linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enriquecer bereichern 561
anreichern 118

Verwendungsbeispiele

enriquecer bereichern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construcción de Sentidos - Separados sólo por un zaguán, colegio y museo conviven y se enriquecen mutuamente. DE
Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnología que enriquecerá sus vidas en todas las áreas.
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones. DE
Vielfalt bereichert, Vielfalt führt zu Reibungen. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Eslovenia puede enriquecer cultural y políticamente a la Unión Europea y puede enriquecerse gracias a ella.
Slowenien kann die Europäische Union kulturell und politisch bereichern und wiederum durch diese bereichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnología que les ayudará a enriquecer sus vidas en todas las áreas.
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día tendrás una nueva oportunidad de enriquecer tu experiencia de juego.
Sie erhalten jeden Tag eine neue Gelegenheit Ihr Spielerlebnis weiter zu bereichern.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas de los distintos grupos políticos enriquecerán el debate y el informe.
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Enriquecerá tu vida, te hará un mejor hombre.
Es wird dein Leben bereichern, dich zu einem besseren Mann machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen consejo que puede enriquecer aún más nuestras esperadas vacaciones.
Ein guter Ratschlag der unseren ersehnten Urlaub noch mehr bereichern kann.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enriquecer en contenido de boro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enriquecer

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enriquece las actividades con etiquetas.
Aussagekräftigere Aktivitäten durch Markup.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La pasión por el arte jamás enriquece.
Kunst macht nicht reich.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se enriquece tan rápido.
Man wird nicht so schnell reich.
   Korpustyp: Untertitel
Enriquece tus ideas con contenidos atrayentes.
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Enriquece tus ideas con contenidos atrayentes.
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
El láser verde tailandés las enriquece.
Der Laser strahlt grünes Licht aus. So reichert er sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza para enriquecer preparaciones alimenticias y alimentos para animales.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia es quién se enriquece y quién se muere.
Wer reich wird und wer stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando amas se te enriquece el corazón.
Erst wenn man liebt, bekommt man ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Worth se enriquece enviando a gente inocente a prisión.
Worth macht sein Geld, indem er unschuldige Menschen ins Gefängnis schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Enriquece con tus experiencia y conocimiento a la comunidad.
Gib dein Wissen/Erfahrung an die Community weiter!
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
¡Descarga DirectX gratis para enriquecer tu mundo con más colores! ES
✓ Download Camfrog Video Chat 100% kostenlos um einfach zu kommunizieren! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La gama Fiat Professional se enriquece con Talento ES
Die Modellpalette von Fiat Professional hat jetzt noch mehr Talent ES
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Se enriquece la entrevista con imágenes de obras anteriores. DE
Während des Interviews stellen wir auch frühe Arbeiten vor. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
12.3 Potencial de bioacumulación Bioacumulación No se enriquece en organismos.
12.3 Bioakkumulationspotenzial Bioakkumulierbarkeit Reichert sich in Organismen nicht an.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Ideal para “enriquecer” a los grillos con vitaminas
Ideal, um Grillen mit Vitaminen zu „bedecken“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Partiendo de esta observación, Labelys ha deseado enriquecer su producto.
Auf Grund dieser Tatsache, hat Labelys sich das Ziel gesetzt sein Produkt zu verbessern.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Enriquece tus e-mails con increíbles emoticonos y smileys
Bereichere Deine E-Mails mit erstaunlichen Emoticons und Smileys
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Marketing Insights » ¿Por qué enriquecer nuestros datos de clientes? ES
Der Digital Marketing Blog von Experian Marketing Services Deutschland ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Enriquece tu CV y tu español en Delengua ES
Verbessere deinen Lebenslauf und dein Spanisch mit einem Praktikum bei Delengua ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta diversidad de conocimiento permite enriquecer nuestras prácticas. ES
Diese Vielfalt aus Wissen und Fachkompetenz ist eine Chance für die Qualität unserer Praxis. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enriquece su noble corazón y cólmale de las más regias virtudes.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos la adhesión con Letonia, ya que nos enriquece a nosotros ”, proclamó.
Der Enthusiasmus von Lettland könne vielmehr dazu beitragen, auch bei uns eine Reformpolitik einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Enriquece nuestras vidas y nos ayuda a crecer y vivir en armonía con los demás.
Sie bereichere unser Leben und verhelfe uns zum Wachstum und zu einem Leben in Harmonie miteinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco el comercio enriquece a la gente, Señorías, en todo caso no siempre a ambas partes.
Handel macht auch nicht einfach reich, liebe Kolleginnen und Kollegen, jedenfalls nicht immer beide Seiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo de los acontecimientos de agosto de 1980 enriquece esta palabra en significado y emoción.
Die Erinnerung an die Ereignisse vom August 1980 erfüllt dieses Wort mit Bedeutung und weckt Emotionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, diría que la diversidad de la cultura la enriquece y no al contrario.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Vielfalt der Kultur ihren Reichtum ausmacht und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el concepto de inmigración compartida, en que cada parte enriquece a la otra.
Wir haben es hier mit dem Konzept der von beiden Seiten getragenen Zuwanderung zu tun, wobei beide Seiten voneinander profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de la solución patrón intermedia (3.7.2).
Ein Probenextrakt wird mit einer geeigneten Menge Methylbenzoquat-Standardlösung (3.7.2) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra (5.2) añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.5.3).
Ein Probenextrakt (5.2) wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.5.3) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.6.2).
Eine Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge einer Kalibrierlösung (3.6.2) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecer un extracto de muestra añadiéndole una cantidad apropiada de solución de calibración (3.9.3).
Eine Probenlösung wird mit einer geeigneten Menge Kalibrierlösung (3.9.3) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me da igual quién le mat…...y me da igual quién se enriquece por ello.
Es ist mir egal, wer ihn getötet hat.. .. . .und mir ist egal, wer dabei reich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Te enriqueces dándole a la gente pobre medios para matarse entre si.
Sie werden reich, indem Sie den ärmsten Völkern der Erde die Mittel geben, sich gegenseitig zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El arte culinario es también un aspecto que enriquece un viaje a Alemania. DE
Deutschland ist auch aus kulinarischer Sicht eine Reise wert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Su extensa carta tradicional se enriquece con un apartado de guisos y arroces. ES
Auf der Karte stehen traditionelle Gerichte und eine große Auswahl .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(Selah) No temas cuando alguno se enriquece, cuando aumenta la gloria de su casa.
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La mano negligente empobrece, pero la mano de los diligentes enriquece.
aber der Fleißigen Hand macht reich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones. DE
Startseite Sie sind hier Zusammen leben in Deutschland DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
HONtools Utilice nuetros servicios gratuitos para enriquecer y ameliorar su experiencia en la Red EUR
HONtools Nutzen Sie unsere kostenlosen Dienste zur Verbesserung Ihrer Internetkenntnisse EUR
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Busca un contenido editorial de alto valor añadido para enriquecer su sitio Internet o sus folletos? ES
Eine Lösung, die sich positiv auf Ihr Markenimage auswirkt, ein Kundengeschenk von hohem Wert ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Exporta los datos obtenidos mediante nuestras aplicaciones y enriquece tu base de datos CRM.
Fügen Sie die Daten gesammelt in ihren Kampagnen ihrer CRM Datenbank und/oder E-Mail Software hinzu.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Enriquece tus anuncios y llega a más clientes de calidad con estas nuevas opciones
Mit diesen Erweiterungen können Sie Ihre Anzeigen gezielter einsetzen und mehr relevante Kunden erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El vocabulario ayuda a comprender el texto básico y permite enriquecer las competencias léxicas del alumno.
Das Vokabular hilft Ihnen, den Ausgangstext zu verstehen und erlaubt es Ihnen, Ihre lexikalische Kompetenz zu verbessern.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
El potencial para enriquecer sus presentaciones sólo depende de su creatividad.
Das Potential für Vielfalt in Ihren Aufführungen hängt von Ihrer Kreativität ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede enriquecer la lista de objetos eligiendo de la librería aplicaciones opcionales:
Weitere Objekte finden Sie in der Bibliothek der optionalen Apps.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reparar te conecta con tus cosas * Reparar enriquece a los individuos
Reparieren verbindet dich mit deinen Sachen Reparieren lässt dich an deinen Herausforderungen wachsen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Entender sus necesidades, compartir talentos y enriquecer comunidades donde la gente Colgate vive y trabaja. ES
Ihre Bedürfnisse verstehen, Talente teilen und Gemeinschaften verbessern, in denen Colgate Mitarbeite leben und arbeiten. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La decoración simétrica de la fachada se enriquece con una rica ornamentación esculpida (bustos, máscaras). ES
Die gleichmäßige Verzierung der Fassade wurde durch zahlreiche Steinmetzarbeiten (Büsten, Masken) aufgelockert. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es posible incorporar texto e imágenes, y los usuarios pueden enriquecer sus websites añadiendo varios componentes. ES
Die Ladegeschwindigkeit Ihrer Website betrifft vor allem Inhalte, die Sie auf der Website haben, wie z.B. Bilder, Texte und andere Dateien. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
«Es con personas como Cengia que el cielo se enriquece de santos.
„Mit Menschen wie Cengia bevölkert der Himmel sich mit Heiligen.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Enriquece tu música con títulos, artistas, álbumes, géneros, letra y portadas.
Versorgen Sie Ihre Musik mit Informationen über Titel, Künstler, Alben, Genres und auch mit Liedtexten und Umschlagsbildern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extrae, normaliza y enriquece automáticamente los datos recopilados según las necesidades
Filtert, normalisiert und reichert gesammelte Daten je nach Bedarf automatisch an
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Unas vacaciones de yoga en México para enriquecer cuerpo y alma.
Ein Yoga Urlaub in Mexiko bringt Körper und Seele in Einklang.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Video deluxe presenta numerosos efectos de vídeo y transiciones que permiten enriquecer el vídeo montado.
Video deluxe hält verschiedenen Videoeffekte und Überblendungen bereit, die den fertigen Film stilistisch aufwerten können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para enriquecer toda clase de sopas, incluidas las de los más pequeños.
Für die "kleinen" Feinschmecker oder als reichhaltige Einlage für Suppen und Gemüsesuppen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De cualquier manera, puede enriquecer su libro electrónico con videos y archivos de audio. ES
Erwecken Sie das eBook dann mit Videos und Audiodateien zum Leben. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Enriquece y da el toque final a tus platos con nuestras recetas de salsas sin gluten:
Verfeinern und vervollständigen Sie Ihre Gerichte mit unseren glutenfreien Saucenrezepten:
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Adquiere accesorios nuevos, objetos y habilidades en 300 misiones que no harán más enriquecer tu experiencia.
Hole dir in 300 Nebenmissionen einzigartiges Zubehör, Gegenstände und Fähigkeiten, die ein noch atemberaubenderes Spielerlebnis garantieren.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
“QlikView mejora nuestras operaciones internas, para enriquecer las experiencias de compra de nuestros clientes.
„Durch verbesserte Betriebsabläufe hinter den Kulissen dank QlikView haben wir das Einkaufserlebnis der Kunden optimiert.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pureza de la linea se enriquece con nuevas reflexiones y hermosos efectos táctiles.
Die Einfachheit der Form wird von neuen Lichtreflexen und angenehmer Textur ergänzt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Con esta nueva conexión internacional la oferta de TGV Rin-Ródano se enriquece. ES
Dank dieser neuen internationalen Verbindung wird das TGV-Angebot Rhein-Rhône noch umfangreicher. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
FMS busca integrar perfectamente la luz natural con la artificial para enriquecer la experiencia del entorno.
FMS versucht, künstliches Licht in harmonischer Form in das natürliche Licht zu integrieren und auf diese Weise die Erfahrung der Räumlichkeit zu potenzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad maravillosa para practicar el idioma y enriquecer el vocabulario.
Eine großartige Möglichkeit deine Sprachfähigkeiten zu üben und dein Vokabular zu verbessern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Enriquece tus mapas añadiendo notas, enlaces, iconos, imágenes o videos a tus ideas.
Fügen Sie Ihren Ideen Notizen, Links, Icons, Bilder oder Videos hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta experiencia se enriquece día a día y constituye una fuente viva de innovación. ES
Sie bringen fortwährend Innovationen hervor und sind eine dynamische Quelle bahnbrechender dermokosmetischer Lösungen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Select proporciona placer con solo pulsar un botón, AirPower enriquece el agua con aire. ES
Select bereitet Freude auf Knopfdruck, AirPower mischt Duschwasser mit Luft auf. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
v bis) «estiércol verde»: cultivo que puede incluir vegetación espontánea y maleza y que se entierra para enriquecer el suelo.
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros widgets permiten enriquecer el aspecto del formulario, por ejemplo el « componente línea » puede separar visualmente dos áreas del formulario.
Mit anderen Oberflächen können Sie das Erscheinungsbild des Formulars verbessern, z. B. mit einem Linienelement das Formular in zwei Bereiche teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Considerando que Irán no ha contestado efectivamente a una propuesta rusa de enriquecer uranio por cuenta de Irán,
in der Erwägung, dass der Iran im Grunde genommen nicht auf den russischen Vorschlag, seine Urananreicherung in Russland durchführen zu lassen, reagiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta enmienda es enriquecer el contenido del concepto de desarrollo personal incluyendo en él el desarrollo profesional.
Mit diesem Änderungsantrag soll auch die berufliche Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La consideración de la igualdad de oportunidades debe enriquecer nuestro planteamiento sobre los grandes desafíos económicos y sociales de Europa.
Die Chancengleichheit muß aber auch bei unseren Lösungsansätzen für die großen wirtschafts- und sozialpolitischen Probleme Europas eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que el cultivo de proteaginosas enriquece el suelo con nitrógeno, que posteriormente favorece la fertilidad.
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solo es una industria comercial, es también cultural, pues se enriquece con la diversidad cultural.
Allerdings hat diese Industrie nicht nur einen kommerziellen, sondern auch einen kulturellen Aspekt, denn sie schöpft ihren Reichtum aus der kulturellen Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Junker debe ser elogiada por su informe que enriquece la posición común en una serie de campos.
Frau Junker muß für den Bericht gelobt werden, der in einigen Bereichen die gemeinsame Haltung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método para enriquecer el sedimento: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
Verfahren für das Spiken des Sediments: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta rusa de enriquecer uranio fuera de Irán sigue estando sobre el tapete y debe explorarse en profundidad.
Der Vorschlag Russlands, die Urananreicherung außerhalb des Iran vorzunehmen, liegt noch immer auf dem Tisch und muss noch umfassend geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a 2 meses de enriquecer uranio apto para hacer arma…...que se va a usar para fines pacíficos.
Wir sind zwei Monate von angereichertem waffenfähigen Uran entfernt, das für friedliche Zwecke genutzt werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si se enriquece más, en las mismas instalaciones se puede obtener uranio altamente enriquecido apto para bombas.
Wenn man es - in denselben Anlagen - weiter anreichert, erhält man hochangereichertes Uran, das auch als HEU (highly enriched uranium) bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Video deluxe Premium presenta numerosos efectos de vídeo y transiciones que permiten enriquecer el montaje de vídeos.
Video deluxe hält verschiedenen Videoeffekte und Überblendungen bereit, die den fertigen Film stilistisch aufwerten können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sean cual sean sus objetivos de inversión financiera o estilo, el trading social enriquece su experiencia de trading.
Abhängig von Ihren finanziellen Zielen und Ihrem individuellen Anlagestil können Sie Ihre Handelsergebnisse verbessern, indem Sie das Social-Trading nutzen.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© picture alliance / dpa) El arte culinario es también un aspecto que enriquece un viaje a Alemania. DE
Bild vergrößern Currywurst (© picture alliance / dpa) Deutschland ist auch aus kulinarischer Sicht eine Reise wert. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La gran capacidad de este formato no hace sino enriquecer la experiencia de ver películas en alta definición:
Die größere Speicherkapazität trägt zu einer noch besseren Hochauflösung sowie höherer Bild- und Soundqualität bei, die herkömmliche DVDs nicht bieten können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mejorar sus habilidades de producción y comprensión (oral y escrito) + enriquecer el vocabulario y la gramática con el curso intensivo;
In diesem Endzertifikat werden die schriftlichen und mündlichen Fähigkeiten der Schüler genau bestimmt. Erster Schultag:
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Iniciada como sociedad de amistad en 1962, contribuye a enriquecer la escena cultural y artística de Penang. DE
Gegründet 1962 als Freundschaftsgesellschaft. Beteiligt sich am kulturellen und sozialen Geschehen in Penang. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
También se puede enriquecer este elemento con una descripción narrativa de la historia y/o naturaleza de la relación.
Hier kann auch eine formlose Beschreibung der Geschichte und/oder der Art der Beziehung eingefügt werden.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Con la finalidad de servir mejor a su clientela, Thalys modifica y enriquece su oferta de tarifas.
Um seinen Kunden noch besseren Service bieten zu können, hat Thalys sein Tarifangebot geändert und ergänzt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Centùripe enriquece continuamente su espléndida colección de objetos arqueológicos que van del s. VIII a.C. hasta la Edad Media. ES
Centùripe besitzt und vergrößert ständig seine großartige Sammlung von archäologischen Gegenständen, welche vom 8. Jh. v. Chr. bis zum Mittelalter reichen. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Dos años después del lanzamiento del Crono Z60 de 3 ojos, la gama se enriquece con un nuevo modelo. EUR
Zwei Jahre nach dem Launch des 3-Augen Chronos Z60 wird die Palette mit einem weiteren Modell ergänzt. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, gracias a sus múltiples propiedades, el ácido ursólico enriquece el arsenal de los fitocéuticos con función antiedad global.
So reichert die Ursolsäure dank ihrer zahlreichen Eigenschaften das Sortiment der aktiven Pflanzenstoffe, die auf ein globales Anti-Aging ausgerichtet sind, an.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Son las supuestas banalidades de la vida cotidiana las que Rickenbach filtra cuidadosamente y las enriquece con su acentuado humor. DE
Es sind die vermeintlichen Banalitäten des Alltags, die Rickenbach sorgfältig herausfiltert und kongenial mit ihrem pointierten Humor anreichert. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Currywurst Ampliar imagen (© picture alliance / dpa) El arte culinario es también un aspecto que enriquece un viaje a Alemania. DE
Bild vergrößern Kartoffelsuppe mit Croutons und Lauch (© picture-alliance) Deutschland ist auch aus kulinarischen Aspekten eine Reise wert. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La mejora del aprendizaje permanente y del diálogo social también contribuyen a enriquecer el lugar de trabajo. ES
Auch vermehrte Anstrengungen im Hinblick auf lebenslanges Lernen und die Ausgestaltung des sozialen Dialogs tragen zur Verbesserung der Arbeitsplätze bei. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Servicio de vasos y copas Mami diseñado por Stefano Giovannoni en 2003 se enriquece con una versión extra-large.
Das Gläserservice Mami, das 2003 von Stefano Giovannoni entworfen wurde, wird um eine extra-große Version ergänzt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El pienso complementario SERA reptifiber enriquece la lechuga para los animales y garantiza un suministro de nutrientes perfecto. DE
Das Ergänzungsfutter sera reptifiber wertet den Salat für die Tiere auf und gewährleistet eine perfekte Nährstoffversorgung. DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Un juego para enriquecer su conocimiento global sobre el mercado bursátil y hacerle parecer un poco más sofisticado
Ein Quiz für mehr Wissen über den globalen Devisenhandel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
NECTAYA ENRIQUECE EL CABELLO APORTANDO NUTRICIÓN Y CREANDO LA MEJOR BASE PARA UNOS RESULTADOS DE COLORACIÓN EXCEPCIONALES. ES
Zum ersten Mal erzielen fünf individualisierbare Salonservices außergewöhnliche und lang anhaltende Ergebnisse. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
enriquecer materias primas de bajo costo y obtener nuevas materias primas o mezclas sinérgicas funcionales, entre otros.
Veredelung von günstigen Rohstoffen; neuen, hochfunktionellen Rohstoffen oder synergistischen Mischungen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En particular, la alianza tiene potencial para enriquecer las negociaciones internacionales sobre cambio climático que tendrán lugar en Poznan en 2008 y en Copenhague en 2009.
Sie eröffnet vor allem die Möglichkeit, zu den internationalen Verhandlungen zum Klimawandel 2008 in Poznan und 2009 in Kopenhagen beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo también que son el carácter polifacético y la fuerte identidad del patrimonio de nuestras regiones rurales e insulares los que las diferencia y enriquece.
Ich glaube auch, dass der vielfältige und stark identifizierende Charakter des Erbes unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen deren Besonderheit und ihren Reichtum ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte