Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Si cada PYME de Europa pudiera crear un puesto de trabajo mañana, esto tendría un efecto enormemente positivo en los niveles de empleo.
Wenn jedes kleinere oder mittlere Unternehmen heute auch nur einen Arbeitsplatz schaffen könnte, hätte dies schon morgen enorm positive Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es enormemente importante a un periódico. viene puramente.
-Was für eine Zeitung enorm wichtig ist. Entschuldigen Sie bitte. -Mr. Turner, kommen Sie rein.
Korpustyp: Untertitel
Alta densidad ¡Con la briqueta RUF, usted conseguirá una potencia calorífica enormemente alta!
DE
Nadie había dudado ni por un momento que Ucrania había cambiado enormemente en sus doce a'nos de independencia.
Niemand hat je bezweifelt, dass sich die Ukraine in den zwölf Jahren ihrer Unabhängigkeit enorm verändert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayudaría enormemente si pudiéramos movernos hacia más nueces y menos hacia los cereales. Porque son mucho más sustentables, porque ellas crecen en árboles.
Es würde enorm helfen, wenn wir uns mehr zu Nüssen bewegen könnten und weniger zu Getreide, denn sie sind viel nachhaltiger, weil sie auf Bäumen wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Docenas de pequeños cambios son el resultado de la formula de los FPS sumada a una experiencia de disparo enormemente mejorada.
Sachgebiete: film radio politik
Korpustyp: Webseite
enormementedramatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Uganda, por ejemplo, los agricultores dedicados al cultivo del café están sufriendo enormemente.
In Uganda zum Beispiel hat sich die Lage für die Kaffeeanbauer dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo «Informe sobre desarrollo humano 2005» nos dice que el número de personas que viven en la pobreza absoluta sigue aumentando enormemente.
Der neue Human Development Report 2005 sagt uns, dass die Zahl der Menschen in absoluter Armut weiter dramatisch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continente europeo está cambiando enormemente.
Der europäische Kontinent verändert sich dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como él sostiene, el precio del café ha descendido enormemente en los últimos años.
Wie er ganz richtig sagte, ist der Kaffeepreis in den vergangenen Jahren dramatisch gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica y política se ha deteriorado enormemente en el transcurso de los últimos seis meses y la espina libanesa hace cada vez más daño.
Die wirtschaftliche und politische Lage hat sich in den letzten Monaten dramatisch zugespitzt, und der libanesische Stachel im Fleische Israels bereitet immer stärkere Schmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación ahora ha cambiado enormemente.
Die Situation hat sich inzwischen jedoch dramatisch verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso reduciría enormemente la contaminación y, por ende, los trastornos respiratorios y la corrosión de nuestros edificios antiguos.
Das würde die Verschmutzung dramatisch senken und hätte einen Rückgang von Atemwegserkrankungen und der Korrosion unserer alten Bausubstanz zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que tuvimos una directiva en esta materia fue en 1987 y, sin duda, el mercado de los créditos al consumo ha cambiado enormemente desde entonces.
Die letzte Richtlinie zu dieser Problematik datiert von 1987, und der Verbraucherkreditmarkt hat sich seither dramatisch gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte aéreo de pasajeros ha cambiado enormemente en un plazo muy breve de tiempo, beneficiando a los pasajeros en un mundo cada vez más globalizado.
Der Luftverkehr hat sich in kürzester Zeit dramatisch gewandelt, zum Vorteil von Flugreisenden in einer immer stärker globalisierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de la inversión de los productores comunitarios incluidos en la muestra, que expresa sus resultados antes de impuestos en porcentaje del valor contable neto medio de los activos destinados a la producción del producto similar, descendió enormemente a causa de la reducción de la rentabilidad.
Die RoI der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, d. h. das Ergebnis vor Steuern, ausgedrückt als Prozentsatz des durchschnittlichen Nettobuchwerts der bei der Herstellung der gleichartigen Ware eingesetzten Aktiva zu Beginn bzw. zu Ende des Geschäftsjahres, ging aufgrund der sinkenden Rentabilität dramatisch zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
enormementegewaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha cambiado en estos últimos 50 años, pero el mundo también ha cambiado enormemente, y con él las necesidades de los europeos.
In diesen 50 Jahren hat sich Europa verändert, aber auch die Welt hat sich gewaltig verändert, und mithin die Bedürfnisse der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos voluntarios que se han puesto en marcha están funcionando de una manera muy positiva y facilitando enormemente los intercambios en el sector eléctrico.
Die bestehenden freiwilligen Vereinbarungen funktionieren sehr gut und erleichtern den Handel im Elektrizitätssektor gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello contribuiría enormemente a desarrollar y fortalecer el Estado de Derecho y a respetar las disposiciones del artículo 2 del Acuerdo de Asociación.
Dies alles würde gewaltig zur Entwicklung und Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Bestimmungen von Artikel 2 des Assoziationsabkommens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ayudaría enormemente a la Convención que, en sus conclusiones, el Consejo Europeo se pronunciara sobre ese destino de la Carta, porque me parece que en estos momentos su elaboración ha demostrado que la Carta interesa a la gente.
Ich glaube, es würde dem Konvent gewaltig helfen, wenn sich der Europäische Rat in seinen Schlußfolgerungen über die Zukunft der Charta äußern würde, denn meines Erachtens hat ihre Ausarbeitung jetzt gezeigt, daß die Charta die Menschen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en 2007 Gales se convertirá en una nación de comercio justo y, como otros han señalado, nuestro apoyo al comercio justo cambiará enormemente las vidas de infinidad de personas pobres y será nuestra contribución para hacer que la pobreza pase a la historia.
Ich gehe davon aus, dass Wales im Jahr 2007 eine Fair-Trade-Nation wird, und unsere Unterstützung für den fairen Handel wird, wie bereits andere Kollegen sagten, das Leben unzähliger armer Leute gewaltig verändern; wir werden damit unseren Beitrag dazu leisten, dass die Armut der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda un área que entraña dificultades para nosotros, a saber, el concepto de países superseguros, pero me sorprendería enormemente que contara con una mayoría esta tarde.
Einen Punkt halten wir nach wie vor für problematisch, nämlich das Konzept der supersicheren Staaten, aber ich müsste mich doch gewaltig irren, wenn sich dafür heute Nachmittag eine Mehrheit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que los plátanos dólar hayan cedido cuota de mercado y que los estadounidenses hagan menos negocios; al contrario, su cuota ha aumentado enormemente.
Es ist aber nicht so, dass etwa die Dollar-Bananen zurückgegangen wären und dass die Amerikaner weniger handeln würden; ihr Anteil ist vielmehr gewaltig ausgeweitet worden. Es ist gerade anders herum gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes vigentes en cada país también se aplican a los usuarios y a los generadores de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones pero, en la práctica, la propia naturaleza extraterritorial de dichas tecnologías y el hecho de que dichas leyes sean distintas en cada país, dificultan enormemente su aplicación.
Die Gesetze eines jeden Landes gelten auch für die Benutzer und Entwickler neuer Informations- und Kommunikationstechnologien, aber in der Praxis erschweren der extraterritoriale Charakter dieser Technologien und die Tatsache, dass diese Gesetze in jedem Land unterschiedlich sind, ihre Anwendung gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aumentado enormemente el número, la diversidad y la influencia de los agentes no estatales que participan en la labor de las Naciones Unidas y, como resultado de ello, el último decenio ha visto cambios importantes en cómo las Naciones Unidas se relaciona con ellos.
Die Zahl, die Vielfalt und der Einfluss der nichtstaatlichen Akteure, die heute an der Arbeit der Vereinten Nationen beteiligt sind, hat gewaltig zugenommen, und im vergangenen Jahrzehnt haben sich die Beziehungen der Vereinten Nationen zu diesen Akteuren signifikant gewandelt.
Korpustyp: UN
Eso, y la garantía implícita de que el gobierno las respaldaría (que finalmente se volvió explícita) permitieron que ambas instituciones se expandieran enormemente, lo que incluyó dos exóticas transacciones financieras en las que no deberían haber tenido injerencia.
Dadurch und durch die implizite Garantie durch die staatliche Absicherung (die letztendlich explizit wurde) konnten diese beiden Institute gewaltig expandieren, unter anderem auch bei exotischen Finanztransaktionen, in die sie eigentlich nicht hätten involviert sein sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enormementeungemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas del nuevo Objetivo 2 siguen siendo enormemente importantes para la creación y el mantenimiento de los puestos de trabajo.
Die Maßnahmen des neuen Ziel-2 bleiben ungemein wichtig bei der Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propios ejemplos positivos y sus modelos son enormemente importantes para las relaciones con la comunidad mayoritaria y para un trabajo efectivo en el seno de la comunidad romaní.
Ihre eigenen positiven Beispiele und Rollenbilder sind ungemein wichtig für Beziehungen mit der Mehrheit der Gemeinde und für die effiziente Arbeit innerhalb der Roma-Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario, pero de hecho, es enormemente importante implicar asimismo a los parlamentos y a la sociedad civil de estas regiones en el diálogo.
Das ist notwendig, doch ist es ungemein wichtig, die Parlamente und die Bürgergesellschaft in der Region in den Dialog einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que ahora serán incluidos en la Directiva sobre el tiempo de trabajo.
Es freut mich ungemein, daß die Arbeitszeitrichtlinie künftig auch für sie gelten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señorías, les pido disculpas por intervenir tantas veces, pero es que estuve personalmente involucrado en la redacción de esta Constitución y me molesta enormemente escuchar malentendidos, ya sean deliberados o no.
(HU) Meine Damen und Herren, entschuldigen Sie bitte, dass ich so oft das Wort ergreife, aber ich war persönlich an der Ausarbeitung dieser Verfassung beteiligt, und es beunruhigt mich ungemein, Missverständnisse zu hören, seien sie nun absichtlicher oder versehentlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la colaboración en los programas con participantes de diversos Estados miembros, los jóvenes descubren la realidad europea en su diversidad social y cultural y se abren a nuevas perspectivas, lo que aumenta enormemente los deseos de aprender un idioma extranjero.
Durch die Mitwirkung an Programmen mit Teilnehmern aus verschiedenen Mitgliedstaaten entdecken die Jugendlichen die europäische Wirklichkeit in ihrer sozialen und kulturellen Vielfalt und öffnen sich für neue Umgebungen, was den Anreiz zum Erlernen einer Fremdsprache ungemein erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es enormemente difícil pues, por ejemplo, la cuestión de la prueba, de los correspondientes valores límite y, posiblemente, también de una lista negativa, no es tan fácil de responder para nosotros, por lo demás, tampoco para las comisiones científicas.
Das ist aber ungemein schwierig, weil beispielsweise die Frage der Nachweisbarkeit, die Frage von entsprechenden Schwellenwerten und möglicherweise dann einer Negativliste für uns nicht so einfach zu beantworten ist, übrigens auch nicht für wissenschaftliche Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión no se trata tanto de la comunicación demasiado tardía del Reglamento por parte del Consejo, lo que nos dificulta enormemente el trabajo en el Parlamento.
Es ist diesmal nicht so sehr die viel zu späte Übermittlung der Verordnung an das Parlament seitens des Rates, die uns die Arbeit im Parlament ungemein schwierig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha dado origen a la Europa enormemente polifacética y diversa que conocemos.
So ist das ungemein mannigfaltige und vielfältige Europa entstanden, wie wir es heute kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Frassoni, lo que acaba de decir me hiere enormemente.
Frau Frassoni, was Sie mir da gerade gesagt haben, verletzt mich ungemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la respuesta es afirmativa, ya que resulta evidente que las exigencias de nuestras sociedades y las iniciativas políticas de diversos Estados han influido enormemente en las posturas de los principales Jefes de Estado, empezando por el propio George Bush.
Ich bin davon überzeugt, denn ganz eindeutig haben doch die Forderungen, die in unseren Gesellschaften erhoben werden, und die verschiedentlich ergriffenen politischen Initiativen einen großen Einfluss auf die Entwicklung der Positionen der wichtigsten Staatschefs ausgeübt, angefangen bei George Bush selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le ocurre que pueda funcionar una economía moderna sin reglamentación pero, por lo mismo, una reglamentación excesiva puede resultar enormemente perjudicial, y las propias cifras de la Comisión así lo demuestran.
Niemand glaubt, dass eine moderne Volkswirtschaft ohne Regulierung möglich ist, aber ebenso kann eine übermäßige Regulierung großen Schaden anrichten, wie die Zahlen der Kommission beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo firmemente que si el Parlamento Europeo aprueba estos dos reglamentos los ciudadanos de la UE se beneficiarán enormemente porque tendrán muchas más opciones para elegir.
Deshalb bin ich überzeugt, dass das Europäische Parlament, wenn es diesen beiden Regelungen zustimmt, den EU-Bürgern großen Nutzen verschafft, weil sie dann viel größere Wahlmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento enormemente que el Gobierno checo no haya, de momento, cambiado su postura con respecto a las expulsiones y que continúe afirmando, en la resolución parlamentaria de 24 de abril de 2002, que son «indiscutibles, inviolables e inalterables».
Zu meinem großen Bedauern hat die tschechische Regierung ihre Haltung zur Vertreibung noch nicht korrigiert und in der Parlamentsentschließung vom 24. April 2002 immer noch als 'unanzweifelbar, unantastbar und unveränderlich' ausdrücklich bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy enormemente agradecido a la señora Maria Berger, que me precedió como ponente.
Großen Dank schulde ich auch Frau Maria Berger, die vor mir als Berichterstatterin tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que, junto con el electorado, apreciamos enormemente.
Wir, ebenso wie unsere Wähler, legen großen Wert darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sintiéndolo enormemente, debo señalar al ponente que es mi deber no votar a favor de su informe.
Dem Berichterstatter muß ich zu meinem großen Bedauern sage, daß ich es für meine Pflicht halte, nicht für seinen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro proyecto de Resolución de hoy se centra, por consiguiente, en la necesidad de restaurar el principio de precaución, principio que sé que la señora Ministra también valora enormemente.
Im Mittelpunkt unseres heutigen Entschließungsantrags steht daher die Wiederbelebung des Vorsorgeprinzips, auf das, soviel ich weiß, auch die Staatssekretärin großen Wert legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, se han sucedido una serie de desarrollos en Europa que no tienen nada que ver con Rumanía y Bulgaria, pero que han influido enormemente en la opinión del público, incluida la opinión sobre la adhesión de estos dos países.
In der Zwischenzeit hat es in Europa eine Reihe von Entwicklungen gegeben, die nichts mit Rumänien und Bulgarien zu tun haben, aber großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatten, auch zur Frage des EU-Beitritts dieser beiden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto enormemente su pragmatismo, su realismo y su comprensión de la dificultad y los complicados cálculos que nos ha planteado.
Ich habe großen Respekt vor Ihrem Pragmatismus und Realismus sowie Verständnis für die Schwierigkeiten und komplizierten Berechnungen, die Sie uns hier dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementezutiefst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, me gustaría decir que la imposición del idioma oficial en Tíbet es algo que me disgusta enormemente.
Abschließend möchte ich sagen, dass das Aufzwingen der Amtssprache in Tibet etwas ist, was ich zutiefst beunruhigend finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica tragedia humana se extiende a lo largo de las fronteras exteriores de la Unión, debido en parte al fracaso de la política de los Estados miembros, y debo decirlo que me siento enormemente incómoda.
An den Außengrenzen der Union spielt sich ein wahrhaftiges menschliches Drama ab, dessen Ursache zum Teil in der fehlgeschlagenen Politik der Mitgliedstaaten liegt, und ich muss gestehen, dass ich mich zutiefst beschämt fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schreyer, en nombre de mi Grupo, quiero agradecerle enormemente lo que ha hecho junto con nosotros, el Parlamento Europeo, durante estos últimos cinco años, y le deseo mucho éxito en la continuación de su labor en pro del máximo bienestar democrático de la Unión.
Frau Schreyer, in Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für alles, was Sie mit uns, dem Europäischen Parlament, in den letzten fünf Jahren getan haben, zutiefst danken und Ihnen alles Gute für Ihre weitere berufliche Tätigkeit zum größten demokratischen Wohlergehen unserer Union wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa enormemente el hecho de que los Estados Unidos hayan decidido hacer frente al cambio climático a base de actividades unilaterales, ya que hay que abordarlo a escala mundial.
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass sich die Vereinigten Staaten dafür entschieden haben, die Frage des Klimawandels durch einseitige Aktivitäten anzugehen. Der Klimawandel muss als globales Problem behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me está diciendo que él en ningún momento hace política en esta Asamblea, me sorprende enormemente.
Wenn er mir hier erzählt, er würde in diesem Hause niemals politisch Stellung beziehen, überrascht mich das zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos enormemente agradecidos al Secretario General por su incansable trabajo en la defensa del sistema multilateral.
Wir sind dem Generalsekretär daher zutiefst dankbar für seine unaufhörliche Verteidigung des multilateralen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento enormemente que países como Polonia -sin haber realizado la consulta europea oportuna- estén participando en la guerra del Iraq.
Des Weiteren bedaure ich zutiefst, dass sich Länder wie Polen - ohne entsprechende Beratungen auf europäischer Ebene - an dem Krieg im Irak beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de la Mujer, incluidas las representantes de Cambridge y Bury St. Edmunds con las que he podido reunirme esta semana, ha dicho que deberían primar el medio ambiente y la seguridad de los consumidores y me enorgullece enormemente que su defensa del caso haya convencido al Parlamento Europeo en su conjunto.
Das Fraueninstitut und auch Vertreter aus Cambridge und Bury St. Edmunds, mit denen ich mich diese Woche traf, sagten, wir sollten die Sicherheit der Umwelt und der Verbraucher obenan setzen, und ich bin zutiefst stolz darauf, dass ihre Kampagne das Europäische Parlament als Ganzes überzeugt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el tema relativo a la comercialización por vía rápida inquieta enormemente a los Verdes.
Die ganze Frage der überhasteten Vermarktung beunruhigt die Grünen zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Estoy de acuerdo con este informe sobre todo porque me preocupa enormemente el hecho de que se describa a Europa como el origen principal de las drogas sintéticas de producción ilegal.
(PT) Ich stimme diesem Bericht vor allem zu, weil es mich zutiefst beunruhigt, dass Europa als Hauptquelle für illegal hergestellte synthetische Drogen genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es sólo una amenaza de que se incrementen enormemente los impuestos, sino que también es un factor que tal vez forzará a las empresas a desplazarse a países en los que las restricciones medioambientales sean menos estrictas.
Nicht nur eine enorme Steuererhöhung droht, sondern dies ist obendrein ein Faktor, der Unternehmen zur Verlagerung ins Ausland zwingt, wo die Umweltvorschriften weniger streng sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio del petróleo - un coste inevitable para aquellos relacionados con la pesca - ha afectado enormemente a los ingresos de los pescadores.
Die steigenden Treibstoffpreise, ein unvermeidbarer Kostenfaktor für diejenigen, die in der Fischerei tätig sind, haben enorme Auswirkungen auf die Einkommen von Fischern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en la cuestión de que nuestra labor se vio entorpecida enormemente porque ni la Comisión ni el Consejo revelaron realmente las repercusiones de lo que estaban proponiendo.
Ich möchte hervorheben, dass wir auf die enorme Schwierigkeit stießen, dass weder die Kommission noch der Rat genaue Angaben zu den Auswirkungen ihrer Vorschläge machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero asociarme a las palabras de los ponentes anteriores y recordar una norma política: que la prudencia no nos va a hacer nunca traidores, y por eso aprecio enormemente la solidaridad y firmeza de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido salvar los intereses del Parlamento como institución.
Ich möchte mich lediglich meinen Vorrednern anschließen und an einen politischen Grundsatz erinnern, der besagt, daß Umsicht uns niemals zu Verrätern machen wird. Deshalb hege ich eine enorme Wertschätzung für die Solidarität und Entschlossenheit des Haushaltsausschusses, der es uns ermöglicht hat, die Interessen des Parlaments als Institution zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de hidrógeno como combustible para los coches ha progresado enormemente en cuanto a desarrollo.
Der Einsatz von Wasserstoff als Fahrzeugantrieb hat enorme Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible hacer suficiente hincapié en este punto, ya que una ciudad de por sí muy próspera como Dublín contiene también algunas zonas enormemente desfavorecidas.
Ich kann nicht oft genug wiederholen, daß es in dieser ansonsten überaus erfolgreichen Stadt Viertel gibt, in denen enorme Armut herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una catástrofe que cabía esperar porque sabemos lo enormemente vulnerable que son nuestras costas, sobre todo en Bretaña, Galicia y mares de Portugal, tanto en el Portugal continental como en las aguas de rodean Madeira y las Islas Azores, todas ellas rutas y encrucijadas marítimas pobladas.
Dieses Unglück kündigte sich an, weil wir um die enorme Verwundbarkeit unserer Küsten, vor allem der Bretagne, Galiciens und der portugiesischen Seegebiete - sowohl des Festlands als auch von Madeira und der Azoren - wissen, bei denen es sich sämtlich um stark befahrene Schifffahrtsrouten und -kreuzwege handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que hay que agradecer enormemente a la Unión Europea.
Dafür verdient die EU enorme Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, en los últimos 18 meses, hemos avanzado enormemente hacia la puesta en marcha de un sistema financiero que es más ético, robusto y responsable.
Meine Damen und Herren, in den letzten 18 Monaten haben wir enorme Fortschritte dahingehend gemacht, ein Finanzsystem einzuführen, das ethischer, robuster und verantwortungsbewusster ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos debatir más detalladamente las medidas complementarias en el nuevo año con la Presidencia británica también presente, porque sus representantes se esforzaron enormemente para lograr un acuerdo en Kyoto.
Ich hoffe, wir können im neuen Jahr unter der dann ebenfalls anwesenden britischen Präsidentschaft die Nachbereitungsmaßnahmen noch detaillierter besprechen; gerade von dieser Seite wurden enorme Anstrengungen unternommen, um in Kyoto zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero algunas estimaciones apuntan a que pueden perderse muchos más de 40.000 puestos de trabajo, precisamente en unos momentos en que el índice de desempleo es enormemente alto.
Schätzungen zufolge könnten mehr als 40.000 Arbeitsplätze betroffen sein, und das zu einer Zeit mit extrem hoher Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo votar con sentido común y he votado en contra del informe Baringdorf, porque encuentro toda esa idea de un espía en el cielo y de los satélites totalmente repugnante y enormemente aterradora.
Ich kann mit gesundem Menschenverstand abstimmen, und ich habe gegen den Bericht Graefe zu Baringdorf gestimmt, weil ich die ganze Idee von Satelliten und von Spionen oben am Himmel zutiefst geschmacklos und extrem beängstigend finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy bastante preocupado por los últimos informes que nos han llegado acerca de este compromiso, ya que sus condiciones resultarían enormemente desfavorables para los nuevos Estados miembros, como Polonia, y tal vez más que nada para la República Checa y Hungría.
Ich bin jedoch etwas beunruhigt wegen der jüngsten Berichte über diesen Kompromiss, denen zufolge die Bedingungen für die neuen Mitgliedstaaten wie Polen, möglicherweise aber vor allem für die Tschechische Republik und Ungarn, extrem ungünstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos sentado una base importante para intentar encontrar soluciones políticas a cuestiones extremadamente delicadas, al mismo tiempo que enormemente peligrosas, para la paz internacional.
Aus meiner Sicht haben wir damit in unserem Bestreben, für die für den internationalen Frieden extrem sensiblen und gleichzeitig extrem gefährlichen Fragen politische Lösungen zu finden, einen wichtigen Meilenstein gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señorías, el ataque a las embajadas europeas, la Embajada italiana en particular y las amenazas vertidas contra el Primer Ministro italiano constituyen un hecho enormemente grave que necesita ser sancionado.
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa parte de su informe, el Tribunal observa que el control por el Parlamento del gasto de los diputados es enormemente insuficiente y enumera todo un catálogo de omisiones.
Da wird nämlich festgehalten, dass hier die eigene Kontrolle gegenüber den Ausgaben durch die Mitglieder extrem mangelhaft ist, dass da vieles nicht gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el año 2009, como he dicho, va a ser un año enormemente importante.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wie ich bereits gesagt habe, wird 2009 ein extrem wichtiges Jahr werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este informe es enormemente importante y útil, sobre todo porque pretende declarar obligatorio el Código de Conducta y pide que sea reconocido jurídicamente por todos los países.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist extrem wichtig und zweckdienlich, vor allem weil er darauf abzielt, den Verhaltenskodex rechtsverbindlich zu machen, und seine rechtliche Anerkennung durch alle Staaten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconocemos que la experiencia en todos los Estados Miembros no es la misma, y un cierto recurso a este tipo de medidas puede incluso estar justificado como remedio temporal para reequilibrar la representación femenina allí donde están enormemente infrarepresentadas.
Wir erkennen aber an, daß die Erfahrungen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich unterschiedlich sind und der Einsatz solcher Maßnahmen als vorübergehende Lösung gerechtfertigt sein kann, um den Anteil der Frauen dort zu erhöhen, wo diese extrem unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las pequeñas empresas es enormemente importante recibir ayuda con rapidez.
Gerade für die Kleinbetriebe ist es extrem wichtig, dass schnell geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento al ponente y también a la presidenta de la comisión, la Sra. Redondo, porque ambos proceden de países donde no ha habido fiebre aftosa y, sin embargo, han conseguido elaborar este informe implicándose enormemente en el tema.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter sowie der Vorsitzenden des Ausschusses, Frau Redondo, herzlich danken, die beide aus Ländern stammen, die von der MKS verschont blieben, und die es mit einem enormen Engagement für dieses Thema dennoch vermocht haben, diesen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros y, hablando en general, los medios de comunicación europeos a menudo han dicho que los poderes del Parlamento han aumentado enormemente como resultado de este Tratado.
Wir und allgemein gesprochen, die europäischen Medien, haben oft gesagt, dass infolge dieses Vertrags die Befugnisse des Parlaments in enormen Umfang zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me han impactado enormemente los daños que está provocando y que la empresa en cuestión, BP, le esté continuamente restando importancia.
Ich bin genauso erschüttert über den enormen Schaden, den diese Katastrophe verursacht hat, sowie über die Tatsache, dass das betreffende Unternehmen, BP, dies ständig herunterspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de estos fondos ha aumentado enormemente estos últimos años, por ejemplo, en China, Rusia y los Estados árabes.
In den letzten Jahren haben die Staatsfonds beispielsweise in China, Russland und den arabischen Staaten einen enormen Mittelzuwachs erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos programas deben contribuir también enormemente a la integración económica y a la integración de las cualificaciones de estos estados en la Unión Europea a través de lazos de partenariado entre las escuelas y de lazos de partenariado entre las explotaciones económicas.
Aber diese Programme sollen auch einen enormen Beitrag leisten für die wirtschaftliche und qualifikatorische Integration dieser Staaten in die Europäische Union durch Schulpartnerschaften, Betriebspartnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es escandaloso escuchar a un conservador -supongo- británico, un diputado ante este Parlamento, vilipendiar e injuriar a los trabajadores ferroviarios belgas en el transcurso de su intervención, cuando resulta evidente que las políticas de neoliberalización y desregulación han perjudicado enormemente a nuestra red ferroviaria en tanto que servicio público.
Es ist in der Tat ungeheuerlich zu hören, wie ein britischer Tory, wie ich es verstehe, ein Abgeordneter dieses Parlaments, während seines Beitrags belgische Bahnmitarbeiter verleumdet, wenn ziemlich klar ist, dass die Strategien der Neoliberalisierung und Deregulierung enormen Schaden an unserem Eisenbahnsystem als öffentliche Einrichtung angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir, a modo de recordatorio, que esta continuará siendo una de mis prioridades absolutas, puesto que lograríamos avanzar enormemente si se incluyesen los Fondos Europeos de Desarrollo en el presupuesto.
Ich erinnere daran, dass dieses Anliegen weiterhin eine meiner absoluten Prioritäten sein wird, denn wir wären einen enormen Schritt weiter, wenn die Europäischen Entwicklungsfonds in das Budget mit einbezogen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción y los esfuerzos conjuntos internacionales pueden tener unos efectos enormemente positivos a la hora de sacar a Afganistán de la difícil situación en la que se encuentra, provocada por un conflicto interno que dura ya demasiado tiempo.
Eine Umstrukturierung und gemeinsame internationale Anstrengungen können einen enormen Beitrag dazu leisten, Afghanistan aus der schwierigen Lage zu befreien, in der es sich durch den seit langem bestehenden innerstaatlichen Konflikt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la región de Cachemira se beneficiarían enormemente y toda la región florecería.
Die Menschen in der Kaschmir-Region hätten einen enormen Vorteil und die ganze Region würde aufblühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Creo que el bienestar animal es una prioridad que afecta enormemente a la salud pública y a la economía europea.
schriftlich. - (PL) Ich denke, Tierschutz ist eine Priorität, die einen enormen Einfluss auf die Volksgesundheit und die europäische Wirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementemassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones marco han cambiado en el sentido de que gracias a las decisiones de Helsinki ahora son posibles toda una serie de cosas que hasta ahora no lo eran. Sobre todo, han cambiado enormemente las estrategias políticas de los afectados.
Die Rahmenbedingungen haben sich dadurch verändert, daß durch die Helsinki-Entscheidungen eine ganze Reihe von Dingen möglich geworden sind, die bisher nicht möglich waren, sich vor allen Dingen natürlich die politischen Strategien der Beteiligten massiv verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fuego de cohetes palestino lleva produciéndose, además, desde 2001. Y ha aumentado enormemente después de que los israelíes se retiraran de Gaza en 2005.
Dieser im Übrigen seit 2001 andauernde Raketenbeschuss durch die Palästinenser hat seit dem Rückzug der Israelis aus Gaza im Jahr 2005 massiv zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resulta evidente que la deuda nacional aumentó enormemente durante la recesión, en primer lugar debido al coste del rescate de los bancos y las correspondientes garantías, y en segundo lugar, debido al coste mismo de la recesión, que es lo más importante.
Jetzt sieht man auch, dass sich im Abschwung zusätzlich die Staatsverschuldung massiv erhöht hat, einmal durch die Kosten der Bankenrettung und die Garantien, aber noch mehr durch die Kosten des Abschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ha ampliado enormemente el alcance de las dos definiciones y en este caso ha ido demasiado lejos, algo que deja claro el hecho de que han sido presentadas 1 600 enmiendas.
Der Vorschlag der Kommission hat die Reichweite von zwei Definitionen massiv ausgeweitet, wie er auch sonst viel zu weit ausgeholt hat, wie man an diesen 1 600 Änderungsanträgen gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo interesante es que algunos de los países que no desean levantar las sanciones están ampliando enormemente sus relaciones comerciales con Cuba.
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Schengen es una fuente de imponderabilidad, y el nuevo Tratado transforma los cimientos del orden constitucional de la Unión Europea porque fortalece enormemente la posición del Ejecutivo respecto del Legislativo.
Das Schengener Abkommen ist eine Quelle von Unwägbarkeiten, und der neue Vertrag verändert die verfassungsmäßige Ordnung der Europäischen Union grundlegend, weil er die Stellung der Exekutive gegenüber der Legislative massiv verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la red de carreteras ha crecido enormemente.
Mittlerweile hat sich das Straßennetz massiv ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso están de acuerdo dos de los tres sectores principales de nuestra economía, los beneficios del acuerdo de libre comercio nos favorecen de forma abrumadora: en primer lugar, nuestros proveedores de servicios competitivos se beneficiarán enormemente del acuerdo.
Es herrscht Übereinstimmung darüber, dass in zwei der drei Hauptbereiche unserer Wirtschaft die Vorteile aus den Freihandelsabkommen überwiegend zu unseren Gunsten sind: Erstens werden unsere leistungsfähigen Dienstleister massiv von dem Abkommen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas nº 1 con la 5, 12, 19, 32, 40, 43, 46, 62 y 64, modificarían enormemente el equilibrio en que se basa nuestra propuesta en los diversos sectores, por lo que no puedo aceptarlas.
Änderungsanträge 1 mit 5, 12, 19, 32, 40, 43, 46, 62 und 64 würden das in unserem Vorschlag zugrundeliegende Gleichgewicht in den jeweiligen Bereichen massiv verändern, weshalb ich mich nicht in der Lage sehe, sie annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: la Unión Europea retrocedería enormemente en el sector de las tecnologías avanzadas si renunciase a un sistema propio.
Drittens: Die Europäische Union würde bei einem Verzicht auf ein eigenes System auf dem Hochtechnologiesektor massiv zurückfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementehöchst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso tener como enormemente legítima la exigencia de un respeto generalizado por algunos principios y reglas simples inscritos en los convenios internacionales de la OIT que inciden en la restricción sobre el trabajo de los nios, la prohibición de los trabajos forzados, la libertad de asociación y el derecho a la negociación colectiva.
Dies ändert nichts daran, daß die Forderung nach allgemeiner Achtung einiger in den internationalen IAO-Übereinkommen über die Abschaffung der Kinderarbeit, das Verbot der Zwangsarbeit, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen festgeschriebenen einfachen Grundsätze und Bestimmungen als höchst legitim anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace también enormemente el hecho de que haya un período transitorio de seis años que permita que se descubran alternativas, puesto que sólo existen tres categorías de pruebas que son especialmente difíciles de sustituir y la industria tiene de plazo hasta el año 2013 para poder desarrollar métodos alternativos a las mismas.
Höchst erfreut bin ich ferner über die Übergangsfrist von sechs Jahren für die Entwicklung von Alternativen, denn für drei Testkategorien ist es nun einmal extrem schwierig, einen Ersatz zu finden, und deshalb hat die Industrie bis 2013 Zeit, alternative Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de colaboración y cooperación, base contractual de nuestras relaciones, ha demostrado ser un instrumento enormemente eficaz para un diálogo fluido en sus diversas facetas.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen als vertragliche Grundlage unserer Beziehungen hat sich als ein höchst wirkungsvolles Instrument für einen fließenden Dialog in seinen unterschiedlichen Facetten erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, la inversión en formación es una medida a medio/largo plazo, y tiene el potencial de ser enormemente eficaz.
Wie ich festgestellt habe, sind Investitionen in die Ausbildung eine mittel- bzw. langfristige Maßnahme, und sie haben das Potenzial, höchst effektiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me sorprende enormemente que la Comisión, en contra de toda lógica, desee reavivar algo que no es más que un proyecto totalmente fallido y que critique a los diputados a esta Cámara que han hablado muy bien con respecto a este tema.
Deshalb bin ich höchst überrascht, dass die Kommission gegen jede Logik etwas wiederbeleben möchte, das doch nur ein vollkommen fehlgeschlagenes Projekt ist, und die Mitglieder dieses Parlaments kritisiert, die sich zu diesem Thema sehr sachdienlich geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los reglamentos sobre los usuarios finales varían enormemente de un país a otro.
Trotzdem sind die Regelungen hinsichtlich der Endverwendung von Land zu Land höchst unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar deseo agradecer al Sr. Christodoulou, en nombre de la Comisión y en el mío propio, la calidad de su trabajo, su sentido de la responsabilidad y su contribución enormemente útil a la definición de este pacto.
Zu allererst möchte ich persönlich Herrn Christodoulou im Namen der Kommission für seine hervorragende Arbeit, sein Verantwortungsbewußtsein und seinen höchst hilfreichen Beitrag zur Definition dieses Paktes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me entristece enormemente.
Ich bin darüber höchst betrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que semejantes medidas de castigo no benefician en absoluto a nuestros plátanos y, además, tienen consecuencias enormemente negativas para la industria europea y el empleo.
Wir dürfen nicht vergessen, daß derartige Strafmaßnahmen unseren Bananenanbauern keinerlei Nutzen bringen, sondern vielmehr höchst negative Folgen für die Industrie und die Beschäftigung in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementewesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso de las licencias individuales a las autorizaciones generales mejorará enormemente el acceso al mercado y reducirá los trámites burocráticos.
Durch den Schritt von Einzel- zu Allgemeingenehmigungen wird der Marktzugang wesentlich verbessert und die Bürokratie abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, el potencial de producción de aceite de oliva ha evolucionado enormemente durante estos últimos años, y a raíz de dicha evolución hoy debemos constatar que la OCM ya no siempre se adapta a las necesidades.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich in den letzten Jahren das Produktionspotential an Olivenöl wesentlich geändert, so daß aufgrund dieser Entwicklung die GMO, wie heute festgestellt wird, nicht mehr angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y una información mejor para las empresas y los consumidores contribuiría enormemente a mejorar la confianza de los consumidores en el mercado, y esto estimularía el crecimiento económico.
Transparenz und bessere Informationen für Gewerbetreibende und Verbraucher würden wesentlich zum Vertrauen der Verbraucher in den Markt beitragen, was wiederum zur Förderung des Wirtschaftswachstums führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria se vería facilitada enormemente.
Die humanitäre Versorgung würde dadurch wesentlich erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MCR y la revisión del acervo pueden contribuir enormemente a que mejore el funcionamiento del mercado interior.
Die CRR und die Überprüfung des gemeinsamen Besitzstandes können wesentlich zum besseren Funktionieren des Binnenmarktes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajan mucho y nos proporcionan todo lo que necesitamos; sin embargo, su trabajo se vería enormemente facilitado si la secretaría estuviera dotada de personal suficiente.
Sie arbeiten sehr angestrengt und stellen uns alles zur Verfügung, was wir brauchen; ihre Arbeit wäre jedoch wesentlich leichter, wenn das Sekretariat voll besetzt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una modificación de este enfoque impediría, en particular, o como mínimo dificultaría enormemente, la utilización de proyectos de llave en mano, las asociaciones público-privadas, las concesiones de obras y los diálogos de la competencia.
Eine Änderung dieses Ansatzes würde insbesondere die Vergabe von schlüsselfertigen Projekten, die Nutzung von öffentlich-privaten Partnerschaften, von Baukonzessionen und Wettbewerbsdialogen verhindern oder zumindest wesentlich erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las 6, 8, 9 y 11, las que plantean la separación entre el gestor de infraestructuras y el prestatario de servicios, clarifican enormemente el texto.
Was die Anträge 6, 8, 9 und 11 betrifft, die die Trennung zwischen dem Betreiber von Infrastrukturen und dem Erbringer von Dienstleistungen vorschlagen, so tragen sie wesentlich zur Klarstellung des Textes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilitaría enormemente la comunicación en su totalidad.
Das vereinfacht die gesamte Kommunikation wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen resultado de estos otros dossiers podría facilitar enormemente la posterior revisión de la Directiva sobre comités de empresa europeos e incluso proporcionar algún tipo de solución a los problemas enunciados más arriba.
Der erfolgreiche Abschluß dieser anderen Dossiers könnte die nachfolgende Überarbeitung der Europäischen Betriebsratsrichtlinie wesentlich erleichtern und sogar eine gewisse Lösung für die von mir genannten Probleme bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir asimismo al Vicepresidente de la Comisión que su alocución me ha parecido enormemente interesante e ilustrativa.
Dem Vizepräsidenten der Kommission kann ich sagen, dass ich seine Rede überaus interessant und informativ fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate ha demostrado, una vez más, la contribución enormemente valiosa de su Parlamento a las grandes orientaciones, las grandes concepciones, de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Herr Präsident, diese Aussprache hat aus meiner Sicht einmal mehr gezeigt, welch überaus wertvollen Beitrag Ihr Parlament zu den wesentlichen Grundzügen und Leitlinien der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería enormemente importante que la Comisión Europea y, en realidad, el señor Patten junto con su colega Solana, se plantearan el modo en el que podemos adoptar iniciativas en el marco del Consejo de Seguridad de la ONU para ejercer una presión efectiva que acabe con esta situación.
Ich halte es für überaus wichtig, dass die Europäische Union und konkret Herr Patten gemeinsam mit seinem Kollegen Javier Solana darüber nachdenken, wie im Rahmen des UN-Sicherheitsrats bestimmte Aktionen unternommen werden können, um im Hinblick auf eine effektive Beseitigung wirksamen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me preocupa enormemente la cuestión de los derechos humanos en China, y no solo en China, en algunos otros países más cercanos que China también hay problemas, lamentablemente.
Zur Frage China und die Menschenrechte: Meine Damen und Herren, ich bin über das Problem der Menschenrechte in China überaus besorgt, und nicht nur in China. Auch in einigen weniger fernen Ländern als China gibt es leider Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si renuncia, se lo agradeceríamos enormemente puesto que vamos muy mal de tiempo.
Wir wären Ihnen überaus dankbar, wenn Sie darauf verzichteten, denn wir liegen sehr schlecht in der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grozny continúa siendo una ciudad enormemente insegura, lo cual pone de manifiesto que la lucha contra los denominados rebeldes en Chechenia está muy lejos de haber concluido.
Grosny ist noch immer überaus unsicher, was darauf hindeutet, dass der Kampf gegen die so genannten Rebellen in Tschetschenien noch längst nicht zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra enormemente que la dirección del Grupo Socialista no apoye esa postura.
Ich bin überaus erfreut, daß die Führungsspitze der sozialistischen Fraktion hier nicht diesen Ton anschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento que supondrá una contribución enormemente importante a la cuestión de la relación entre la tecnología digital y el patrimonio cultural.
Dieses Papier wird einen überaus wichtigen Beitrag zu der Frage nach den Beziehungen zwischen Digitaltechnik und kulturellem Erbe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, sin embargo, un elemento enormemente preocupante que hemos intentado modificar con una enmienda tendente a evitar recortes en la producción de carbón nacional.
Indessen bleibt da ein überaus beunruhigender Punkt, den wir mittels eines auf die Vermeidung von Kürzungen bei der nationalen Kohleförderung abzielenden Änderungsantrags abzuändern versucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también, señor Presidente, que hemos hecho algo enormemente importante, algo por lo que hemos luchado en este Parlamento, como ha sido la integración de la Carta de los Derechos Fundamentales en la Constitución.
Weiterhin denke ich, dass uns etwas überaus Wichtiges gelungen ist, wofür wir in diesem Parlament gekämpft haben, nämlich die Einbindung der Charta der Grundrechte in die Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, Nueva Zelanda ha desarrollado una alimentación de animales especial que contribuye enormemente a limitar las emisiones de dióxido de carbono.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mejorado enormemente después de su lectura en el Parlamento, cuando tuvimos en cuenta la propuesta original de la Comisión.
Er wurde in der Lesung im Parlament deutlich verbessert, wenn wir bedenken, wie der ursprüngliche Vorschlag der Kommission aussah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello facilitaría enormemente un acuerdo a tiempo en segunda lectura.
Damit würde eine rechtzeitige Einigung zur zweiten Lesung deutlich erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejoraría enormemente la competitividad de Europa.
Damit wäre die Wettbewerbsfähigkeit Europas deutlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de las mujeres musulmanas en la vida laboral o en la educación superior apenas está abierta a discusión entre os hombres y, si lo está, las mujeres deben vestir el burka o un velo, lo que reduce enormemente sus posibilidades de encontrar un trabajo.
Die Partizipation von muslimischen Frauen am Arbeitsleben oder höhere Bildung steht für die Männer nur selten zur Diskussion und, wenn überhaupt, dann müssen die Frauen die Burkha oder ein Kopftuch tragen, wodurch ihre Chancen, eine Arbeit zu finden, deutlich sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que algunas personas hayan criticado enormemente a la Comisión.
Ich denke, es ist wichtig, dass einige die Kommission deutlich kritisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es tanto más crucial cuanto que se conoce que los niveles de eficiencia energética varían enormemente entre los Estados miembros. Esto crea discrepancias y, lo que es peor, residuos, cosa que es totalmente injustificable en el contexto de un futuro mercado interior.
Die Frage ist umso angebrachter als anerkannt wird, dass das Energieeffizienzniveau zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten deutlich schwankt, was zu Unstimmigkeiten und vor allem durchaus grundlosen Vergeudungen auf einem zukünftigen Binnenmarkt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que excretan mucho más de lo que lo harían normalmente, lo que incrementa enormemente la posibilidad de que se extienda una enfermedad.
Außerdem haben sie erheblich mehr Stuhlgang als unter normalen Umständen, wodurch wiederum die Wahrscheinlichkeit einer Verbreitung von Krankheiten deutlich zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas simplificarían enormemente el flujo internacional de mercancías y mejorarían el control, como resultado de la armonización de la documentación y los procedimientos.
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería muy bueno para estas personas que obtuviesen algún tipo de conocimiento y experiencia básicos, porque los resultados también serían beneficiosos para ellos. De esta manera, no solo mejoraría enormemente el estándar de estos cuidados, sino que su tarea sería considerablemente más fácil.
Es ist daher von großem Vorteil für diese Menschen, einige Grundkenntnisse und Grunderfahrungen zu erwerben, denn die Ergebnisse sind auch für sie selbst von Nutzen: nicht nur wird die Qualität der Pflege deutlich verbessert, ihre Aufgabe fällt ihnen auch erheblich leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, le agradezco enormemente su respuesta bien informada a la pregunta anterior.
Frau Ratspräsidentin! Meine große Anerkennung für Ihre sachkundige Antwort auf die letzte Frage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en la influencia cultural de Europa en el mundo -esa influencia parece que se está reduciendo y es algo que me preocupa enormemente.
Ich denke dabei an den kulturellen Einfluss Europas in der ganzen Welt - dieser Einfluss scheint zusehends zu schwinden, und dies bereitet mir große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me preocupa enormemente la industria láctea en el Reino Unido.
Frau Präsidentin, ich mache mir große Sorgen um die Milchindustrie im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento de financiación es, sin duda, un hito muy importante en esta completa reforma del sistema comunitario de ayuda en el extranjero, y me complace enormemente ver que han logrado ustedes presentar, en un período de tiempo relativamente corto, un proyecto común de reglamento sobre derechos humanos y democracia.
Dieses Finanzierungsinstrument ist tatsächlich ein gewichtiger Schlussstein in dieser umfassenden Reform des Systems der Auslandshilfe der Gemeinschaft. Es ist mir eine große Genugtuung, dass es in relativ kurzer Zeit gelungen ist, einen gemeinsamen Verordnungstext über Menschenrechte und Demokratie zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la cincuentena de directivas que existen, Europa ha progresado enormemente con los años desde el punto de vista del entorno laboral.
Mit den rund 50 vorhandenen Richtlinien hat Europa im Laufe der Zeit große Fortschritte auf diesem Gebiet gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, a lo largo de las negociaciones ha habido una cuestión que me ha preocupado enormemente, pues toca un aspecto esencial del paquete.
Meine Damen und Herren, es gibt ein Thema, das mir während der Verhandlungen große Sorgen bereitet hat, da es einen wichtigen Aspekt des Pakets berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio enormemente la labor realizada por el ponente y la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, no quiero demorarme sobre los términos del acuerdo, que ahora todos conocen.
Daher bekunde ich meine große Anerkennung für die Arbeit des Berichterstatters und des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, ohne ausführlicher auf die inzwischen allseits bekannten Eckpunkte der Vereinbarung eingehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes exportadores de plátanos, como Chiquita y Del Monte, se beneficiarán enormemente, pero los países de África, el Caribe y el Pacífico así como los pequeños productores serán devastados.
Die großen Bananenexporteure wie beispielsweise Chiquita und Del Monte werden große Gewinne einfahren, während die Länder Afrikas, der Karibik, des Pazifik sowie die Kleinerzeuger zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me halaga enormemente poder presentarle este informe sobre la reforma del Consejo en presencia de la representante del Consejo y del representante de la Comisión.
(FR) Herr Präsident, es ist mir eine große Ehre, Ihnen diesen Bericht über die Reform des Rates in Anwesenheit der Ratsvertreterin und eines Kommissionsmitglieds vorstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me complace enormemente dar la bienvenida a una delegación del Congreso de México, encabezada por el Senador Guadarrama, cuyos miembros han tomado asiento en la tribuna oficial.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das große Vergnügen, eine Delegation des Mexikanischen Kongresses unter Leitung von Herrn Senator Guadarrama zu begrüßen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la actitud de la Comisión saliente hacia Polonia, y de las condiciones injustas con las que fuimos admitidos en la Unión Europea, que se diferenciaban enormemente de las concedidas a la República Democrática Alemana, hay más que razones para tener graves reservas ante la Comisión Europea como institución.
Angesichts der Haltung der nun aus dem Amt scheidenden Kommission Polen gegenüber und der unfairen Bedingungen, zu denen wir in die EU aufgenommen worden sind und die sich stark von denen unterscheiden, die der Deutschen Demokratischen Republik eingeräumt wurden, haben wir jeden Grund, gegenüber der Europäischen Kommission als Institution größte Vorbehalte zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente, la OTAN y la Unión Europea se encuentran enormemente implicados en la intensificación de este conflicto y la guerra en Georgia: los Estados Unidos trasladaron tropas georgianas de Iraq a Georgia, y varios países occidentales (miembros de la OTAN y de la UE) han participado en la provisión de armas a Georgia.
Der Westen, die NATO und die Europäische Union sind in die Eskalation dieses Konfliktes und in diesen Krieg in Georgien stark involviert. Die USA haben georgische Truppen von Irak nach Georgien gebracht, und eine Reihe von westlichen Staaten - NATO-Staaten, EU-Staaten - haben Georgien aufgerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esa agricultura intensiva que hace uso de los antibióticos debería estar enormemente restringida en la Unión Europea, e incluso ser suspendida, y el daño que se ha hecho debería ser reparado por aquellos que lo han causado.
Meiner Ansicht nach sollte diese intensive Landwirtschaft, bei der Antibiotika verwendet werden, in der Europäischen Union stark eingeschränkt und vielleicht sogar unterbunden werden, und den entstandenen Schaden sollten diejenigen beheben, die ihn verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros países industrializados han contribuido enormemente al cambio climático, por lo que tienen la responsabilidad de proporcionar a los países en crecimiento una asistencia financiera y técnica adecuada y sostenible.
Unsere Industrieländer haben stark zu dem Klimawandel beigetragen und tragen daher die Verantwortung dafür, die Entwicklungsländer mit angemessener und nachhaltiger finanzieller und technischer Unterstützung zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, me complace apoyar el informe sobre la contratación precomercial ya que minimiza enormemente el riesgo de invertir en innovación.
(CS) Herr Präsident! Gerne unterstütze ich den Bericht zur vorkommerziellen Auftragsvergabe, da dieser die Gefahren, die Investitionen in Innovationen in sich bergen, stark verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, como nuestro nuevo Comisario ha dicho ya, este marco legislativo ya no se ajusta a la realidad del mercado de los viajes, que ha cambiado enormemente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie unser neuer Kommissar bereits sagte, ist die bestehende Rechtsgrundlage der heutigen Realität eines stark veränderten Reisemarktes nicht länger angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay algunas materias de especial sensibilidad; a uno le acompaña su profesión y como inspector de trabajo que soy, me preocupa enormemente que en materia de seguridad, de salud laboral, no haya una mayor prontitud en la transposición de las directivas.
Zweitens gibt es einige besonders sensible Bereiche; der Beruf ist einem sein ständiger Begleiter, und als Arbeitsinspektor, der ich bin, beschäftigt mich stark, dass es auf dem Gebiet der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz an der nötigen Eile bei der Umsetzung der Richtlinien mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría querido apoyar esta medida concreta, pero he tenido que votar en contra porque, como ya ha comentado mi colega el señor Gallagher, la economía de Irlanda depende enormemente de las exportaciones.
Ich hätte diese spezielle Maßnahme gerne unterstützt, musste jedoch dagegen stimmen, da die irische Wirtschaft stark von Exporten abhängig ist, wie mein Kollege Pat the Cope Gallagher bereits erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con el informe del señor Ouzký, el uso de dos sustancias -2-(2-metoxietoxi) etanol (DEGME) y 2-(2-butoxietoxi) etanol (DEGBE)- se vera enormemente restringido, y en algunos casos prohibido, en productos comercializados al público en general.
schriftlich. - (EN) Die Verwendung von zwei Stoffen - von 2-(2-Methoxyethoxy)ethanol (DEGME) und 2-(2-Butoxyethoxy)ethanol (DEGBE) - wird durch den Bericht Ouzký bei Produkten, die für den Verkauf an die Allgemeinheit bestimmt sind, stark eingeschränkt und in einigen Fällen verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres bandos de países desarrollados, en desarrollo y subdesarrollados y los tres bandos de gobiernos, movimientos básicos y población coincidirán en Copenhague, ya que el cambio climático mina enormemente los esfuerzos para reducir la pobreza y el hambre en el mundo.
Die drei Lager der entwickelten, sich entwickelnden und unterentwickelten Länder und die drei Lager Regierungen, Basisbewegungen und Volk werden in Kopenhagen aufeinander prallen, wenn man bedenkt, dass der Klimawandel die Bemühungen zur Verringerung von Armut und Hunger in der Welt stark untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que el proceso de puesta en práctica de la estrategia de Lisboa se beneficiará enormemente de la contribución de los nuevos Estados miembros, cada uno de los cuales ha tenido que gestionar transformaciones económicas importantes y fundamentales.
Wir glauben, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten, von denen jeder grundlegende und weitreichende wirtschaftliche Umgestaltungen zu bewältigen hatte, der Umsetzung der Strategie von Lissabon erheblich zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato con Irán se ha visto dificultado enormemente tras la guerra de Iraq, que no solo ha sido un desastre, sino que podría convertirse en un acto de locura geopolítica.
Die Verhandlungen mit dem Iran sind durch den Krieg im Irak erheblich erschwert worden, der nicht nur eine Katastrophe war, sondern sich unter geopolitischen Gesichtspunkten als schwerer Fehler erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá me equivoque, pero los datos que maneja la Comisión me hacen pensar que se está subestimando enormemente el problema, igual que los demás problemas que va a desencadenar la ampliación.
Hoffentlich irre ich mich, aber aufgrund der von der Kommission genannten Zahlen glaube ich, dass das Problem erheblich unterschätzt wird, genau wie die anderen Probleme, welche die Erweiterung mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza pública en la seguridad de los alimentos ha caído enormemente en el pasado.
Das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Lebensmittel ist in letzter Zeit erheblich gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance hacia programas que abarquen todo un sector facilitará enormemente este proceso y espero, asimismo, que produzca una mejor relación coste-beneficios.
Der Übergang zu sektorweiten Programmen wird diesen Vorgang erheblich befördern. Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben, se ha avanzado enormemente durante el último mes en relación con esta importante propuesta gracias a los esfuerzos comunes realizados.
Wie Sie alle wissen, konnte dieser wichtige Vorschlag im vergangenen Monat dank gemeinsamer Anstrengungen erheblich vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ha llegado el momento de recordar de nuevo a este pueblo: están sufriendo enormemente, especialmente los más vulnerables, como las mujeres y los niños.
Daher ist es für uns an der Zeit, erneut an diese Menschen zu erinnern: sie leiden erheblich, speziell die besonders Schutzbedürftigen wie Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, la reducción de los TAC para bacalao encierra el peligro de que la presión pesquera sobre las especies no sujetas a un régimen de cuotas crezca enormemente.
Zweitens: Die Reduzierung der TAC für Kabeljau birgt die Gefahr in sich, dass der Fischereidruck auf die nicht quotierten Sorten erheblich zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo impactante es, por supuesto, las medidas de carácter nacional, la reacción, ante la preocupación por los altos precios del diesel y de la gasolina. Una actuación conjunta hubiera podido aumentar enormemente la credibilidad de los ciudadanos en la colaboración política europea.
Ein eklatantes Beispiel sind selbstverständlich die aus nationalen Beweggründen resultierenden Maßnahmen wie die Reaktion auf die Proteste gegen die hohen Diesel- und Benzinpreise, bei der gemeinsames Handeln der Europäischen Politischen Zusammenarbeit in den Augen der Bürger erheblich mehr Glaubwürdigkeit hätte verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito de tecnología especialmente prometedor y representa una tendencia potencialmente positiva que puede incrementar enormemente las probabilidades de progreso en muchos ámbitos de nuestras vidas.
Dieser Technologiebereich ist ausgesprochen vielversprechend und stellt eine potenziell positive Entwicklung dar, die den Fortschritt in vielen Lebensbereichen erheblich beschleunigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Dell'Alba contiene sugerencias enormemente útiles a este respecto.
Der Bericht von Herrn Dell' Alba enthält äußerst hilfreiche Anregungen in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se celebre esta Cumbre resulta enormemente importante, y no sólo por razones de índole negativa, no sólo por una reacción angustiada ante la creciente influencia de China.
Die Tatsache, dass dieser Gipfel stattfindet, ist äußerst wichtig, und das nicht nur aus negativen Gründen, nicht nur als eine ängstliche Reaktion auf den wachsenden Einfluss Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa enormemente que, una vez más, el Tribunal de Cuentas no ha podido acceder a documentación importante sobre pagos que suponen el 6,7 % de los gastos anuales relativos a la cooperación con organizaciones internacionales.
Wir sind außerdem äußerst besorgt darüber, dass es dem Rechnungshof erneut nicht gelungen ist, entscheidende Dokumente über Zahlungen einzuholen, die 6,7 % der jährlichen Ausgaben in Verbindung mit der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialista que vive la experiencia de un partido de socialistas europeos (PSE) al lado del Grupo parlamentario de los Socialistas Europeos, debo añadir que ésta daría un contenido enormemente concreto a la constitución de verdaderos partidos europeos distintos de los grupos políticos tradicionales.
Als Sozialist, der Mitglied der Sozialdemokratischen Partei Europas (PSE) und gleichzeitig der parlamentarischen Fraktion der PSE ist, füge ich hinzu, das dies der Bildung wirklich europäischer Parteien, die sich von den traditionellen politischen Gruppierungen unterscheiden, einen äußerst konkreten Inhalt geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, la Unión Europea está enormemente preocupada por la paralización del proceso de paz en Oriente Próximo, pues supone una amenaza continua para la estabilidad en la región.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die europäische Union ist äußerst besorgt über den anhaltenden Stillstand im Nahost-Friedensprozeß, der eine ständige Bedrohung der Stabilität in der Region darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exenciones que figuran en el artículo 10 pueden llegar a abarcar una gran escala y el Comité Conjunto de Gestión establecido en el artículo 14 es enormemente impreciso: probablemente raras veces se reunirá.
Die Abweichungen in Artikel 10 sind möglicherweise massive, und der Gemeinsame Leitungsausschuß, der in Artikel 14 eingesetzt wird, ist äußerst unspezifisch - er wird voraussichtlich sehr selten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el Consejo tiene que mostrarse también colaborador y esperamos que la Presidencia finlandesa pueda repetir los debates del Consejo de Tampere, que fueron enormemente progresivos.
Natürlich muss auch der Rat guten Willen zeigen, und wir hoffen, dass der finnische Ratsvorsitz die Diskussionen, die äußerst fruchtbar waren, auf dem Rat von Tampere fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese acuerdo energético se hubiera mantenido como desacuerdo, habría tenido repercusiones enormemente graves en el suministro energético para muchos países de la Unión Europea.
Wenn statt eines Energieabkommens weiterhin Uneinigkeit geherrscht hätte, hätte das äußerst gravierende Auswirkungen auf die Energieversorgung vieler Länder der Europäischen Union gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los ciudadanos de Eslovaquia se están volviendo enormemente sensibles a los problemas asociados con las restricciones al ejercicio del mandato de los diputados al Parlamento Europeo, sobre todo el de los diputados que representan a los nuevos Estados miembros.
Doch die Bürger in der Slowakei reagieren auch äußerst sensibel auf die Probleme, in deren Zusammenhang Abgeordnete des Europäischen Parlaments, insbesondere diejenigen, die die neuen Mitgliedstaaten vertreten, bei der Ausübung ihres Mandats behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una última cuestión, a la que ha aludido el Presidente Poettering, que a mí me parece enormemente importante y de la cual quizá no se haya hablado demasiado, que es el parón de la ampliación.
Aber es gibt eine letzte Frage, auf die der Vorsitzende Poettering hingewiesen hat, die mir äußerst wichtig erscheint und über die vielleicht nicht sehr viel gesprochen wurde, nämlich den plötzlichen Stillstand in der Frage der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra enormemente que, finalmente, el grupo de presión pro nuclear haya fracasado.
Ich begrüße es sehr, dass die Atomlobby gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero declarar con rotundidad que agradezco enormemente el hecho de que las cuestiones relativas al desarrollo hayan tenido tanta preponderancia en esta parte del debate.
Ich möchte auch unumwunden sagen, dass ich die Tatsache sehr schätze, dass Entwicklungsfragen in diesem Teil der Diskussion von so zentraler Bedeutung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface también enormemente haber alcanzado un acuerdo con el Parlamento en la propuesta de Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres que ejercen la actividad autónoma.
Wir freuen uns außerdem sehr, eine Einigung mit dem Parlament bezüglich des Vorschlags für eine Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, erzielt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE valora enormemente la oportunidad que tiene de discutir sus preocupaciones sobre los derechos humanos con las autoridades rusas.
Die EU schätzt die Möglichkeit sehr, die ihr zur Diskussion ihrer Bedenken bezüglich der Menschenrechte mit den russischen Behörden zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco enormemente la buena cooperación que ha existido con el Consejo, sobre todo con la Presidencia portuguesa, y con la Comisión Europea.
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos de tener presente que la situación en Sudán varía enormemente en función de la región.
Herr Präsident! Wir müssen die Lage im Sudan sehr differenziert betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar dándole las gracias a todos los diputados del Parlamento Europeo. Sus intervenciones van a ayudar enormemente a la Presidencia a diseñar su política y a adoptar importantes medidas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments danken, die mit ihren Beiträgen der Präsidentschaft sehr helfen, ihre Politik abzustecken und die Themen effektiv zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, 2007 será el año clave para que todos nosotros encontremos nuestro propio modo de escapar de la crisis constitucional, y me complace enormemente escuchar que el Presidente Barroso tiene previsto que la Comisión desempeñe un papel central a ese respecto.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! 2007 wird das entscheidende Jahr für uns alle sein, in dem wir unseren eigenen Ausweg aus der Verfassungskrise finden müssen, und ich freue mich sehr, von Präsident Barroso zu vernehmen, dass die Kommission bei diesem Unterfangen eine zentrale Rolle spielen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo aprecia enormemente el doble planteamiento del Observatorio.
In unserer Fraktion wird das dem Beobachtungsnetz mit seiner zweiteiligen Struktur zugrunde liegende Konzept sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, lamentaría enormemente que mi informe se retire del orden del día y que no se celebre la votación esta semana.
Ich würde es sehr bedauern, wenn mein Bericht hier von der Tagesordnung abgesetzt und die Abstimmung nicht in dieser Woche stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enormementeaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que el BCE se embarca en un enorme estímulo de 60.000 millones de Euros al mes para estimular el crédito, los gigantes bancarios españoles esperan beneficiarse enormemente.
Da die EZB, um Kredite anzukurbeln, monatlich mit einem massiven Anreiz in Höhe von € 60 Mrd. beginnt, erwarten die spanischen Bankriesen einen außerordentlichen Vorteil bzw. Gewinn.
Las nanociencias y nanotecnologías son un campo con unas perspectivas de futuro enormemente prometedoras.
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich, der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
Korpustyp: EU DCEP
El juego cuenta con un solo cero lo que significa que tus posibilidades se aumentan enormemente, además cuentas con un amplio rango de opciones de apuesta.
Das Spiel wird mit einer Null gespielt, was bedeutet, dass sich Ihre Gewinnchancen außerordentlich verbessern und Sie eine große Auswahl an Wettmöglichkeiten haben.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Europa es un continente enormemente rico en agua dulce, pero puede convertirse en un continente enormemente pobre en agua potable.
Europa ist zwar ein Kontinent, der besonders reich an Süßwasser ist, droht jedoch ein unglaublich trinkwasserarmes Gebiet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones de las víctimas mortales varían enormemente, de entre 77 757 a 84 705
Die Schätzungen hinsichtlich der Zahl der Menschen, die in diesem Krieg ums Leben gekommen sind, gehen weit auseinander: von 77 757 bis 84 705 Zivilopfern
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de vuestra misión, a veces debeis matar a un niño, o una persona enormemente respetada.
Abhängig von eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
Korpustyp: Untertitel
"Hoy en día hay 25 legislaciones europeas que difieren enormemente unas de otras" , afirmó.
Ein Herzstück von REACH sei auch die Beweislastumkehr, die einige im EP aufheben wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Los picudos rojos han dañado enormemente las palmeras de las islas de Malta.
Der Rote Palmenrüsselkäfer (Rhynchophorus ferrugineus) hat auf den maltesischen Inseln schwere Schäden an Palmen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Enormemente sorprendido por las declaraciones contradictorias sobre el paradero del periodista ruso,
tief bestürzt über die widersprüchlichen Erklärungen über den Aufenthaltsort des russischen Journalisten,
Korpustyp: EU DCEP
El bienestar animal en Europa es un ámbito que podría y debería mejorarse enormemente.
Der Tierschutz in Europa kann und sollte entschieden verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la utilización de primates es una cuestión que preocupa enormemente a los ciudadanos.
Darüber hinaus hat die Öffentlichkeit die größten Bedenken in Bezug auf die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, sería perfect…...y probaría lo enormemente talentosa que es.
Wie dem auch sei, es wäre perfekt und es würde beweisen, wie unglaublich begabt sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de que el esfuerzo en la formación debe ser enormemente incrementado.
Es geht darum, daß die Anstrengungen für Fortbildungsmaßnahmen beträchtlich erhöht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones son enormemente largas, a veces con miles de enmiendas.
Die Abstimmungen dauern unendlich lange und beinhalten manchmal Hunderte von Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años me han reportado una gran satisfacción y una experiencia enormemente enriquecedora.
Die Arbeit in den vergangenen Jahre war eine Freude für mich, und ich habe aus dieser Erfahrung viel gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrae enormemente la idea de una "Organización para la Cooperación Económica en el Cáucaso meridional" .
Unterdessen finde ich den Gedanken einer "Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit in Südkaukasien " hoch interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto cuestiona enormemente la credibilidad de cualquier compromiso futuro por parte de Rusia.
Das stellt die Glaubwürdigkeit jeglicher weiterer Aktionen von russischer Seite schwer in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la situación en la República Rusa de Chechenia continúa preocupando enormemente a Europa.
Zweifellos beschäftigt sich die EU nach wie vor intensiv mit der Situation in der russischen Republik Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco enormemente al señor Liese que haya mencionado el problema de los antibióticos.
Ich bin Herrn Liese ausgesprochen dankbar, dass er die Antibiotikaproblematik angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta que el Parlamento está presentando aquí mejora enormemente la de la Comisión.
Allerdings geht das vom Parlament vorgelegte Konzept weit über den Kommissionsvorschlag hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los márgenes en este sector dependen enormemente, en realidad, de los costes de los productos agroalimentarios.
Die Margen in diesem Sektor hängen tatsächlich in großem Maße von den Nahrungsmittelpreisen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el papel de las bibliotecas en la sociedad moderna ha cambiado enormemente.
Herr Präsident, die Bibliotheken spielen in der modernen Gesellschaft eine ganz andere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que este proyecto, es decir, esta iniciativa, podría fortalecer enormemente la democracia europea.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Projekt, d. h. diese Initiative die europäische Demokratie in großem Maße stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo una promesa y la ha mantenido, lo cual valoramos enormemente.
Sie haben das Versprechen gegeben und Sie realisieren es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y Lituania ya han dicho que sí, cosa que nos complace enormemente.
Ungarn und Litauen haben bereits Ja gesagt, und darüber freuen wir uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estas cuestiones afectan enormemente al Báltico, pero también al Ártico y al extremo Norte.
Natürlich ist vor allem die Ostseeregion davon betroffen, aber auch die Arktis und der Hohe Norden bleiben nicht unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente que en el informe se aborde esta cuestión con detenimiento.
Wir freuen uns, dass im vorliegenden Bericht ausführlich auf dieses Thema eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra colaboración con el Defensor del Pueblo Europeo es enormemente satisfactoria.
Diese Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten ist ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos motivos para sentirnos, antes como ahora, enormemente felices por ello.
Wir haben allen Anlass, uns darüber auch heute von Herzen zu freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, quiero agradecer enormemente a la ponente, Lydie Polfer, un informe verdaderamente excelente.
(SV) Frau Präsidentin! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Polfer, ganz herzlich für einen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, los motivos de preocupación planteados en este informe son enormemente importantes.
(PT) In einer globalisierten Welt sind die im Bericht vorgebrachten Bedenken von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de la vigilancia presupuestaria depende enormemente de unas estadísticas presupuestarias fiables .
Die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung hängt ganz entscheidend von zuverlässigen Haushaltsstatistiken ab .