La oposición a las presiones de Vedanta para abrir una mina en las montañas ha enredado a la empresa en una disputa que dura ya casi una década, y ha forzado a la refinería de Lanjigarh a tener que operar con la bauxita de diferentes minas de la India.
Gegner von Vedantas Vorhaben haben das Unternehmen in einen fast ein Jahrzehnt andauernden Disput verwickelt und Vedanta dazu gezwungen, Bauxit für die Lanjigarh Raffiniere aus unterschiedlichen Bergwerken in Indien zu beziehen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese amigo tuy…...probablemente se ha enredado en un mal asunto.
- Dein Freund da drin ist mit hoher Wahrscheinlichkeit in sehr schlimme Dinge verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Si una empresa joven, se enreda en un pleito de patentes, que ponga su superviviencia en peligro, rápidamente pierde muchos de sus socios y sus clientes.
Wenn ein junges Unternehmen in eine Patentstreitigkeit verwickelt wird, die sein Überleben ernsthaft in Frage stellt, dann verliert es schnell viele seiner Partner und Kunden.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es por eso que están enredados en este desastre?
Sind sie nicht deshalb beide in diese Katastrophe verwickelt?
Korpustyp: Untertitel
En su lado positivo, usted puede lograr mucho aquí, pero debe evitar llegar a ser demasiado explosivo, impaciente, no frustrarse rápidamente y no enredarse en relaciones de batalla y hostilidad con los demás.
Positiv hier ist, dass Sie sehr viel erreichen koennen, aber Sie muessen aufpassen, dass Sie nicht zu eifrig sind, zu ungeduldig, zu leicht frustriert und in Streit und feindliche Beziehungen mit anderen verwickelt werden.
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que estoy enredado en algo.
Ich bin in etwas verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo a lo largo de una buena distancia por la popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Benehmen Sie sich nicht wie ein Mensch. Es könnte die Anderen verwirren.
Korpustyp: Untertitel
Usted solo se enreda mucho mas.
Nur Sie sind verwirrt. Aber nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
enredarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enredar las cosas ha sido la estrategia del Kremlin y el resultado es un depresivo status quo.
Sich durchwursteln war die Vorgehensweise des Kremls, das Ergebnis ist der verbitternde, deprimierende Zustand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enredarIhre Einmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejen de enredar y respeten a un pueblo soberano que ejerce libremente su voluntad y que va a volver a ejercerla, y no adelantemos acontecimientos.
Stoppen Sie IhreEinmischung, und respektieren Sie ein souveränes Volk, das frei seinen Willen ausübt und dies weiterhin tun wird. Wir sollten den Ereignissen nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enredarEinmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (ES) Señora Presidenta, pediría a la derecha europea que deje de enredar en Venezuela.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte die europäische Rechte auffordern, ihre Einmischung in Venezuela einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enredarverworrener machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nada de esto debe servir para enredar las cosas!
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enredarEingriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengan mucho cuidado con enredar en este aspecto concreto.
Bitte hüten Sie sich vor zu starken Eingriffen in diesem speziellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enredarhängen bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga cuidado que no se le vaya a enredar en el cabello.
Passen Sie auf, dass sie nicht im Haar hängenbleibt.
Korpustyp: Untertitel
enredarspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ves, crees que puedes enredar con mi vida y que yo no puedo hacerlo con la tuya, pero sí puedo.
Du denkst wohl, dass du mit meinem Leben spielen kannst und ich nicht mit deinem, aber das kann ich.
Korpustyp: Untertitel
enredarverheddert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha vuelto a enredar.
Oh, sie hat sich wieder verheddert.
Korpustyp: Untertitel
enredargefälligst rumfummeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez el Congreso le haya nombrado oficial, pero Dios le hizo muje…...y una mujer no debería enredar en la máquina de un hombre.
Vater Staat hat Sie zum Offizier gemacht, schön, aber für mich sind Sie eine Frau! Und Frauen sollen gefälligst nicht an den Maschinen der Männer rumfummeln.
Korpustyp: Untertitel
enredarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores de football te van a enredar.
Die Footballspieler versuchen Sie zum Narren zu halten.
Korpustyp: Untertitel
enredarTücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues el canalla tiene recursos de perversidad. El hace planes para enredar a los afligidos con palabras engañosas, aun cuando el pobre hable con derecho.
denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enredarbearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, obtén la última versión del SVN, echa un vistazo al código y mira si hay algo en lo que te gustaría enredar.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Semejante sistema solamente serviría para enredar aún más el proceso electoral.
Ein solches System würde die Wahlprozedur nur noch verwirrender machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguí enredar a una chica para que me quisiera y se ha ido.
Ich beschwatzte ein Mädchen, mich zu lieben. Jetzt ist sie fort.
Korpustyp: Untertitel
Saben que ve más allá que ellos. y los va a enredar con lógicas antiguas.
Sie wissen, er sieht mehr als si…und er überzeugt sie mit altertümlicher Logik.
Korpustyp: Untertitel
Se me ocurren mejores pasatiempos que enredars…...con los Stephens-Macy.
Ich kann mir Schöneres vorstelle…- als die Stephens-Macy-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que yo ve…...es que te dejaste enredar como un imbéci…...por una tooni…...que casualmente es la maldita person…¡Mierda!
Denn so wie ich die Sache sehe, bist du wie ein notgeiler Kater auf die nächstbeste Toonie-Pussy gesprungen, die ganz zufällig die Einzige is…
Korpustyp: Untertitel
Entonces, explíqueme: ¿Cómo puede un hombre negro vestido como yo entrar aquí y empezar a enredar sin que le pregunten nada?
Wie kann dann ein Schwarzer, der angezogen ist wie ich, einfach hier hereinspazieren und rumschnüffeln, ohne dass ihm jemand Fragen stellt?
Korpustyp: Untertitel
Les pido a los miembros húngaros del Parlamento y a los representantes de las autoridades húngaras que abandonen sus juegos nacionalistas y dejen de enredar con tratados de paz que siguen sin materializarse y que ellos consideran injustos.
Ich fordere die ungarischen Abgeordneten und die Vertreter der ungarischen Behörden auf, mit den nationalistischen Spielchen aufzuhören und nicht mit Friedensverträgen herumzuspielen, die nicht realisiert werden und die sie als ungerecht empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 3:15, no nos vamos a ir a la cama juntos otra vez, y ella no me va a enredar sus piernas con las mías, y no nos vamos a dormir.
Um 3:15 Uhr gehen wir beide nicht wieder zusammen zurück ins Bett. Sie schlingt ihre Beine nicht mehr um meine Beine, und wir werden nicht zusammen einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estos archivos y carpetas han estado en la red durante un tiempo, el equipo de TI aún puede enredar más las cosas cambiando los atributos, los propietarios, los derechos y la cuota de disco de las carpetas.
Und nachdem diese Dateien und Ordner eine Zeitlang im Netzwerk existiert haben, macht Ihr IT-Team die ganze Sache möglicherweise noch schlimmer, indem es Attribute, Eigentümer, Rechte und Speicherkontingente von Ordnern ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El mensaje más importante que tengo para la Cámara hoy es que debemos terminar con la capacidad de los Estados miembros de enredar la legislación del mercado interior y de abusar del espíritu de este mercado aplicando nombres nuevos a viejos impuestos.
Die wichtigste Botschaft, die ich dem Parlament heute vorzutragen habe, lautet, daß wir den Mitgliedstaaten Einhalt dabei gebieten müssen, Rechtsvorschriften des Binnenmarktes zu umgehen und die Idee des Binnenmarktes mißbräuchlich zu unterlaufen, indem alten Steuern neue Namen verliehen werden.