Sospecho que los mismos que desean menos interferencias por parte de Europa están promoviendo, de forma enrevesada, una interferencia fundamental en el ámbito de los Estados miembros al pedir que los parlamentos nacionales cambien sus constituciones y disposiciones jurídicas para adaptarlas a los deseos de los firmantes la carta.
Ich habe den Verdacht, dass in irgendwie verworrener Weise diejenigen, die weniger Einmischung durch Europa wollen, in Wirklichkeit selber die ultimative Einmischung in die Angelegenheiten der Mitgliedstaaten fördern, wenn sie verlangen, dass nationale Parlamente ihre Verfassungen und Rechtsvorschriften dahingehend ändern sollen, dass sie den Wünschen der Briefschreiber entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su manera, muy a su manera. El Perugino había absorbido las lecciones del gran Piero della Francesca. Para terminar, luego, en sus últimos año…...inmerso en un formalismo enrevesado y provinciano.
Auf persönliche Weis…auf sehr persönliche Weis…...hat Perugino die Schule des großen Piero della Francesca verinnerlicht,…ur um in seinen späteren Jahre…...in einen verworrenen und provinziellen Formalismus zu verfallen,…er die Kraft und Originalitä…...seines Spätwerks untergräbt.
Korpustyp: Untertitel
enrevesadokompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si formas parte de la enrevesada subcultura de los juegos online quizá sepas de quién hablo.
Falls du dich in der doch etwas komplizierten Subkultur des Online-Gamings schon ein wenig auskennst, dann weißt du vielleicht bereits, von wem hier die Rede ist.
Señor Presidente, deseo terminar comprobando que son los Estados miembros, más que las instituciones europeas, los responsables del exceso de legislaciones enrevesadas.
Herr Präsident, ich möchte mit der Feststellung schließen, daß die Mitgliedstaaten weitaus stärker als die europäischen Institutionen für ein Übermaß an komplizierter Rechtsetzung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco enrevesado, pero es la única manera de que mi padre lo reciba.
Es klingt kompliziert, aber nur so können Sie sicher sein, dass mein Vater die Post bekommt.
Korpustyp: Untertitel
En el informe se propone un enrevesado sistema que, durante un cierto período de tiempo, otorgaría a algunos diputados la posibilidad de elegir entre un salario comunitario y el actual sistema salarial.
Der Bericht schlägt ein kompliziertes System vor, nach dem einige Parlamentarier während einer Übergangszeit die Möglichkeit haben, zwischen einer einheitlichen Vergütung und den derzeit geltenden Vergütungen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuando el uso de un lenguaje enrevesado, la incapacidad de hallar soluciones políticas a los problemas, además de unos compromisos de calidad insuficiente que dejan la legislación muy abierta a interpretaciones diversas, resumimos las críticas del programa SLIM desde los siguientes puntos de vista:
Wenn man von der Verwendung einer zu komplizierten Sprache absieht, vom Unvermögen, politische Problemlösungen zu finden, sowie von schlechten Kompromissen, die einen zu großen Spielraum für die Interpretation der Rechtsvorschriften lassen, kann man SLIM wie folgt kritisch würdigen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá otras enmiendas, pero espero que ustedes hagan frente a algunos de los conceptos enrevesados y abstrusos que han sido esgrimidos por parte de algunas personas que harán la existencia de los inventores bastante más ardua..
Es wird noch weitere Änderungsanträge geben, doch hoffe ich, dass Sie den komplizierten und abstrusen Konzepten widerstehen werden, die von einigen Abgeordneten eingebracht wurden und das Leben eines Erfinders wesentlich schwerer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como se dice en la Resolución, los procedimientos establecidos en nuestro marco legislativo sigue siendo demasiado enrevesados: es necesario simplificar los mecanismos y reservar recursos abundantes para emergencias que, por desgracia, seguirán produciéndose.
Wie in dem Entschließungsantrag darlegt wird, sind die in unserem Rechtsrahmen festgelegten Verfahren jedoch nach wie vor zu kompliziert. Mechanismen müssen effizienter gestaltet werden und es müssen umfangreiche Mittel für Notfälle, die leider immer wieder auftreten werden, zur Seite gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo comenzar recordando que el proceso de adopción del Reglamento que estableció el Instrumento de Cooperación al Desarrollo (ICD) se sabe que fue tortuoso, enrevesado y, en ocasiones, cuajado de muchas dificultades.
Zu Beginn muss ich darauf verweisen, dass der Prozess zur Annahme der Verordnung zur Schaffung eines Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI), wie Sie wissen, quälend, kompliziert und manchmal von vielen Schwierigkeiten begleitet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadosperrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de “trasfondo migratorio” es algo enrevesado y no gusta mucho, tampoco a la presentadora de noticias de televisión Dunja Hayali, de padres iraquíes.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Tema político prioritario El concepto de “trasfondo migratorio” es algo enrevesado y no gusta mucho, tampoco a la presentadora de noticias de televisión Dunja Hayali, de padres iraquíes.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
enrevesadoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente se trata de algo enrevesado, ya que sólo podemos tener tres temas.
Die Sache ist in der Tat schwierig, weil wir nur drei Punkte haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los dos años posteriores a la publicación de la propuesta, el proceso legislativo ha seguido un camino tortuoso, enrevesado y, en ocasiones, cuajado de dificultades.
Nach der Veröffentlichung des Vorschlags folgte das Legislativverfahren zwei Jahre lang einem Weg, der gewunden, schwierig und zuweilen steinig war.
Korpustyp: EU DCEP
enrevesadoDschungel -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los expertos entienden el enrevesado formulario E 111 y otros parecidos.
Nur Experten können den Dschungel der Formulare - E 111 und ähnliche - durchschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadokomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exceptuando el uso de un lenguaje enrevesado, la incapacidad de hallar soluciones políticas a los problemas, además de unos compromisos de calidad insuficiente que dejan la legislación muy abierta a interpretaciones diversas, resumimos las críticas del programa SLIM desde los siguientes puntos de vista:
Wenn man von der Verwendung einer zu komplizierten Sprache absieht, vom Unvermögen, politische Problemlösungen zu finden, sowie von schlechten Kompromissen, die einen zu großen Spielraum für die Interpretation der Rechtsvorschriften lassen, kann man SLIM wie folgt kritisch würdigen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadokompliziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se propone un enrevesado sistema que, durante un cierto período de tiempo, otorgaría a algunos diputados la posibilidad de elegir entre un salario comunitario y el actual sistema salarial.
Der Bericht schlägt ein kompliziertes System vor, nach dem einige Parlamentarier während einer Übergangszeit die Möglichkeit haben, zwischen einer einheitlichen Vergütung und den derzeit geltenden Vergütungen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadoverworrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su manera, muy a su manera. El Perugino había absorbido las lecciones del gran Piero della Francesca. Para terminar, luego, en sus últimos año…...inmerso en un formalismo enrevesado y provinciano.
Auf persönliche Weis…auf sehr persönliche Weis…...hat Perugino die Schule des großen Piero della Francesca verinnerlicht,…ur um in seinen späteren Jahre…...in einen verworrenen und provinziellen Formalismus zu verfallen,…er die Kraft und Originalitä…...seines Spätwerks untergräbt.
Korpustyp: Untertitel
enrevesadoaufwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ha resultado ser un asunto muy enrevesado.
Es entwickelt sich zu einer sehr aufwendigen Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
enrevesadozu krank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto era un poco enrevesado y morboso.
Das war alles etwas zukrank und zu drastisch.
Korpustyp: Untertitel
enrevesadotrifft zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adagio establece que cuanto más desciendes en la escalera, más enrevesado resulta el sistema.
Das Sprichwort, dass das System komplexer ist, je weiter man die Leiter hinabsteigt, trifftzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadoquer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un caso que es algo enrevesado por cuanto no cuadra totalmente bajo el epígrafe de la jurisprudencia sobre competencia, y sin embargo implica superar una masa crítica, lo cual plantea problemas graves.
Wir haben hier einen Fall, der etwas quer zum Wettbewerbsrecht liegt und nicht hundertprozentig darunter fällt, bei dem aber trotzdem eine kritische Masse überschritten wird, die sehr problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enrevesadogekünsteltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de un informe sobre el Islam y la mujer, hemos llegado finalmente a un informe enrevesado, ambiguo y sin una verdadera coherencia.
Aus einem Bericht über den Islam und die Frauen wurde schließlich ein gekünsteltes, widersprüchliches Machwerk ohne echte Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "enrevesado"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el enrevesado sistema de contabilidad de la CE permite este procedimiento?
Warum lässt ein derart ausgeklügeltes Rechnungslegungssystem wie das der Kommission ein solches Verfahren zu?
Korpustyp: EU DCEP
- de que los banqueros centrales debían hablar en un dialecto opaco y enrevesado.
- felsenfest überzeugt, dass die Sprache der Zentralbanker ein möglichst unklarer Kauderwelsch zu sein hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La calidad de los proyectos debe ser el factor decisivo para la concesión de dichos fondos, más que el cumplimiento de enrevesados requisitos oficiales.
Bei der Gewährleistung des Zugangs zu diesen Mitteln muss die Qualität der Projekte eher entscheidend sein als die Einhaltung verschachtelter offizieller Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una multitud de jardines, piscinas con olas, enrevesados toboganes como el espectacular Jumeirah Scierah, un tobogán de 33 m a 80 km/h.
ES
Der Vergnügungspark bietet zahlreiche Gärten, Wellenbäder, ein ganzes Netz mit Wasserrutschen. Die intensivsten Emotionen verspricht die 33 m lange Jumeirah Scierah, die man mit 80 km/h hinunter rauscht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Demuéstralo en The Mystery Team para PSP, una aventura donde viajarás por diversos rincones del globo para descubrir pistas y solucionar enrevesados rompecabezas.
Es un asunto algo enrevesado: Groenlandia se encuentra a unos pocos kilómetros al Este de Canadá pero a más de 4 horas de vuelo de Copenhague y, a pesar de ello, forma parte de Dinamarca.
Es ist schon eine vertrackte Angelegenheit: Grönland liegt nur wenige Kilometer östlich von Kanada, aber über vier Flugstunden von Kopenhagen entfernt, und ist dennoch Teil Dänemarks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios en el mercado de la telefonía se han vuelto enrevesados y confusos y, al final, son pocos los consumidores que hacen cola para elegir entre los distintos proveedores de energía eléctrica.
Auf dem Telefonmarkt sind die Preise unübersichtlich geworden, und was die Wahlmöglichkeiten zwischen den Stromanbietern betrifft, so werden letztendlich wenig Verbraucher dafür Schlange stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al usar un lenguaje opaco y enrevesado, los únicos extraños -periodistas, políticos y académicos- que serían capaces de entender lo que el banco central estaba diciendo serían aquellos que habían estudiado cuidadosamente las cuestiones y el idioma.
Durch den unverständlichen Kauderwelsch hätten die einzigen Außenseiter - Journalisten, Politiker und Akademiker - die in der Lage sind, zu verstehen, was die Zentralbank meint, deren Themen und Sprache eingehend studiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al simplificar las normas de comercio y al sustituir el enrevesado laberinto de acuerdos bilaterales por un número reducido de relaciones comerciales entre regiones, la ACP puede crear mayores mercados regionales que resulten más atractivos para la inversión que los mercados en desarrollo necesitan para generar empleo y crecimiento.
Indem die Handelsregeln vereinfacht und das komplexe Labyrinth der bilateralen Abkommen durch eine geringe Anzahl von regionalen Handelsbeziehungen ersetzt werden, können die AKP-Staaten größere regionale Märkte schaffen, die für Investoren attraktiver sind. Und auf diese Investitionen sind Entwicklungsländer schließlich angewiesen, um Stellen zu schaffen und für Wachstum zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, no votaremos en contra del lenguaje utilizado en el Tratado que han acordado los Estados miembros, pues lo han hecho con el fin específico de establecer este mecanismo, pero no podemos apoyar una resolución plagada de conceptos enrevesados y difusos.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir nicht gegen den Wortlaut des Vertrags stimmen werden, auf den sich die Mitgliedstaaten geeinigt haben und welcher speziell darauf abzielt, diesen Mechanismus einzurichten. Aber diese Entschließung mit hinkenden und vagen Konzepten können wir nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta de reglamento prevé procedimientos que a veces son un poco pesados y enrevesados para los consumidores y las administraciones públicas, y se corre el riesgo de que los costes resulten mucho más altos que el valor de la pérdida o del daño sufridos por los consumidores.
Allerdings sieht der Vorschlag für eine Verordnung bisweilen schwerfällige, aufwändige Verfahren für die Verbraucher und öffentlichen Verwaltungen vor, wodurch die Gefahr entsteht, dass die Kosten wesentlich höher sind als der vom Verbraucher erlittene Verlust bzw. Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Esta enésima y oportuna cuestión sobre la delicada cuestión de la capacidad de protección civil de la UE centra su atención en uno de los aspectos más enrevesados y controvertidos a los que han tenido que enfrentarse los Estados miembros.
(IT) Die zigste und angebrachte Anfrage zu dem heiklen Problem der Zivilschutzkapazitäten der Europäischen Union rückt einen der undurchschaubarsten und strittigsten Bereiche in den Vordergrund, mit dem sich die Mitgliedstaaten jemals zu befassen hatten.