Ciertamente, se han producido muchos retrasos enojosos.
In der Tat gab es sehr viele ärgerliche Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error más enojoso afecta al apartado 2 del texto sometido hoy a la Cámara.
Der ärgerlichste Fehler findet sich in Ziffer 2 des heute dem Parlament vorliegenden Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente enojoso que la justificación social para la ayuda esté perdiendo terreno.
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vuelvo a la carga para plantearle, como hace dos meses, la enojosa cuestión de nuestra sede en el IPE IV.
Herr Präsident, wieder einmal stelle Ihnen wie schon vor zwei Monaten die ärgerliche Frage des Einzugs ins IPE-IV-Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las ciudadanas y ciudadanos y, en especial, para las pequeñas y medianas empresas, esas dificultades no son solamente enojosas sino que pueden causar además considerables cargas.
Für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und insbesondere auch für kleine und mittlere Unternehmen sind die damit verbundenen Schwierigkeiten nicht nur ärgerlich, sie können auch zu erheblichen Belastungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no convierte sino en más enojoso el proceso humillante, costoso en tiempo y en recursos, de la obtención de un visado de turista para los Estados Unidos.
Aber dadurch wird das demütigende, zeit- und kostenaufwändige Verfahren der Beantragung eines Touristenvisums für die Vereinigten Staaten eine noch ärgerlichere Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece enojoso que justamente la flexibilidad y el énfasis dado a la prevención no hayan sido reconocidos de ninguna forma por los opositores de la propuesta en este Parlamento.
Ich finde es sehr ärgerlich, dass gerade die Flexibilität und die Präventivmaßnahmen von den Gegnern des Vorschlags hier im Parlament nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy enojoso y lamentable y le ruego como Presidente que en el futuro preste atención a que los ponentes expongan la posición de la comisión.
Ich finde das sehr ärgerlich und bedauerlich, aber ich bitte Sie als Präsident, künftig darauf zu achten, dass die Berichterstatter den Standpunkt des Ausschusses wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores se han referido a la enojosa ley Helms-Burton o D'Amato, pero, sobre todo, quisiera insistir en las responsabilidades europeas.
Einige haben in diesem Zusammenhang auf die ärgerlichen Gesetze von Helms-Burton bzw. d'Amato hingewiesen. Ich möchte hier jedoch in erster Linie auf die Verantwortung der Europäer hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestiones culturales el Consejo se aferra al principio de unanimidad, fatigosos procedimientos de conciliación son la regla y la consecuencia de éstos son acuerdos de mínimo nivel y aplazamientos enojosos; véase Cultura 2000.
In Kulturfragen beharrt der Rat auf dem Einstimmigkeitsprinzip, strapaziöse Vermittlungsverfahren sind die Regel, Einigungen auf niedrigem Niveau und ärgerliche Verzögerungen die Folge - siehe Kultur 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosodennoch ziemlich unschön denn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es comprensible que los Estados miembros afectados quieran manifestar su opinión, pero resulta enojoso que, por un 1% o un 2% de participación, se corra el riesgo de retrasar considerablemente la puesta en marcha de este proyecto, que tiene una verdadera dimensión europea.
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennochziemlichunschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosofatalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podíamos, Señorías, en vísperas de la búsqueda de un nuevo equilibrio de comitología, aceptar una solución que hubiera podido comprometernos en un precedente enojoso, susceptible incluso de comprometer el resultado de las futuras negociaciones.
Jetzt, da es um die Suche nach einem neuen Gleichgewicht im Ausschußwesen geht, war es uns nicht möglich, einer Lösung zuzustimmen, die einen für uns fatalen Präzedenzfall hätte schaffen und sogar die Möglichkeit hätte bedeuten können, daß damit der Ausgang künftiger Verhandlungen in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojososehr ärgerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me parece enojoso que justamente la flexibilidad y el énfasis dado a la prevención no hayan sido reconocidos de ninguna forma por los opositores de la propuesta en este Parlamento.
Ich finde es sehrärgerlich, dass gerade die Flexibilität und die Präventivmaßnahmen von den Gegnern des Vorschlags hier im Parlament nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosolästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto, señor Presidente, se resolvería el problema enojoso de la catalogación y comercio de estos bienes culturales y se arbitraría un principio fundamental de cualquier orden jurídico: que todo el mundo entienda de la misma manera las mismas cosas porque, si no, cualquier ordenamiento jurídico, como es notorio, se resquebraja.
Damit, Herr Präsident, würde das lästige Problem der Einstufung und des Handels mit diesen Kulturgütern gelöst, und man würde einem Grundprinzip aller Rechtsordnungen gerecht: alle Beteiligten müssen die gleichen Dinge mit gleichen Maßstäben messen, da sonst bekanntermaßen die Rechtsordnung Schaden erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosoärgerlichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso no convierte sino en más enojoso el proceso humillante, costoso en tiempo y en recursos, de la obtención de un visado de turista para los Estados Unidos.
Aber dadurch wird das demütigende, zeit- und kostenaufwändige Verfahren der Beantragung eines Touristenvisums für die Vereinigten Staaten eine noch ärgerlichere Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosowiderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer constar que este Parlamento deplora formalmente el enojoso escándalo de la Fundación Cultural ACP.
Ich möchte zu Protokoll geben, daß dieses Parlament den widerlichen Skandal der Kulturstiftung formell bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosoÄrgernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión debe comprender que para el Parlamento Europeo es enojoso tener que insistir en asuntos que, según las palabras de la propia Comisión, ya tendrían que estar resueltos.
Außerdem muss die Kommission begreifen, dass es für das Europäische Parlament ein Ärgernis ist, immer wieder auf Dinge hinzuweisen, die nach den eigenen Worten der Kommission schon gelöst sein müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enojosodumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muda. Eso es muy enojoso.
Also, das ist wirklich dumm.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parámetros enojosos
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "enojoso"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error más enojoso afecta al apartado 2 del texto sometido hoy a la Cámara.
Der ärgerlichste Fehler findet sich in Ziffer 2 des heute dem Parlament vorliegenden Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la detención es un asunto enormemente enojoso, por decirlo de una manera suave.
Die Frage der Haft ist gelinde gesagt ein leidiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero felicitar al ponente por un trabajo tan ingente y a veces tan enojoso como el que ha realizado.
. – Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu einer immensen Leistung beglückwünschen, die mit bisweilen nervenaufreibender Arbeit verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención de mi papel como ponente del Parlamento sobre este enojoso asunto acelero el pago, pero son historias demasiado conocidas en la Europa de hoy.
Erst die Erwähnung meiner Rolle als Berichterstatter des Parlaments über dieses leidige Thema bewirkte, daß die Zahlungen doppelt so schnell erfolgten wie bisher; doch das sind heute leider alles keine Einzelfälle in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto y a los enojosos y pesados procedimientos internos hay que atribuir también, en definitiva, la reducida tasa de utilización de Cultura 2000 durante el primer año de su funcionamiento.
Darauf und auf langwierige und schwerfällige interne Verfahren ist letztendlich auch die geringe Verwendungsrate für Kultur 2000 während des ersten Jahres der Laufzeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es en la actualidad responsable de algunos casos muy enojosos y esto no es algo que mejore la imagen ya algo turbia que la Comisión tiene entre los ciudadanos comunitarios - una imagen que la presenta como una institución elitista y cerrada que defiende a los suyos.
Die Kommission wird zur Zeit durch einige sehr bedauerliche Vorfälle belastet, und diese sind nicht dazu angetan, ihr bei vielen Bürgern der EU schon jetzt angeschlagenes Image zu verbessern - ein Image als elitäre und abgeschottete Institution, die ihre eigenen Leute in Schutz nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema ha surgido como consecuencia de un tipo de bienes culturales - en concreto, las acuarelas, las aguadas y los pasteles- que, por razones que sería enojoso explicar esta tarde, en unos países han sido tenidas como pinturas y en otros como dibujos.
Doch die Probleme ergeben sich im Hinblick auf eine bestimmte Art von Kulturgütern - konkret sind es Aquarelle, Pastelle und Gouachen -, weil sie - aus Gründen, deren Erörterung heute nachmittag wohl zu weit führen würde - in manchen Mitgliedsländern als Gemälde gelten, während sie in anderen zu den Zeichnungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, Osetia del Sur es uno de esos conflictos "congelados" extremadamente enojosos, y recuerdo que me ocupé de él cuando hace cinco años yo me hallaba exactamente en el mismo puesto que usted ahora, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident! In Südossetien schwelt einer dieser äußerst unerfreulichen Dauerkonflikte, und ich erinnere mich noch gut daran, Frau Ratspräsidentin, dass ich mich schon vor fünf Jahren, als ich auf demselben Platz saß, auf dem Sie heute sitzen, ebenfalls mit diesem Thema zu befassen hatte.