linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enormemente enorm 244 .

Verwendungsbeispiele

enormemente sehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me alegra enormemente que, finalmente, el grupo de presión pro nuclear haya fracasado.
Ich begrüße es sehr, dass die Atomlobby gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero declarar con rotundidad que agradezco enormemente el hecho de que las cuestiones relativas al desarrollo hayan tenido tanta preponderancia en esta parte del debate.
Ich möchte auch unumwunden sagen, dass ich die Tatsache sehr schätze, dass Entwicklungsfragen in diesem Teil der Diskussion von so zentraler Bedeutung waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface también enormemente haber alcanzado un acuerdo con el Parlamento en la propuesta de Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres que ejercen la actividad autónoma.
Wir freuen uns außerdem sehr, eine Einigung mit dem Parlament bezüglich des Vorschlags für eine Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, erzielt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE valora enormemente la oportunidad que tiene de discutir sus preocupaciones sobre los derechos humanos con las autoridades rusas.
Die EU schätzt die Möglichkeit sehr, die ihr zur Diskussion ihrer Bedenken bezüglich der Menschenrechte mit den russischen Behörden zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco enormemente la buena cooperación que ha existido con el Consejo, sobre todo con la Presidencia portuguesa, y con la Comisión Europea.
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos de tener presente que la situación en Sudán varía enormemente en función de la región.
Herr Präsident! Wir müssen die Lage im Sudan sehr differenziert betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar dándole las gracias a todos los diputados del Parlamento Europeo. Sus intervenciones van a ayudar enormemente a la Presidencia a diseñar su política y a adoptar importantes medidas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments danken, die mit ihren Beiträgen der Präsidentschaft sehr helfen, ihre Politik abzustecken und die Themen effektiv zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, 2007 será el año clave para que todos nosotros encontremos nuestro propio modo de escapar de la crisis constitucional, y me complace enormemente escuchar que el Presidente Barroso tiene previsto que la Comisión desempeñe un papel central a ese respecto.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! 2007 wird das entscheidende Jahr für uns alle sein, in dem wir unseren eigenen Ausweg aus der Verfassungskrise finden müssen, und ich freue mich sehr, von Präsident Barroso zu vernehmen, dass die Kommission bei diesem Unterfangen eine zentrale Rolle spielen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo aprecia enormemente el doble planteamiento del Observatorio.
In unserer Fraktion wird das dem Beobachtungsnetz mit seiner zweiteiligen Struktur zugrunde liegende Konzept sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, lamentaría enormemente que mi informe se retire del orden del día y que no se celebre la votación esta semana.
Ich würde es sehr bedauern, wenn mein Bericht hier von der Tagesordnung abgesetzt und die Abstimmung nicht in dieser Woche stattfinden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enormemente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ello me complace enormemente.
Darüber freue ich mich ganz besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa esto enormemente.
Darüber mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy enormemente agradecido.
Mein unendlicher Dank gilt Ihnen allen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco enormemente.
Ich danke Ihnen vielmals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sufrido enormemente por ello.
Wir haben darunter schwer zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo siento enormemente.
Herr Präsident! Es tut mir furchtbar leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirás enormemente a la sociedad.
Du wirst einen großartigen Beitrag für die Gesellschaft leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí me siento enormemente feliz
Ich bin hier glücklicher als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos enormemente orgullosos de ti.
Und wir sind mächtig stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual me satisface enormemente.
Das rechne ich mir hoch an.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio enormemente su ayuda, muchachos.
Ich könnte wirklich eure Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos rumores fueron enormemente exagerados.
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me has herido enormemente.
Du hast mich schrecklich verletzt, Serjoscha!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enormemente celoso de Susan.
Er war furchtbar eifersüchtig auf Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, este campo ha evolucionado enormemente.
Seither hat sich dieser Bereich drastisch weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos mejorar enormemente el control democrático.
Damit könnten demokratische Rechenschaftspflicht und Kontrolle entscheidend verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza terrorista es enormemente grave.
Der Terrorismus ist eine wirkliche Bedrohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitaría enormemente sus labores de ayuda.
Dadurch werden ihre Rettungsaktionen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que compartamos tantas ideas.
Ich bin erfreut, dass wir in vielen Fragen einer Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será enormemente beneficioso para todos nosotros.
Das wird sich für uns alle auszahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente respaldar esta cuestión.
Ich freue mich, dies zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este sistema actualizado, hemos progresado enormemente.
Mit diesem aktualisierten System sind wir einen riesigen Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de transportes crece enormemente.
Die Anzahl der Transporte steigt explosionsartig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sueño me es enormemente precioso.
Ihr Schlaf ist für mich von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, debo ser tan enormemente ingenua.
Ich muss unglaublich naiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez fue enormemente embarazoso.
Das letzte Mal war schlicht und einfach nur peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Enormemente resistente al polvo y la humedad
Wirksam abgedichtet gegen das Eindringen von Staub und Feuchtigkeit
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Especialmente nuestras cocinas privadas están cambiando enormemente.
Besonders in den heimischen Küchen hat sich viel verändert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente no creerías cuán enormemente vast…...y alucinantemente enorme es.
"Man glaubt kaum, wie unermesslich und Schwindel erregend groß er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un tema que le interesa enormemente.
Und für Datenklau interessiert sie sich besonders.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso al «sexo perverso» se ha multiplicado enormemente.
Der Zugang zu „speziellen“ Sexformen ist sprunghaft angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La entrada en el euro es un asunto enormemente serio.
Der Beitritt erfolgt ein für allemal, und es gibt kein Zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Le agradezco enormemente su cooperación y ayuda en este asunto.
Ich danke Ihnen herzlichst für Ihre Zusammenarbeit und Unterstützung in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello frenaría enormemente el progreso en este ámbito.
Das würde die Entwicklung auf diesem Gebiet ernsthaft verlangsamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la dirigimos bien, reforzará la Unión enormemente.
Wenn wir richtig damit umgehen, wird sie die Union in großem Maße stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer otra cosa que alegrarnos enormemente.
Dies kann man nur nachdrücklich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente me he beneficiado enormemente de ellas.
Mir persönlich sind sie immer von enormem Nutzen gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis invitados suecos también apreciaron enormemente esta conferencia.
Bei meinen G?sten aus Schweden hat diese Konferenz ebenfalls au?erordentlichen Beifall gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puñado de hombres, como Jodorkovski, se beneficiaron enormemente.
Eine Handvoll Männer wie Chodorkowski waren die Nutznießer der Privatisierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrandamos enormemente el abismo existente entre la población y nosotros.
Die Kluft zwischen uns und der Bevölkerung wird dadurch riesengroß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí y todavía me siento enormemente orgullosa de ello.
Gleichzeitig wurde die Gleichbehandlung zur Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre intensificó enormemente nuestros problemas económicos.
Der 11. September hat unsere wirtschaftlichen Probleme in einem hohen Ausmaß verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentará enormemente el impacto de estas advertencias.
Dadurch wird den Warnungen mehr Nachdruck verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha exagerado enormemente lo que se ha dicho.
Viel von dem, was gesagt wurde, war übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que echamos enormemente en falta es la vertiente social.
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue diciendo que es enormemente necesario.
Trotzdem sagen Sie jetzt schon, dass es absolut notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos enormemente que haya paz en los Balcanes.
Für den Frieden auf dem Balkan zahlen wir gerne einen Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha avanzado enormemente en las tareas preparatorias.
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho aniversario fue enormemente significativo para nuestro pueblo.
Dieser Jahrestag war für unsere Bürger von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, agradezco enormemente al Comisario su respuesta tan precisa.
Herr Präsident! Herr Kommissar, vielen Dank für die präzise Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se subestima enormemente el peligro que representan las cargas compuestas.
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos enormemente el apoyo del Parlamento en este proceso.
Die Unterstützung durch das Parlament ist daher hochwillkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de esa política han sido enormemente infravalorados.
Die Kosten dieser Politik sind weit unterschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra enormemente de que esta necesidad crezca.
Ich bin glücklich, daß dieser Bedarf wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe, siento enormemente todo lo que ha tenido que soportar.
Mir tut es wirklich alles Leid, was Sie durchstehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Me agrada enormemente que vuelvas a apreciar mi conocimiento.
Es freut mich, dass du mein Wissen wieder zu schätzen weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablar sobre ello obviamente, mejora enormemente las cosas.
Und darüber zu reden, macht die Dinge ja soviel besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe de ser enormemente frustrante estar retenido aquí, en Endora.
Muss furchtbar frustrierend sein, hier in Endora festzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los casos de leucemia, tuberculosis y meningitis han descendido enormemente.
Leukämie-, Tuberkulose-und Meningitis-Vorfälle sind drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te invité a cenar y me parecías enormemente aburrido.
Ich lad dich zum Abendessen ein und du entpuppst dich als Riesenlangweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos se enorgullecen enormemente de su declarada imparcialidad intelectual.
Mit großem Stolz betonen Wissenschaftler ihre geistige Unparteilichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Facilitará enormemente su cambio al nuevo BlackBerry Z10.
Sie wird Ihnen den Wechsel zu Ihrem neuen BlackBerry Z10 unglaublich erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He recibido un telegrama que me preocupa enormemente.
Ich erhielt ein Telegramm aus Julesburg, das mich beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad es que me molestas enormemente.
Aber du quälst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Valoro enormemente mi colaboración con el Abogado Kacprzak. PL
Ich schätze die Zusammenarbeit mit Herrn Rechtsanwalt Kacprzak. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Prepárate para una aventura de proporciones enormemente pequeñas!
Macht euch bereit für ein Abenteuer von wahrlich winzigen Ausmaßen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Éstas dependerán enormemente del tipo y cantidad de energía requerida. AT
Diese hängen im Wesentlichen von der benötigten Art und Menge an Nutzenergie ab. AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La demanda de información y comunicación está creciendo enormemente.
Die Nachfrage nach verlässlichen Informationen aus der Gesundheitsbranche steigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El gobierno proporciona tanto el contenido enormemente en la web.
Die Regierung bietet so viel gute Inhalte im Web.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La puesta en servicio sin ajustes facilita enormemente la integración.
Die abgleichfreie Inbetriebnahme erleichtert die Integration signifikant.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La historia de su vida todavía impresiona enormemente.
Ihre Lebensgeschichte berührt die Menschen noch immer tief.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Europa es un continente enormemente rico en agua dulce, pero puede convertirse en un continente enormemente pobre en agua potable.
Europa ist zwar ein Kontinent, der besonders reich an Süßwasser ist, droht jedoch ein unglaublich trinkwasserarmes Gebiet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones de las víctimas mortales varían enormemente, de entre 77 757 a 84 705
Die Schätzungen hinsichtlich der Zahl der Menschen, die in diesem Krieg ums Leben gekommen sind, gehen weit auseinander: von 77 757 bis 84 705 Zivilopfern
   Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de vuestra misión, a veces debeis matar a un niño, o una persona enormemente respetada.
Abhängig von eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoy en día hay 25 legislaciones europeas que difieren enormemente unas de otras" , afirmó.
Ein Herzstück von REACH sei auch die Beweislastumkehr, die einige im EP aufheben wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los picudos rojos han dañado enormemente las palmeras de las islas de Malta.
Der Rote Palmenrüsselkäfer (Rhynchophorus ferrugineus) hat auf den maltesischen Inseln schwere Schäden an Palmen verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Enormemente sorprendido por las declaraciones contradictorias sobre el paradero del periodista ruso,
tief bestürzt über die widersprüchlichen Erklärungen über den Aufenthaltsort des russischen Journalisten,
   Korpustyp: EU DCEP
El bienestar animal en Europa es un ámbito que podría y debería mejorarse enormemente.
Der Tierschutz in Europa kann und sollte entschieden verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la utilización de primates es una cuestión que preocupa enormemente a los ciudadanos.
Darüber hinaus hat die Öffentlichkeit die größten Bedenken in Bezug auf die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, sería perfect…...y probaría lo enormemente talentosa que es.
Wie dem auch sei, es wäre perfekt und es würde beweisen, wie unglaublich begabt sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de que el esfuerzo en la formación debe ser enormemente incrementado.
Es geht darum, daß die Anstrengungen für Fortbildungsmaßnahmen beträchtlich erhöht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones son enormemente largas, a veces con miles de enmiendas.
Die Abstimmungen dauern unendlich lange und beinhalten manchmal Hunderte von Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años me han reportado una gran satisfacción y una experiencia enormemente enriquecedora.
Die Arbeit in den vergangenen Jahre war eine Freude für mich, und ich habe aus dieser Erfahrung viel gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrae enormemente la idea de una "Organización para la Cooperación Económica en el Cáucaso meridional" .
Unterdessen finde ich den Gedanken einer "Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit in Südkaukasien " hoch interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto cuestiona enormemente la credibilidad de cualquier compromiso futuro por parte de Rusia.
Das stellt die Glaubwürdigkeit jeglicher weiterer Aktionen von russischer Seite schwer in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la situación en la República Rusa de Chechenia continúa preocupando enormemente a Europa.
Zweifellos beschäftigt sich die EU nach wie vor intensiv mit der Situation in der russischen Republik Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco enormemente al señor Liese que haya mencionado el problema de los antibióticos.
Ich bin Herrn Liese ausgesprochen dankbar, dass er die Antibiotikaproblematik angesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta que el Parlamento está presentando aquí mejora enormemente la de la Comisión.
Allerdings geht das vom Parlament vorgelegte Konzept weit über den Kommissionsvorschlag hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los márgenes en este sector dependen enormemente, en realidad, de los costes de los productos agroalimentarios.
Die Margen in diesem Sektor hängen tatsächlich in großem Maße von den Nahrungsmittelpreisen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el papel de las bibliotecas en la sociedad moderna ha cambiado enormemente.
Herr Präsident, die Bibliotheken spielen in der modernen Gesellschaft eine ganz andere Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que este proyecto, es decir, esta iniciativa, podría fortalecer enormemente la democracia europea.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Projekt, d. h. diese Initiative die europäische Demokratie in großem Maße stärken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo una promesa y la ha mantenido, lo cual valoramos enormemente.
Sie haben das Versprechen gegeben und Sie realisieren es auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y Lituania ya han dicho que sí, cosa que nos complace enormemente.
Ungarn und Litauen haben bereits Ja gesagt, und darüber freuen wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estas cuestiones afectan enormemente al Báltico, pero también al Ártico y al extremo Norte.
Natürlich ist vor allem die Ostseeregion davon betroffen, aber auch die Arktis und der Hohe Norden bleiben nicht unberührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente que en el informe se aborde esta cuestión con detenimiento.
Wir freuen uns, dass im vorliegenden Bericht ausführlich auf dieses Thema eingegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra colaboración con el Defensor del Pueblo Europeo es enormemente satisfactoria.
Diese Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos motivos para sentirnos, antes como ahora, enormemente felices por ello.
Wir haben allen Anlass, uns darüber auch heute von Herzen zu freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, quiero agradecer enormemente a la ponente, Lydie Polfer, un informe verdaderamente excelente.
(SV) Frau Präsidentin! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Polfer, ganz herzlich für einen ausgezeichneten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, los motivos de preocupación planteados en este informe son enormemente importantes.
(PT) In einer globalisierten Welt sind die im Bericht vorgebrachten Bedenken von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de la vigilancia presupuestaria depende enormemente de unas estadísticas presupuestarias fiables .
Die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung hängt ganz entscheidend von zuverlässigen Haushaltsstatistiken ab .
   Korpustyp: Allgemein