Suharto llegó al poder en 1966, estableciendo una dictadura cuasi militar y alentando a los indonesios a enriquecerse.
Suharto kam 1966 an die Macht, errichtete eine quasi-militärische Diktatur und ermutigte die Indonesier dazu, sich zu bereichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente como este hombre. Utilizó su posición con los nazis para enriquecerse mientras a su alrededo…
Er nutzte seine Beziehungen zu den Nazis, um sich zu bereichern.
Korpustyp: Untertitel
Ese grupo puede enriquecerse, mientras los demás siguen siendo pobres.
Diese Gruppe kann sich selbst bereichern, während andere arm bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere enriquecerse con usuras tan criminales?
Ihr wollt Euch durch Wucher bereichern?
Korpustyp: Untertitel
Los tres lados del triángulo (educación-investigación-innovación) deben apoyarse y enriquecerse mutuamente.
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No haremos más que ayudar a las cadenas de supermercados a enriquecerse a costa de la salud del consumidor y a costa de los agricultores europeos.
Ansonsten werden wir nichts erreichen, sondern lediglich den Supermarktketten helfen, sich auf Kosten der Verbrauchergesundheit und der europäischen Landwirte zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para proteger a los trabajadores e impide que se distorsione la competitividad de forma que beneficie a esas empresas que quieren enriquecerse a costa de trabajadores ilegales.
Dies dient dem Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und verhindert eine Wettbewerbsverzerrung zugunsten jener Unternehmer, die sich durch illegale Beschäftigte letztlich bereichern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reichwerden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Las culturas tienen la vocación de enriquecerse entre sí con una actitud de respeto mutuo.
Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haremos más que ayudar a las cadenas de supermercados a enriquecerse a costa de la salud del consumidor y a costa de los agricultores europeos.
Ansonsten werden wir nichts erreichen, sondern lediglich den Supermarktketten helfen, sich auf Kosten der Verbrauchergesundheit und der europäischen Landwirte zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe propiciar el fortalecimiento de nuestra acción a favor de la valorización de un espacio cultural común, en el que nuestras culturas puedan desarrollarse más con todas sus especificidades, con todas sus diversidades, pero también podrán enriquecerse mutuamente y los otros ciudadanos europeos podrán participar en ellas plenamente.
All das muß uns dazu führen, unsere Aktionen zugunsten eines gemeinschaftlichen Kulturraums zu verstärken, innerhalb dessen sich unsere Kulturen mit ihren besonderen Merkmalen und Unterschieden besser entfalten, aber auch gegenseitig bereichern können - und die anderen europäischen Bürger können daran uneingeschränkt teilhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arruinar y enriquecerse con la riqueza con que la Providencia dotó a Angola, dejando morir a millones de víctimas de la guerra y del hambre, es un crimen contra la Humanidad.
Die Schätze, mit denen Angola von der Vorsehung beschenkt wurde, zu vergeuden und sich mit ihnen zu bereichern, während man Millionen Opfer durch Krieg und Hunger sterben läßt, ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos presionar, a partir de ahora, a nuestras propias empresas para que dejen de aprovecharse de la situación de confusión, o incluso de crear ellas mismas desconcierto para enriquecerse fraudulentamente.
Wir müssen künftig Druck auf unsere eigenen Unternehmen ausüben, damit sie damit aufhören, von unübersichtlichen Situationen zu profitieren - falls sie sie nicht selbst hervorrufen -, um sich unrechtmäßig zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia común sólo conlleva el paro, los desastres sociales y económicos y pobreza para la mayoría de la población ucraniana y permite a los inversores europeos de siempre enriquecerse más.
Diese gemeinsame Strategie wird nur Arbeitslosigkeit, soziale und wirtschaftliche Not und Armut für die Mehrheit der ukrainischen Bevölkerung mit sich bringen, während sie den europäischen Investoren ermöglicht, sich immer mehr zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su examen de la Política Pesquera Común la Unión Europea debe tener en cuenta que se trata de recursos públicos y que un pequeño número de personas creen tener derecho a salir a enriquecerse con ellos.
Bei der Überprüfung der Gemeinsamen Fischereipolitik sollte die Europäische Union berücksichtigen, daß es sich um eine öffentliche Ressource handelt und eine Handvoll Leute meint, das Recht zu haben, sich an ihr zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos tienen que luchar, sin pérdida de soberanía, unidos contra la delincuencia organizada para que la Comunidad no sea un territorio en el que el delito compensa y en el que sea fácil enriquecerse actuando contra todas las leyes y cometiendo toda clase de fraudes en detrimento de los dineros comunitarios.
Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen, damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet, auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann, wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres lados del triángulo (educación-investigación-innovación) deben apoyarse y enriquecerse mutuamente.
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecersereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años ha habido en todo momento más de 50 guerras en el planeta, que han permitido enriquecerse enormemente a muchos en la Unión Europea a través de las exportaciones de armamento.
In den letzten Jahren hat es stets mehr als 50 Kriege auf diesem Globus gegeben, wobei in der Europäischen Union viele durch Waffenexporte sehr reich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia tenemos el siguiente dicho: "cuando el hombre corre, el diablo ríe". Es evidente que el diablo quiere enriquecerse con la venta de aparatos de medición electrónicos mientras habla en defensa de la salud de las personas.
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países en desarrollo, mediante la utilización de una irritante retórica anticolonial, quieren enriquecerse con ello y a la vez ser los que más CO2 emiten a la atmósfera.
Einige Entwicklungsländer, die irritierende anti-koloniale Rhetorik benutzen, wollen damit reich werden, während sie zur selben Zeit die größten Emittenten von Kohlendioxid in die Atmosphäre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esas personas deban tener derecho, simplemente porque tengan dinero y capacidad y porque vivan en determinada región, a salir a explotar esos recursos y enriquecerse, como ha ocurrido en algunos casos.
Ich denke, Einzelpersonen dürften, nur weil sie das Geld und die Kapazität haben und weil sie zufällig in einer bestimmten Region leben, nicht das Recht besitzen, daherzukommen und diese Ressourcen auszubeuten und dabei sehr reich zu werden, wie in einigen Fällen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre fiel Tendrá muchas bendiciones, pero el que se apresura a enriquecerse no Quedará impune.
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que en 1976 la RPC estableció la política de "un solo hijo", que actualmente es objeto de un debate bajo el extraño lema de "¿Envejecerá China antes de enriquecerse?",
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China 1976 eine "Ein-Kind-Politik" eingeführt hat, die derzeit unter dem interessanten Aufhänger "Wird China alt, bevor es reich wird" diskutiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Como muchos tíos que conoce…...quieren enriquecerse, rápido, hacerlo con un solo ataqu…
.wollte er rasch reich werden. Ohne viel Arbeit. Mit einem Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Un analista de ese equipo estuvo usando su acceso a la base de datos de la bolsa de valores para enriquecerse.
Ein Analytiker in diesem Tea…hat seinen Zugang zu SEC-Daten genutzt, um reich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Todos pudieran enriquecerse, mientras tu madre y tú se empobrecerían.
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
Korpustyp: Untertitel
enriquecerseReichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva está tan bien hecha y abre un camino que llevará a mucha gente a enriquecerse que yo - que había sido el primero en crear una sociedad europea en todos los Estados - me había vuelto rico, mejor dicho, extraordinariamente rico.
Diese Richtlinie ist hervorragend gelungen, und sie leitet einen Weg ein, der viele zum Reichtum führen wird, so dass auch ich - der ich in meinem Traum als Erster eine Europäische Gesellschaft in allen Staaten gegründet hatte - reich, extrem reich, geworden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mensajes que hemos estado transmitiendo a esos países es que si uno se adhiere al capitalismo, puede enriquecerse rapidísimamente.
Eine der Botschaften, die wir diesen Ländern vermittelt haben, ist schneller Reichtum, wenn man sich für den Kapitalismus entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre de malas intenciones se apresura a enriquecerse, y no sabe que le ha de venir escasez.
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La forma como ha evolucionado el sistema político de la India ha hecho de la política la vía más segura para enriquecerse.
So wie sich Indiens politisches System entwickelt hat, ist die Politik inzwischen der sicherste Weg zum Reichtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enriquecerseergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos medioambientales son el único medio de evaluar la política ambiental, y deben enriquecerse a medio plazo con datos fiables adicionales.
Umweltdaten sind das einzige Mittel, die Umweltpolitik zu bewerten, und sie sollten mittelfristig durch zusätzliche verlässliche Daten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7 ter) El fundamento científico para implantar nuevas condiciones se basa en las situaciones de los países del norte de Europa y debe enriquecerse, para ser completo y objetivo, con los datos correspondientes a la realidad geográfica de los países del Sur.
(7b) Die wissenschaftliche Grundlage für die Einführung neuer Zuchtbedingungen beruht auf der Situation in den Ländern Nordeuropas und sollte, um vollständig und objektiv zu sein, mit den Daten, die der geografischen Realität der Länder des Südens entsprechen, ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo podría enriquecerse con la inclusión de referencias a la jurisprudencia comunitaria más relevante relacionada con la normativa citada, así como con una parte que analice (al menos como cierre) de forma sintética la aplicación de las normas comunitarias por parte del legislador nacional.
Ergänzt werden könnte das Werk durch Verweise auf die einschlägige gemeinschaftliche Rechtsprechung, die sich auf die angeführten Rechtsvorschriften bezieht, sowie durch einen (abschließenden) Teil mit einer zusammenfassenden Analyse zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts durch den nationalen Gesetzgeber.
Korpustyp: EU DCEP
- La panoplia de instrumentos de intervención comunitaria debería enriquecerse con la "recomendación de la autoridad legislativa" :
– Die verschiedenen Instrumente für ein Eingreifen der Gemeinschaft sollten durch die „Empfehlung der Legislativbehörde“ ergänzt werden :
Korpustyp: EU DCEP
enriquecersebereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, los europeos figuramos entre aquéllos que utilizaron al señor Taylor para enriquecerse en Sierra Leona.
Es waren nicht zuletzt auch Europäer, die sich mittels Herrn Taylors an diesem Land und in diesem Land bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la investigación europea podría enriquecerse considerablemente con una mayor contribución de las mujeres científicas,
in der Erwägung, daß die europäische Forschung durch einen stärkeren Beitrag von Wissenschaftlerinnen erheblich bereichert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción complementa las medidas destinadas a crear una identidad europea, cuyo contenido puede enriquecerse con el principio de inclusión sin asimilación.
Sie ergänzt Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Identität, deren Inhalt durch den Grundsatz der Eingliederung ohne Assimilation bereichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción complementa las medidas destinadas a crear una identidad europea, cuyo contenido puede enriquecerse con el principio de inclusión sin asimilación.
Sie ergänzt Maßnahmen zur Stiftung einer europäischen Identität, deren Inhalt durch den Grundsatz der Eingliederung ohne Assimilation bereichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerseBereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos campos, Eslovenia muestra unos estándares de los que en la UE podemos aprender algunas cosas, pues la integración correctamente entendida consiste en la posibilidad de enriquecerse recíprocamente.
Slowenien gibt in der Tat in manchen Bereichen Standards vor, von denen wir in der EU noch einiges lernen können und wollen, denn die Integration ist - richtig verstanden - die einmalige Chance gegenseitiger Bereicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ha sido permanente la agitación promovida por caciques y militares nostálgicos, no tanto del poder como de las posibilidades de enriquecerse que éste les venía ofreciendo.
Ständig gab es von Großgrundbesitzern und Militärs geschürte Unruhen, deren Ziel weniger die Macht als die sich dadurch bietenden Möglichkeiten der Bereicherung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enriquecerseangereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un suelo compacto, que pueda enriquecerse con un sustrato no tóxico, permitirá esparcir y esconder comida y fomentará el comportamiento de búsqueda.
Ein fester Boden, der mit einem nichttoxischen Substrat angereichert werden kann, ermöglicht das Verstecken von ausgestreutem Futter und fördert die Futtersuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las croquetas pueden complementarse y enriquecerse haciéndolas aún más apetitosas con:
ES
En el proceso de destilación, el ácido cianhídrico puede enriquecerse en todas las fracciones.
Während des Destillationsvorgangs kann sich die Blausäure in allen Fraktionen anreichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener resultados rápidos y experiencias exitosas en el área multimedia, no solo es importante el software, sino también el contenido profesional con el que pueden mejorarse y enriquecerse los proyectos.
Für schnelle Ergebnisse und Erfolgserlebnisse im Multimedia-Bereich sorgen nicht allein unsere Software-Produkte, sondern auch professionelle Inhalte, mit denen sich audiovisuelle Projekte anreichern und aufwerten lassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
enriquecerseWohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auge de los mercados inmobiliarios mundiales y los mercados de valores entre 2003 y 2006 fue causado por esta idea errónea, y la idea de que invertir en propiedades y acciones era una manera segura de enriquecerse.
Der rapide Aufschwung der weltweiten Immobilien- und Aktienmärkte zwischen 2003 und 2006 wurde von dieser fehlerhaften Vorstellung verursacht und von der Vorstellung, dass Investitionen in Immobilien und Dividendenwerte der sichere Weg zum Wohlstand wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, los padres llevaron a sus hijos a las mejores escuelas para darles una ventaja competitiva individual (algo que hacen los padres en todo el mundo) sólo después de enriquecerse.
Stattdessen drängten hier die Eltern ihre Kinder in die besten Schulen, um ihnen auf individueller Basis einen Startvorsprung zu verschaffen - etwas, was Eltern überall auf der Welt tun -, erst nachdem sie es zu Wohlstand gebracht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enriquecersewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, debe conservarse la organización reticular del territorio europeo y, en cierto modo, enriquecerse.
So gesehen, muß die maschenförmige zellulare Aufteilung des europäischen Luftraums erhalten bleiben und gewissermaßen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben elaborarse y enriquecerse inventarios nacionales de colecciones ex situ mantenidos en los países europeos, así como un catálogo de investigación europea (Eurisco) y también deben elaborarse inventarios de recursos in situ (centros de reservas genéticas o de conservación de genes).
Einzelstaatliche Verzeichnisse der in den europäischen Ländern bestehenden Ex-situ-Sammlungen und ein europäischer Suchkatalog (Eurisco) sollten erstellt und weiter verbessert werden. Ferner sollten In-situ-Ressourcen (Genreservate und Generhaltungseinheiten) entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecerseprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas deben tomarse a nivel local y enriquecerse con el saber hacer de ONG locales y de los mismos romaníes, que conocen cuáles son las principales dificultades, para que así esta estrategia responda realmente a las necesidades de la población romaní.
Die Initiativen müssen auf lokaler Ebene empfangen werden und von den Kenntnissen der lokalen NRO und den Roma selbst profitieren, die über die Hauptschwierigkeiten Bescheid wissen, damit diese Strategie wirklich den Bedürfnissen der Roma Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no había mas enemigos que combatir tras la guerra fri…...Lockheed encontró la forma ideal de diversificarse, y la forma perfect…de enriquecerse con el miedo de la gente.
Als es nach dem Kalten Krieg keinen Feind mehr zu fürchten gab fand Lockheed den idealen Weg von den Ängsten der Leute zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
enriquecersewann immer bereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de adopción de decisiones en las Naciones Unidas debería enriquecerse en la medida de lo posible con las aportaciones de organizaciones regionales y subregionales.
Die Entscheidungsfindung der Vereinten Nationen sollte wannimmer möglich durch die Beiträge regionaler und subregionaler Organisationen bereichert werden.
Korpustyp: UN
enriquecerseGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el programa Erasmus permite a numerosos europeos abrirse de cara a la Unión Europea (UE) y enriquecerse con sus diferentes culturas, aún siguen siendo demasiado pocos los jóvenes que participan en él.
Das Programm Erasmus ermöglicht es zahlreichen Europäern, sich für die Europäische Union zu öffnen und in den Genuss der verschiedenen Kulturen zu kommen, jedoch nehmen noch zu wenig Jugendliche daran teil.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerseEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estancia de descubrimiento le brinda la oportunidad de enriquecerse con los conocimientos regionales, mientras se toma el tiempo de relajarse.
R. Considerando que en 1976 la República Popular China estableció la política de «un solo hijo», que actualmente es objeto de un debate bajo el extraño lema de «¿Envejecerá China antes de enriquecerse?»,
R. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China 1976 eine „Ein-Kind-Politik“ eingeführt hat, die derzeit unter dem interessanten Aufhänger „Wird China alt, bevor esreich wird“ diskutiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
enriquecersebereicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de control competentes afirmaron que se trataba de un caso importante de «tráfico de información privilegiada», lo que habría permitido a los inversores institucionales enriquecerse, en detrimento de aquellos accionistas con unos capitales menos elevados.
Die zuständigen Kontrollbehörden haben bereits ihre Ansicht geäußert, dass es sich hierbei um Insider-Handel gewaltigen Ausmaßes gehandelt habe, der dazu führte, dass sich die institutionellen Anleger bereicherten und die kleinen Anleger Verluste machten.
Korpustyp: EU DCEP
enriquecersepersönlicher Bereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar para proteger a las víctimas menores de edad y confiadas que algunos explotan hábilmente bien para satisfacer sus deseos perversos, bien para enriquecerse?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die ahnungslosen und minderjährigen Opfer vor denjenigen zu schützen, die sie entweder zur Befriedigung ihrer abartigen Begierden oder zwecks persönlicherBereicherung ausbeuten?
Korpustyp: EU DCEP
enriquecerseBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los niños de esta familia quieren venir aquí para enriquecerse pero eres el primero al que he recomendado.
Von all diesen Kindern bist du der Einzige, den ich dem Boss empfohlen habe.
Korpustyp: Untertitel
enriquecerseerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta Presidencia le gusta mucho su compañía, tiene ocasión de enriquecerse con las respuestas que usted da a los diputados y diputadas de la Asamblea, pero no le puedo retener más allá de su voluntad o de sus posibilidades.
Als Sitzungspräsident freue ich mich immer über Ihre Gesellschaft, habe ich doch so die Gelegenheit, durch Ihre Antworten auf die Anfragen der Abgeordneten des Parlaments mein Wissen zu erweitern. Aber ich kann Sie nicht aufhalten, wenn Sie nicht länger hierbleiben möchten oder können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "enriquecerse"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las glorias de enriquecerse han superado con creces a las privaciones de auto sacrificio patriótico.
Die Herrlichkeiten des Reichwerdens haben über die Entbehrungen patriotischer Selbstaufopferung obsiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la contienda llegó un puñado de americanos, ex-soldados, criminales, todos dispuestos a enriquecerse.
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle - auf der Suche nach Profit.
Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, las dos Formas del uso del Rito romano pueden enriquecerse mutuamente:
Später war der Ort Hauptstadt der Provinz Gallia Lugdunensis, dann Hauptstadt Galliens und wurde schließlich während der Herrschaft Augustus ausgebaut und finanziell gestärkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Son fruto de una aspiración nueva de hombres y mujeres de todo el mundo a ir a trabajar a otros países y enriquecerse con otras experiencias.
Sie sind das Ergebnis eines neuen Bestrebens von Frauen und Männer in der ganzen Welt, in anderen Ländern zu arbeiten, andere Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos se trata de gente sin escrúpulos que se aprovecha de la desesperación de los pobres a fin de enriquecerse.
In beiden Fällen wird die Verzweiflung armer Menschen von gewissenlosen Geldhaien missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que pretenden enriquecerse con mano de obra temporal barata, con los supuestos trabajadores por cuenta propia y con los que trabajan en el mercado negro?
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los piratas robaban barcos mercantes y asaltaban ciudades costeras para enriquecerse, los bucaneros se dedicaban al contrabando, captura de pequeños mercantes y la trata de esclavos.
Piraten enterten Handelsschiffe und plünderten Küstenorte, Bukanier kaperten kleinere Handelsschiffe und waren an Schmuggel und Sklavenhandel beteiligt.
Sachgebiete: nautik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Si el programa Erasmus permite a numerosos europeos abrirse de cara a la Unión Europea (UE) y enriquecerse con sus diferentes culturas, aún siguen siendo demasiado pocos los jóvenes que participan en él.
Das Programm ERASMUS ermöglicht zwar zahlreichen Europäern, sich der Europäischen Union zu öffnen und andere Kulturen kennenzulernen, doch ist die Teilnahme junger Menschen daran noch immer zu gering.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Rübig, veo que el Parlamento tiene la suerte de enriquecerse con muchas experiencias que añaden elementos propios al proceso de examen de los asuntos y que seguimos con mucho interés.
Herr Rübig, ich sehe, daß das Haus sich glücklich schätzen kann, über viele Kollegen mit Erfahrungen zu verfügen, die in der Tat in der Lage sind, eigene Aspekte zur Untersuchung der Themen beizutragen, was wir mit viel Interesse feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que impedir el negocio a las organizaciones criminales por las que no podemos mostrar ningún perdón ni comprensión, pues hacen lo peor, aprovecharse de la miseria de las personas para enriquecerse.
Zweitens geht es aber darum, daß wir kriminellen Organisationen, die kein Pardon und kein Verständnis finden, weil sie das Schlimmste machen, das Elend der Menschen aus Profitsucht ausnutzen, das Handwerk legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa también es de las grandes potencias mundiales y de sus líderes, que están intentando culparse los unos a los otros por proporcionar armas o por enriquecerse ilícitamente.
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eventos? muchos, pero lo mejor es que los santiagueros te cuenten de lo que es su ciudad, te la expliquen y tú seas capaz de capitalizar ese conocimiento y traducirlo para que desde afuera puedan enriquecerse con esa sabiduría.
Events? Viele, aber die beste ist, dass Sie die Leute von Santiago die Erzählung und Erklärung ihrer Stadt hören, und dass Sie die Fähigkeit haben, diese Kenntnis zu behalten und später diese Weisheit zu vermitteln.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
En lugar de enriquecerse y preservar el patrimonio de biodiversidad vegetal y animal de estos países del Este, sin hablar de su patrimonio de vínculos sociales que aún no ha roto el salvajismo ultracapitalista, la Comisión envilece esta cita histórica con una anexión sin condiciones.
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se necesita también de un elemento que para mí ha gozado de demasiado poca atención en el debate: todo aquel que trafica con drogas, cuando lo hace a gran escala, lo hace generalmente con la intención de ganar dinero, de enriquecerse.
Es bedarf aber auch eines Elements, das mir in der Debatte zu wenig Berücksichtigung gefunden hat: Derjenige, der mit Drogen handelt, tut es in der Regel, wenn er es im großen Umfang tut, mit Gewinnabsicht, mit Bereicherungsabsicht.