Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Wenn jedes kleinere oder mittlere Unternehmen heute auch nur einen Arbeitsplatz schaffen könnte, hätte dies schon morgen enorm positive Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen.
Si cada PYME de Europa pudiera crear un puesto de trabajo mañana, esto tendría un efecto enormemente positivo en los niveles de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
-Was für eine Zeitung enorm wichtig ist. Entschuldigen Sie bitte. -Mr. Turner, kommen Sie rein.
Lo que es enormemente importante a un periódico. viene puramente.
Korpustyp: Untertitel
Hohe Dichte Mit RUF-Brikett erreichen Sie eine enorm hohe Heizleistung!
DE
Niemand hat je bezweifelt, dass sich die Ukraine in den zwölf Jahren ihrer Unabhängigkeit enorm verändert hat.
Nadie había dudado ni por un momento que Ucrania había cambiado enormemente en sus doce a'nos de independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde enorm helfen, wenn wir uns mehr zu Nüssen bewegen könnten und weniger zu Getreide, denn sie sind viel nachhaltiger, weil sie auf Bäumen wachsen.
Ayudaría enormemente si pudiéramos movernos hacia más nueces y menos hacia los cereales. Porque son mucho más sustentables, porque ellas crecen en árboles.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende feiner Änderungen an der Spielweise eines Ego-Shooters summieren sich zu einem enorm verbesserten Shooter-Erlebnis.
Die Brücke hat ein Gesamtgewicht von 52.800 Tonnen. Das enorme Gewicht der Konstruktion ruht auf Stahlträgern, die unter den 4 Türmen zu beiden Seiten verborgen sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die menschlichen und finanziellen Kosten sind enorm.
El coste humano y financiero es descomunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Esa información puede tener un efecto descomunal en la economía del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich stellen die von mir erläuterten Vorschläge eine enorme Aufgabe für die Präsidentschaft dar, und wir werden unser Bestes tun, um diese Aufgabe zu meistern.
Por supuesto, las propuestas que he descrito constituyen una agenda descomunal para esta Presidencia, que haremos todo lo posible por promover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was jetzt läuft, ist nicht mehr normal, nämlich dass auf Steigerungen von Lebensmittelpreisen enorme Wetten eingegangen und enorme Spekulationen angesetzt werden.
Lo que sucede en estos momentos es que se apuestan enormes sumas de dinero en función del incremento de los precios de los alimentos y que se está desarrollado un juego a escala descomunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Kampf gegen dieses enorme verbrecherische Phänomen vor allem ein Kampf für die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger gegen illegale Einwanderung und gegen Verbrechen ist, das Verbrechen erzeugt.
Esto significa que la lucha contra este descomunal fenómeno delictivo es, ante todo, una batalla por la seguridad de nuestros ciudadanos contra la inmigración ilegal y la delincuencia que genera delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser enorme Anstieg ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass für die Berechnung die Erhebung von 2001 und nicht, wie bisher, die Erhebung von 1991 herangezogen wurde.
Este descomunal ascenso se atribuye, en principio, a la utilización de los datos del censo de 2001, y no de 1991, como venía ocurriendo hasta fecha reciente.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits ein Bruchteil der enormen Reichtümer, die diese großen Konzerne angehäuft haben, würde den armen Ländern die Möglichkeit geben, aus ihrem Elend herauszukommen, aber solange man es nicht wagt, diese kapitalistischen Großkonzerne zur Verantwortung zu ziehen, verschleiert man lediglich die echten Probleme.
Bastaría con sólo una fracción de las riquezas descomunales acumuladas por los grandes grupos para que esos países pudieran salir de la miseria, pero mientras no nos atrevamos a echar la culpa a los grandes grupos capitalistas, no haremos más que ocultar los verdaderos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin offen für die Arbeit mit Abgeordneten zu bestimmten Themen wie zum Beispiel die Vereinfachung, eine verbesserte Bewertung, eine verstärkte Konditionalität, die Erkundung der Möglichkeiten von Finanzierungstechniken und eine Verknüpfung mit anderen Finanzierungsquellen, absolut offen, weil die Herausforderungen einfach enorm sind.
Estoy completamente abierto a trabajar con los diputados en cuestiones concretas como la simplificación, la mejora de la evaluación, el refuerzo de la condicionalidad, el análisis de las oportunidades de ingeniería financiera y la cooperación con otras fuentes de financiación, porque los retos son descomunales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor zwei Jahren begannen wir mit der Diskussion über zwei Rechtsetzungselemente, die einen enormen Sprung in der Qualität unserer Zusammenarbeit ermöglichen sollten.
Hace dos años empezamos a debatir dos instrumentos legislativos que supuestamente permitirían dar un paso gigante en la calidad de nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenfraktion ist enorm.
Si la masa es gigante.
Korpustyp: Untertitel
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Esta gema gigante del tamaño de un glacia…...llega hasta los Acantilados del Olvid…...luego se pulveriza en zafiros en la cornis…...que caen 30 Km. al interior de un barranco de cristal.
Korpustyp: Untertitel
enormtremendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch James gelang sein zweiter Lauf – ein Run von oben bis unten mit einem enormen Backflip;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
enormformidable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karl Heinz Slabschi Auditor “Sowohl als Mitbegründer der ersten Stunde als auch als Berater national und international agierender Unternehmen bin ich überzeugt das die Gemeinwohl-Ökonomie ein enormer Hebel für Veränderung sein kann.
Karl Heinz Slabschi Auditor “Tanto como co-fundador como consultor de empresas a nivel nacional e internacional, estoy convencido de que la economía del bien común puede ser una palanca formidable para el cambio.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Con este formidable crecimiento, ya no se puede considerar la agricultura ecológica un simpático reducto reservado a unos pocos consumidores originales.
Korpustyp: EU DCEP
Echte Telepathen haben enorme Fähigkeiten und wir wurden gewarnt.
Los genuinos telépatas pueden ser formidables, Capitá…...y ya hemos sido advertidos.
Korpustyp: Untertitel
Und damit die enorme Leistungsstärke des neuen Actros bis 250 Tonnen beim Einsatz mit Deichselanhängern in maximale Traktion umgewandelt werden kann, ist auf Wunsch eine Ballastpritsche erhältlich.
Y para que la formidable fuerza del nuevo Actros de hasta 250 toneladas pueda convertirse en una máxima tracción al circular con remolques con barra, se ofrece como equipo opcional una caja de lastre.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Globalisierung ist eng mit den Gewinnen verbunden, die wiederum die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Drogen produzieren und die bekannterweise enorm sind.
Esta globalización está muy estrechamente vinculada a los beneficios que precisamente producen las actividades relacionadas con la droga que, como es sabido, son colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Todo su organismo irradia energía pura, lo que le da un tamaño y una fuerza colosales.
Korpustyp: Untertitel
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schaffen die digitale Technologie und das Internet sowohl beträchtliche Möglichkeiten als auch enorme Herausforderungen für den Kultur- und Kreativbereich Europas.
Estamos en una época en la que la tecnología digital e Internet están creando tanto oportunidades enormes como retos colosales para los sectores culturales y creativos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ego ist wirklich enorm.
Su ego es absolutamente colosal.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel des Begriffs "Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts " geht es hier um einen enormen Sprung in der Entwicklung der Union.
Camuflado bajo el concepto de espacio de seguridad, libertad y justicia, en realidad se habla de un salto colosal en el desarrollo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Verluste waren enorm.
Las pérdidas financieras han sido colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden enorme Beträge sowohl von den Landwirten als auch von der öffentlichen Hand völlig umsonst und ohne eine Rechtfertigung unter ökologischen oder gesundheitlichen Gesichtspunkten aufgewendet.
Así pues, se habrían invertido importes colosales para nada y sin ninguna justificación ecológica o sanitaria, tanto por parte de las agricultores como por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
Sin duda es un afán de popularidad lo que mueve a Aristide a reclamar hoy el reembolso de esta suma colosal que tuvo que pagar Haití hasta el siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die mündliche Behandlung der Fragen anbetrifft, so haben die Mitglieder des Parlaments, die vorgeschlagenen Kommissare und die Angestellten sowohl der Kommission als auch des Parlaments eine enorme Arbeit geleistet.
En lo que concierne al turno oral, ha sido un trabajo y un esfuerzo colosales tanto para los miembros del Parlamento como para los comisarios propuestos y trabajadores tanto de la Comisión como del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormgigantesco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler können zwischen einer großen Palette an unterhaltsamen Spielen mit enormen Jackpots wählen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es steht in der Debatte über eine internationale Finanzreform enorm viel auf dem Spiel.
Las apuestas en el debate sobre la reforma financiera internacional son gigantescas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts solcher Tragödien erkenne ich, vor welch enormem Problem wir stehen.
Cuando me encuentro con este tipo de dramas, me doy cuenta de que estamos ante un problema gigantesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aller Wahrscheinlichkeit werden wir in den nächsten Jahren enorme Veränderungen erleben, womöglich in Gestalt einer internationalen Finanzaufsicht oder -vereinbarung.
Lo más seguro es que veamos cambios gigantescos en los próximos años, muy posiblemente en la forma de un regulador o tratado financiero internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein betrachtet habe ich wahrscheinlich enorme Mengen Asbestfasern eingeatmet, und ich weiß nicht, welche Folgen dies letztlich haben wird.
A posteriori me he dado cuenta de que en aquel entonces probablemente absorbiera gigantescas cantidades de fibras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Größenordnungen, um die es dabei geht, sind enorm, denn den Prognosen über das Internet zufolge dürfte der elektronische Geschäftsverkehr in diesem oder zumindest im nächsten Jahr 220 Milliarden Dollar erreichen, davon mindestens 26 Milliarden in der Europäischen Union.
En efecto, lo que está en juego es considerable y las previsiones corren por la red Internet y dan a entender que el comercio electrónico podría ascender a 220.000 millones de dólares este año o al menos en el año próximo, de los cuales 26.000 millones corresponderían a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werden die Stützungen plötzlich enorm erhöht.
Ahí proceden de repente a un incremento considerable de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass das Interesse der Branche und der Mitgliedstaaten enorm war.
Puedo asegurarles que el interés del sector y de los Estados miembros fue considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Bedeutung des Seeverkehrs ist enorm, und sein Wachstumspotenzial ist immens.
Señor Presidente, la importancia económica del sector marítimo es considerable y su potencial de crecimiento es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide unterstützen lokale Gemeinden enorm.
Ofrecen una ayuda considerable a las comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Entwurf einer Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen ist ein enorm wichtiges Dokument.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, la propuesta de Reglamento relativo a los censos de población y vivienda es un documento de considerable importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung war enorm.
Se trataba de un reto considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist die finanzielle Belastung der nicht ausfallenden Teilnehmer in einem Nettingsystem enorm , wenn das System eine niedrige Netting-Rate6 aufweist und die Teilnehmer hohe Netto-Sollposition haben .
Además , en los sistemas de liquidación neta , la carga financiera sobre los participantes que han cumplido será considerable si el sistema alcanza una ratio de liquidación neta reducida6 y tienen posiciones deudoras netas importantes .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wird in China und Indien das Wachstum weiterhin enorm sein, wenn auch langsamer als zuvor.
Así, "a pesar que en casos como el de China o India el crecimiento seguirá siendo considerable, será menor que antes".
Korpustyp: EU DCEP
Die Ersparnis ist enorm, denn der Einzelkauf der Produkte kostet über 127 Euro!
DE
Die Zahl der Toten, Verletzten und Verhafteten ist in Syrien, Bahrain und Jemen heute enorm hoch.
Actualmente, el número de muertos, víctimas y detenidos en Siria, Bahréin y Yemen es extremadamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Frau Sargentini, wollte ich wirklich einen einfallsreichen Weg finden, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Korrelationstabellen wirklich enorm wichtig waren.
Por último, señora Sargentini, realmente quería encontrar una forma ingeniosa de decir que las tablas de correspondencia son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das enorm wichtig, und ich muss sagen, dass das auch nirgendwo in Frage gestellt wird.
Creo que es extremadamente importante y tengo que decir que no se cuestiona en ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre auf jeden Fall zu denen, die in den nichtstaatlichen Organisationen eine Form europäischer Regierungstätigkeit sehen, und sei es nur eine informelle; sie spielen eine enorm wichtige Rolle, und dieser Rolle - das war der Grund für meine Anfrage - muss ein größerer Stellenwert eingeräumt werden.
Entre otras cosas, soy de los que creen que las ONG son una forma de gobernanza europea, aunque de tipo informal, y que desempeñan un papel extremadamente importante, un papel -y éste es el motivo de mi pregunta- al que se debe conceder mayor relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilen wir auf das Schärfste die kritische Sicherheitslage im Irak, die sowohl Irakern als auch Ausländern im Irak das Leben enorm erschwert.
Por supuesto que deploramos la grave situación de la seguridad en Irak y las condiciones que hacen que la vida sea extremadamente difícil para los iraquíes y los extranjeros que se encuentran allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Wallström gesagt hat, ist es enorm wichtig, hier das Näheprinzip anzuwenden.
Como ha dicho la Comisaria Wallström, es extremadamente importante que se aplique el principio de proximidad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wegbrechen des russischen Absatzmarktes wäre für den enorm wichtigen Agrarsektor der Ukraine der Todesstoß.
La desaparición del mercado ruso supondría un golpe mortal para el sector agrícola de Ucrania, extremadamente importante.
Korpustyp: EU DCEP
Tausende verschiedener Farben und Designs, von ganz schlicht bis enorm cool, werden von den besten Künstlern der Branche realisiert.
Miles de patrones de colores y diseños, desde audazmente simples hasta extremadamente atractivos, son creados de forma impecable por los mejores artistas del negocio.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Die im Autostart vorhandene apoint.exe zeichnet sich durch eine hohe Komplexität aus, welche enorm wichtig für die reibungslose PC-Nutzung ist, vor allem, da mehrere Instanzen des Dienstes unter verschiedenen Benutzerkonten laufen können.
El proceso apoint.exe presente en el autorun se caracteriza por una gran complejidad que es extremadamente importante para que el equipo funcione sin problemas, sobre todo para que puedan ser ejecutadas varias instancias del servicio en diferentes cuentas de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
enormsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Forschung konnten erstmals alle Mitgliedstaaten realisierbare Forschungs- und Innovationsziele annehmen, und das ist enorm wichtig.
En cuanto a la investigación, por primera vez todos los Estados miembros han podido aceptar objetivos viables de investigación e innovación, y esto es algo sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind wir ein Rädchen in einem Prozess, der enorm wichtige Vorteile mit sich bringen wird.
Creo que formamos parte de un proceso que generará beneficios sumamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog ist enorm wichtig.
Ese diálogo es sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zum Zugang zum Güterkraftverkehr: Da ist natürlich der berühmte Begriff der Kabotage enorm wichtig.
Finalmente, el acceso al transporte por carretera: el famoso concepto del cabotaje es, por supuesto, sumamente importante aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, aus meiner Sicht werde ich in diese Mitteilung sicher die Frage der Menschenrechtserziehung mit einbringen, die ich für enorm wichtig halte.
Sólo puedo decir que indudablemente incluiré el asunto de la educación sobre derechos humanos, que considero sumamente importante, en esas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir auch im Kulturbereich noch weiterarbeiten, das heißt die Anna-Lindh-Stiftung, der Dialog der Zivilisationen und Kulturen, die Möglichkeit, dieses Netzwerk auszuweiten, sind enorm wichtig.
Evidentemente, todavía queda más trabajo por hacer en relación con la cultura y la Fundación Anna Lindh, el diálogo entre las civilizaciones y culturas, y este potencial de ampliar la red son sumamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftverkehr ist für die europäische Wirtschaft enorm wichtig und wir als Individuen sind von einer funktionierenden und effizienten Luftfahrtindustrie abhängig, in der die Sicherheit von Besatzung und Fluggästen an erster Stelle steht.
El transporte aéreo es sumamente importante para la economía europea y como individuos dependemos de una industria del transporte aéreo próspera y eficiente en la que la seguridad de la tripulación y los pasajeros es la primera prerrogativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal auf das Partnerschaftsprinzip hinweisen, denn es ist enorm wichtig, dass neben den Sozialpartnern auch die zivilgesellschaftlichen Akteure beteiligt werden und dass es ein Muss für die Mitgliedstaaten ist, die Umweltverbände und die RepräsentantInnen der Chancengleichheit für Männer und Frauen zu konsultieren.
También quisiera destacar una vez más el principio de asociación, ya que es sumamente importante que se promueva la participación de la sociedad civil, junto con los interlocutores sociales, y que los Estados miembros estén obligados a consultar a las organizaciones medioambientales y a los representantes en el ámbito de la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass die Ernährungssicherheit für die Entwicklungsländer enorm wichtig ist.
No deberíamos olvidar que la seguridad alimentaria es sumamente importante para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enorm wichtig, Strategien zu entwickeln und bewährte Praktiken auszutauschen, um die Gesundheit von behinderten Menschen zu fördern und zuverlässige Informationen in einer für Behinderte – eine der Zielgruppen des Programms – zugänglichen Form bereitzustellen.
Es sumamente importante desarrollar estrategias e intercambiar buenas prácticas en la promoción de la salud de las personas discapacitadas, y facilitarles información fiable de forma accesible a ellos, que son uno de los grupos destinatarios del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte nur darauf verweisen, daß der von Herrn van Velzen monierte Fehler auch in der griechischen Übersetzung enthalten ist - die Worte "to apply" , die doch so enorm wichtig sind, fehlen.
Señora Presidenta, sólo quería decir que en la traducción al griego encontramos el mismo error que ha señalado el Sr. van Velzen y se ha omitido la frase "to apply", que, por supuesto, tiene una importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass diese Angelegenheit enorm wichtig ist.
Me consta que ésta es una cuestión importantísima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien gehört zu den Ländern, für die die biologische Vielfalt enorm wichtig ist, denn in unserem Land ist die biologische Vielfalt noch recht groß. Das ist bestens bekannt, allein schon aufgrund der Braunbären, die wir in weite Teile Europas exportieren.
Eslovenia es uno de los países en que la biodiversidad tiene una importancia esencial, debido al alto grado de biodiversidad que conserva el país; algo que todo el mundo sabe, fundamentalmente por los osos que exportamos a gran parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wie ein europäischer Arbeitsmarkt mit 200 Millionen Beschäftigten funktioniert und auf Veränderungen reagiert, ist enorm wichtig für die Zukunft Europas.
El modo de funcionamiento de un mercado laboral europeo de 200 millones de trabajadores y de adaptación al cambio tiene una importancia crucial para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Adoption ist natürlich enorm wichtig.
La adopción internacional, por supuesto, reviste una importancia crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zur Folge, daß der Export von Rohrzucker aus den betroffenen Ländern in die EU enorm zurückgeht.
El resultado es una seria limitación de las importaciones de caña de azúcar procedentes de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durchaus realisierbar, und der Nutzen ist enorm.
Es absolutamente factible y es una inversión increíblemente rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich eingedenk seiner Sorge um die Umwelt überrascht, dass er nicht der Arbeit von Margaret Beckett Anerkennung zollt, die erst letzte Woche in Montreal im Namen der Europäischen Union auf einer meines Erachtens enorm wichtigen Konferenz zur Klimaänderung beharrlich um eine Vereinbarung gerungen hat.
Además, dada su preocupación por el medio ambiente, me ha sorprendido que no prestara la debida atención a la tenacidad de Margaret Beckett, en nombre de la Unión Europea, para asegurar el acuerdo durante la que considero ha sido una conferencia relevante sobre el cambio climático en Montreal, la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um enorm vielschichtige und gigantische Herausforderungen, die sich international stellen.
Se trata de retos internacionales de una complejidad y una magnitud colosales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises wird den Zugang zu den Rohstoffen deutlich leichter machen und neue Schifffahrtswege eröffnen, gleichzeitig sind die ökologischen und geostrategischen Folgen enorm.
Amenazas y oportunidades generadas por el cambio climático y para las que no hay de una respuesta internacional clara.
Korpustyp: EU DCEP
enorminmensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme für diesen Zwischenbericht, da er aus meiner Sicht eine gesunde Reaktion dieses Parlaments auf die enorm komplizierten und potentiell strittigen Veränderungen ist, die nach den von der Kommission vorgeschlagenen Plänen der Agenda 2000 für die Regional- und Strukturfonds notwendig sind.
Voy a votar a favor de este informe provisional, pues, en mi opinión, representa una reacción correcta de este Parlamento ante los cambios inmensamente complejos y potencialmente polémicos que se deben hacer en los Fondos estructurales y regionales propuestos por la Comisión en los planes de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Fan des Europäischen Gerichtshofs, der entscheidend zur konstanten Anhäufung neuer Befugnisse beiträgt, aber diese Entscheidung war enorm wichtig.
No soy un gran defensor del TJCE, que tiene un papel importante en la constante acumulación de nuevos poderes por parte de la UE, pero esta resolución fue inmensamente significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Wales hat enorm von den Strukturfondsmitteln profitiert.
Señor Presidente, Gales se ha beneficiado inmensamente de la financiación estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was in diesem enorm komplizierten Paket gesagt wird, muß gegen die Unzufriedenheit darüber abgewogen werden, daß wir feststellen müssen, daß die Norweger, die der Subventionierung und des Dumpings für schuldig befunden wurden, sozusagen aus der Haft entlassen werden oder jedenfalls einer Geldbuße entgehen.
Todo lo que se indica en este conjunto de medidas inmensamente complicado ha de compararse con la falta de satisfacción producida al descubrir que los noruegos, que hemos encontrando culpables de dumping y de recibir subvenciones, están saliendo de la cárcel, como quien dice, o evitando la imposición de una multa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichte, was für eine enorm lukrative, bedeutende Industrie dies ist - als eigenständige Industrie und als Bestandteil so vieler anderer Industrien.
El acuerdo ha puesto de relieve lo importante e inmensamente lucrativa que es esta industria, tanto por sí misma como a título de complemento de numerosas otras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich eine enorm profitable Industrie.
Se trata realmente de una industria inmensamente lucrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind für sich enorm wichtig.
Cada uno de ellos es inmensamente importante por derecho propio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Oberfläche dieses fest umrissenen, auf einem Quid pro quo beruhenden politischen Geschachers ist es Aufgabe der Vertreter von Fatah und Hamas, einen Weg zu finden, um die enorm beliebte politische Ideologie der Hamas mit den traditionellen weltlichen Zielen der Fatah auszusöhnen.
Por debajo de ese claro quid pro quo de la negociación política, los representantes de Al Fatah y Hamas deben encontrar un medio para conciliar la ideologia política, inmensamente popular, de Hamas con las tradicionales aspiraciones laicas de Al Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten scheinen unbegrenzt: Stärkere, leichtere Materialien werden gebaut und enorm leistungsstarke und dennoch unglaublich kleine Computer hergestellt; neue, nachhaltige Energiequellen können entwickelt werden; und Krebsheilmittel, die auf eine spezielle Person abgestimmt sind, können erfunden werden.
Las oportunidades parecen interminables, desde la creación de materiales más fuertes y más livianos y la fabricación de computadoras inmensamente poderosas y a la vez increíblemente pequeñas, hasta el desarrollo de nuevas fuentes de energía sustentable y el diseño de curas personalizadas para el cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige werden wie gewöhnlich behaupten, dass der arabisch-israelische Konflikt an der Wurzel der Probleme zwischen dem Islam und dem Westen liegt und eine Lösung der Misere der Palästinenser enorm zu einer Verbesserung der Beziehungen beitragen wird.
Como es costumbre, algunos plantearán que el conflicto árabe-israelí está en la raíz de los problemas que existen entre el Islam y Occidente, y que solucionar la situación de los palestinos ayudará inmensamente a mejorar las relaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enormun enorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen der Informationstechnologien auf unsere Bibliotheken könnten enorm sein.
Las tecnologías de la información pueden tener un efecto enorme sobre nuestras bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei steigt die Anzahl der Frauen und Kinder, die jährlich gehandelt werden, enorm. Es gibt keine fixen Statistiken und Zahlen, die Schätzungen schwanken zwischen 800 000 und 3-4 Millionen Frauen und Kinder pro Jahr.
Los seres humanos parecen ser menos valiosos que los animales, y todos los años vemos unenorme incremento del número de mujeres y niños que son objeto de trata; en ausencia de estadísticas y cifras sólidas, las estimaciones varían entre 800 000 y 3-4 millones de mujeres y niños todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Handelsverkehr und infolge der Mobilität sowohl in der Freizeit als auch im Beruf haben diese Gefährdungen übrigens enorm zugenommen.
Dicho sea de paso, las amenazas transfronterizas para la salud han experimentado unenorme incremento a consecuencia del comercio y el aumento de la movilidad, tanto por motivos recreativos como profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele, ich würde sogar sagen, enorm viele gemeinsame Interessen.
Tenemos muchos intereses en común, y diría incluso unenorme número de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die arglosen ausländischen Radfahrer und Fußgänger (zu denen ich mich auch zähle) auf den Straßen der neuen Mitgliedstaaten enorm gefährdet.
Por consiguiente, para los ciclistas y peatones extranjeros mimados (y me considero uno de ellos), las carreteras de los nuevos Estados miembros presentan un riesgo enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit saubererer Technologie hätten wir viel mehr gespart, und wir hätten unsere starke Automobilindustrie enorm bei der Bereitstellung von sauberer, intelligenter Technologie gefördert, die überall im Rest der Welt zu verkaufen gewesen wäre und die uns einen Vorsprung gegeben hätte.
Con una tecnología más limpia, habríamos ahorrado mucho más y también habríamos dado unenorme impulso a nuestra fuerte industria automovilística para que encontrara una tecnología limpia e inteligente que pudiera venderse en cualquier parte del mundo y que pudiera darnos una ventaja inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen ist ja bekannt, dass die Mobilität, wie sie heutzutage vorherrscht und die Millionen von Menschen den ganzen Globus bereisen lässt, das Auftreten von ansteckenden Krankheiten enorm gefördert hat.
Como ya saben, la movilidad actual, con millones de personas viajando a todos los rincones del planeta, ha conllevado un aumento enorme de las enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie aber dahinter schauen, sehen Sie, dass das Handelsdefizit enorm ist.
No obstante, si uno mira detrás de esas cifras, verá unenorme déficit comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat der Personenverkehr enorm zugenommen.
Por supuesto hay unenorme incremento del transporte de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder weiß, hat der Verkehr enorm zugenommen, und Herr Piecyk hat heute noch einmal erläutert, welch schlimme Folgen dies zeitigt.
Todo el mundo sabe que nos enfrentamos a unenorme crecimiento del tráfico y hoy el Sr. Piecyk nos ha explicado todos los terribles efectos que eso va a tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Herzlichen Dank auch von meiner Seite, besonders an Frau Kollegin De Veyrac, die mit sehr viel Engagement an diesem Dossier gearbeitet hat, das sich ja mitten im Prozess enorm erweitert hat, was ja keine leichte Situation war.
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero expresar mis más sinceras gracias, sobre todo a la señora De Veyrac, que ha demostrado un gran compromiso con su trabajo en este expediente, cuyo alcance aumentó considerablemente durante el proceso, lo que seguramente no ha sido una situación fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das enorm zum Verständnis und zur Kenntnis der EU sowie zum Vertrauen in die EU beitragen könnte.
Creo que eso podría ayudar a mejorar considerablemente la comprensión y el conocimiento de, y la confianza en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Interesse an dieser Anlageart enorm zugenommen, vor allem in den USA, wo sie von reichen und mäßig reichen Anlegern entdeckt worden sind.
El interés por este tipo de inversión ha aumentado considerablemente en los últimos años, especialmente en los Estados Unidos, donde han sido descubiertos por inversores importantes y no tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, die einen Beitrag geleistet haben, sind einhellig der Auffassung, dass sich der Haushalt in den letzten Jahren enorm weiterentwickelt hat; nur sehr wenige sind jedoch vollkommen unzufrieden mit der jetzigen Gliederung des Haushaltsplans.
Muchos contribuyentes están de acuerdo en que, con el tiempo, el presupuesto ha mejorado considerablemente, pero solo unos pocos están plenamente satisfechos con la estructura actual del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßenverkehrssicherheit wurde durch die Anwendung der Richtlinie zu den Lenkzeiten enorm verbessert.
La seguridad vial ha mejorado considerablemente gracias a la aplicación de la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht jedes Jahr täten, würde der Elchbestand sich schnell vermehren und die Anzahl der durch Elche verursachten Verkehrsunfälle und Waldschäden enorm ansteigen.
Si no cazamos alces todos los años, aumenta rápidamente su número, aumenta la cantidad de accidentes mortales en las carreteras y también aumentan considerablemente los daños en los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dreißig Jahren, als eine Militärjunta es übernahm, das griechische Volk von den Exzessen seines demokratischen Aufbegehrens weg zur Vernunft zu bringen, hat die damalige EWG das Assoziierungsabkommen mit Griechenland eingefroren und uns damit enorm geholfen, die politische Normalität in meinem Land wieder aufzubauen.
Hace treinta años, cuando una junta militar se creyó con derecho para hacer recapacitar al pueblo griego acerca de los excesos de su exaltación democrática, la CEE, tal como se conocía entonces, paralizó el acuerdo de asociación con Grecia, lo cual contribuyó considerablemente a restaurar la normalidad democrática en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des IWF ist während der Krise enorm gestiegen.
La importancia del FMI aumentó considerablemente durante la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schlussfolgerungen ihres „World Drug Report 2006“ betonen die Vereinten Nationen klar und deutlich, dass der Konsum weicher Drogen wie Cannabis in Europa enorm ansteigt.
El «Informe Mundial sobre las drogas 2006» de las Naciones Unidas afirma en sus conclusiones que el consumo de drogas blandas, como el cannabis, ha aumentado considerablemente en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das alles hat dazu geführt, dass ihr Herz enorm beansprucht wurde.
Todo eso ha hecho que su corazón se esfuerce considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
enormun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der von mir vertretenen Region beispielsweise gibt es einen Vorschlag zur Nutzung der Gezeitenkraft am Fluss Severn. Das Potenzial für die Energiegewinnung ist enorm, gleichermaßen enorm sind aber auch die Kosten.
Por ejemplo, en la región a la que represento, la propuesta de construcción de un dique que cierre el estuario del río Severn por parte del grupo Severn Tidal Power presenta un gran potencial para la generación de electricidad pero, al mismo tiempo, conlleva altísimos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Grenzkontrolleinheiten in Österreich im Laufe der letzten Jahre enorm viel herumschieben müssen.
En el curso de los últimos años hemos tenido que ir llevando de un lugar a otro a nuestras unidades destinadas al control de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon und in Göteborg wurden hehre Ziele verkündet, aber die Kluft zwischen den Erklärungen und den Taten ist enorm. Die Europäische Union hat große wirtschaftliche Probleme.
Aunque en Lisboa y Gotemburgo se establecieron algunos objetivos positivos, entre el dicho y hecho todavía existe un gran trecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Trend sehr ermutigend ist - in den letzten Jahren hat die Zahl der Länder, die sehr umfassende Beschränkungen eingeführt haben, enorm zugenommen - muss ich sagen, dass je länger wir mit unseren Maßnahmen warten, desto mehr Menschen sterben.
Sin embargo, tengo que decir que, aunque la tendencia es muy alentadora -en los últimos años se ha registrado un tremendo descenso en los países que han introducido restricciones muy exhaustivas-, cuanto más esperemos a adoptar medidas, más gente morirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Al igual que la necesidad de energía ha crecido de manera espectacular, al mismo tiempo que la economía se desarrollaba a un ritmo acelerado, los precios y los problemas de abastecimiento y medioambientales también han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung erstreckt sich jedoch über Jahre und die Auswirkungen auf die nationalen Gesundheitsetats sind enorm, selbst wenn diese antiretroviralen Medikamente kostenlos abgegeben werden.
Pero el tratamiento es un proceso ininterrumpido año tras año, y las consecuencias sobre los presupuestos nacionales para la salud, incluso si reciben gratuitamente estos fármacos antirretrovíricos, son increíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie wissen, hat es keinen Zweck, dem traditionellen öffentlichen Fernsehen strengere Anforderungen aufzuerlegen, wenn diese Regeln für das enorm expandierende Fernsehen auf Abruf nicht gelten.
Como saben, no tendría sentido imponer requisitos más estrictos sobre la televisión de la red pública tradicional si estas nuevas normas no se aplicaran a la televisión a la carta, cuya expansión experimenta un ritmo vertiginoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb kürzester Zeit wurden viele Existenzen zerstört, wobei beispielsweise in Österreich mehr als 20.000 Hektar Ackerland überflutet wurden. Die Schäden sind enorm.
En muy poco tiempo fueron destruidos los medios de subsistencia de muchas personas, y, por citar un ejemplo, más de 20.000 hectáreas de tierras cultivables austriacas quedaron anegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Normen betreffend die Lärmzertifizierung seit 1977 nicht mehr geändert worden sind und der Luftverkehr so enorm zugenommen hat, halte ich es für außerordentlich wichtig, nunmehr rasch und drastisch vorzugehen.
Creo que es de extraordinaria importancia que adoptemos rápidamente medidas drásticas, considerando que desde 1977 no se han adaptado las normas relativas a la certificación en materia de ruido y que el transporte aéreo ha experimentado un crecimiento tan espectacular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Wirtschaft ist durch die Schulden enorm belastet, was sich mit dem Rückgang von Ölexporterträgen noch verstärken wird.
La deuda representa un gran peso para la economía rusa, y empeorará con la caída de los ingresos por exportación de petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enormmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte nur fragen, warum Martin Schulz seine Redezeit enorm überziehen durfte - aber die anderen Redner nicht?
Señor Presidente, solamente quería preguntar por qué al señor Schulz se le ha permitido superar con mucho su tiempo de uso de la palabra y al resto de nosotros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle dem Berichterstatter, Herrn Kreissl-Dörfler, der Vorsitzenden, Frau Redondo Jiménez, sowie der Kommission danken, die tagtäglich mit uns zusammengearbeitet und dadurch die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses für Maul- und Klauenseuche enorm unterstützt haben.
Llegados a este punto, quisiera dar las gracias al ponente, el Sr. Kreissl-Dörfler, a la Sra. Redondo Jiménez, al Presidente y a la Comisión, que nos han ayudado mucho en la Subcomisión sobre la Fiebre Aftosa, trabajando con nosotros día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie heute die Maßnahme, die LTTE auf die Terrorliste zu setzen, nachdem der Konflikt ja enorm eskaliert ist?
¿Qué opina usted en estos momentos de que la LTTE se haya incluido en la lista de organizaciones terroristas ahora que el conflicto se ha extendido mucho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, daß damit die Berufsrisiken, die die Prüfer jetzt eingehen, sich enorm voneinander unterscheiden.
Eso significa también que los riesgos profesionales que corren los auditores ahora, difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass für meine Anfrage waren im Grunde Gespräche mit Vertretern der kosovarischen Gesellschaft, Vertreter der Partei von Herrn Haradinaj wie auch der LDK von Ibrahim Rugova, die bei unseren Zusammenkünften jedes Mal darauf hinwiesen, dass Kosovo noch keinen Status besitzt, was ihr Handeln enorm erschwert.
Mi pregunta surgió a raíz de conversaciones mantenidas con representantes de la comunidad kosovar, tanto del partido del Sr. Haradinaj como de la LDK de Ibrahim Rugova, que señalan, cada vez que nos reunimos con ellos, que Kosovo aún no tiene estatuto, lo cual hace su labor mucho más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende Anlagen werden die Luft noch enorm mit Schwefeldioxid und Stickoxiden verunreinigen.
Las instalaciones existentes todavía contaminarán mucho la atmósfera mediante el dióxido de azufre y los óxidos de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Erfahrungen in meinem Land bin ich der Meinung, dass diese Zulassungssteuer auch dazu dienen kann, die Nutzung umweltfreundlicher Autos zu fördern. In den Niederlanden werden diese Fahrzeuge nicht mehr besteuert, was ihren Verkauf enorm angekurbelt hat.
Teniendo en cuenta la experiencia en mi país, considero que el impuesto de matriculación puede usarse para promover la utilización de coches respetuosos con el medio ambiente, cuya venta se ha acelerado mucho en los Países Bajos gracias a que han dejado de pagar impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Privatwirtschaft leidet enorm unter den Verwaltungsverfahren, die durchlaufen werden müssen, um die im Ausland entrichtete Vorsteuer zurückzubekommen.
El empresariado europeo sufre mucho los procedimientos administrativos que han de seguir para recuperar el IVA pagado en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher enorm profitieren von dieser Richtlinie, die uns wegführt von dem kurzsichtigen Blick auf ausschließlich zweckgerichtete Technologien und die dafür sorgen wird, dass die geeignetsten Dokumente und die besten verfügbaren und bereits in industriellen Prozessen eingesetzten Technologien zum Zug kommen.
Por lo tanto, ganaremos mucho con esta directiva que nos evita mirar sólo a las tecnologías para el tratamiento de los residuos finales para hacer aprobar los mejores documentos disponibles y la mejor tecnología que ya están siendo utilizadas por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Neuverhandlungen zielen insgesamt auf eine Ausweitung des Geltungsbereichs, und das würde die Bedeutung dieses Vertrags in den internationalen Austauschbeziehungen von Waren und Dienstleistungen natürlich noch enorm steigern.
Las nuevas negociaciones en curso tienen por objeto, en general, ampliar el ámbito de aplicación del Acuerdo, lo que, desde luego, haría que este adquiriera una importancia mucho mayor para el intercambio internacional de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormuna enorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ländern wie Irland, die über einen großen Tierbestand verfügen, wurde ab dem ersten Tag enorm viel Arbeit zur Umsetzung dieser Verordnung geleistet. Das gilt sowohl für die Branche selbst, als auch für die Kontrollbehörden, beispielsweise das Ministerium für Landwirtschaft.
En cuanto a países como Irlanda, con un enorme sector ganadero, ha supuesto unaenorme cantidad de trabajo implementar esto desde el primer día, tanto dentro del propio sector como en el lado de aquellos que realizan las inspecciones -el Departamento de Agricultura y otras autoridades-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Politik und Programme der Europäischen Union enorm wichtig für die Region sind und Schlüsselelemente der Strategie bilden.
Considero que las políticas y programas de la Unión Europea tienen unaenorme importancia para la región y constituirán los elementos claves de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich Sie, Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, und die Kommission bitten, die Umsetzung der so genannten vorbereitenden Maßnahme zur Unterstützung der finno-ugrischen Völker zu beschleunigen, da wir den Eindruck haben, dass die Defizite in diesem Bereich enorm sind.
Llegados a este punto, desearía pedir a la Comisaria Ferrero-Waldner y a la Comisión que agilicen la puesta en práctica de la "acción preparatoria" para ayudar a los pueblos fino-úgricos, porque creemos que existe unaenorme carencia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament ist hier enorm wichtig.
La cooperación entre la Comisión Europea y el Parlamento Europeo tiene unaenorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir erinnern uns alle noch an die umgehende und schnelle Reaktion vonseiten des Europäischen Parlaments, des Rates, der Mitgliedstaaten; das hat mich enorm unter Druck gesetzt, die Quoten zur Entspannung der Situation bei den Verbraucherpreisen umgehend - lieber gestern als morgen - zu erhöhen.
Creo que todos recordamos la inmediata y rápida reacción que presenció el Parlamento Europeo, el Consejo, los Estados miembros y que ejerció unaenorme presión sobre mi persona -lo querían para ayer- para que aumentara las cuotas y se relajara la situación respecto a los precios de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieses Bild passt die überwiegende Mehrheit der Drittstaatsangehörigen, deren Beitrag zur Wirtschaft und Gesellschaft der Europäischen Union enorm ist und den sie erwiesenermaßen seit etlichen Jahren erbringen, überhaupt nicht.
Esa imagen no incluye con certeza la inmensa mayoría de nacionales de terceros países que hacen unaenorme contribución a la economía y la sociedad de la Unión Europea y que así lo han demostrado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise Herrn Canfin und weitere Kolleginnen und Kollegen darauf hin, dass enorm viel Zeit und Mittel tatsächlich in Systeme wie die einheitlichen Ansprechpartner investiert worden sind, um diese Arbeitsplätze und dieses Wachstum zu erzeugen, aber jetzt müssen diese auch kommen.
Quiero decir al señor Canfin y a otros que se ha invertido unaenorme cantidad de tiempo y recursos, y de hecho en sistemas como las ventanillas únicas, a fin de generar estos puestos de trabajo y este crecimiento, pero que ahora deben hacerse realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden diese uneigennützigen Helfer übersehen, obwohl ihr Beitrag zur Pflege alter und behinderter Menschen die staatlichen Ressourcen enorm entlastet.
A menudo, se olvida a estos voluntarios totalmente entregados, aún cuando el cuidado que prestan a las personas de edad avanzada y a los discapacitados libera de unaenorme carga a los recursos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen war es uns auch enorm wichtig, daß dies im Bericht zum Ausdruck gebracht wurde und Mindeststandards in den Mitgliedstaaten, eine Verstärkung der Kontrollressourcen und die Ausweitung der bestehenden Kontrollen auf die Produktion von Drittländern gefordert werden mußten.
Por esto también otorgamos unaenorme importancia a que así se expresara en el informe y que se pidiera la armonización de las normas mínimas de los Estados miembros, un refuerzo del control de los recursos y la ampliación de los controles existentes a la producción de los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Zu Beginn unseres 21. Jahrhunderts ist die Verbreitung von Mittel- und Langstreckenraketen enorm.
(CS) Desde comienzos del siglo XXI se ha registrado unaenorme proliferación de los misiles de medio y largo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enorminmenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuseeland bietet eine enorme Vielfalt von unterschiedlichsten Landschaften.
Russland umfasst ein enormes Gebiet, aber nur 140 Millionen Menschen.
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Dubai no tiene agua, pero puede permitirse gastar inmensas cantidades de energía para desalinizar el agua de mar y construir los rascacielos más altos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die kulturelle, soziale und sprachliche Vielfalt der erweiterten Union stellt einen enormen Reichtum dar.
ES
Ich beziehe mich da ganz konkret auf das, was Herr Pirker aufgelistet hat, sowie auf die Ausführungen von Herrn Frattini, weil wir der Ansicht sind, dass ein einheitliches Verfahren enorm wichtig ist.
Haciendo referencia directa a lo que ha enumerado el señor Piker y al discurso del señor Frattini, creemos que el procedimiento único es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren der Auffassung, dass es enorm wichtig wäre, die im Mai abgeschlossenen Abkommen über Visaerleichterungen und die Rückübernahme illegaler Einwanderer schnellstmöglich in Kraft treten zu lassen.
Pensamos que era muy importante que los acuerdos sobre la concesión de visados y la readmisión de inmigrantes ilegales que se firmaron en mayo entraran en vigor a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns enorm wichtig.
Esto es muy importante para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu Gesprächen mit einem eigentlich illegalen Präsidenten bereit. Zeigt er kein Entgegenkommen, dann dürfte es enorm schwierig werden.
Estamos dispuestos a hablar con un presidente que realmente es ilegítimo, pero, si no hace un gesto, resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Myriad in der Europäischen Union ein ähnliches System wie in den Vereinigten Staaten anwendet, werden bei allen weiteren Laborforschungsarbeiten sämtliche Proben in die Vereinigten Staaten geschickt werden müssen, was auch enorm kostspielig ist, wenn die Analysen dort durchzuführen sind.
Si Myriad aplica en Europa un sistema parecido al que usa en los Estados Unidos, entonces todas las demás investigaciones de los laboratorios tendrán que mandar todas las muestras a los Estados Unidos, lo que también resultará muy costoso si hay que hacer todos los análisis allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für enorm wichtig.
Pienso que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich enorm wichtig, daß wir endlich Sicherheit bekommen in bezug auf die Steuerproblematik.
También es muy importante, naturalmente, que obtengamos finalmente seguridad en torno a la cuestión de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enorm wichtige Dinge stehen an, doch die Systeme in der Europäischen Union unterscheiden sich noch zu stark voneinander.
Se trata de cosas muy importantes, a pesar de que los sistemas de la Unión Europea sean muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles halte ich für enorm wichtig.
Todo esto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter außergewöhnlichen Umständen kommt es jedoch jedes Jahr auch zu enorm flächendeckenden Waldbränden, die eine externe Unterstützung und Solidarität von außen erfordern.
Sin embargo, todos los años, en circunstancias excepcionales, hay incendios muy destructivos en los que se necesita la ayuda y la solidaridad exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Probleme, die sich ihnen stellen, unter anderem Armut und soziale Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit, Wohnungsnot, Kriminalität und Drogenkonsum, sind enorm und bedürfen verstärkter Beachtung.
No obstante, los problemas que les afectan, incluida la pobreza y la exclusión social, el desempleo, la escasez de vivienda, la delincuencia y el consumo de drogas, son enormes y requieren una atención detenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Wagniskapitalsfonds in der Europäischen Union jetzt rasch zunehmen, verläuft die Entwicklung enorm unterschiedlich.
Aunque ahora se registra un rápido crecimiento de los fondos de capital riesgo en la Unión Europea, su rendimiento acusa enormes variaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind auch die Schäden enorm.
Por supuesto, los daños también son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Effekte sind minimal, die Kosten enorm, und das Risiko ist sehr hoch.
Sus ventajas son mínimas, sus costes enormes y sus riesgos sumamente elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patent deckt nur einen Teil der möglichen Kosten ab, die heute bei Forschungen auftreten. Diese Kosten sind enorm.
Una patente cubre sólo una parte de los costes que actualmente puede generar la investigación y estos costes son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis, den die Gesellschaft und einzelne Menschen in diesen Ländern dafür zahlen müssen, war und ist enorm und damit unannehmbar.
Los costes sociales y humanos han sido, y siguen siendo, enormes e inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben an einigen Stellen nachgeben müssen, aber auch die andere Seite hat sich enorm bewegt, und wir wissen, dass Änderungsanträge jetzt mehr Schein als Sein sind, das heißt, es gibt keine Möglichkeit, dieses Ergebnis jetzt noch zu verändern.
Hemos tenido que ceder en algunos puntos, pero la otra parte también ha hecho concesiones enormes, y sabemos que las enmiendas tratan más de la apariencia que de la sustancia. Esto quiere decir que no habrá oportunidad de modificar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso also unterstützt die britische Labour-Partei aggressive und illegale Kriege, die nicht nur britischen Soldaten, Iraker, Afghanen und künftig auch Iraner das Leben kosten, sondern auch noch den globalen Schadstoffausstoß enorm ansteigen lassen?
¿Por qué, entonces, el partido laborista inglés apoya guerras agresivas e ilegales en las que no sólo mueren soldados británicos, iraquíes, afganos y, en un futuro, iraníes; sino que además provocan enormes incrementos de las emisiones globales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen des bisher nicht erneuerten Abkommens sind enorm.
Las consecuencias económicas y sociales del Acuerdo hasta ahora sin renovar son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschlichen Verluste sind enorm, aber auch die materiellen Schäden. So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt.
Los daños humanos son enormes, pero también los materiales, equipos públicos y bienes privados han resultado destruidos o gravemente dañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verursacht auf kurze Distanz enormen Schaden, überhitzt aber sehr schnell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall.
Las graves dificultades financieras del programa SAPARD no son una casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will ihn bloß ergreifen, um die Fakten zu kennen und bis dahin ist er in enorm großer Gefahr.
Y sólo quiero llevarle a comisaría para conocer los hechos. Y hasta entonces, está en grave peligro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Umweltkatastrophen hatten enorme Auswirkungen auf die umliegende Natur und führten auch zur Vergiftung von Wassersystemen.
Fueron desastres medioambientales con graves consecuencias para el entorno y que envenenaron también los sistemas hidrológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kontingent von 419 000 Tonnen hat den kleinen Olivenölerzeugern enorme Schwierigkeiten bereitet.
La cuota de 419 000 toneladas creó graves problemas para los pequeños productores oleícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint zwar als eine Selbstverständlichkeit, aber eine solche Feststellung beinhaltet gleichzeitig ein enormes Problem.
Esto parece evidente, pero con esta constatación se plantea también un grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unfall in diesen Kraftwerken würde eine enorme Gefahr sowohl für Litauen als auch für die ganze Europäische Union bedeuten.
Un accidente en estas centrales nucleares pondría en grave peligro tanto a los lituanos como a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormingente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugzeughersteller haben enorme Mengen an technischem sowie Marketing- und Trainingsmaterial und müssen Fristen einhalten. Daher brauchen sie ihre Übersetzungen so schnell wie möglich.
Los fabricantes aeronáuticos generan ingentes cantidades de material técnico, de marketing y formación además de tener fechas límites por cumplir, motivo por el cual requieren las traducciones tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat bereits enorme Summen für Propaganda und Eigenwerbung ausgegeben.
La UE ya ha gastado una cifra ingente en propaganda y autopromoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden dem Kapital enorme Summen aus dem Staatstresor in Form von Beihilfen und Anreizen für "grüne Entwicklung” zur Verfügung gestellt.
También proporciona cantidades ingentes de dinero de las arcas del Estado en forma de subsidios e incentivos para el "desarrollo ecológico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine jährliche Überprüfung würde enorme administrative Kosten sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch bei der Kommission verursachen.
Un examen anual supondría ingentes gastos administrativos para los Estados miembros y para la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In dem von ihr vorgeschlagenen Aktionsplan hat sich die EU also ein enormes Pensum vorgenommen.
La UE se propone abordar tareas ingentes en su propuesto plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Becken B30 werden enorme Mengen an nicht aufbereitetem Atommüll gelagert.
En el depósito B30 se está almacenando ingentes cantidades de residuos nucleares no tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es um enorm viel Geld geht, beweisen einige Beispiele aus dem Fleischsektor.
Se trata de sumas ingentes, como lo corroboran algunos ejemplos del sector de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielen Dank, Herr Kommissar! Ich danke der Berichterstatterin für den enormen Aufwand an Arbeit, den sie betrieben hat.
Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias a la ponente por el ingente trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass man Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen auf keinen Fall karikieren sollte, wenn eine enorme Arbeit dafür aufgewendet wurde, diese nationalen Positionen zu glätten.
Creo que es importante no caricaturizar medidas de salud y seguridad en el trabajo, cuando se ha necesitado una ingente tarea para limar esas posiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Glückwünsche möchte ich die Anerkennung der exzellenten und enormen Arbeit von Präsident Valéry Giscard d'Estaing einbeziehen.
Quisiera añadir a estas felicitaciones mi reconocimiento a la magnífica e ingente labor llevada a cabo por el presidente Valéry Giscard d'Estaing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die beiden Berichterstatterinnen zur Bewältigung einer enorm schwierigen und komplizierten Aufgabe beglückwünschen.
(EN) Señor Presidente, quisiera felicitar a las dos ponentes por una tarea de gran complejidad y dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Verträge hängt größtenteils von der Europäischen Union ab, weil dafür dreißig Ratifizierungsrechtsakte nötig sind und die von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sowie den assoziierten Staaten unterzeichneten Rechtsakte enorm wichtig sind, um diese Zahl zu erreichen.
Esta entrada en vigor depende en gran medida de la Unión Europea, porque hacen falta treinta instrumentos de ratificación para la entrada en vigor de los Tratados, y estos instrumentos que deberán ser firmados por la Unión Europea y los Estados miembros más los países asociados son de gran importancia para alcanzar este número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von größter Wichtigkeit ist der Schutz der Minderheiten, was insbesondere seit der letzten Erweiterung gilt, bei der mit der Zahl der Mitgliedstaaten auch die kulturelle und sprachliche Vielfalt enorm zugenommen hat.
La protección de las minorías tiene mucha importancia, especialmente a raíz de la última ampliación, que ha aumentado el número de Estados miembros con una gran diversidad cultural y lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Interesse habe ich während der Aussprache vernommen, dass die Kommission eine 70%ige Kofinanzierung des Schulobstprogramms bestätigt hat, was für die Aufnahme dieses Programms enorm wichtig sein wird; und das begrüße ich eindeutig.
Me pareció interesante escuchar durante el debate que la Comisión había confirmado el 70 % de cofinanciación de los fondos para el programa de fruta en las escuelas, algo que considero que será muy significativo para la respuesta de este programa y que recibo con gran agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch, dass sich ein ernstes Problem durch die Kontamination mit giftigen Substanzen oder schädlichen Futtermitteln auch enorm auf die Entwicklung oder Umgebung der Tiere auswirken wird.
Sin embargo, esto significa que si ocurre un grave problema relacionado con la contaminación de sustancias venenosas o piensos perjudiciales, esto afectará en gran medida al desarrollo de los animales y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale und regionale Ebene ist enorm wichtig und ich unterstütze daher die Änderungsanträge, welche die regionale Partnerschaft wieder einführen wollen und hoffe, wir bekommen zu diesem Thema einen Sonderbericht.
El ámbito local y regional es de gran importancia y doy mi respaldo a las enmiendas que pretenden reinstaurar la colaboración regional. Espero que se presente un informe especial sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannung war enorm.
Se observó una gran tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil das Problem, ebenso wie der Sektor, eine globale Dimension aufweist, ist eine internationale Lösung enorm wichtig.
Justamente porque el problema, como el sector en sí, tiene un carácter mundial, es de gran importancia que se encuentre una solución internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ein großer Dank an Dagmar Roth-Behrendt, gerade für diese Position, die für uns enorm wichtig war.
Por tanto, la Sra. Roth-Behrendt se merece un gran agradecimiento, especialmente por esta postura que fue de gran importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt, als wir dort waren, sah die Weltgesundheitsorganisation nicht die Gefahr des Ausbruchs von Cholera, aber es gab enorm viele Kinder, die an Durchfall usw. litten. Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
En la época de mi visita la Organización Mundial de la Salud no consideraba que existiese el riesgo de una epidemia de cólera, pero un gran número de niños sufrían diarreas, etc. Esto significa que existía el riesgo de epidemias debido a la contaminación del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormmuchísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach haben das Umweltbewusstsein der Bürger ebenso wie entsprechende politische Aktionen der Staats- und Regierungschefs in den vergangenen Jahren enorm zugenommen.
En mi opinión, en estos años, la concienciación de la ciudadanía en relación con el medio ambiente ha aumentado muchísimo, así como también las acciones políticas que han llevado a cabo los Jefes de Estado y de Gobierno con relación al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU investiert enorm in die Beziehungen zwischen der EU und Russland, und der Europarat sowie die OSZE haben sich uns angeschlossen.
La UE invierte muchísimo en sus relaciones con Rusia y estamos unidos a través del Consejo de Europa y la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reinhaltung der Gewässer ist enorm teuer und erfordert große Anstrengungen in der Bewirtschaftung, eine Palette von Sanktionen für die Müllablagerung an Flussufern und eine ganzheitliche Strategie.
Conseguir que las aguas estén limpias cuesta muchísimo dinero y muchísimo esfuerzo de gestión, muchas penalizaciones a los vertidos a lo largo de las riberas de los ríos y una política integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können feststellen, dass bestimmte Länder ihre Flüchtlings- und Asylpolitik enorm verschärfen, obwohl sie von den Flüchtlingsströmen nicht tangiert werden.
Ahora podemos constatar que algunos países que precisamente se encuentran cómodamente lejos de los flujos de refugiados endurecen muchísimo su política de asilo y de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen ist enorm angestiegen, aber dieser Anstieg war notwendig.
Las importaciones de productos pesqueros y acuícolas han aumentado muchísimo, pero ese aumento ha sido necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
Rusia ha cambiado muchísimo desde la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei beiden Berichterstattern bedanken, denn ihre Arbeit hat uns enorm geholfen.
Quisiera felicitar a los dos ponentes porque la labor que han realizado nos ha ayudado muchísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, in denen die Geflügel- und Eierproduktion enorm gelitten hat, obwohl dort keine Fälle von Vogelgrippe aufgetreten sind.
Hay países en los que la producción de huevos y carne de ave ha sufrido muchísimo, a pesar de no haber aparecido casos de gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Eltern haben mich enorm unterstützt.
Mis padres me apoyaron muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
enormgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon werden natürlich nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die Konsumenten enorm profitieren.
No sólo se beneficiarán las empresas, sino que también los consumidores obtendrán grandes beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Bedarf ist enorm, während die Mittel begrenzt sind.
Pero las necesidades serán grandes y los recursos son limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den weniger attraktiven Linien ist es statt dessen jetzt so, daß die Preise gestiegen sind und der Service abgenommen hat, wodurch die regionalen Unterschiede zugenommen haben, die bereits vorher enorm waren.
En las rutas menos atractivas en cambio hemos acabado con precios más altos y un servicio peor, lo cual refuerza las disparidades regionales que ya eran grandes de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind enorm. Das Europäische Parlament kann und muss als Garant für Demokratie und Menschenwürde auftreten.
Los desafíos son grandes; el Parlamento Europeo puede y debe actuar como garante de la democracia y de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der enorm unterschiedlichen Größe der Nuklearprogramme ist sie unlogisch.
Es ilógica dadas la grandes diferencias de tamaño de los programas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Auswirkungen eines solchen Konzepts können wahrhaftig enorm sein, aber bestimmte Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um einige recht offensichtliche und folgenschwere Fallen zu umgehen.
Las posibilidades de que este concepto sea positivo son realmente grandes. Pero existen una serie de condiciones que deben cumplirse para evitar posibles peligros bastante evidentes y graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Kosten bei dem Überführen über den Nordatlantik, und die Risiken sind enorm.
Trasladar barcos de un lado a otro del Atlántico Norte cuesta dinero, por supuesto, y además ese traslado conlleva grandes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es daher äußerst rätselhaft, dass sie sich etwa alle drei Monate treffen und enorm viel Zeit und Geld verschwenden, um sehr wenige Entscheidungen angesichts einer Krise zu treffen, die von den jüngsten Ereignissen in Irland zweifach unterstrichen wird.
Por ello, me resulta muy sorprendente que se reúnan más o menos cada tres meses y malgasten grandes cantidades de tiempo y dinero para decidir muy poco en una situación de crisis doblemente subrayada por lo que acaba de suceder en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitnehmer werden enorm davon profitieren, in Gesellschaften mit stabilen oder schrittweise sinkenden Bevölkerungen zu leben.
Esos trabajadores cosecharán grandes beneficios por vivir en sociedades con poblaciones que se mantienen estables o que disminuyen gradualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enormuna gran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"In Weißrußland verschwinden Menschen, und das versetzt die Öffentlichkeit enorm in Unruhe" .
"La gente desaparece en Bielorrusia y eso ocasiona unagran alarma pública" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu Russland, die kürzlich auf die Probe gestellt wurden, spielen eine wichtige Rolle und wirken sich enorm auf die Sicherheitslage aus.
Nuestras relaciones con Rusia, que se han comprobado últimamente, desempeñan un papel importante y tienen unagran repercusión en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paket von 110 Milliarden EUR ist enorm viel Geld.
Un paquete de 110 000 millones de euros es unagran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, die Preise für Futter nach oben zu treiben, wovon unsere Schweinebauern, Hühnerbauern und Rinderbauern betroffen sind, und eine Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens würde die Situation enorm entschärfen.
Estamos haciendo que suba el coste del pienso, lo que afecta a nuestros productores porcinos, a nuestros productores de aves de corral y a nuestros productores de carne de vacuno, y acelerar esas aprobaciones supondría unagran ayuda para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder im Hohen Haus weiß den Wert der Milcherzeugung für all unsere Mitgliedstaaten zu schätzen - das gilt nirgendwo mehr als in meiner britischen Heimatregion, dem West Country, wo die Milchwirtschaft zum täglichen Brot der ganzen Gegend gehört, jedoch enorm unter Druck geraten ist.
Todos los presentes en esta Cámara reconocen que la producción láctea resulta muy importante para nuestros Estados miembros, empezando por mi región en el Reino Unido, West Country, donde este sector es el medio de vida de toda la zona y, a pesar de ello, se encuentra sometido a unagran presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise lässt enge und harmonische transatlantische Beziehungen natürlich enorm bedeutsam werden, in dem Maße, dass Nähe und Harmonie selbst zum Ziel werden, ohne Rücksicht darauf, welchem Zweck sie dienen könnten.
Naturalmente, tal actitud da unagran importancia a una relación trasatlántica armoniosa, al grado que, para los europeos, la amistad y la armonía se convierten en los objetivos mismos sin ninguna referencia a cuál podría ser su utilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine enorm einflussreiche Dependenztheorie ging davon aus, dass jene armen Länder, die zu stark auf Rohstoffexporte angewiesen sind, nie jene industrielle Durchdringung erreichen können, die für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum erforderlich ist.
Su teoría de la dependencia, que tuvo unagran influencia, argumentaba que si los países pobres dependían demasiado de la exportación de productos primarios nunca alcanzarían la profundidad industrial necesaria para sostener un crecimiento acelerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die elektronische Steuerung solcher Vorgänge wie z.B. Urlaubsanträge, Bedarfsanforderungen oder die Rechnungsprüfung sparen Unternehmen enorm viel Zeit und ermöglichen ein effizientes und transparentes Arbeiten.
El control electronico de estos procesos tales como solicitud de vacaciones, solicitud de compra o verificación de facturas , ahorran unagran cantidad de tiempo y mejora la eficiencia y transparencia laboral.
Es gibt mir Zuversicht, dass die Übergangsregierung grundlegende Reformen versprochen hat, denn dieser Weg wird Tunesiens Beziehung zur Europäischen Union enorm stärken.
Me alienta que la dirección provisional del país haya prometido reformas profundas, ya que si emprende ese camino reforzará en granmedida las relaciones de Túnez con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verunsichern und verschrecken die Skandale der Vergangenheit die Verbraucher enorm.
Sin embargo, los escándalos del pasado han alterado y asustado a los consumidores en granmedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir darauf hinweisen, dass eine konstitutionelle Lösung uns enorm helfen würde, effektiver zu handeln.
Mientras tanto, debemos decir también que un acuerdo constitucional nos ayudaría en granmedida a actuar con más eficacia aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag auch unbequem sein für Wirtschaftspolitik oder Außenhandel, es stört die Politikbereiche enorm!
Puede que también sea incómodo para la política económica o el comercio exterior pues interfiere en granmedida en los campos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südkorea ist enorm vom Export in die hoch entwickelten Länder abhängig, Brasilien sehr viel weniger.
Este último país depende en granmedida de las exportaciones a los países avanzados, pero el Brasil mucho menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Als Leiter der IT kann ich sagen, dass iPhone und iPad meine Arbeit enorm erleichtert haben.
Die Entwicklung von Webservices wird nicht nur enorm vereinfacht, die automatische Generierung von Code anhand eines visuellen Designs stellt sicher, dass für das gesamte Projekt einheitlicher Code generiert wird, da er entsprechend den Industriestandards und global definierten Parametern und Optionen erzeugt wird.
Además de facilitar en granmedida el desarrollo de servicios web, la función de generación automática de código a partir del diseño de MapForce garantiza que el código escrito sea coherente en todo el proyecto, porque el código se produce de acuerdo con estándares sectoriales y parámetros y opciones definidos globalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enormpoderoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So behindert der enorme Einfluß, den die Ernährung auf das Leben von Menschen hat, oft jedes potentielle Streben, sich aus diesem Würgegriff des Aberglaubens und der Ignoranz, der Dogmen und irrationalen Traditionen zu befreien, die uns in der zerstörerischen und gewalttätigen Welt, in der wir leben, gefangenhalten.
De esta manera, la influencia poderosa que la dieta tiene sobre la vida de las personas muchas veces obstaculiza cualquier acción potencial para liberarse de la avasalladora superstición e ignorancia, dogma y tradiciones que nos atrapan en el violento y destructivo mundo que vivimos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der zweite Faktor, der einen enormen Einfluß auf den Vertrieb von Waren und Dienstleistungen haben wird, ist das Internet.
Y el segundo, que está teniendo un efecto poderoso en la distribución de bienes y servicios, es la red Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel hat große Pläne in der Richtung, namentlich die Anlage einer Stadtbahnlinie, was für ein jedes Land der Union eine enorme Herausforderung darstellen wird.
Israel posee ambiciosos proyectos en ese campo, concretamente la construcción de una línea de metro, lo cual constituirá un poderoso desafío para cada uno de los países de la Unión por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Dienstleistungsmarkts führt indes zu einem BIP-Wachstum in allen Mitgliedstaaten und stellt einen enormen Anreiz für die Schaffung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen dar.
Mientras tanto, la liberalización del mercado de servicios redundará en el crecimiento del PIB de todos los Estados miembros y es un poderoso estímulo para la creación de cientos de miles de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dies tut unserer enormen Unterstützung in dieser Hinsicht und in Bezug auf eine UN-Konvention für Menschen mit Behinderungen keinen Abbruch.
Pero eso no significa que retiremos nuestro firme apoyo a esto y a la convención de las Naciones Unidas sobre las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Chatel und Herrn Besson für ihr enormes Engagement in diesem ganzen Prozess und ihr großes Fachwissen meine besondere Anerkennung aussprechen.
Me gustaría felicitar especialmente a los señores Chatel y Besson por su firme compromiso con este proceso y por su profundo conocimiento de todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Juli 2009 wurde das Grünbuch zur Förderung der Mobilität junger Menschen veröffentlicht, in dem auf die enorm gestiegenen Möglichkeiten für die europäische Jugend hingewiesen wurde, außerhalb ihres Heimatlandes zu studieren.
El Libro Verde de 8 de julio de 2009 sobre el fomento de la movilidad en la formación de los jóvenes habla sobre el firme crecimiento de la posibilidad de estudio para los jóvenes europeos más allá de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
enormsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese enorme mittelalterliche Kirche wird auch oft "Venezianisches Pantheon" genannt, da hier mehrere Dogen und andere bedeutende Persönlichkeiten begraben sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Beispiel unterstreicht auch die enormen Verbesserungen der Darlehensinstitutionen auf der ganzen Welt in den letzten 20 Jahren - ein weiterer Faktor, der zur Reduktion der Sparquote beiträgt.
Ese ejemplo también subraya las sólidas mejoras en las instituciones hipotecarias que se han visto en todo el mundo durante los últimos 20 años (otra fuerza que tiende a reducir el ahorro ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
enormmonumental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr viel mehr Zeit notwendig, um eine Diskussion über die Verfassung und die damit verbundenen Entscheidungen von enormer Tragweite führen zu können. Je mehr Zeit dafür eingeplant wird, desto besser.
Se necesita mucho más tiempo para tratar la Constitución y las decisiones monumentales que conlleva, y cuanto más tiempo se destine mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der im Juni anstehenden Europawahl, der unmittelbar bevorstehenden Einführung des Vertrags von Amsterdam und der Terminüberschneidung der Europawahl mit den nationalen Wahlterminen in zweien unserer Mitgliedstaaten stellt uns der Zeitplan vor ein enormes logistisches Problem.
Habida cuenta de las elecciones europeas de junio, habida cuenta de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y habida cuenta de la convergencia de elecciones generales en dos de nuestros Estados miembros el mismo día que las elecciones europeas, el calendario supone para nosotros un quebradero de cabeza logístico de proporciones monumentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormrobusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hochwertig, zuverlässig, schnell, robust und enorm langlebig.