linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ensamblaje Montage 76
Zusammenbau 20 Verbindung 6 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ensamblaje Montage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas. ES
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Participa en la gestión del ensamblaje y la fabricación de centrifugadoras.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de mis propias Moonraker mostró un fallo durante el ensamblaje.
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
   Korpustyp: Untertitel
Electrónica con avisador sonoro para señalar al usuario que el ensamblaje es erróneo. IT
Elektronik mit akustischem Melder für Anwendermeldung falsche Montage. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La producción de la empresa C en la Comunidad consiste fundamentalmente en el ensamblaje de componentes de diversas fuentes.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calar Alto y el IAA comienzan el ensamblaje de CARMENES ES
Calar Alto und das IAA beginnen mit dem Montage von CARMENES ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Participa en el ensamblaje y la construcción de centrifugadoras.
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos diseño, estructuras, aplicación de pintura (automática y manual) y ensamblaje de las piezas. ES
Wir bieten Design, Konstruktion, Lackieren (automatisch und manuell), sowie Montage von Teilen an. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Información adicional: participa en el ensamblaje y la construcción de centrifugadoras.
Sonstige Informationen: leitende Funktion bei der Montage und der Konstruktion von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un uso habitual es la comprobación de la alineación de conjuntos motor-bomba durante su ensamblaje o revisión.
Zu den typischen Anwendungsbereichen zählt beispielsweise die Ausrichtungsprüfung von Motorpumpengruppen während der Montage oder Revision.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensamblaje ojival .
ensamblaje de caracteres .
ensamblaje instrucción por instrucción .
maniobra de ensamblaje .
unidad de ensamblaje .
ensamblaje de paquetes . .
ensamblaje del documento .
área de ensamblaje .
línea de ensamblaje Montageband 1 .
ensamblaje de placa .
plataforma de ensamblaje .
programa calendario de ensamblaje .
tornillo de ensamblaje .
procedimiento de ensamblaje .
lenguaje de ensamblaje . . .
RI orientado al ensamblaje .
alimentador de robot de ensamblaje . .
ensamblaje de materiales por encargo .
colocación del filtro por ensamblaje .
colocacion del filtro por ensamblaje .
robot industrial orientado al ensamblaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ensamblaje

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora saca el ensamblaje antigolpes.
Gut, entfernen Sie jetzt die Puffer-Vorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Perfils de ensamblaje? ES
Kennen Sie ein Synonym für Montageprofile? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con ensamblaje suplementario de 1" pulgadas DE
Steuersatzbefestigung für 1 Zoll enthalten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ensamblaje rápido y fácil, interruptor por presión ES
Schnelles und einfaches Zusammenbauen, Einrastkontakteinheit ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
2 hornos de ensamblaje en caliente
2 Öfen für den Warmeinbau
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje de un CalypsoTab toma días.
Es dauert Tage bis ein CalypsoCase vollendet wird.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ensamblaje en menos de 5 minutos
Es kann in weniger als 5 Minuten aufgebaut werden
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el ensamblaje de dispositivos semiconductores o de circuitos electrónicos integrados,
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está trabado en el ensamblaje de los láseres.
Es hat sich im Laser verkeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata. ES
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
iLogic e iCopy ahorran tiempo de diseño de ensamblajes. (vídeo: ES
iLogic und iCopy sparen Zeit bei der Baugruppenkonstruktion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Controle y gestione datos de diseño de ensamblajes. ES
Steuern und verwalten Sie Baugruppenkonstruktionsdaten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
iLogic e iCopy ahorran tiempo de diseño de ensamblajes. ES
iLogic und iCopy sparen Zeit bei der Baugruppenkonstruktion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos soluciones variables para la producción de líneas de ensamblaje. ES
Die Schaumbildner für Gipskarton sind Zusätze, die bei der Herstellung von Gipskartonplatten verwendet werden. ES
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Proceso de ensamblaje simplificado en Inventor 2014. (vídeo: ES
Von Kunden angeregte Verbesserungen. (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de ensamblaje totalmente automático, disponible en 2 versiones: EUR
Vollautomatisches Montagesystem, erhältlich in 2 Varianten: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de ensamblaje semiautomático, disponible en 2 versiones: EUR
Halbautomatisches Montagesystem, erhältlich in 2 Varianten: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Proceso de ensamblaje simplificado en Inventor 2014. (video:
Komponenten auschecken und bearbeiten (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
No se pueden seleccionar piezas de superficie en un ensamblaje.
AutoCAD DWG-Dateien können nicht mit der Methode DWG TranslatorAddIn.Open in eine Skizze eingefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modelo y plano constructivo Ensamblaje en madera y dibujo
Model and constructive plan Assemblage in wood and drawing
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reductor planetario acoplable directamente para un ensamblaje compacto.
Direkt angebundenes Planetengetriebe sorgt für geringe Bauhöhe.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Marcado simplificado de un ensamblaje de varias luces que forman parte de la misma unidad
Vereinfachte Kennzeichnung bei einer Gruppe von mehreren Leuchten, die zu derselben Einheit gehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las soldaduras de ensamblaje se considerarán un tipo especial de soldadura a tope.
Eine Falzschweißnaht gilt als Sonderart der Stumpfschweißnaht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la chapa negra es apta para trabajos de ensamblaje, tales como soldadura por puntos y agrafado
Feinstblech ist geeignET für Verbindungsarbeiten, wie Falzen und Doppeltfalzen
   Korpustyp: EU IATE
Utilización de compuestos orgánicos volátiles (COV) durante el ensamblaje de los zapatos
Verwendung flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) bei der Endfertigung der Schuhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La atención en hospitales implica mucho más que una línea de ensamblaje eficiente para operaciones quirúrgicas.
Zur Krankenhauspflege gehören viel mehr Dinge als chirurgische Eingriffe am laufenden Band.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las líneas de ensamblaje final de Tianjin (China) y Mobile, Alabama (Estados Unidos) son algunos ejemplos.
Beispiele hierfür sind die neuen Endmontagelinien in Tianjin (China) und in Mobile im US-Bundestaat Alabama.
Sachgebiete: ressorts handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se usaba para despegar de un ensamblaje de seis toberas de propulsión
Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y por qué algunos animales tienen un tipo de ensamblaje donde otros no?
Und warum haben manche Tiere diese Gruppe von Merkmalen und andere wiederum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos materiales de ensamblaje inoxidables, accesorios para yatistas, técnica de anclaje y otros accesorios. ES
Wir liefern rostfreies Verbindungsmaterial, Ergänzungen für Jachtsportler, Verankerungstechnik und weitere Ergänzungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las cadenas de ensamblaje están destinadas para completar varias piezas en un conjunto. ES
Montagelinien sind für Komplettierung einiger Teile in die Einheit geeignet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En la era comunista fue una área de ensamblaje de la producción industrial soviética.
Zu Zeiten der Sowjets war Weißrussland ein Montageraum der sowjetischen Industrieproduktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Documente los detalles de los modelos de piezas y ensamblajes de Inventor nativos. (Vídeo: ES
Detaillieren nativer Bauteil- und Baugruppenmodelle aus Inventor (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ceras Varios Cera de Ensamblaje, Cera de Bloqueo, Cera para Margen, Hilo para separar cera ES
Verschiedene Wachse Formwachs, Ausblockwachs, Randwachs, Faden zum Schneiden von Wachs ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Manching se realiza también el ensamblaje final de los Eurofighters pedidos por Austria.
Auch die Endmontage der von Österreich bestellten Eurofighter wird in Manching durchgeführt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfils de ensamblaje La empresa Paletti Profilsysteme GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1951. ES
Montageprofile Die Paletti Profilsysteme GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1951 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los estudios paramétricos y no paramétricos facilitan el diseño y la fabricación de ensamblajes ES
Visualisierung und Entwurfsplanung Verwenden Sie Alias mit Product Design Suite zur Visualisierung von Entwürfen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo se garantiza el ajuste perfecto de los ensamblajes longitudinales y angulares.
So wird eine exakte Passung der Längs- und Eckverbindungen gewährleistet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje angular típico del método de construcción de troncos tradicional de Escandinavia o de Canadá.
Die klassische Eckverbindung der traditionellen skandinavischen und kanadischen Blockhaus-Bauweise.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Para cada tipo de materiales y componentes, Allgaier ofrece el proceso de ensamblaje apropiado. DE
Zu jeder Material- und Komponentenart bietet Allgaier das passende Fügeverfahren an. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
No deje de probar su ensamblaje de muscatelle y vostilidis, dos variedades locales. ES
Kosten Sie zum Beispiel seine Mischung der lokalen Rebsorten Muskatellerund Vostilidis: ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La tecnología de ensamblaje automatizado cuenta con un control de proceso en linea.
Der voll automatisierte Herstellungsprozess wird durch Inline-Prozesskontrolle überwacht.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Julio - Nissan comienza la construcción de una nueva planta de ensamblaje en San Petersburgo, Rusia. ES
September - Das Königreich Marokko und die Renault-Nissan-Allianz kündigen den Bau eines neuen Fertigungskomplexes an. ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las líneas de ensamblaje pueden ser acopladas sin problema al ordenador de mando. ES
Die Montaganlagen können mit einem Steuercomputer problemlos gekoppelt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para los cortes de inserción y los ensamblajes de madera de extrema precisión.
Der Alu-Formatschiebetisch gibt die Präzision vom ersten Schnitt an vor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La presión del acoplamiento se realiza a través de una prensa de ensamblaje CNC
Das Aufpressen des Kupplungskörpers erfolgt durch eine CNC-Fügepresse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los plug-ins pueden crearse con un compilador que compile ensamblajes con .NET V4
Plug-ins können mit einem Compiler erzeugt werden, der .NET V4 verwendet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje compacto de cada unidad permite que se ahorre espacio dentro del laboratorio.
Die kompakte Bauweise ermöglicht eine platzsparende Aufstellung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El desarrollo de los sistemas de ensamblaje está centrado en las soluciones individuales.
Individuelle Lösungen stehen bei der Entwicklung der Fügeanlagen immer im Fokus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje térmico se utiliza especialmente en la fabricación de árboles.
Besonders bei der Wellenfertigung kommt das thermische Fügen zum Einsatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo ayudé con el acabado de la carrocería, pintura y ensamblaje final.
Ich fing damit an, ihm bei der Fertigstellung der Karosserie, Lackierung und Endmontage zu helfen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas profesionales con automatización para el embalaje y ensamblaje de perfiles Obtenga más información »
Profi-Anlagen komplett mit Automatisierung für die Verpackung und die Konfektionierung der Profile mehr »
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Ideal para la comprobación de la alineación durante el ensamblaje o revisión de bombas.
Ideal für die Ausrichtungsprüfung während der Pumpenmontage und -revision.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Uso para cerrado de cartón, electrónica, ensamblaje de madera, mobiliario, fijación de cable
Geeignet zum Verschließen von Kartons, Elektronik, Holz, Möbel, Kabelbefestigung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aplique, anime o solicite modificaciones en diferentes niveles de la jerarquía de ensamblajes de la escena. ES
Überarbeitungen können auf verschiedenen Niveaus in der Hierarchie der Szenengruppen angewendet, animiert und abgefragt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones se utilizan en máquinas herramienta de conformación, separación o ensamblaje.
Unsere Lösungen kommen zum Einsatz in umformenden, trennenden oder fügenden Werkzeugmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Finalmente, llego al polémico asunto del reconocimiento mutuo, surgido del ensamblaje de las diversas zonas de este sector.
Nun komme ich zu dem kontroversen Thema der gegenseitigen Anerkennung, das durch die Angleichung der unterschiedlichen Zonen in diesem Sektor aufkam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensamblaje de los componentes de frenado tendrá por objeto impedir el desprendimiento total o parcial de los mismos.
Die Bremsteile müssen so zusammengebaut sein, dass ein teilweises oder vollständiges Lösen dieser Bauteile ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos specializamos en materiales de ensamblaje inoxidables, en el almacén disponemos de muchos rubros en grandes cantidades de existencias. ES
Wir spezialisieren uns auf rostfreies Verbindungsmaterial, das Sie bei uns in hohen Mengen auf Lager und unter vielen Artikeln finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con una nueva planta de ensamblaje se sentó un hito en la producción a escala de innovadoras cadenas LED. ES
Mit einer neuen Montageanlage wurde ein Meilenstein zur Großserienfertigung von innovativen LED-Ketten gelegt. ES
Sachgebiete: tourismus auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Si el manual es manual o automático, toda la información requerida para el ensamblaje de cables es proporcionado. ES
Ob für die manuelle oder automatisierte Konfektionierung, alle notwendigen Informationen für die Aderkonfektionierung werden bereitgestellt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje original de G-SHOCK dota al reloj de una resistencia a golpes y vibraciones incomparable.
Die Original-G-SHOCK hält Stößen und Vibrationen stand wie keine andere.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De aquí sólo salen tres tintos compuestos por diferentes ensamblajes de garnacha, cariñena, syrah y cabernet sauvignon. ES
Nur drei Weine (alle rot) werden hier produziert. Es handelt sich um Verschnitte aus den Rebsorten Grenache, Cariñena, Syrah und Cabernet Sauvignon. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto proporciona una valiosa información para optimizar las operaciones de ensamblaje donde el springback juega un papel importante.
Damit stehen wertvolle Informationen und Erkenntnisse zur Verfügung, um Operationen bei der Karosseriemontage zu optimieren, bei denen Themen der Rückfederung und des Klemmens hineinspielen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mas de 10 millones de tiradores, botones Mas de 150 millones de piezas de ferretería y ensamblaje EUR
Mehr als 10 Millionen Handgriffe, Knöpfe Mehr als 150 Millionen Schrauben und Montageteile EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válido para decapado de piezas grandes y aplicaciones en componentes de ensamblaje delicados. (llantas, dispositivos de consumo electrónicos, accesorios, etc.)
Für Entlackungsanwendungen von großen Bauteilen oder empfindlichen Montageteilen (Räder, Unterhaltungselektronik, Haltevorrichtungen etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El ensamblaje del sistema eléctrico de vehículos y vehículos industriales acelera notablemente el proceso de pedidos y simplifica su asignación.
Die Zusammenfassung der Fahrzeugelektrik von PKW und NKW beschleunigt die Bestellprozesse deutlich und vereinfacht Ihnen die Zuordnung.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La tecnología de ensamblaje térmico conlleva una notable reducción en el peso de la pieza y una elevada densidad funcional.
Die thermische Fügetechnologie ermöglicht eine signifikante Gewichtsreduzierung der Bauteile und eine sehr hohe Funktionsdichte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
También retomó las esculturas metálicas y experimentó con fotocopias, arte postal, heliografías, videotexto, instrumentos musicales, grabado, collage y ensamblaje.
Auch nahm er die Metallskulptur wieder neu auf und experimentierte mit Fotokopien, Mail Art, Heliographien, Videotext, Musikinstrumenten, Grafik, Collagen und Assemblagen.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
A continuación, los datos de producción generados en este paso se transmiten directamente a las instalaciones de ensamblaje.
Die in diesem Schritt generierten Produktionsdaten werden anschließend direkt an die Abbundanlagen übermittelt.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
La verticalidad del ensamblaje es también un factor fundamental para evitar el aumento de las cargas operativas.
Die Lotrechtigkeit der Anwendung ist zudem ein kritischer Faktor, um erhöhte Betriebslasten zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Incluye de 4 a 6 lanzaderas de ensamblaje posicionadas por control numérico en una longitud de hasta 6 metros.
Sie umfasst 4 bis 6 mit numerischer Steuerung positionierte Einfädelshuttles auf eine Länge bis zu 6 Metern.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Uso para la industria del automóvil, cerrado de cartón, electrónica, ensamblaje de madera, mobiliario, fijación de cable
Geeignet zum Automobilindustrie, Verschließen von Kartons, Elektronik, Holz, Möbel, Kabelbefestigung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Realice un seguimiento de las modificaciones en los ensamblajes a través de un sistema de cambios mejorado. ES
Ein verbessertes Bearbeitungssystem ermöglicht die Verfolgung von Überschreibungen an Szenengruppen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importación de dos vehículos al final de su vida útil con números VIN diferentes y ensamblaje de un vehículo a partir de ambos
Betrifft: Import (Einfuhr) von zwei betriebsunfähigen Fahrzeugen mit unterschiedlicher FIN und Zusammensetzen zu einem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante se asegurará de que el rendimiento del producto no resulte perjudicado en una fase posterior del proceso de fabricación y ensamblaje.
Der Hersteller gewährleistet, dass die Leistung des Produkts in einer späteren Phase des Herstellungs- und Montageprozesses nicht nachteilig beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Mischungen aus festen oder flüssigen Treibstoffen mit Sauerstoffträgern, die nach dem Anzünden eine energetische chemische Reaktion mit kontrollierter Geschwindigkeit durchlaufen, um spezifische Zeitverzögerungen oder Wärmemengen, Lärm, Rauch, Nebel, Licht oder Infrarotstrahlung zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema MSIR podrá considerarse como modular, con posibilidad de incorporar nuevos sensores al ensamblaje cuando los fondos disponibles lo permitan.
Das MSIR-System ist als modular zu betrachten, mit der Möglichkeit, zusätzliche Sensoren zu dem Array hinzuzufügen, wenn die Finanzmittel dies zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se deben diseñar y fabricar de manera que se reduzcan al máximo los salientes, los rebordes y los repliegues de los ensamblajes,
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
"Luftfahrtgerät nach dem Prinzip 'leichter als Luft'" (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, tenemos a un narcotraficante y traficante de armas llamado Fadhi…...con una línea de ensamblaje terrorist…...en la cuenca del río Madre de Dios.
Unser Ziel ist ein Drogen-und Waffenhändler namens Fadhil. lm Flussgebiet des Madre de Dios bildet er Einheimische zu Terroristen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio profiláctico y continuo para casos de averías, ensamblaje y reparaciones de transportadores de todo tipo por método de vulcanización térmica y en frío. ES
Präventiver und stetiger Havariendienst, Bindung und Reparaturen der Bandgurten aller Typen durch die Methode der Thermo- und Kaltvulkanisation. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro. ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Paclitaxel es un fármaco anti-microtúbulos que estimula el ensamblaje de microtúbulos a partir de los dímeros de tubulina y estabiliza los microtúbulos impidiendo su despolimerización.
Paclitaxel ist ein Antimikrotubuli-Wirkstoff, der die Zusammenlagerung der Mikrotubuli aus den Tubulindimeren fördert und die Mikrotubuli durch Hemmung ihrer Depolymerisation stabilisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
N o 3 Requisitos relativos a los sistemas y dispositivos de acoplamiento para que la embarcación empuje o sea empujada en un ensamblaje rígido.
Nr. 3 Anforderungen an Kupplungssysteme und Kupplungseinrichtungen von Fahrzeugen, die einen starren Verband fortbewegen oder in einem starren Verband fortbewegt werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a los sistemas y dispositivos de acoplamiento para que la embarcación empuje o sea empujada en un ensamblaje rígido
Anforderungen an Kupplungssysteme und Kuppeleinrichtungen von Fahrzeugen, die einen starren Verband fortbewegen oder in einem starren Verband fortbewegt werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución sistema fue diseñado para la máquina y la planta de la construcción, así como para la electrónica o piezas pequeñas de ensamblaje.
Die Systemlösung wurde für den Maschinen- und Anlagenbau sowie für die Elektronikfertigung oder Kleinteilemontage konzipiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La Aesir goza de reactores de alto rendimiento y ensamblajes de impulso que, una vez reparados y realineados, producen un empuje increíble para una nave de su tamaño. DE
Die Aesir verfügt über leistungsfähige Reaktoren und Antriebsaggregate die nach einer Reparatur und Neuanordnung für ein Schiff dieser Größe einen immensen Schub ermöglichen. DE
Sachgebiete: astrologie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Lo que realmente están vendiendo no es el software, sino el valor agregado por el ensamblaje y pruebas de un sistema operativo que está garantizado. EUR
Sie verkaufen nicht wirklich die Software, die Bits selbst, sondern den Mehrwert, der durch Zusammenstellen und Testen eines funktionierenden Betriebssystems entsteht. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ensamblaje final del Eurofighter, pruebas de sistemas, prueba de vuelos, asistencia interna para los aviones utilizados por la Fuerza Aérea Alemana.
Hier finden darüber hinaus die Endmontage des Eurofighters, inklusive der daran anschließenden Systemtests und Flugerprobung, sowie Serviceleistungen für alle von der Deutschen Luftwaffe geflogenen Flugzeuge während der Nutzungsphase statt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La central de Broughton se encarga del ensamblaje final y equipamiento de las alas para toda la familia comercial de aeronaves Airbus.
Der Standort ist für Flügelmontage und Flügelausrüstung der gesamten kommerziellen Flugzeug-Familie von Airbus verantwortlich.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
AMPCO® 8 es el metal ideal para tuberías, tubos, junturas y otras piezas de ensamblaje empleadas en la industria química, marítima y similares.
Die Legierung ist besonders geeignet für Rohre, Dichtungen und ähnliche Bauteile, welche in der maritimen oder chemischen Industrie Verwendung finden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Apostolos es también el único bodeguero de Nausa en producir un rosado puro a partir de la xinómavro (los otros trabajan con ensamblajes de cinsault o syrah). ES
Apostolos ist außerdem der einzige Winzer in Naoussa, der einen sortenreinen Rosé aus Xinomavro produziert (die anderen Winzer arbeiten mit Verschnitten mit Cinsault oder Syrah). ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
La representación en 3D es cargada a EPLAN Pro Panel y se transfiere a macros EPLAn para el ensamblaje 3D de forma semiautomática. ES
Die 3D-Geometriedaten werden in EPLAN Pro Panel eingelesen und teilautomatisiert in EPLAN Makros für den 3D-Montageaufbau überführt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Para las diferentes series existen sus correspondientes juegos de ensamblaje (WTV). Algunos, ej., el modelo WTV 511 está equipado con un práctico cajón. ES
Zum stabilen Verbinden bietet Miele verschiedene Zwischenbausätze. Einige – z. B. der WTV 512 – sind mit einer praktischen Schublade ausgestattet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Revise y manipule la estructura de ensamblaje del modelo de simulación e interopere con modelos de simulación de terceros como resultado del proceso de abstracción del modelo
Ansicht und Änderung der Baugruppenstruktur des Simulationsmodells, Austausch mit Simulationsmodellen Dritter, Ergebnis des Modellabstraktionsprozesses
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y gestionar su enfoque modular basado en BOM, apoyando procesos de revisión de maquetas digitales y MBOM para procesos de ensamblaje de fabricación.
Entwicklung und Verwaltung Ihres auf Stücklisten basierten modularen Ansatzes, mit Unterstützung digitaler Mockup-Prüfprozesse und MBOM für Fertigungsbaugruppen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son cada vez más sofisticados debido a la interdependencia entre la carcasa mecánica, los circuitos electrónicos impresos y el proceso de ensamblaje.
Unsere Produkte werden aufgrund der wechselseitige Abhängigkeit zwischen mechanischem Gehäuse, Leiterplatte und Fertigungsprozess zunehmend komplexer.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite