linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enorm enorme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VOIP bietet enorme Vorteile, aber es funktionieren die Einführungen am besten, die im Vorfeld gut geplant wurden. ES
VOIP puede ofrecer enormes ventajas, pero las instalaciones que mejor funcionan son aquéllas que se han planificado correctamente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schaden erlitten.
Fidji ha sufrido ya un enorme perjuicio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutinationale Konzerne haben weiterhin enorme Profite gemacht.
Las empresas multinacionales continuaban generando enormes beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hotelkomplex hat ein Freiluft schwimmbecken von enormer Größe.
El complejo del hotel tiene una enorme piscina descubierta.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
México ahorra poco, pero sus necesidades de inversión son enormes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen seiner enormen Beliebtheit wird Soylent Green knapp.
Por su enorme popularidad, Soylent Verde escasea.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Jazzfestivals, Theaterstücke, Ausstellungen und eine enorme Zahl von Konzerten. DE
Hay festivales de jazz, representaciones teatrales y un enorme número de conciertos. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Serbia tiene problemas enormes con la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwelten nach 1989 impliziert von vornherein einen enorm hohen Anspruch, der ohnehin nicht zu halten gewesen wäre.
Mundos del Arte después de 1989 implica desde un principio una ambición y demanda enormes, de por sí muy difícil de satisfacer.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enorm

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sextourismus expandiert enorm.
El turismo sexual está en plena expansión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat enorme Anstoßwirkungen.
Esto está teniendo efectos decisivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichheit ist enorm.
La desigualdad salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enorme Geschwindigkeit der Gehirntätigkeit!
Notable velocidad de procesamiento cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Eres buena explicando las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Energieüberschuss muss enorm sein.
Su excedente energético es abundante.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Heimflüge und enorme Aufwandsentschädigungen.
Viajes gratis a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das enorme Kriegselend.
Conocemos las profundas miserias de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Verluste waren enorm.
Las pérdidas financieras han sido colosales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre enorme Stärke gegen meine.
Sus poderosas fuerzas contra las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt enorme atmosphärische Störungen.
Hay alteraciones violentas en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben enorme Probleme mi…
Estamos en problemas ahi abajo, también.
   Korpustyp: Untertitel
Das sorgte für enorme Spannungen.
Eso creó mucha tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente mit enorm professionellem Aussehen
Aspecto más profesional para cualquier documento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Druck muss enorm sein!
La presión debe ser increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gewalt ist enorm. EUR
La violencia es omnipresente. EUR
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das enorme Potenzial der Zusammenarbeit
El poder de las relaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftlichen Verluste sind ebenfalls enorm.
Las pérdidas económicas también son elevadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist enorm wichtig für Harrys Vortragsreihe.
Y es importante para otras conferencias de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
El ámbito cubierto por este Tema es especialmente amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben enorme Gas- und Kohlevorkommen.
Tenemos ricas reservas de gas y de carbón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hier zeigte er seine enorme Stärke.
Pero entonces fue cuando demostró su increíble fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufholbedarf in diesem Bereich ist enorm.
El atraso judicial es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des territorialen Zusammenhalts ist enorm.
La cohesión territorial es tremendamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unübersehbar ist der enorme Hunger nach Macht.
Vemos aquí la pura hambre por el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese enorme Zunahme muß dringend geklärt werden.
Es necesario que se aporten urgentemente las debidas aclaraciones sobre este incremento desorbitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIV- und Aids-Fälle hatten enorm zugenommen.
El VIH/sida se disparó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Held zu sein, ist enorm strapazierend.
Ser héroe resulta agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft enorm, sie zu öffnen.
Abrir la puerta ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie enorm wichtig sind diese Römer?
¿Qué tan importantes pueden ser unos romanos?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt enorm unterhaltsam, aber Leute sterben davon.
Suena divertido, pero mata a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist ganz beschissen enorm.
La presión es jodidamente ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Fotomontage Programm mit enormer Tiefe
El programa de diseño gráfico de MAGIX
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nelson Mandelas Tod ein enormer Verlust
El mundo está de luto por la muerte de Nelson Mandela
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß der Herausforderung ist enorm.
La magnitud del reto es inmensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wettbewerbsdruck für die Unternehmen ist enorm.
La competencia es feroz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das alles half mir enorm voran.
Sin duda, me ha ayudado a medrar profesionalmente.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind enorm interessiert an meiner Tochter.
Está apasionadamente interesado en mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen auf Google haben mir enorm geholfen. ES
Conectarse a Internet es entrar en Google. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Enorme Kosteneinsparung durch Erneuerung des SMP
Ahorre al renovar su SMP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Leben hat sich wirklich enorm verändert.
Mi vida ha cambiado bastante.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Laut Burman ist die Fokussierung enorm wichtig.
Burman dice que el enfoque es fundamental:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang bietet eine enorme Zeitersparnis. DE
Esta acción ahorra significamente tiempo y dinero. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Motorspindeln garantieren enorm hohe Leistungen. IT
con almacenes de herramientas de alta capacidad IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die enorme Liebe zur Perfektion und Technik. DE
El amor puro de la perfección y la tecnología. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist enorm wichtig. Jack hat Spaß.
Eso es crucial y Jack cumple con los requisitos.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Dieses Sprachniveau vergrößert Dein Vokabular enorm. DE
Este nivel lingüístico extenderá tu vocabulario. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
In steuerrechtlicher Hinsicht bleibt noch enorm viel zu tun.
En materia fiscal, la tarea pendiente sigue siendo inmensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Enorme Zunahme der illegalen Einwanderer am Evros
Asunto: Impresionante aumento de la inmigración ilegal en el Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse stark sein, denn die Herausforderungen sind enorm.
Señaló que "ese plus es posible" y que el Parlamento quería ayudar y estar presente en la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Enorme Verluste für Griechenland beim 3. GFK
Asunto: Elevadas pérdidas de Grecia en el marco del tercer MCA
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Mitgliedstaaten hat die Jugendarbeitslosigkeit enorm zugenommen.
El desempleo juvenil se ha disparado en numerosos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Er beglückwünschte die Kommission für die enorme Leistung.
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch waren seine ersten Alben von enormer Bedeutung.
Pero el impacto de su primer álbum fue increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kapsel freigesetzt wir…...entsteht eine enorme Energie.
Cuando soltemos la cápsul…...se generará mucha energía.
   Korpustyp: Untertitel
Der private Kapitaltransfer ist enorm wichtig, ebenso wie Freihandelsabkommen.
El flujo de capitales privados es de vital importancia. También es importante que se firmen convenios de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der auf den öffentlichen Diensten lastet, ist enorm.
La presión sobre nuestros servicios públicos es increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung dieses Denkens wird enorm schwierig sein.
Invertir esa lógica será terriblemente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher tragen wir eine enorme Verantwortung für die Zukunft.
Por tanto, la responsabilidad ante el futuro es tremenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir immer noch enorme Entwicklungs- und Strukturbedürfnisse.
Sin embargo, aún tenemos inmensas necesidades de desarrollo y estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das BONUS-Programm ist für die Ostseeregion enorm wichtig.
El programa BONUS resulta especialmente importante para la región del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung könnte enorme Auswirkungen auf die lokale Wirtschaft haben.
La decisión podría tener amplias repercusiones sobre nuestra economía local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung im Kosovo ist die enorme Arbeitslosigkeit.
El reto más importante en Kosovo es el paro masivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern wird auch da ein enormer Reformdruck auf uns zukommen.
Así que en este sentido también nos presionarán para que llevemos a cabo reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird er seine enorme Aufgabenfülle und -vielfalt bewältigen?
¿Cómo va a gestionar su marcado carácter multidisciplinario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Änderungsanträge sind mir bei der Abstimmung enorm wichtig.
Hay dos enmiendas que considero de vital importancia a la hora de realizar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es liegen noch weitere enorme Herausforderungen vor uns.
Pero quedan por delante verdaderos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gemeinsame Ausbildungs- und Berufsbildungsprogramme sind von enormer Bedeutung.
Señor Presidente, los programas comunes de educación y formación son de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Kosovokrieg hat enorme Spannungen verursacht.
Señor Presidente, señor Comisario, la guerra de Kosovo ha empeorado todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, insbesondere im Bereich Justiz, sind enorm.
Sé que existen desafíos, ante todo en materia jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem ersten ASEM-Treffen sind enorme Fortschritte erzielt worden.
Desde la primera ASEM se han logrado avances extraordinariamente rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
Los gases de efecto invernadero procedentes del tráfico aéreo aumentan rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungsländer könnten ebenfalls enorm von all diesen Vorteilen profitieren.
También los países en desarrollo podrían beneficiarse bastante de todas estas ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen des Ausbruchs einer solchen Fischseuche sind enorm.
La aparición de este tipo de epidemias tiene consecuencias desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer mehr enorm steigende Gewinne bei stagnierenden Löhnen.
Las ganancias se disparan cada vez más mientras los niveles salariales se estancan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen fühlen sich die afrikanischen Baumwollstaaten hierdurch enorm bedroht.
Debido a ello, los Estados algodoneros africanos se sienten amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum in Asien hat enorme Folgen für die Energieversorgung.
El impacto del crecimiento en Asia sobre el suministro energético es extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kreditmangel ist enorm und hat zur steigenden Arbeitslosigkeit beigetragen.
La falta de crédito es apreciable y ha contribuido al crecimiento del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch erstaunt mich auch das enorme Ausmaß des Programms.
Sin embargo, me sorprende también la magnitud del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen viele nicht, es ist aber enorm wichtig.
Muchas personas no son conscientes de esto, pero es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
La seguridad energética, la inmigración y el contraterrorismo son todas ellas cuestiones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens steuert die Kommission auf ein enormes Personalproblem zu.
Quisiera decir que la Comisión está empezando a sufrir problemas de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Kapazitäten in diesem Bereich sind enorm.
La capacidad adicional en este ámbito es inmensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre Dürre haben die Versorgungslage enorm verschärft.
Tres años de sequía hacen que la situación sea insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnte sie in ihrem Forschungshaushalt enorme Einsparungen machen.
Así se ahorraría buena parte de su presupuesto para investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enorme Bedeutung dieses Beschlusses rechtfertigt plausiblere Erklärungen.
La envergadura de esta decisión merece explicaciones más plausibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat enormes Engagement gezeigt, wofür ich ihm danken möchte.
Su compromiso e implicación han sido extraordinarios y quiero darle las gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seitdem bin ich enorm an meiner Aufgabe gewachsen.
Pero he crecido tanto desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen erleiden die Alliierten seit vier Monaten enorme Verluste.
Durante cuatro meses los aliados han sufrido innumerables bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool ist etwas kalt, aber die Heizkosten sind enorm.
La piscina está fría, pero es caro calentarla, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
Habrá mucha demanda en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test zeigt, dass sie offenbar enorme Energiestöße erzeugen kann.
El experimento nos ha demostrado la posibilidad de que tenga elevados niveles de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem GUE wurden Castels Fähigkeiten in beiden Künsten enorm.
Tras el SDV, la capacidad de Castel en ambos terrenos era fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte unseren Stand der Medizin bestimmt enorm verbessern.
Podría aportar mejoras incalculables a la medicina, estoy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der EU-Diplomatie wächst enorm an.
El papel de la diplomacia comunitaria también se multiplica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wo sollen die Mittel für diese enorme Investition herkommen?
Pero de dónde han de venir los fondos necesarios para pagar esa inmensa inversión?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser Tabelle ist ersichtlich, dass es enorme Preisunterschiede gibt.
Obviamente, hay inmensas diferencias entre los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Simplifica la existencia a los viejos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen Cowboy je von seiner enorm hohen Schmerzgrenze erzählt?
Senorita, ¿le ha hablado el Cowboy de su increible tolerancia al dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tornados entwickeln sich so enorm schnell, das…
Estos tornados están formándose tan rápid…
   Korpustyp: Untertitel