linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enriquecerse sich bereichern 19
reich werden 1

Verwendungsbeispiele

enriquecerse sich bereichern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con diversas ofertas culturales podrán enriquecerse anímicamente y encontrar estímulo para un intercambio de ideas. DE
In vielfältigen kulturellen Angeboten können Sie sich seelisch anregen und bereichern lassen und geistigen Austausch finden. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Suharto llegó al poder en 1966, estableciendo una dictadura cuasi militar y alentando a los indonesios a enriquecerse.
Suharto kam 1966 an die Macht, errichtete eine quasi-militärische Diktatur und ermutigte die Indonesier dazu, sich zu bereichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente como este hombre. Utilizó su posición con los nazis para enriquecerse mientras a su alrededo…
Er nutzte seine Beziehungen zu den Nazis, um sich zu bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese grupo puede enriquecerse, mientras los demás siguen siendo pobres.
Diese Gruppe kann sich selbst bereichern, während andere arm bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere enriquecerse con usuras tan criminales?
Ihr wollt Euch durch Wucher bereichern?
   Korpustyp: Untertitel
Los tres lados del triángulo (educación-investigación-innovación) deben apoyarse y enriquecerse mutuamente.
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No haremos más que ayudar a las cadenas de supermercados a enriquecerse a costa de la salud del consumidor y a costa de los agricultores europeos.
Ansonsten werden wir nichts erreichen, sondern lediglich den Supermarktketten helfen, sich auf Kosten der Verbrauchergesundheit und der europäischen Landwirte zu bereichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para proteger a los trabajadores e impide que se distorsione la competitividad de forma que beneficie a esas empresas que quieren enriquecerse a costa de trabajadores ilegales.
Dies dient dem Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und verhindert eine Wettbewerbsverzerrung zugunsten jener Unternehmer, die sich durch illegale Beschäftigte letztlich bereichern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "enriquecerse"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las glorias de enriquecerse han superado con creces a las privaciones de auto sacrificio patriótico.
Die Herrlichkeiten des Reichwerdens haben über die Entbehrungen patriotischer Selbstaufopferung obsiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la contienda llegó un puñado de americanos, ex-soldados, criminales, todos dispuestos a enriquecerse.
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle - auf der Suche nach Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, las dos Formas del uso del Rito romano pueden enriquecerse mutuamente:
Im übrigen können sich beide Formen des Usus des Ritus Romanus gegenseitig befruchten:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro deseo es que cada uno de las/los participantes pueda enriquecerse con nuevas ideas y establecer nuevos contactos.
Wir wünschen uns, dass jeder Teilnehmer/jede Teilnehmerin neue Ideen und neue Kontakte mit nach Hause nimmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Capital de las Galias Leonesas y después de la Galias, va a desarrollarse y enriquecerse bajo el impulso de Augusto.
Später war der Ort Hauptstadt der Provinz Gallia Lugdunensis, dann Hauptstadt Galliens und wurde schließlich während der Herrschaft Augustus ausgebaut und finanziell gestärkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son fruto de una aspiración nueva de hombres y mujeres de todo el mundo a ir a trabajar a otros países y enriquecerse con otras experiencias.
Sie sind das Ergebnis eines neuen Bestrebens von Frauen und Männer in der ganzen Welt, in anderen Ländern zu arbeiten, andere Erfahrungen zu sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos se trata de gente sin escrúpulos que se aprovecha de la desesperación de los pobres a fin de enriquecerse.
In beiden Fällen wird die Verzweiflung armer Menschen von gewissenlosen Geldhaien missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que pretenden enriquecerse con mano de obra temporal barata, con los supuestos trabajadores por cuenta propia y con los que trabajan en el mercado negro?
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los piratas robaban barcos mercantes y asaltaban ciudades costeras para enriquecerse, los bucaneros se dedicaban al contrabando, captura de pequeños mercantes y la trata de esclavos.
Piraten enterten Handelsschiffe und plünderten Küstenorte, Bukanier kaperten kleinere Handelsschiffe und waren an Schmuggel und Sklavenhandel beteiligt.
Sachgebiete: nautik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Si el programa Erasmus permite a numerosos europeos abrirse de cara a la Unión Europea (UE) y enriquecerse con sus diferentes culturas, aún siguen siendo demasiado pocos los jóvenes que participan en él.
Das Programm ERASMUS ermöglicht zwar zahlreichen Europäern, sich der Europäischen Union zu öffnen und andere Kulturen kennenzulernen, doch ist die Teilnahme junger Menschen daran noch immer zu gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Rübig, veo que el Parlamento tiene la suerte de enriquecerse con muchas experiencias que añaden elementos propios al proceso de examen de los asuntos y que seguimos con mucho interés.
Herr Rübig, ich sehe, daß das Haus sich glücklich schätzen kann, über viele Kollegen mit Erfahrungen zu verfügen, die in der Tat in der Lage sind, eigene Aspekte zur Untersuchung der Themen beizutragen, was wir mit viel Interesse feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que impedir el negocio a las organizaciones criminales por las que no podemos mostrar ningún perdón ni comprensión, pues hacen lo peor, aprovecharse de la miseria de las personas para enriquecerse.
Zweitens geht es aber darum, daß wir kriminellen Organisationen, die kein Pardon und kein Verständnis finden, weil sie das Schlimmste machen, das Elend der Menschen aus Profitsucht ausnutzen, das Handwerk legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa también es de las grandes potencias mundiales y de sus líderes, que están intentando culparse los unos a los otros por proporcionar armas o por enriquecerse ilícitamente.
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eventos? muchos, pero lo mejor es que los santiagueros te cuenten de lo que es su ciudad, te la expliquen y tú seas capaz de capitalizar ese conocimiento y traducirlo para que desde afuera puedan enriquecerse con esa sabiduría.
Events? Viele, aber die beste ist, dass Sie die Leute von Santiago die Erzählung und Erklärung ihrer Stadt hören, und dass Sie die Fähigkeit haben, diese Kenntnis zu behalten und später diese Weisheit zu vermitteln.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
En lugar de enriquecerse y preservar el patrimonio de biodiversidad vegetal y animal de estos países del Este, sin hablar de su patrimonio de vínculos sociales que aún no ha roto el salvajismo ultracapitalista, la Comisión envilece esta cita histórica con una anexión sin condiciones.
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se necesita también de un elemento que para mí ha gozado de demasiado poca atención en el debate: todo aquel que trafica con drogas, cuando lo hace a gran escala, lo hace generalmente con la intención de ganar dinero, de enriquecerse.
Es bedarf aber auch eines Elements, das mir in der Debatte zu wenig Berücksichtigung gefunden hat: Derjenige, der mit Drogen handelt, tut es in der Regel, wenn er es im großen Umfang tut, mit Gewinnabsicht, mit Bereicherungsabsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte