Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig.
DE
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnología que enriquecerá sus vidas en todas las áreas.
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
Korpustyp: Untertitel
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones.
DE
Si la distribución original natural ha sido rebajada o enriquecida de forma significativa, la mezcla se nombra según el componente predominante.
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vinos de calidad con el predicado "Kabinett" no pueden estar enriquecidos.
DE
Areva ha declarado que el uranio empobrecido no es un residuo, sino que se enriquecerá en Rusia para convertirlo en combustible nuclear y reutilizarlo.
Areva erklärte, das abgereicherte Uran sei kein Atommüll, sondern solle in Russland zu Kernbrennstoff angereichert und zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es posible editar los archivos de imagen en tiempo real y enriquecerlos con información adicional.
En este caso, la muestra se enriquece con una cantidad de carbadox similar a la que ya esté presente en ella.
In diesem Fall wird die zu untersuchende Probe mit einer Carbadoxmenge angereichert, die der bereits in der Probe vorhandenen Menge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecerBereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en la Comunicación de la Comisión de 2001 sobre las ayudas estatales, no debe olvidarse por ello el papel de los operadores privados, pues contribuyen a garantizar el pluralismo, a enriquecer el debate político y cultural y a ampliar la elección de los programas.
Wie es in der Mitteilung der Kommission von 2001 zu den staatlichen Beihilfen heißt, darf die Rolle der privaten Rundfunkunternehmen jedoch nicht vernachlässigt werden, da sie einen Beitrag zur Sicherung des Pluralismus, zur Bereicherung der politischen und kulturellen Debatte sowie zu einer größeren Programmauswahl leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración debe señalar que un Estado dotado de una constitución laica y habitado por una población predominantemente musulmana, basado en los valores sobre los que también se fundamenta la Unión Europea -libertad, igualdad, tolerancia- podría enriquecer a la Unión Europea.
Die Feststellung muss lauten, dass ein mit einer laizistischen Verfassung ausgestatteter und überwiegend von moslemischen Einwohnern bewohnter Staat, der sich auf die Werte stützt, auf denen die Europäische Union selbst gegründet ist - Freiheit, Gleichheit, Toleranz -, eine Bereicherung der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha organizado así para enriquecer aún más el capital; se esconde detrás de extravagantes súplicas, admoniciones, exhortos y homilías sobre el respeto de la diversidad.
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece también que hemos contribuido a enriquecer el documento al fijar algunos objetivos, como el del 15 % mínimo, que es un mínimo en materia de energía renovable para el año 2020, y también fijar en un 15 % la reducción, en comparación con 1990, del dióxido de carbono.
Auch unsere Festlegung einiger Zielsetzungen, wie die Untergrenze von 15 % der Primärenergie aus erneuerbaren Energieträgern bis zum Jahr 2020 und eine Verringerung des Kohlendioxidausstoßes um 15 % im Vergleich zu 1990 erscheint uns als Bereicherung des Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un primer objetivo que creo hemos conseguido enriquecer y modificar en relación con la propuesta inicial.
Dies ist ein vorrangiges Ziel, und meiner Ansicht nach haben wir eine Bereicherung und Änderung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero extender la felicitación a los ponentes de opinión, a los ponentes alternativos y a los enmendantes, que han contribuido tan positivamente a enriquecer el informe.
Ich möchte auch den Verfassern der Stellungnahmen, den Schattenberichterstattern und jenen, die Änderungsanträge eingereicht haben, gratulieren, die einen so positiven Beitrag zur Bereicherung des Berichts geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos terceros países que no utilizan siempre positivamente estos acuerdos, sino que en algunos casos éstos sirven para enriquecer a las oligarquías locales, creando, pues, un problema de democracia originado por la gestión de los recursos europeos, que no son muchos.
Allerdings gibt es einige Drittländer, die diese Abkommen nicht immer positiv nutzen, sondern sie in einigen Fällen zur Bereicherung der lokalen Oligarchien mißbrauchen und somit ein Demokratieproblem schaffen, das auf die Verwendung der nicht überaus üppigen europäischen Ressourcen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en este Parlamento en pedir que el equilibrio entre las naciones no se considere un eterno statu quo y estimamos por otra parte que la diversidad de los perfiles debería enriquecer las contribuciones y la pluralidad del Comité Ejecutivo.
Wir sind uns in diesem Parlament einig in der Forderung, das Gleichgewicht zwischen den Nationen nicht als unveränderlichen Status quo zu betrachten, und wir sind weiterhin der Auffassung, dass die Unterschiedlichkeit der Profile eine Bereicherung für die Beiträge und die Pluralität des Direktoriums sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (PT) He votado a favor del informe porque creo que ya ha contribuido a enriquecer el debate y la reflexión acerca de las mejores vías para llevar a la práctica las ambiciosas metas fijadas en el Consejo Europeo de Lisboa de marzo 2000 sobre «Una Europa de innovación y conocimiento».
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er meines Erachtens schon jetzt zur Bereicherung der Debatte und Diskussion über die besten Formen zur Umsetzung der auf dem Europäischen Rat von Lissabon (März 2000) 'Für ein Europa der Innovation und des Wissens' festgelegten ehrgeizigen Ziele beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sensibilidad del Sr. ponente ha servido para enriquecer el debate al aceptar muchas de las enmiendas propuestas, que tuvieron siempre el propósito y la finalidad de enriquecer el debate y de contribuir a adoptar medidas que hagan el empleo más seguro.
Meiner Ansicht nach hat die Sensibilität des Berichterstatters der Bereicherung der Debatte gedient, indem er viele der vorgeschlagenen Änderungsanträge akzeptierte, die stets den Zweck und das Ziel verfolgten, die Debatte zu bereichern und zur Verabschiedung von Maßnahmen beizutragen, die die Arbeit sicherer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecerAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noche número tres del año 2006, el Gobierno de Irán tomó una decisión importantísima: empezar a enriquecer uranio.
In der dritten Nacht von 2006 traf die iranische Regierung eine sehr wichtige Entscheidung: die Anreicherung von Uran aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ahmadinejad, un dictador islámico, aterroriza a su propia población, quiere borrar a Israel del mapa y dice abiertamente que está trabajando en el desarrollo de misiles de largo alcance, que realiza a menudo pruebas con misiles y que ayer empezó a enriquecer el uranio, que sirve para crear armas nucleares.
Herr Ahmadinedschad, ein islamischer Diktator, der seine eigene Bevölkerung terrorisiert, Israel von der Landkarte löschen will und dies ganz offen sagt, arbeitet an Langstreckenraketen, führt regelmäßig Waffentests durch und begann gestern mit der Anreicherung von Uran, das der Herstellung von Nuklearwaffen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se debe admitir la adición de azúcar para enriquecer el vino y es necesario establecer normas precisas sobre su elaboración.
Deshalb ist die Verwendung von Zucker für die Anreicherung abzulehnen und müssen genaue Regeln für die Weinbereitung aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hay que conservar la posibilidad de utilizar remolacha azucarera para enriquecer el vino en la región vitivinícola A. Si no se hiciera así, sería una discriminación de los países situados en partes de la Unión donde el clima dificulta la viticultura.
Außerdem muss meiner Meinung nach die Möglichkeit, Zuckerrüben zur Anreicherung von Wein in der Weinanbauzone A zu nutzen, beibehalten werden. Dies nicht zu tun käme einer Diskriminierung der Länder in Regionen der Union gleich, wo der Weinanbau wegen des Klimas schwieriger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el domingo Irán admitió que domina todas las operaciones destinadas a enriquecer uranio.
Herr Präsident! Am Sonntag gab der Iran zu, über Kenntnisse zu sämtlichen Tätigkeiten zur Anreicherung von Uran zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para enriquecer a un nivel de 3 mg/kg, añadir 300 μl de la solución patrón madre (3.6.1) a 10 g del pienso en blanco, mezclar y esperar diez minutos antes de proceder a la extracción (5.2).
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 3 mg/kg werden 300 μl der Standard-Stammlösung (3.6.1) zu 10 g der Blindprobe gegeben. Es wird gemischt und 10 min gewartet, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enriquecer a un nivel de 60 mg/kg, transvasar 3,0 ml de la solución patrón madre (3.9.1) a un Erlenmeyer de 250 ml.
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 60 mg/kg werden 3,0 ml der Standard-Stammlösung (3.9.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enriquecer a un nivel de 1 mg/kg, añadir 0,1 ml de la solución patrón madre (3.8.1) a 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, volviendo a mezclar varias veces antes de proceder a la extracción (5.2).
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 1 mg/kg werden 0,1 ml der Standard-Stammlösung (3.8.1) zu 50 g der Blindprobe gegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enriquecer a un nivel de 100 mg/kg, transvasar 10,0 ml de la solución patrón madre (3.10.1) a un Erlenmeyer de 250 ml y evaporar la solución a unos 0,5 ml.
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 100 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.10.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt. Die Lösung wird auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enriquecer a un nivel de 15 mg/kg, añadir 600 μl de la solución patrón madre (3.7.1) a 20 g del pienso en blanco, mezclar y esperar diez minutos antes de proceder a la extracción (5.2).
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 15 mg/kg werden 20 g der Blindprobe mit 600 μl Standard-Stammlösung (3.7.1) versetzt. Es wird gemischt und 10 min stehen gelassen, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriqueceranzureichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es que estos reactores del tipo Kantou, de origen canadiense, según las opiniones de los científicos canadienses y de los profesores de la universidad de Ankara, los Srs. Kilik y Kantiroglou, con un método muy concreto pueden enriquecer sus deshechos radioactivos con plutonio y transformar esta fábrica en una fábrica de armas nucleares.
Das erste sind die aus Kanada stammenden Reaktoren vom Typ Candou, bei denen nach Ansicht kanadischer Wissenschaftler, aber auch der türkischen Professoren der Universität Ankara, der Herren Kilik und Kantiroglou, die Möglichkeit besteht, die nuklearen Abfälle durch eine bestimmte Methode mit Plutonium anzureichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mercado alimentario cada vez mayor, la industria farmacéutica y alimentaria pondrán en movimiento todo en este procedimiento para enriquecer los alimentos con aditivos que no están presentes en los mismos de modo natural.
Die Pharma- und die Lebensmittelindustrie werden in diesem Verfahren alles in Bewegung setzen, um im immer größer werdenden Markt Lebensmittel mit Zusatzstoffen anzureichern, die von Natur aus nicht in sie hineingehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que la resolución reconozca el "derecho de Irán a enriquecer uranio", lo cual es desde luego correcto de conformidad con las normas del OIEA, pero, dado el punto muerto continuado en las negociaciones, es contrario a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Es bereitet mir Sorge, dass die Entschließung das "Recht Irans, Uran anzureichern‟ anerkennt, was laut den Regeln der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zwar rechtens ist, aber in Anbetracht der weiterhin in einer Sackgasse steckenden Verhandlungen im Widerspruch zu den Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al "derecho a enriquecer", el Tratado de No Proliferación cuida de equilibrar los derechos y las obligaciones.
Was das "Recht anzureichern" anbelangt, so wägt der Atomwaffensperrvertrag sorgfältig Rechte und Pflichten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy positivamente la posibilidad de enriquecer nuestra alimentación diaria con vitaminas y sustancias minerales adicionales.
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana hemos acordado que animaremos a los rusos a enriquecer las barras de combustible nuclear, en nombre de Ahmadinejad, a cambio de su garantía de que detendrá su propio programa de enriquecimiento nuclear.
Erst diese Woche haben wir beschlossen, die Russen darin zu bestärken, Uran für Ahmadinedschad anzureichern als Gegenleistung für dessen Garantie, sein eigenes Urananreicherungsprogramm zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con que Irán tenga "derecho a enriquecer uranio", derecho permitido por las normas del OIEA, pero que, dado el punto muerto continuado en las negociaciones, es contrario a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Allerdings bin ich nicht der Ansicht, dass der Iran ein "Recht hat, Uran anzureichern‟, was zwar gemäß den Regeln der IAEO erlaubt ist, aber angesichts der ausweglosen Sackgasse, in der die Verhandlungen stecken, im Widerspruch zu den Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero la posibilidad de enriquecer nuestra alimentación diaria adicionalmente con vitaminas y minerales como algo muy positivo.
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mejora de las técnicas de cría de los animales, la racionalización de los cultivos y la introducción de métodos de ordeño cada vez más higiénicos, se consideró necesario enriquecer la leche con microorganismos lácteos útiles para la producción del «Montasio».
Mit der Verbesserung der Viehhaltungstechniken, der Rationalisierung der Anbaumethoden und der Anwendung immer strengerer Hygienemaßnahmen beim Melken wurde es notwendig, die Milch mit Mikroorganismen für die Käsebereitung anzureichern, die bei der Herstellung von Montasio hilfreich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ganador casi seguramente apoyará una nueva iniciativa diplomática encaminada a acabar con la capacidad independiente de Irán de enriquecer uranio.
Der Sieger wird fast mit Sicherheit eine neue diplomatische Initiative gutheißen, deren Ziel es ist, dem Iran die Fähigkeit, unabhängig Uran anzureichern, zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enriquecerbereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben tomar asimismo todas las precauciones para no enriquecer a dictadores o alimentar la corrupción.
Außerdem gilt es, in den Mitgliedstaaten sehr darauf zu achten, dass keine Diktatoren bereichert werden und der Korruption kein Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no es un alborotador, por el contrario, siempre intenta enriquecer el debate y ayudar a la Comisión a avanzar sobre este asunto.
Dieses Parlament ist kein Quertreiber, im Gegenteil, es bereichert fortwährend die Debatte und hilft der Kommission in dieser Angelegenheit weiterzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Sr. Vidal-Quadras haya visto con buenos ojos la opinión de la Comisión de Medio Ambiente, pues creo que los puntos que en ella hemos subrayado contribuyen a enriquecer alguno de los aspectos de su excelente propuesta.
Ich hoffe, Herrn Vidal-Quadras hat die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen gefreut. Ich glaube nämlich, dass die von uns dort angeführten Punkte einen der Aspekte seines ausgezeichneten Vorschlags bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, en primer lugar deseo dar las gracias a los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo que han contribuido con sus reflexiones y sus enmiendas a enriquecer el informe que les presento esta tarde.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr danken, die mit ihren Überlegungen und Änderungsanträgen den Bericht bereichert haben, den ich Ihnen heute Abend vorstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las enmiendas, por su número y calidad, van a enriquecer sin duda el debate en un momento crucial de la construcción de una política común en el ámbito del asilo.
Im Übrigen wird die Debatte sicherlich durch die Zahl und die Qualität der Änderungsanträge bereichert, und dies zu einem bedeutenden Zeitpunkt für die Festlegung einer gemeinsamen Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes han contribuido a enriquecer y fomentar el debate sobre una futura actividad comunitaria en el sector turístico en la dirección indicada por el Parlamento.
Beide Berichte haben die Debatte in der vom Parlament für zukünftige gemeinschaftliche Aktivitäten im Tourismussektor angeregten Richtung bereichert und vorangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, mediante otra ampliación hacia el sur, la Unión Europea se va a enriquecer con Malta y Chipre en dos hermosos Estados insulares de valiosa cultura.
Zugleich wird die Europäische Union durch eine weitere Süderweiterung mit Malta und Zypern durch zwei schöne und kulturell wertvolle Inselstaaten bereichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos programas en internet sugieren que un relato se puede enriquecer con contribuciones sucesivas.
Viele Internetprogramme suggerieren hingegen, dass eine Geschichte mittels aufeinander folgender Beiträge bereichert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoya enérgicamente toda acción e iniciativa de la Comisión que pueda enriquecer el debate en curso sobre la forma en que la Unión puede contribuir a hacer frente al problema del envejecimiento demográfico de Europa;
unterstützt nachdrücklich alle Aktionen und Initiativen der Kommission, mit denen die derzeitige Diskussion über den möglichen Beitrag der Union zur Bewältigung des Problems der demographischen Überalterung Europas bereichert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Una gama elaborada con los mejores ingredientes para enriquecer su rutina de cuidado facial.
Y lo que aquí hemos aprobado por una enorme mayoría (502 votos a favor, contra apenas 17 míseros votos en contra), demuestra claramente que todos estamos de acuerdo en relanzar y enriquecer este proceso euromediterráneo.
Was wir hier mit einer überwältigenden Mehrheit (502 Jastimmen gegenüber lediglich 17 kam ins Gewicht fallenden Gegenstimmen) angenommen haben, zeigt unsere einmütige Entschlossenheit, diesen mediterranen Prozess neu zu beleben und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas deberían enriquecer el conocimiento de los consumidores acerca de las dietas más saludables y, al mismo tiempo, permitirles elegir con más libertad.
Diese Programme haben zum Gegenstand, die Kenntnisse der Verbraucher über gesunde Ernährung zu erweitern und gleichzeitig ihnen die Wahl zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y con el objetivo de preservar y reforzar las relaciones entre la Unión Europea y la Comunidad Andina, la Comisión propone enriquecer y actualizar el diálogo político y el acuerdo de cooperación de 2003.
Erstens, mit dem Ziel der Bewahrung und Stärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Andengemeinschaft, schlägt die Kommission vor, den politischen Dialog und das Kooperationsabkommen von 2003 zu erweitern und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo sigue de cerca y con atención las interesantes evoluciones relativas al formato de documento ODF (norma ISO 26300:2008) que representa una opción pertinente y seria que puede enriquecer todavía más los niveles de servicios ofrecidos a los socios.
Der Rat verfolgt die interessanten Entwicklungen mit Blick auf das Dokumentenformat ODF (ISO-Norm 26300:2008) jedoch mit großer Aufmerksamkeit und betrachtet es als eine ernst zu nehmende Option, die das Spektrum der Möglichkeiten, die den Partnern derzeit geboten werden, durchaus noch erweitern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el laboratorio constituye un proceso formativo que ayuda a estos chicos a descubrir y enriquecer su bagaje personal.
Der Workshop stellt mithin einen Bildungsprozess dar, der den jungen Menschen ihre persönlichen Fähigkeiten zu entdecken und zu erweitern hilft.
Korpustyp: EU DCEP
Erasmus para Emprendedores Jóvenes ayuda a los nuevos emprendedores de la Unión Europea (UE) a enriquecer sus experiencias, así como a aprender y establecer contacto con emprendedores experimentados de su actividad de otros Estados miembros de la UE.
Das Programm „Erasmus für junge Unternehmer“ unterstützt neue Unternehmer in der Europäischen Union (EU) dabei, ihren Erfahrungsschatz zu erweitern, von erfahrenen Unternehmern in anderen EU-Mitgliedstaaten zu lernen und sich mit ihnen zu vernetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso a unos contenidos de calidad para enriquecer su solución (información turística y de carreteras MICHELIN)
ES
Sie haben Zugriff auf die erstklassigen Inhalte, mit denen Sie Ihre Lösung erweitern können (touristische Informationen und Kartenmaterial von MICHELIN)
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El programa brinda la oportunidad a los “Paten” de aumentar los conocimientos de lenguas extranjeras, de encontrar nuevos amigos y de enriquecer las propias habilidades interculturales.
DE
Für die Paten gibt das Programm die Chance, die persönlichen Fremdsprachenkenntnisse aufzubessern, Freunde zu finden und ihre interkulturelle Kompetenz zu erweitern.
DE
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
enriquecerangereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enriquecer un extracto de muestra (5.2.1 o 5.2.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.10).
Eine nach 5.2.1 oder 5.2.2 hergestellte Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.10) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2.1 o 5.2.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.10.3).
Ein Probenextrakt (5.2.1 oder 5.2.2) wird mit einer entsprechenden Menge Kalibrierlösung (3.10.3) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.7.3).
Eine Probenlösung (5.2) wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.7.3) angereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en algunos casos simplemente se vende UBE a las centrales, en vez de enriquecer el suministrado por ellas.
In einigen Fällen wird LEU jedoch direkt an die Stromversorger verkauft und nicht in ihrem Namen angereichert (Lieferung von LEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método utiliza tan solo 0,5 ml de efluente/l como inoculo y, por tanto, puede ser necesario enriquecer el medio con oligoelementos y factores de crecimiento.
Bei diesem Verfahren werden nur 0,5 ml Kläranlagenablauf pro Liter als Inokulum verwendet, so dass das Medium möglicherweise mit Spurenelementen und Wachstumsfaktoren angereichert werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
enriquecerreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si, en el otro extremo lejano de la cadena, innumerables productores vertieran sudor y sangre para enriquecer a otros cuando, poco a poco, otros productores empiezan a trabajar duro, pero para ellos mismos?
Und was, wenn ganz am andern Ende der Kette zahllose Erzeuger Blut schwitzen, damit andere reicher werden, während allmählich einige andere zwar hart zu arbeiten beginnen, jedoch nur für sich selbst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se va a enriquecer con diez nuevos países que tienen una gran tradición cultural, pero en los que -a consecuencia de su pasado político reciente- la propiedad intelectual no ha estado suficientemente protegida hasta hace muy poco tiempo.
Die Europäische Union wird um zehn neue Länder reicher, die eine große kulturelle Tradition haben, in denen jedoch – als Folge ihrer jüngsten politischen Vergangenheit – das geistige Eigentum bis vor kurzem nicht in genügendem Maße geschützt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rescate lo único que hace es enriquecer a los acreedores y les permite seguir apostando irresponsablemente e ignorando las realidades macroeconómicas.
Ein Bailout macht nur Gläubiger reicher und lässt sie ein unverantwortliches Glücksspiel fortsetzen sowie makroökonomische Realitäten ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede aclarar qué peligro relativo a la reducción de los fondos comunitarios —y a cuánto podría ascender tal reducción— se desprende de la singular decisión del Gobierno griego de «enriquecer» repentinamente la economía del país de manera que las cifras ofrezcan un mejor aspecto mientras las personas siguen padeciendo?
Welche Gefahr besteht hinsichtlich der Kürzung der Gemeinschaftsmittel — und in welcher Höhe könnte diese Kürzung ausfallen — aufgrund dieser sonderbaren Entscheidung der griechischen Regierung, die griechische Wirtschaft plötzlich „reicher“ darzustellen, bei der die Zahlen zwar gut aussehen, die Menschen aber weiterhin leiden?
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerangereicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta muestra se analiza junto con la muestra sin enriquecer, y la recuperación puede calcularse por sustracción.
Diese Probe wird zusammen mit der nicht angereicherten Probe untersucht, und die Wiederfindungsrate kann durch Subtraktion ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de diclazurilo o el pico de patrón interno del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des ursprünglichen Diclazurilpeaks oder Standardpeaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra se analiza junto con la muestra sin enriquecer, y la recuperación se calcula por sustracción.
Diese Probe wird zusammen mit der nicht angereicherten Probe untersucht und die Wiederfindungsrate kann durch Subtraktion ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecerBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a todos los grupos políticos que se han esforzado por enriquecer este informe.
Darüber hinaus, möchte ich die Gelegenheit dazu nutzen, allen politischen Fraktionen, die hart an ihrem Beitrag zu diesem Bericht gearbeitet haben, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión sobre estos dos temas permitirá enriquecer los futuros trabajos del grupo de alto nivel sobre el asilo y la inmigración, que se esfuerza actualmente en aplicar las medidas concretas de cinco planes de actuación, que afectan en particular a Marruecos y a Sri Lanka.
Die Überlegungen zu diesen beiden Themen werden ein wichtiger Beitrag zur künftigen Arbeit der hochrangigen Gruppe "Asyl und Migration " sein, die gegenwärtig damit beschäftigt ist, die konkreten Maßnahmen von fünf Aktionsplänen insbesondere für Sri Lanka und Marokko umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedando entendido que su experiencia servirá para enriquecer la elaboración de la decisión por la que se cree Eurojust.
wobei ihre Erfahrung einen nützlichen Beitrag zur Ausarbeitung von Eurojust leisten wird.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PNI de 2005 indica claramente que, «para satisfacer la demanda del mercado, se ha hecho necesario definir mejor la estrategia y enriquecer la cartera de acerías con una nueva gama de productos».
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de enriquecer sus soluciones de información práctica:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enriquecererweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, los Títulos V y VI (segundo y tercer pilares) del TUE han venido a enriquecer el catálogo de instrumentos jurídicos de la Unión.
Durch die Titel V und VI (zweiter und dritter Pfeiler) des EU-Vertrags wurde der Katalog der Rechtsinstrumente der Union erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación avanzada, encargada de enriquecer continuamente el conocimiento científico sobre la piel y el cabello en el mundo y de descubrir nuevos ingredientes activos;
ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enriquecerErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la idea de crear regiones funcionales, con objetivos y problemas de desarrollo comunes, puede contribuir a enriquecer la eficacia de la política regional de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der Gedanke der Schaffung funktionaler Regionen, die auf gemeinsame Ziele und Entwicklungsprobleme konzentriert sind, zu einer Erhöhung der Effektivität der Regionalpolitik der Europäischen Union beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la idea de crear regiones funcionales, con objetivos y problemas de desarrollo comunes, puede contribuir a enriquecer la eficacia de la política regional de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass der Gedanke der Schaffung funktionaler Regionen, die auf gemeinsame Ziele und Entwicklungsprobleme konzentriert sind, zu einer Erhöhung der Effektivität der Regionalpolitik der Europäischen Union beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Verdes quieren enriquecer esta propuesta con otras consideraciones, como la obligación de sustituir las sustancias muy peligrosas.
Des Weiteren wollen die Grünen diesen Vorschlag natürlich durch verschiedene Überlegungen ergänzen, so durch die Pflicht zum Ersatz von hochgefährlichen Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas Erasmus y Erasmus Mundus han sido creados por la Unión Europea para enriquecer la enseñanza universitaria mediante la realización de intercambios culturales, académicos y lingüísticos.
Die Programme Erasmus und Erasmus Mundus wurden von der Europäischen Union eingerichtet, um das Hochschulstudium durch kulturelle, akademische und Sprachaustausche zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecereinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vacilemos en enriquecer nuestra colectividad con las experiencias nacionales.
Wir sollten nicht zögern, nationale Erfahrungen in unsere Gemeinschaft einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que en los próximos meses, todavía durante la Presidencia portuguesa, se pueda enriquecer este debate a la luz de las contribuciones que la Comisión se propone presentar a ese respecto.
Selbstverständlich können in diese Debatte in den nächsten Monaten, noch während des portugiesischen Ratsvorsitzes, auch noch die Beiträge einfließen, die uns die Kommission zu diesem Thema ebenfalls in den kommenden Monaten vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecerReichtum verhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su único objetivo es demoler los estatutos y las protecciones sociales y presionar los salarios a la baja para enriquecer a una minoría, y ello en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin democracia, el desarrollo económico servirá solo para enriquecer a pocas familias como siempre ha ocurrido en los países que no tienen justicia social.
Ohne Demokratie wird wirtschaftliche Entwicklung nur dazu dienen, einigen wenigen Familien zu Reichtum zu verhelfen, wie es immer in Ländern, in denen keine soziale Gerechtigkeit herrscht, der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecermachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, el estimulante informe de la Sra. O' Toole nos ofrece la ocasión de enriquecer nuestras reflexiones sobre el futuro del libro y prever las nuevas iniciativas.
(FR) Frau Präsidentin! Der sehr anregende Bericht von Frau O' Toole gibt uns Gelegenheit, uns weitere Gedanken über die Zukunft des Buches zu machen und neue Initiativen zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me fío, pero tengo que enriquecer mi experiencia.
Ich bin nicht vertrauensselig. Aber ich muss mehr Erfahrungen machen.
Korpustyp: Untertitel
enriquecerum bereichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade efectos, captura imágenes o secuencias para enriquecer tu colección
FMS versucht, künstliches Licht in harmonischer Form in das natürliche Licht zu integrieren und auf diese Weise die Erfahrung der Räumlichkeit zu potenzieren.
Considerando que Irán no ha contestado efectivamente a una propuesta rusa de enriquecer uranio por cuenta de Irán,
in der Erwägung, dass der Iran im Grunde genommen nicht auf den russischen Vorschlag, seine Urananreicherung in Russland durchführen zu lassen, reagiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta enmienda es enriquecer el contenido del concepto de desarrollo personal incluyendo en él el desarrollo profesional.
Mit diesem Änderungsantrag soll auch die berufliche Entwicklung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La consideración de la igualdad de oportunidades debe enriquecer nuestro planteamiento sobre los grandes desafíos económicos y sociales de Europa.
Die Chancengleichheit muß aber auch bei unseren Lösungsansätzen für die großen wirtschafts- und sozialpolitischen Probleme Europas eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que el cultivo de proteaginosas enriquece el suelo con nitrógeno, que posteriormente favorece la fertilidad.
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solo es una industria comercial, es también cultural, pues se enriquece con la diversidad cultural.
Allerdings hat diese Industrie nicht nur einen kommerziellen, sondern auch einen kulturellen Aspekt, denn sie schöpft ihren Reichtum aus der kulturellen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Junker debe ser elogiada por su informe que enriquece la posición común en una serie de campos.
Frau Junker muß für den Bericht gelobt werden, der in einigen Bereichen die gemeinsame Haltung verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método para enriquecer el sedimento: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
Verfahren für das Spiken des Sediments: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta rusa de enriquecer uranio fuera de Irán sigue estando sobre el tapete y debe explorarse en profundidad.
Der Vorschlag Russlands, die Urananreicherung außerhalb des Iran vorzunehmen, liegt noch immer auf dem Tisch und muss noch umfassend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a 2 meses de enriquecer uranio apto para hacer arma…...que se va a usar para fines pacíficos.
Wir sind zwei Monate von angereichertem waffenfähigen Uran entfernt, das für friedliche Zwecke genutzt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Si se enriquece más, en las mismas instalaciones se puede obtener uranio altamente enriquecido apto para bombas.
Wenn man es - in denselben Anlagen - weiter anreichert, erhält man hochangereichertes Uran, das auch als HEU (highly enriched uranium) bezeichnet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Video deluxe Premium presenta numerosos efectos de vídeo y transiciones que permiten enriquecer el montaje de vídeos.
Abhängig von Ihren finanziellen Zielen und Ihrem individuellen Anlagestil können Sie Ihre Handelsergebnisse verbessern, indem Sie das Social-Trading nutzen.
Die größere Speicherkapazität trägt zu einer noch besseren Hochauflösung sowie höherer Bild- und Soundqualität bei, die herkömmliche DVDs nicht bieten können.
Centùripe besitzt und vergrößert ständig seine großartige Sammlung von archäologischen Gegenständen, welche vom 8. Jh. v. Chr. bis zum Mittelalter reichen.
ES
So reichert die Ursolsäure dank ihrer zahlreichen Eigenschaften das Sortiment der aktiven Pflanzenstoffe, die auf ein globales Anti-Aging ausgerichtet sind, an.
Auch vermehrte Anstrengungen im Hinblick auf lebenslanges Lernen und die Ausgestaltung des sozialen Dialogs tragen zur Verbesserung der Arbeitsplätze bei.
ES
En particular, la alianza tiene potencial para enriquecer las negociaciones internacionales sobre cambio climático que tendrán lugar en Poznan en 2008 y en Copenhague en 2009.
Sie eröffnet vor allem die Möglichkeit, zu den internationalen Verhandlungen zum Klimawandel 2008 in Poznan und 2009 in Kopenhagen beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo también que son el carácter polifacético y la fuerte identidad del patrimonio de nuestras regiones rurales e insulares los que las diferencia y enriquece.
Ich glaube auch, dass der vielfältige und stark identifizierende Charakter des Erbes unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen deren Besonderheit und ihren Reichtum ausmachen.