Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
O el hecho de que los países candidatos ya han realizado enormes sacrificios.
Ebenso wenig vernimmt man, dass die Beitrittskandidaten bereits beträchtliche Opfer erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gasto enorme de dinero de los contribuyentes que socava la labor de este Parlamento.
Dies ist eine beträchtliche Summe an Steuergeldern, mit der die Arbeit dieses Parlaments untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida necesaria para avanzar al mismo paso que el enorme incremento de las sumas que conceden los tribunales en estas circunstancias.
Das ist erforderlich, um mit den beträchtlich erhöhten Beträgen Schritt zu halten, die von den Gerichten in diesen Fällen beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos coordinar nuestros esfuerzos porque tiene un potencial enorme.
Es sind gemeinschaftlichere Anstrengungen erforderlich, da das Potenzial absolut beträchtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología encierra un gran potencial, pero también enormes riesgos.
Die Biotechnologie hat ein großes Potenzial, sie birgt jedoch auch beträchtliche Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las falsificaciones y la piratería comercial son fenómenos que ocasionan daños enormes a las empresas productoras de la Unión.
Fälschung und Piraterie im Handel fügen den Unternehmen der Union beträchtlichen Schaden zu.
Korpustyp: EU DCEP
Crear un sistema de información europeo es, sin duda, una buena idea, aunque requerirá tiempo y una enorme inversión financiera.
Die Einrichtung eines europäischen Informationssystems ist sicher eine gute Idee, erfordert aber Zeit und beträchtliche Investitionen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, Europa se encuentra en una fase de enorme importancia.
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vecina Isla de Lobos está únicamente ocupada por el Faro que sirve de guía para los pescadores que faenan por sus costas, cuyos fondos marinos son de enorme riqueza.
Auf der benachbarten Insel Lobos gibt es nur einen Leuchtturm, der den Fischern, die vor der Küste ihrer Arbeit nachgehen, als Wegweiser dient. Die Meeresböden in dieser Gegend weisen einen außerordentlichen Artenreichtum auf.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como sabe, Baviera siente una enorme simpatía por Grecia.
Herr Präsident, wie Sie wissen, herrscht gerade in Bayern eine außerordentliche Sympathie für Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Para la persona afectada y para sus familiares y amigos es una cuestión de enorme importancia y esta tecnología ofrece enormes ventajas financieras y de bienestar para las distintas partes interesadas en general, tanto para los propios ancianos como para sus familiares y amigos, empresas de asistencia o médicos.
ES
Für die betroffenen Personen, ihre Familien und Freunde ist das alles außerordentlich wichtig und diese Technik kann generell vielen Akteuren massive finanzielle Vorteile sowie „Wohlfühlfaktoren“ bieten, gleichgültig ob es sich dabei um ältere Personen, Familienmitglieder, Freunde, Pflegedienste oder Ärzte handelt.
ES
Señor Presidente, en primer lugar desearía dar las gracias a la Sra. Read por los enormes esfuerzos desplegados.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Read sehr für ihre außerordentlichen Bemühungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la enorme cantidad de abono aportado por las gaviotas con sus excrementos permite el crecimiento de algunas especies de márgenes, como las malvas, que se encuentran en gran número en la zona.
Nachdem der Boden außerdem durch den von den Weißkopfmöwen mit ihren Exkrementen beigebrachten Dünger stark aufgebessert wird, gedeihen auch einige sonst eher an Wegen oder auf Ödland wachsende Arten wie etwa die Malven, die hier eine außerordentliche Verbreitung gefunden haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
enormemassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen pruebas de que hay una enorme tendencia hacia la monopolización, en particular en el sector privado.
Wir sehen vor allem im privaten Sektor, dass es hier eine massive Monopolisierungstendenz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello demuestra que la división que existe actualmente entre los partidos kurdos es más profunda que la que los separa de sus enemigos foráneos, y representa una enorme amenaza para los intereses reales del pueblo kurdo en su conjunto.
All dies zeigt auf, daß der Gegensatz zwischen den kurdischen Parteien derzeit tiefer greift als das, was sie von ihren äußeren Feinden trennt, und dies ist eine massive Bedrohung der wirklichen Interessen aller Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados Unidos y otros países siguen negando, en primer lugar, la enorme capacidad de las armas nucleares de Israel en la que Irán sustenta su deseo de convertirse en una potencia nuclear.
Allerdings verschließen sich die USA und andere immer noch vor der Realität, dass erstens Israels massive nukleare Schlagkraft den Drang des Iran, sich zu einer Nuklearmacht zu entwickeln, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enorme exposición explica la despiadada austeridad que aplican la Comisión y el Banco Central Europeo a los trabajadores de las economías periféricas.
Diese massive Exponierung erklärt den von der Kommission und der Europäischen Zentralbank angewandten heftigen Sparkurs für die Erwerbstätigen in den peripheren Wirtschaftsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del mercado del azúcar es una limitación enorme de la producción de azúcar en la Unión Europea, de 18 a 12 millones de toneladas.
Die Reform des Zuckermarktes stellt eine massive Einschränkung der Zuckerproduktion in der EU von 18 Millionen Tonnen auf 12 Millionen Tonnen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se explica en el informe de la señora Kolarska-Bobińska, la Unión Europea se está dejando engañar por una enorme dependencia de las importaciones energéticas y las graves deficiencias de su legislación.
Wie im Bericht von Frau Kolarska-Bobińska erklärt wird, bestehen in der Europäischen Union eine massive Abhängigkeit von Energieimporten und ernsthafte Lücken in der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí también han sufrido una enorme inmigración.
Auch dort erlebte man eine massive Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ser francos, tenemos que preguntar si se podría haber evitado esta enorme inversión financiera si la Comisión y el Consejo hubieran reconsiderado sus condiciones inflexibles y cuestionables.
Wir müssen uns deshalb in aller Offenheit fragen, ob diese massive finanzielle Investition nicht hätte vermieden werden können, wenn von Kommission und Rat ihre unflexiblen und fragwürdigen Bedingungen noch einmal überdacht worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el enorme apoyo de los Estados Unidos y nuestra alianza con ellos, nunca habríamos sido capaces de eliminar el telón de acero y muchos de los diputados a esta Cámara no estarían hoy aquí si los Estados Unidos no hubieran promovido la democracia en todo el mundo.
Wir hätten auch den Eisernen Vorhang ohne massive Unterstützung und Bündnis mit den USA niemals überwinden können, und viele Kollegen, die heute hier sitzen, säßen nicht hier, wenn es nicht eine demokratische weltweite Politik der USA gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechistas radicales son muy a menudo lobos disfrazados de corderos, lo cual les permite disimular su enorme y cínico desprecio por la humanidad.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormegroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desequilibrio de poder en el mundo sigue siendo enorme y eso se nota en este tipo de conferencias.
Die Machtungleichheit in der Welt ist nun einmal zu groß, und das findet auf solchen Konferenzen seinen Niederschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos una responsabilidad tan enorme y por eso es tan importante llevar a buen fin este proyecto.
Darum ist die Verantwortung so groß, und darum ist es so wichtig, das Projekt jetzt zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Como ha dejado de manifiesto el debate y el informe sobre la política exterior y de seguridad común, la ambición de la Unión Europea en materia de política exterior es enorme.
Wie aus der Debatte und dem Bericht über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hervorgeht, ist die Ambition der Europäischen Union bezüglich der Außenpolitik groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un ejemplo más de políticos que han perdido el contacto con la gente de la calle, que son muy conscientes del enorme apoyo a este impuesto.
Ich habe den Eindruck, dass den Politikern wieder einmal jeglicher Realitätsbezug fehlt, sonst hätten sie gemerkt, wie groß die Unterstützung für diese Steuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ustedes quieren emplear dinero público para un enorme plan cuyo objetivo es la matanza del de la vaquería y el cierre de granjas.
Auf der anderen Seite wollen Sie öffentliche Gelder für einen groß angelegten Plan verwenden, in dessen Rahmen Milchvieh geschlachtet und Bauernhöfe verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, navegar por la jungla burocrática sigue sin resultar sencillo; sabemos lo enorme que es el número de medidas legislativas y su transposición a las legislaciones regionales y nacionales suele requerir muchísimo tiempo.
Leider ist es noch immer äußerst schwierig, sich im Dickicht der Bürokratie zurechtzufinden. Wir wissen, wie groß die Zahl der Rechtsvorschriften ist und ihre Umsetzung in nationales und regionales Recht ist häufig überaus zeitaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al alto coste del reciclaje y eliminación de residuos, existe la enorme tentación de trasladarlos a países con controles medioambientales menos estrictos y costes de eliminación inferiores.
Wegen der hohen Kosten für die Abfallverwertung und Entsorgung ist die Versuchung groß, diesen Müll in Länder mit niedrigeren Umweltauflagen und niedrigeren Entsorgungskosten zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un interés abrumador hacia este informe. Un interés tan enorme que se presentaron nada menos que 135 enmiendas.
Das Interesse an diesem Bericht war außergewöhnlich groß - so groß, dass nicht weniger als 135 Änderungsanträge gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado la enorme influencia que el programa Sócrates ha tenido en nuestros propios países.
Wir wissen, wie groß die Wirkung des SOKRATES-Programms in unseren eigenen Ländern gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proyectos importantes del pasado, como Europa "92" en su tiempo y también cuando se introdujo el euro, tuvimos éxito gracias a una enorme y amplia iniciativa de comunicación.
Bei früheren Großprojekten, wie seinerzeit Europa "92" sowie der Einführung des Euro, ist uns dies dank einer groß angelegten, umfassenden Kommunikationsinitiative gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormeungeheure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de Barcelona es de una enorme importancia para la paz, la estabilidad y el bienestar de Europa.
Der Prozess von Barcelona hat für den Frieden, die Stabilität und den Wohlstand in Europa eine ungeheure Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que el reto es enorme y que el tiempo apremia –no tenemos decenios por delante– en un mundo cada vez más globalizado, y pienso que Europa no puede tener la impresión de que está al margen de esos problemas, de que es espectadora.
Wir wissen, dass es sich um eine ungeheure Herausforderung handelt und dass die Zeit in einer immer globalisierteren Welt drängt – wir haben nicht Dutzende und Aberdutzende Jahre vor uns, und meiner Meinung nach darf sich Europa auch nicht der Vorstellung hingeben, dass es vor diesen Problemen sicher ist, dass es nur eine Zuschauerrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me adhiero gustosamente a la condena de los recientes sucesos en Gaza y Oriente Próximo y a la puntualización acerca de lo terrible de la tragedia humanitaria allí y el enorme sufrimiento a que están sometidas todas las partes.
(EN) Herr Präsident! Auch mir fällt es leicht, in die Verurteilung der jüngsten Ereignisse in Gaza und im Nahen Osten einzustimmen und zu bemerken, wie furchtbar die menschliche Tragödie dort und das ungeheure Leid auf allen Seiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme aumento de los precios de los alimentos avivará el proteccionismo y las restricciones a menos que abordemos el desarrollo de la producción alimentaria en todo el mundo.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos una enorme responsabilidad al abordar tales valores, puesto que el fomento de un doble rasero nos proscribiría moralmente, y sin duda perderíamos credibilidad.
Wir alle tragen eine ungeheure Verantwortung in unserer Hinwendung zu ihnen, denn ein Zur-Schau-Stellen von doppelten Standards würde uns moralisch ins Abseits stellen, und wir verlören gewiss an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues supondría un enorme alivio para los ciudadanos de la Unión Europea si en el futuro pudiesen tramitar con su propio seguro el siniestro ocurrido en el extranjero, en un Estado miembro de la Unión Europea, y si estos acuerdos se garantizasen también por la Comisión en el marco de la regulación de exención.
Denn es ist eine ungeheure Erleichterung für die Bürger der Europäischen Union, wenn sie mit ihrem eigenen Versicherer den Schaden im Ausland, auch in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, in Zukunft regeln können und wenn diese Absprachen dann auch von der Kommission im Rahmen der Freistellungsregelung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia persiste una enorme distancia entre los planes y los estudios y su puesta en práctica para mejorar sustancialmente la vida de la comunidad romaní, que sigue siendo el grupo étnico más vulnerable de Europa, en un tiempo en el que están afrontando el nivel más alto de pobreza y de exclusión social.
Leider besteht eine ungeheure Diskrepanz zwischen Plänen und Studien und ihrer Verwirklichung, um das Leben der Roma-Gemeinschaft spürbar zu verbessern, welche auch weiterhin die bedürftigste ethnische Gruppe in Europa ist, zu einer Zeit, wenn ihre Mitglieder unter dem größten Ausmaß der Armut und sozialer Ausgrenzung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa de nuestros días se plantea una enorme crisis de desempleo, pero no podemos engañarnos acerca de la forma de responder a dicho problema.
Wir haben heute in Europa eine ungeheure Beschäftigungskrise, aber wir sollten uns nichts darüber vormachen, wie darauf zu reagieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece una crueldad enorme, aterradora, que se piense en ejecutar a enfermos de esta clase y que se tenga a personas 21 años en la cárcel, como es el caso de un canadiense al que estaba previsto ajusticiar y media hora antes de la ejecución se aceptó un recurso suyo ante el tribunal.
Wir halten es für eine ungeheure und erschreckende Grausamkeit, Kranke dieser Art hinrichten zu wollen und Menschen 21 Jahre im Gefängnis zu halten, wie dies der Fall bei einem Kanadier ist, der hingerichtet werden sollte und dessen Rechtsmittel vor dem Gericht eine halbe Stunde vor der Exekution stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, considero que con este compromiso que han querido todos los 25 Estados miembros, el Tribunal y la Comisión obtienen un enorme poder para completar el mercado interior, sin preocuparse por el dúmping social que aplasta a nuestros trabajadores y que agravará aún más el desempleo.
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass mit diesem von den 25 Mitgliedstaaten angestrebten Kompromiss Gerichtshof und Kommission eine ungeheure Macht erlangen, um den vollständigen einheitlichen Binnenmarkt durchzusetzen, ohne sich um das Sozialdumping zu kümmern, das auf unseren Arbeitnehmern lastet und die Arbeitslosigkeit noch weiter anheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormemassiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el Parlamento Europeo sino también la Unión Europea en su conjunto padecen un enorme problema de credibilidad.
- Nicht nur das Europäische Parlament, sondern das ganze Konstrukt EU leidet unter einem massiven Glaubwürdigkeitsproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión hablase del enorme recorte de más de 800 millones de dólares estadounidenses que parece aplicarse a la financiación del desarrollo rural.
Ich möchte die Kommission auffordern, sich zu den massiven Kürzungen von über 800 Mio. USD, die es nun in der Finanzierung für die ländliche Entwicklung zugeben scheint, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo la tendencia que he citado causará un enorme aumento de las prestaciones y el gasto públicos.
Sie werden zu einem massiven Anstieg der öffentlichen Ausgaben und Beihilfen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han desplomado los precios en vista de la enorme disponibilidad de madera, habida cuenta de la saturación del mercado.
Aufgrund der massiven Verfügbarkeit von Holz sind die Preise angesichts der Marktsättigung bereits gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones es que la enorme volatilidad que estamos presenciando hoy en los precios de los alimentos ha actuado, por fin, como llamada de atención para los políticos europeos.
Einer der Gründe hierfür besteht darin, dass die massiven Nahrungsmittel-Preisschwankungen, die wir derzeit erleben, schließlich doch noch als Weckruf für die Politiker in ganz Europa gedient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación administrativa entre los Estados miembros en la lucha contra el fraude y la delincuencia financiera es muy importante por razones de equidad y justicia y por el enorme impacto que tiene este tipo de delincuencia en la situación económica de un país.
Eine verwaltungstechnische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Kampf gegen Betrug und Finanzkriminalität ist aus Gründen der Fairness und Gerechtigkeit sowie aufgrund der massiven Auswirkungen äußerst wichtig, die derartige Verbrechen auf die wirtschaftliche Situation eines Landes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la bancarrota de la empresa Qimonda se debe a la enorme caída de precios de los anticuados chips DRAM.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Pleite des Unternehmens Qimonda liegt am massiven Preisverfall bei veralteten DRAM-Chips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al transporte aéreo, esto implica una interferencia enorme e innecesaria en la situación actual de la competencia.
Für den Luftverkehrsmarkt bedeutet dies einen massiven und von der Sache her nicht erforderlichen Eingriff in die aktuelle Wettbewerbssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de sustituir ahora esta prohibición de comercialización por una prohibición de los experimentos es totalmente inaceptable y suscita una gran preocupación a la vista de la enorme demanda pública de que se acabe con la experimentación en animales de los productos cosméticos.
Der Vorschlag der Kommission, dieses Verkaufsverbot durch ein einfaches Testverbot zu ersetzen, ist völlig inakzeptabel und in Anbetracht der massiven öffentlichen Forderungen nach einer Einstellung von Tierversuchen in der Kosmetikindustrie äußerst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese enorme deslizamiento del déficit en Grecia, ha habido en buena medida una falta de control absoluta de la política presupuestaria.
Bei diesem massiven Anstieg des Defizits in Griechenland muss weitgehend jegliche Kontrolle der Haushaltspolitik gefehlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormeriesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso constituiría un éxito enorme para su Presidencia.
Das wäre ein riesiger Erfolg Ihrer Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria consiguió dar un salto enorme, el Consejo ha conseguido un salto más pequeño y esta Cámara querría dar un paso aún menor.
Der Kommissarin ist ein riesiger Sprung gelungen, der Rat sprang kürzer, und das Parlament würde zu einem noch kleineren Sprung ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia representa un mercado enorme para los bienes procedentes de la UE, por supuesto, y también es un importante proveedor de petróleo y gas natural para los Estados miembros de la UE.
Russland ist natürlich ein riesiger Markt für Güter aus der EU und es ist auch ein bedeutender Lieferant von Öl und Erdgas an die EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayaría también que el hecho de que la cuestión de los derechos de las personas con discapacidad se haya elevado a nivel internacional gracias a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad supone, en mi opinión, un enorme avance.
Zudem ist die Tatsache, dass das Thema der Rechte von behinderten Menschen dank dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen auf internationales Niveau angehoben wurde, meines Erachtens ein riesiger Fortschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una enorme montaña de carne de bovino de mil millones de toneladas!
Ein riesiger Rindfleischberg von einer Milliarde Tonnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos propone esta Directiva será en primer lugar un enorme mercado para los abogados y los hombres de leyes, puesto que no se trata de una armonización: cada Estado miembro podrá elegir su modo de financiación, ¡y hay cuatro diferentes!
Was uns diese Richtlinie beschert, ist in einer Linie ein riesiger Markt für Anwälte und Juristen, denn es handelt sich nicht um eine Harmonisierung, da jeder Staat seine Finanzierungsart wählen kann, von denen es nicht weniger als vier gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en la lucha contra el VIH/sida ya existe una enorme falta de fondos.
Allein schon bei der Bekämpfung von HIV/AIDS besteht ein riesiger Fehlbetrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya visto usted que se está construyendo aquí un enorme complejo para garantizar nuestro alojamiento en Bruselas después de la ampliación.
Vielleicht haben Sie bemerkt, daß hier ein riesiger Gebäudekomplex errichtet wird, damit wir auch nach der Erweiterung hier in Brüssel einen zuverlässigen Verbleib haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, Rusia se describe como un importante proveedor de materias primas que son vitales para la Unión Europea, al igual que un mercado enorme y un aliado potencial de la cultura y tradiciones europeas.
Einerseits wird Russland als Großlieferant dringend benötigter Rohstoffe für die Europäische Union, als riesiger Markt und als potenzieller Verbündeter im Hinblick auf die europäische Kultur und Tradition dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se retiraran las ayudas, estas regiones sufrirían un enorme retroceso.
Wenn diese jetzt zurückgezogen würden, wäre das für diese Regionen ein riesiger Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormeenormer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención de las catástrofes naturales y de origen humano tiene una importancia enorme y creciente, y la Comisión nos presenta sistemáticamente varios objetivos en materia de procedimiento y gestión de los tiempos.
Die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen ist von enormer und wachsender Bedeutung, und von der Kommission wird uns systematisch eine Reihe von Zielen für Verfahren und Zeitplanung präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política relativa a la protección de la capa de ozono de la estratosfera ha sido reconocida como un éxito enorme, y la Unión Europea ha desempeñado un papel decisivo a este respecto.
Die Politik zum Schutz der Ozonschicht in der Stratosphäre ist als enormer Erfolg anerkannt worden, und die Europäische Union hat hierbei eine entscheidende Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las conversaciones que mantuve en Londres, en Belfast y en Dublín, tuve ocasión de comprender y constatar la enorme determinación con que ambos Gobiernos se han comprometido en el proceso de paz y reconciliación.
Während der Gespräche, die ich in London, Belfast und Dublin führte, wurde mir klar, mit welch enormer Entschlossenheit sich beide Regierungen dem Friedens- und Versöhnungsprozeß verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cantidad enorme.
Das ist ein enormer Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este impulso de crecimiento para Europa, en especial para el empleo en Europa, es de enorme importancia.
Ich glaube, dass dieser Wachstumsschub für Europa, insbesondere für die Beschäftigung in Europa, von enormer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que tanto nuestro éxito, como nuestro fracaso, en su puesta en práctica revestirá una enorme importancia para el futuro de la Unión Europea.
Ich möchte darauf hinweisen, dass unser Erfolg ebenso wie unser Scheitern bei der Umsetzung dieses Berichts für die Zukunft der Europäischen Union von enormer Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre la Unión Europea y los Estados Unidos es de enorme importancia para el futuro del mundo.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sind von enormer Bedeutung für die Zukunft der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien un presupuesto modesto, bastante pequeño en comparación con los inmensos beneficios económicos, que en mi país ascienden a unos 2 000 euros por familia, un beneficio enorme que bien justifica el precio de la pertenencia a la Unión, algo que vale la pena mencionar.
Es ist ein recht kleiner Etat, sehr klein im Vergleich zu den enormen wirtschaftlichen Vorteilen in Höhe von gut 2000 EUR pro Haushalt in meinem Land - ein enormer Gewinn, für den sich die Mitgliedschaft lohnt und dessen Erwähnung sich lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe y mañana en la votación se trata de una decisión de enorme alcance.
Es geht in diesem Bericht und morgen bei der Abstimmung um eine Entscheidung von enormer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, me complace que hoy podamos hablar del Reglamento sobre medicamentos de terapia avanzada, que esperábamos hace mucho tiempo y que tiene una importancia enorme para innumerables enfermos de Europa, a muchos de los cuales las nuevas terapias ofrecen esperanza de un tratamiento nuevo que les salve la vida.
Ich bin sehr glücklich darüber, dass wir heute über die lang erwartete Verordnung über Arzneimittel für neuartige Therapien reden können. Dies ist eine Verordnung, die für unzählige kranke Menschen in Europa von enormer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también -y se trata de algo más importante- que la enorme inseguridad que sienten los productores caribeños en este momento exige una respuesta rápida y que conceda prioridad a esta cuestión.
Da sich die Erzeuger in den Ländern der Karibik derzeit sehr verunsichert fühlen, ist es meines Erachtens erforderlich, rasch zu reagieren und dem Thema, um das es geht, die entsprechende Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando impresionado por el enorme compromiso de los Estados miembros respecto a la acción rápida y decidida para devolver todo el territorio de la UE a su anterior situación de territorio libre de esta enfermedad.
Es beeindruckt mich sehr, wie engagiert sich die Mitgliedstaaten für rasche und entschlossene Maßnahmen zur Bekämpfung einsetzen, um den früheren seuchenfreien Status in der gesamten EU wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con enorme satisfacción el apoyo personal del Sr. Anastassopoulos a las listas abiertas.
Wir begrüßen die persönliche Unterstützung von offenen Listen durch Herrn Anastassopoulos sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago referencia a estos hechos porque quiero destacar el enorme cambio experimentado por Europa en las últimas dos o tres décadas, y también la necesidad que tenemos de luchar por la paz y los derechos humanos en nuestro continente y en el mundo entero.
Ich beziehe mich auf diese Ereignisse, da ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken möchte, wie sehr Europa sich in den vergangenen zwei oder drei Jahrzehnten verändert hat, jedoch auch darauf, dass wir Frieden und die Achtung von Menschenrechten auf unserem Kontinent und weltweit anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme expresar en primer lugar, en nombre de mi comisión, la enorme satisfacción con que acojo las observaciones formuladas por la Presidenta en ejercicio, que plantean la perspectiva de que sea posible alcanzar un acuerdo sobre el presupuesto muy rápidamente.
Herr Präsident, ich möchte zunächst im Namen meines Ausschusses sagen, wie sehr ich die Ausführungen der amtierenden Ratspräsidentin begrüße, die auf eine rasche Einigung über den Haushalt hoffen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería de enorme importancia para mí y espero que sean capaces de hacerlo esta tarde.
Dies wäre mir sehr wichtig, und hoffentlich werden Sie mich daher heute Abend unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento final va dirigido a dos colegas, en primer lugar a la señora Kinnock, porque ha sido de enorme ayuda y estoy muy contenta de escuchar que recomienda la aprobación en el caso de Costa de marfil.
Abschließend möchte ich mich bei zwei Kollegen bedanken: Zuerst bei Glenys Kinnock, weil sie uns sehr unterstützt hat und ich mich sehr darüber freue, dass sie im Falle von Côte d'Ivoire für die Zustimmung plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto de enorme gravedad.
Dies ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filipinas, que tiene una importante participación en su suministro, puede alegar precisamente en su favor que estos productos también están autorizados en Australia, Nueva Zelanda, Japón y Estados Unidos y su enorme utilidad es reconocida.
Gerade die Philippinen, die in hohem Maß an der Lieferung beteiligt sind, können sich darauf berufen, daß diese Produkte auch in Australien, in Neuseeland, in Japan und in den USA zugelassen sind und als sehr nützlich erkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es que se va a gastar una enorme cantidad de dinero en esta exposición.
Zum Beispiel, daß diese Ausstellung sehr viel Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormeriesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que Ría Formosa ofrece, dadas sus condiciones naturales, un enorme potencial para la práctica de esta actividad, compatible con la conservación de los valores naturales presentes (confirmados por la inclusión de Ría Formosa en la Red Natura 2000), el marisqueo afronta graves problemas, a saber: —
Obwohl die Ria Formosa mit ihren natürlichen Bedingungen ein riesiges Potenzial für eine mit der Bewahrung der Natur (deren Wert durch ihre Aufnahme in das Netzwerk Natura 2000 bekräftigt wird) vereinbare Muschelfischerei bietet, gibt es sehr ernste Probleme, und zwar: —
Korpustyp: EU DCEP
La explosión de la plataforma petrolífera de BP en el Golfo de México el 20 de abril ha provocado una enorme mancha de petróleo y en estos momentos parece ser la causa de una de las peores catástrofes ecológicas jamás vistas.
Die Explosion einer Bohrinsel im Golf von Mexiko am 20. April verursachte ein riesiges Ölleck, das die Ursache für eine der bisher größten Umweltkatastrophen in der Geschichte der Menschheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Una misión especialmente relevante, pues cubre un enorme vacío en este ámbito en la parte árabe de la ciudad.
Damit hat es eine besonders wichtige Aufgabe, denn es füllt in diesem Bereich im arabischen Teil der Stadt ein riesiges Vakuum mit Inhalt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta iniciativa era lanzar un enorme programa de plantación de árboles con la participación íntegra de instituciones públicas nacionales, empresas, sindicatos, organizaciones voluntarias y demás.
Diese Initiative wollte den Anstoß für ein riesiges Baumpflanzprogramm geben, in das die Öffentlichkeit, staatliche Einrichtungen, Unternehmen, Gewerkschaften, Freiwilligenorganisationen und andere umfassend einbezogen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En una coyuntura de descenso de precios mundiales de materias primas y elaboradas y de los precios del comercio al por menor europeo, de descenso de inflación y desplome de los precios del productor griego, el paradójico encarecimiento continuo de aproximadamente mil productos, siendo hasta del 17 %, genera un enorme problema social.
Bei dem gleichzeitigen Fall der internationalen Preise für Rohstoffe und damit auch der Preise auf dem europäischen Einzelhandelsmarkt, dem Rückgang der Inflation und dem Einbruch der Preise der griechischen Produzenten stellen die ständigen Preiserhöhungen von rund 1 000 Produkten von bis zu 17 % ein riesiges gesellschaftliches Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
El arsenal de armas químicas que se halla en el fondo del Mar Báltico representa un enorme problema ecológico.
Das Arsenal der chemischen Waffen am Meeresboden der Ostsee ist ein riesiges ökologisches Problem.
Korpustyp: EU DCEP
El Mar Báltico posee un enorme potencial turístico: un complejo natural costero y aguas continentales y bosques.
Der Ostseeraum bietet ein riesiges Potenzial für den Naturtourismus: den gesamten Naturbereich der Küste, Binnengewässer und Wälder.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las tecnologías más ecológicas ofrecen un enorme potencial de creación de empleo en la industria del automóvil,
in der Erwägung, dass es in der Automobilindustrie ein riesiges Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen durch umweltfreundlichere Technologien gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un enorme entramado que blanqueaba dinero para el crimen organizado a escala internacional, con vinculaciones en los principales países europeos, además de Rusia, Canadá y Estados Unidos.
Es handelt sich um ein riesiges Netzwerk, das für das organisierte Verbrechen auf internationaler Ebene Geld wusch und Verbindungen in den wichtigsten europäischen Ländern sowie darüber hinaus in Russland, Kanada und den Vereinigten Staaten unterhielt.
Korpustyp: EU DCEP
enormegewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Túnez hay actualmente un enorme declive en los derechos humanos y la democracia.
Es gibt einen gewaltigen, andauernden Rückgang bei den Menschenrechten und der Demokratie in Tunesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo reconocemos la enorme carga económica que este accidente ha supuesto para Belarús, Rusia y Ucrania, entre otros países, y los problemas a que se enfrenta la población de las regiones contaminadas para restablecer las condiciones normales de vida.
Wir wissen auch um die gewaltigen wirtschaftlichen Lasten, die dieser Unfall Weißrussland, Russland, der Ukraine und anderen Ländern aufgebürdet hat, und wir wissen um die Probleme der Bevölkerung in kontaminierten Regionen bei der Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad del asunto, esto no se podía dar por hecho y supone en sí mismo un enorme paso adelante.
Das ist bei der Komplexität dieses Themas nun wirklich keine Selbstverständlichkeit und bedeutet schon einen gewaltigen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la enorme ayuda económica y técnica es precisa la presencia política de la Unión Europea en una región que en estos momentos - y lamento, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, estar en desacuerdo con usted en este punto - es inexistente.
Neben der gewaltigen wirtschaftlichen und technischen Hilfe ist auch die ständige politische Präsenz der Europäischen Union in dieser Region notwendig, die derzeit - und hier, Frau amtierende Ratspräsidentin, muß ich Ihnen leider widersprechen - nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las medidas establecidas en el Reglamento (CEE) nº 789/89 han tenido resultados positivos, no han conseguido equilibrar los costes de producción con los precios de un mercado dominado por una enorme presión de importaciones a precios bajos.
Obwohl die in der Verordnung (EWG) Nr. 789/89 festgelegten Maßnahmen positive Ergebnisse gezeitigt haben, lassen sich die Produktionskosten mit den Preisen eines Marktes, der von einem gewaltigen Druck durch Billigimporte beherrscht wird, nicht in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, como diputado de la Delegación para las Relaciones con Japón del Parlamento Europeo quisiera, en primer lugar, transmitir mi pésame y solidaridad a toda la nación japonesa en vista de esta enorme catástrofe.
(PL) Frau Präsidentin, als ein Mitglied der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Japan möchte ich zunächst meinem Mitgefühl und meiner Solidarität mit dem japanischen Volk angesichts dieser gewaltigen Katastrophe Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nos enfrentamos a una situación en la que han de tratarse los graves problemas, como los descartes y el exceso de capacidad enorme que existe en algunos lugares, además de muchas otras cosas.
Zugleich befinden wir vor in einer Situation, in der wir uns mit großen Problemen auseinandersetzen müssen, wie etwa den Rückwürfen, der gewaltigen Überkapazität, die mancherorts besteht, und vielen anderen Dingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría una enorme diferencia.
Das würde einen gewaltigen Unterschied machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con que la mejor solución para Angola es aprovechar su enorme potencial.
Ich bin völlig damit einverstanden, dass die beste Lösung für Angola die Nutzung seines gewaltigen Potenzials ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, a unos meses de las elecciones europeas, es difícil obtener concesiones nacionales en este enorme comercio que es la reforma de Europa.
Es ist schon wahr, daß wenige Monate vor den Europawahlen nationale Zugeständnisse in diesem gewaltigen Kuhhandel, den die Reform Europas bedeutet, schwer zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormeenormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el aumento generalizado del consumo tanto de petróleo como de alimentos implica una necesidad de incrementar la capacidad de producción global y, a ese respecto, África es un continente rico en petróleo y gas, pero también con un enorme potencial agrícola a la espera de ser explotado.
Hingegen ergibt sich aus der allgemeinen Zunahme des Erdöl- und Nahrungsmittelverbrauchs die Notwendigkeit, die internationalen Produktionskapazitäten zu steigern, und was dies betrifft, verfügt Afrika über große Erdöl- und Erdgasreserven, aber auch über ein enormes landwirtschaftliches Potenzial, das es zu nutzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte tiene un enorme potencial de unir a las personas y de integrar culturas, naciones y grupos étnicos, como demuestran las competiciones internacionales pacíficas, los Juegos Olímpicos y los campeonatos del mundo.
Friedliche internationale Wettkämpfe, die Olympischen Spiele und Weltmeisterschaften zeigen, dass der Sport über ein enormes Potenzial verfügt, wenn es um das Zusammenbringen und die Integration der Kulturen, Nationen und ethnischen Gruppen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comprometido a cerrar las centrales nucleares, lo cual es un enorme sacrificio para ellos.
Sie haben sich verpflichtet, die Kernkraftwerke stillzulegen, was ein enormes Opfer für sie bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector que tiene un enorme potencial de crecimiento y que ofrece enormes oportunidades.
Dieser Sektor bietet ein enormes Wachstumspotenzial und eröffnet ungeahnte Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hemos pasado la mayoría de nuestro tiempo discutiendo la crisis en Grecia y con razón, porque es un problema enorme.
(PL) Herr Präsident! Wir haben den Großteil unserer Zeit darauf verwendet, die Krise in Griechenland zu diskutieren, was auch richtig ist, weil sie ein enormes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán tiene un enorme potencial: cuenta con una población joven y bien educada, de la que dos tercios son menores de 30 años de edad.
Der Iran verfügt über ein enormes Potenzial: eine junge, gut ausgebildete Bevölkerung, die zu zwei Dritteln unter 30 Jahre alt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tratar con China, un país con un enorme potencial y fuertes contradicciones, la Unión Europea tiene dos opciones.
Im Umgang mit China – einem Land, das ein enormes Potenzial birgt und in dem krasse Widersprüche herrschen – stehen der Europäischen Union zwei Möglichkeiten offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un impedimento enorme, como también lo es muchas veces en otros países, para llegar a un nivel de comprensión étnica entre los ciudadanos.
Ein enormes Hindernis, oft auch in anderen Ländern, um in ethnischer Hinsicht gegenseitiges Einvernehmen der Bürgerinnen und Bürger zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados de las investigaciones sobre la nanotecnología y sus aplicaciones indican un enorme potencial para producir materiales con propiedades beneficiosas.
Herr Präsident! Die Forschungsergebnisse auf dem Gebiet der Nanotechnologie und ihre Anwendung lassen ein enormes Potenzial für die Herstellung von Materialien mit nützlichen Eigenschaften erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Habida cuenta de los sólidos lazos que existen entre mi país y la India, lógicamente tengo un gran interés en que la UE haga todo lo posible por ayudar a que la India desarrolle su enorme potencial de desarrollo económico.
– Angesichts der engen Beziehungen zwischen meinem Mitgliedstaat und Indien liegt mir natürlich daran, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um Indien dabei zu unterstützen, sein enormes wirtschaftliches Entwicklungspotenzial voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un enorme error en este momento, y por eso creo que es importante seguir manteniendo vivos estos debates y estas políticas de igualdad, que durante tantos años nos han permitido no sólo crecer, sino crecer y mantener un modelo de cohesión social envidiable e impecable.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt ein großer Fehler und deshalb ist es meiner Meinung nach wichtig, diese Debatten und Strategien zur Gleichstellung weiterzuführen, die uns so viele Jahre lang ermöglicht haben, nicht nur zu wachsen, sondern auch zu wachsen und ein beneidenswertes und einwandfreies Modell des sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de Guantánamo fue un error enorme, como también lo fue tratar y transportar a los detenidos como lo hicieron.
Es war außerdem ein großer Fehler, die Gefangenen in der Weise zu behandeln, wie sie behandelt wurden. Es war weiterhin ein großer Fehler, Gefangene auf die nun bekannte Weise zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los grandes contaminadores extranjeros van a conseguir ingentes beneficios con muy poco esfuerzo, se va a realizar un daño enorme a las economías europeas y las emisiones de CO2 continuarán fuera de control.
Große ausländische Verursacher werden also mit geringen Mühen große Profite erzielen, womit den europäischen Volkswirtschaften großer Schaden zugefügt wird und die CO2-Emissionen weiterhin ungeprüft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la recomendación de la Conferencia de Presidentes refleja una enorme sabiduría.
Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Beschluss der Konferenz der Präsidenten ist von großer Weisheit getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son asuntos muy serios y reflejan la enorme preocupación de los ciudadanos, por lo que debemos analizar el anuncio del Reino Unido en todo su contexto y reconocer el principio de subsidiaridad al que ha hecho referencia el Sr. Comisario.
Das ist ein ernstes Thema, das unsere Bürger mit großer Besorgnis verfolgen, aber wir sollten den gesamten Kontext der britischen Ankündigung und das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen, auf das der Kommissar verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas excepciones eran los vehículos comerciales, es decir, autobuses, camiones y sus remolques, a pesar de que este es un sector de enorme importancia económica.
Ausgenommen davon waren nur die Nutzfahrzeuge, also Omnibusse, LKW und ihre Anhänger. Dabei stellen diese eine Branche mit großer wirtschaftlicher Bedeutung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que tenemos ahora, diecisiete años más tarde, constituye un enorme éxito para nosotros.
Deshalb ist das, was wir jetzt, 17 Jahre später, haben, für uns ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas se han ido a la quiebra durante la crisis y supone una pérdida enorme.
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tema de enorme actualidad que es el inminente retorno de la soberanía de Hong-Kong a China Popular.
Es gibt ein Thema von großer Aktualität, nämlich die bevorstehende Rückkehr Hongkongs unter die Souveränität Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de las jaulas en batería convencionales en el año 2012 representa un enorme éxito para el bienestar animal.
- Das Verbot von konventionellen Käfigen im Jahr 2012 ist ein großer Erfolg für den Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormegroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enorme mérito de este trabajo es el peso y la presión que la ponente y el Parlamento otorgan a los mecanismos que facilitan a los consumidores la solución de divergencias.
Ein großes Verdienst dieser Arbeit ist das Gewicht und der Druck, den die Berichterstatterin und das Parlament auf verbraucherfreundliche Mechanismen zur Beilegung von Rechtsstreitigkeiten legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este Parlamento, en su calidad legisladora, como autoridad presupuestaria y como empleador, sentirá un justificado y enorme interés por todos estos cambios.
Zweifellos hat das Europäische Parlament als Gesetzgeber, Haushaltsbehörde und Arbeitgeber an all diesen Entwicklungen zu Recht großes Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se quiere cargar ya a la Presidencia holandesa con un enorme problema?
Wollen wir der niederländischen Präsidentschaft schon vorweg ein großes Problem aufhalsen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Jehovah Lanzó un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse.
Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un enorme e incomprensible problema para la mayoría de conductores, que han sido víctimas de las actividades de estos grupos criminales, son las acciones que emprenden las autoridades griegas tras descubrir la prueba del contrabando de personas.
Das Vorgehen der griechischen Behörden nach Aufdeckung eines Schleusungsversuchs ist für die meisten Unternehmer, die Opfer dieser Banden wurden, unverständlich und stellt für sie ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia, al igual que China, es un país enorme con muchas minorías étnicas y a veces se oye el argumento de que evitar la desintegración presupone mantener un liderazgo central fuerte y, por lo menos, parcialmente autoritario.
Russland ist wie China ein großes Land mit vielen ethnischen Minderheiten, und manchmal wird das Argument laut, dass ein Zerfall nur zu vermeiden sei, wenn eine starke und zumindest teilweise autoritäre zentrale Führung aufrechterhalten werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué consiste su estrategia para reducir la contaminación de las vías navegables y qué medidas ha adoptado para proteger la biodiversidad de las regiones situadas en los deltas y estuarios a la luz del enorme potencial turístico que presentan estos ecosistemas?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie sie die Verschmutzung durch den Binnenschiffsverkehr verringern will und welche Maßnahmen sie zum Schutz der Artenvielfalt in Flussmündungs- und Küstengebieten ergreifen wird, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass diese Ökosysteme ein großes touristisches Potential besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
Es objeto de enorme interés el aumento de la cooperación en materia de: educación; salud y medio ambiente, economía, inversión y construcción; petróleo, gas y energía, desarrollo parlamentario.
Großes Interesse besteht auch an der Ausweitung der Zusammenarbeit auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Umweltschutz, Wirtschaft, Investitionen und Bauwesen, Erdöl, Erdgas und Energie, sowie die parlamentarische Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la industria manufacturera europea goza de un enorme potencial de creación de riqueza y de puestos de trabajo, se enfrenta al rápido cambio tecnológico y a una intensa y creciente presión competitiva por parte tanto de sectores de altas tecnologías como de sectores más maduros.
Das verarbeitende Gewerbe in der EU hat zwar ein großes Potenzial, Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, ist aber einem schnellen Technologiewandel und einem starken und zunehmenden Wettbewerbsdruck sowohl im Hightech-Sektor als auch in den bereits etablierten Sektoren ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los grandes proyectos energéticos centralizados basados en la biomasa pueden implicar para las zonas rurales un enorme riesgo de deterioro del medio ambiente, por ejemplo mediante un aumento excesivo de la tala de árboles.
Große zentrale Energieprojekte auf der Basis von Biomasse können jedoch für die ländlichen Gebiete aufgrund der Umweltschädigung — beispielsweise durch eine unangemessene Erhöhung des Holzeinschlags in den Wäldern — ein großes Risiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
enormegewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia es a menudo una enorme cacofonía.
Dies hat häufig eine gewaltige Kakophonie zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonizar los procedimientos administrativos y vincularlos entre sí será un reto enorme.
Die administrativen Verfahren zu harmonisieren und miteinander zu verknüpfen stellt eine gewaltige Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de estos informes ha supuesto una tarea enorme.
Die Zusammenstellung dieser Berichte war eine gewaltige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo lo cual, Señoría, y como he dejado muy claro en alguna de mis comparecencias, entiendo que hay que hacer un esfuerzo enorme para desarrollar el transporte de mercancías por ferrocarril.
Abgesehen davon ich habe es auch bei anderer Gelegenheit deutlich gemacht , gehe ich davon aus, daß gewaltige Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Eisenbahngütertransport zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El triunfo del principio de la competencia es, por lo tanto, un enorme logro cultural.
Der Durchbruch des Wettbewerbsprinzips ist also eine gewaltige Kulturleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recae una enorme responsabilidad en el lado etíope y eritreo y no pueden intentar, con un barato golpe publicitario, devolvernos la pelota.
Eine gewaltige Verantwortung liegt auf äthiopischer und eritreischer Seite, und man sollte nun nicht versuchen, sie durch billige Propaganda wieder uns zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría señalar que muchas de las pequeñas y medianas empresas a menudo no pueden aprovechar las oportunidades que se ofrecen, puesto que los proyectos que reciben financiación requieren una enorme inversión y una gran organización, lo que en efecto supone un obstáculo para las PYME que intervienen.
Insbesondere möchte ich darauf hinweisen, dass viele kleine und mittlere Unternehmen oft nicht in der Lage sind, die gebotenen Möglichkeiten zu nutzen, da für die geförderten Projekte gewaltige Investitionen und Organisation erforderlich sind, wodurch die Teilnahme der kleinen und mittleren Unternehmen in der Tat erschwert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este campo constituye un importante factor de cambio en la actualidad y es un enorme reto para la investigación.
Dies ist ein großer Umbruchsfaktor unserer Tage und eine gewaltige Herausforderung für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como he dicho, se trata de un recurso enorme, no solo desde el punto de vista económico, sino también de cara al desarrollo, al asegurar que podamos legar una Europa correcta y maravillosa a las generaciones futuras.
Wie ich sagte, ist dies auch eine gewaltige Ressource, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch für die Entwicklung, um zu gewährleisten, dass wir für künftige Generationen ein richtiges und wunderbares künftiges Europa verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al regularizar a un millón y medio de inmigrantes clandestinos en 2005, España e Italia provocaron una enorme afluencia de personas procedentes de África, el continente más cercano a Europa occidental y una especie de suburbio de París.
– Herr Präsident! Indem Spanien und Italien 2005 über 1,5 Millionen illegale Einwanderer regularisierten, haben sie eine gewaltige Sogwirkung auf Afrika ausgelöst, den Westeuropa am nächsten gelegenen Kontinent und gewissermaßen eine Vorstadt von Paris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
se requiere conocimiento directo de la enorme variedad en la estructura, capacidad, recursos, experiencia y madurez de las redes existentes, y esto debe tenerse en cuenta en los planes anuales de trabajo de la REDR y servicios de apoyo y productos adaptados consecuentemente (es decir, no existe un modelo único).
ES
Die großen Unterschiede bei der Struktur, den Kapazitäten, Ressourcen, Erfahrungen und der Reife der bestehenden Netzwerke müssen stärker anerkannt und in den Jahresarbeitsplänen des ENRD berücksichtigt werden. Leistungen und Produkte zur Unterstützung müssen entsprechend angepasst werden (d. h. es gibt keine Standardlösung).
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Suites Atlánticas Estas espléndidas habitaciones extra-amplias de 95 m² poseen un salón adjunto equipado con ventanales panorámicos, un enorme vestidor y espaciosas terrazas con magníficas vistas al mar.
Atlantik Suiten Diese großartigen, besonders geräumigen 95 m² großen Zimmer bieten einen gut ausgestatteten angrenzenden Wohnbereich mit Panoramafenstern, einen großen Ankleideraum und lange, große Terrassen mit einem herrlichen Meerblick.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Lo que va a caracterizar a los Yopukas es su capacidad para causar una enorme cantidad de daños en cada ataque, pues es el personaje que posee el ataque más poderoso del juego.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un día, tiene la oportunidad de ir al enorme castillo en la colina, y de camino, encuentra a un chico llamado Dambudzo, quién le enseña las maravillas de la colina, sobre todo el gran pájaro de Zimbawe.
DE
Eines Tages bekommt sie die Chance, zu der großen Burg auf dem Hügel zu gehen und auf ihrem Weg hinauf begegnet sie einem kleinen Jungen namens Dambudzo, der ihr alle Wunder des Hügels zeigt, vor allem den Großen Vogel von Simbabwe.
DE
Es gibt Restaurants, Bars und Clubs, sowie Theater und ein Kino und in dem großen Innenhof des Ensembles finden große Veranstaltungen, Konzerte und Festivals statt.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
enormeriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enorme y altivo edificio es la iglesia más grande de Verona y, pese a que el paso del tiempo ha pasado factura a su exterior, todavía conserva sus impresionantes puertas de madera.
Das riesige, luftige Gebäude ist die größte Kirche in Verona und obschon die Außenfassade in keiner guten Verfassung ist, sind ihre beeindruckenden Holztüren gut erhalten.
Como si los aspectos de seguridad no fueran suficientes las unidades de Pico Cromo tienen una capacidad de almacenamiento enorme de 16 o 32 GB empacado en una carcasa pequeña y hermosa midiendo apenas 31x3x12 mm que es menos que el tamaño de una unidad de USB típica.
Als ob die Sicherheitsaspekte noch nicht genug wären, haben die Pico-Chrome-Speicher eine riesige 16 oder 32 GB Speicherkapazität, welche in einem schönen, verchromten und winzigen Gehäuse, dass nur 31x12x3 mm misst, verpackt ist, was weniger als ein Viertel des Volumens eines typischen USB Speicher ausmacht.
En sus cinco años de existencia, este enorme habitáculo al aire libre situado directamente junto a un mar lleno de reflejos y murmullos ha conseguido llegar a la cúspide y convertirse en uno de los puntos de fiesta más de moda en Europa.
Dieses riesige Open Air Wohnzimmer, direkt am glitzernd-rauschenden Meer gelegen, hat es in den fünf Jahren seines Bestehens ganz an die Spitze geschafft, zählt mittlerweile zu den coolsten Party Locations Europas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
enormeriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2012 toda la República Checa recuerda uno de los acontecimientos más tristes en su historia – justo hace 10 años, una enorme inundación arrasó con una gran parte del país, incluido la capital Praga.
Im August 2012 gedachte die Tschechische Republik eines der traurigsten Ereignisse ihrer Geschichte – genau vor zehn Jahren wurde der größte Teil des Landes, einschließlich der Hauptstadt Prag, von einer riesigen Hochwasserwelle überrollt.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Nadie sabe de que está constituido el centro de Júpiter, pero según una teoría ampliamente mantenida, es hidrógeno, comprimido por el enorme peso de las capas exteriores del planeta hasta el punto en que se convierte en metal y conduce la electricidad.
Niemand weiß, woraus der Kern des Jupiter besteht, doch eine weithin akzeptierte Theorie besagt, es sei Wasserstoff, und zwar in so verdichteter Form, daß er durch den riesigen Druck der äußeren Schichten des Planeten metallisch wird und Strom leitet.
Wir sehen in diesem Bild den sichtbaren Teil einer riesigen Wolke aus interstellarem dicht und undurchsichtig, von Staub und Wasserstoff zusammengesetzt.
En los días previos a la llegada de la Navidad, el Winter Wonderland de Hyde Park (www.hydeparkwinterwonderland.com) se completa con una pista de hielo enorme, la gruta de Papá Noel, mercadillos de regalos y un exaltado espíritu navideño.
So wird der Hyde Park in der Weihnachtszeit mit einer riesigen Eislaufbahn und Geschenkartikelständen zum Winter Wonderland (www.hydeparkwinterwonderland.com). Erleben Sie die festliche Stimmung, wenn der Weihnachtsmann in Santa's Grotto Geschenke an die Kinder verteilt.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como telón de fondo se recortan contra el cielo las torres de un enorme parque eólico que se ha convertido igualmente en un nuevo signo de identidad de esta región del norte de Alemania.
Entonces se coronó el conjunto con una enorme estatua que simboliza la Fe y que cumple la misión de veleta (giralda), que dio nombre a la torre, mientras que la estatua recibió el apodo de Giraldillo.
ES
Das Glockengeschoss krönte Ruiz mit einer riesigen Wetterfahne in Gestalt der "Fides" (Allegorie des Glaubens), die im Volksmund "Giraldillo" genannt wird und dem Turm seinen Namen gab.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera expresar también mi agradecimiento a Jean‑Claude Juncker por la enorme dedicación con la que ha dirigido el Eurogrupo durante estos dificilísimos años."
ES
Jean-Claude Juncker möchte ich meine Anerkennung aussprechen für das große Engagement, mit dem er die Euro-Gruppe in diesen äußerst schwierigen Jahren geleitet hat."
ES
Mir ist bewusst, dass die Sicherstellung der notwendigen Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, Wirtschaft und Haushalte eine große Herausforderung darstellen wird.
ES
Leistungsstarke Technologien in einem Gerät unterzubringen, das klein genug fürs Handgelenk ist, hat uns vor ein paar sehr große Herausforderungen gestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
“Por vez primera vamos a poner la renombrada capacidad de gestión de big data y analítica de IBM en las manos de los usuarios de iOS, lo que abre una enorme oportunidad de mercado para Apple.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando comparamos nuestros excepcionales resultados con la norma estándar actual (1-3) hemos visto que existe un enorme diferencia entre lo que se puede conseguir con el ASTRA TECH Implant System™ y lo que hoy día se acepta como un resultado de tratamiento exitoso.
ES
Wenn wir unser bemerkenswertes Ergebnis mit der gegenwärtigen Standardnorm vergleichen, dann stellt sich heraus, dass es eine große Lücke zwischen dem gibt, was mit dem ASTRA TECH Implant System™ erreicht werden kann und dem, was gegenwärtig als ein erfolgreiches Behandlungsergebnis angesehen wird.
ES
Ponemos a su disposición una enorme variedad de tamaños de hoja desde 12 cm hasta incluso 36 cm de longitud Los cocineros profesionales priorizan el cuchillo con una hoja de 20 cm como mínimo.
Wir bieten eine große Auswahl an unterschiedlichen Klingengrößen von 12 cm bis sogar 36 cm Klingenlänge an. Profiköche favorisieren Kochmesser mit einer Klingenlänge von 20 cm aufwärts.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nos basamos en el conocimiento, la experiencia, el coraje y la visión de futuro y garantizamos a nuestros clientes una amplia experiencia y un liderazgo tecnológico enorme”.
Wir setzen auf Wissen, Erfahrung, Mut und Weitsicht und garantieren unseren Kunden eine umfangreiche Expertise und einen enormen Technologievorsprung.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Las ETN, en su afán de beneficios, ejercen enorme presión sobre los trabajadores sin considerar apenas los derechos democráticos, laborales y sociales.
In ihrem Profitstreben üben die TNK enormen Druck auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus und nehmen kaum Rücksicht auf demokratische und soziale Rechte oder die Arbeitnehmerrechte.
Si después de explorar el enorme árbol de categorías, todavía no está seguro de dónde debería enviar su sitio, la mejor opción es sugerirlo en la categoría que piense que mejor refleja sus contenidos.
Wenn Sie nach dem Durchsuchen des enormen Angebotes an thematischen Kategorien noch immer unsicher sind, wo Sie Ihre Site anmelden sollen, ist es am besten, Sie melden Ihre Site in der Kategorie an, die dem Inhalt der Site Ihrer Ansicht nach am ehesten entspricht.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El candidato socialdemócrata, el alemán Martin Schulz, calificó la abolición de la jerarquía entre las instituciones europeas de "enorme avance democrático".
ES
Martin SCHULZ (S & D, DE) nannte die Abschaffung der Hierarchien unter den europäischen Institutionen während der 7. Legislaturperiode "einen enormen demokratischen Durchbruch".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stewart señala que los profesionales sanitarios que forman parte del mundo académico no solo tienen más pacientes, sino también una enorme labor de investigación.
Stewart weist auch darauf hin, dass Gesundheitsdienstleister an akademischen Lehrkrankenhäusern nicht nur mehr Patienten haben, sondern sich auch mit enormen Anforderungen im Forschungsbereich konfrontiert sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años, Channel 4 ha sido testigo del enorme crecimiento del vídeo en línea como nuevo medio de consumo de contenidos por parte de los espectadores.
Viele Betroffene – darunter auch viele Kinder – erfahren ihre Erkrankung als starke Beeinträchtigung der persönlichen Lebensqualität und haben mit einem enormen psychischen Leidensdruck zu kämpfen.
ES
En lugar de los ciclos habituales de financiación de dos a cuatro años, los diez años de duración y el enorme incentivo financiero han aumentado mucho el nivel científico de las propuestas de proyectos, lo que aportará a Europa mayores beneficios a largo plazo, en particular nuevas tecnologías y una innovación más rápida.
ES
Die zehnjährige Laufzeit (anstatt der sonst üblichen zwei- bis vierjährigen Förderzyklen) wie auch die enormen finanziellen Anreize haben zu einem ganz neuen wissenschaftlichen Niveau in den Projektvorschlägen geführt, wodurch langfristig ein größerer Nutzen für Europa erzielt werden dürfte, auch in Bezug auf neue Technologien und eine beschleunigte Innovation.
ES