linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enredar verwickeln 15
verwirren 2

Verwendungsbeispiele

enredar verwickeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oposición a las presiones de Vedanta para abrir una mina en las montañas ha enredado a la empresa en una disputa que dura ya casi una década, y ha forzado a la refinería de Lanjigarh a tener que operar con la bauxita de diferentes minas de la India.
Gegner von Vedantas Vorhaben haben das Unternehmen in einen fast ein Jahrzehnt andauernden Disput verwickelt und Vedanta dazu gezwungen, Bauxit für die Lanjigarh Raffiniere aus unterschiedlichen Bergwerken in Indien zu beziehen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese amigo tuy…...probablemente se ha enredado en un mal asunto.
- Dein Freund da drin ist mit hoher Wahrscheinlichkeit in sehr schlimme Dinge verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si una empresa joven, se enreda en un pleito de patentes, que ponga su superviviencia en peligro, rápidamente pierde muchos de sus socios y sus clientes.
Wenn ein junges Unternehmen in eine Patentstreitigkeit verwickelt wird, die sein Überleben ernsthaft in Frage stellt, dann verliert es schnell viele seiner Partner und Kunden.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es por eso que están enredados en este desastre?
Sind sie nicht deshalb beide in diese Katastrophe verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
En su lado positivo, usted puede lograr mucho aquí, pero debe evitar llegar a ser demasiado explosivo, impaciente, no frustrarse rápidamente y no enredarse en relaciones de batalla y hostilidad con los demás.
Positiv hier ist, dass Sie sehr viel erreichen koennen, aber Sie muessen aufpassen, dass Sie nicht zu eifrig sind, zu ungeduldig, zu leicht frustriert und in Streit und feindliche Beziehungen mit anderen verwickelt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que estoy enredado en algo.
Ich bin in etwas verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo a lo largo de una buena distancia por la popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "enredar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se te puede enredar en el pelo.
Sie fliegt dir ins Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Hace más fácil enredar el papeleo.
Es macht es einfacher, den Papierkram zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta enredar con los motores, ¿verdad?
Du bastelst gern an Motoren rum, was?
   Korpustyp: Untertitel
No faltaba más, que enredar en esto a mi madre.
Da hat uns gerade noch meine Mutter gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hija mía, no esperéis que me deje así enredar
Nein, meine Tochter, hofft nicht, daß ich mich beschwatzen lasse
   Korpustyp: Untertitel
No os dejéis enredar por las asechanzas del mal.
Geht nicht den Nachstellungen des Bösen ins Netz!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Semejante sistema solamente serviría para enredar aún más el proceso electoral.
Ein solches System würde die Wahlprozedur nur noch verwirrender machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguí enredar a una chica para que me quisiera y se ha ido.
Ich beschwatzte ein Mädchen, mich zu lieben. Jetzt ist sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que ve más allá que ellos. y los va a enredar con lógicas antiguas.
Sie wissen, er sieht mehr als si…und er überzeugt sie mit altertümlicher Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurren mejores pasatiempos que enredars…...con los Stephens-Macy.
Ich kann mir Schöneres vorstelle…- als die Stephens-Macy-Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que yo ve…...es que te dejaste enredar como un imbéci…...por una tooni…...que casualmente es la maldita person…¡Mierda!
Denn so wie ich die Sache sehe, bist du wie ein notgeiler Kater auf die nächstbeste Toonie-Pussy gesprungen, die ganz zufällig die Einzige is…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, explíqueme: ¿Cómo puede un hombre negro vestido como yo entrar aquí y empezar a enredar sin que le pregunten nada?
Wie kann dann ein Schwarzer, der angezogen ist wie ich, einfach hier hereinspazieren und rumschnüffeln, ohne dass ihm jemand Fragen stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Les pido a los miembros húngaros del Parlamento y a los representantes de las autoridades húngaras que abandonen sus juegos nacionalistas y dejen de enredar con tratados de paz que siguen sin materializarse y que ellos consideran injustos.
Ich fordere die ungarischen Abgeordneten und die Vertreter der ungarischen Behörden auf, mit den nationalistischen Spielchen aufzuhören und nicht mit Friedensverträgen herumzuspielen, die nicht realisiert werden und die sie als ungerecht empfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 3:15, no nos vamos a ir a la cama juntos otra vez, y ella no me va a enredar sus piernas con las mías, y no nos vamos a dormir.
Um 3:15 Uhr gehen wir beide nicht wieder zusammen zurück ins Bett. Sie schlingt ihre Beine nicht mehr um meine Beine, und wir werden nicht zusammen einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estos archivos y carpetas han estado en la red durante un tiempo, el equipo de TI aún puede enredar más las cosas cambiando los atributos, los propietarios, los derechos y la cuota de disco de las carpetas.
Und nachdem diese Dateien und Ordner eine Zeitlang im Netzwerk existiert haben, macht Ihr IT-Team die ganze Sache möglicherweise noch schlimmer, indem es Attribute, Eigentümer, Rechte und Speicherkontingente von Ordnern ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mensaje más importante que tengo para la Cámara hoy es que debemos terminar con la capacidad de los Estados miembros de enredar la legislación del mercado interior y de abusar del espíritu de este mercado aplicando nombres nuevos a viejos impuestos.
Die wichtigste Botschaft, die ich dem Parlament heute vorzutragen habe, lautet, daß wir den Mitgliedstaaten Einhalt dabei gebieten müssen, Rechtsvorschriften des Binnenmarktes zu umgehen und die Idee des Binnenmarktes mißbräuchlich zu unterlaufen, indem alten Steuern neue Namen verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte