen Schmollwinkel zurückzuziehen.