zona de ensamblaje de los elementos combustibles, laboratorios, etc.;
Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
esta técnica permite eliminar las soldaduras y pintar integralmente cada uno de los componentes antes de efectuar el ensamblaje, lo que aumenta la duración.
IT
Durch diese Technik kann auf Schweißnähte verzichtet werden und alle Komponenten können vor dem Zusammenbau lackiert werden, was ihre Lebensdauer erhöht.
IT
el ensamblaje de dispositivos semiconductores o de circuitos electrónicos integrados,
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adaptación individual a las condiciones marginales técnicas del cliente específico tiene lugar en la misma casa RACO durante el ensamblaje y el ajuste de componentes acreditados selectos.
DE
Die individuelle Anpassung auf die kundenspezifischen technischen Randbedingungen erfolgt bereits beim Zusammenbau und bei der Justierung von ausgewählten, bewährten Komponenten im Hause RACO.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanchon fue incluido en la lista por el Comité de Sanciones, en abril de 2009, como principal entidad financiera de la RPDC responsable de ventas de armas convencionales, misiles balísticos y bienes relacionados con el ensamblaje y la fabricación de ese armamento.
Tanchon wurde im April 2009 vom Sanktionsausschuss in die Liste aufgenommen und ist das wichtigste Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf von konventionellen Waffen, ballistischen Flugkörpern und Gütern für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensamblaje rápido y fácil, interruptor por presión
ES
Tanchon fue incluido en la lista por el Comité, en abril de 2009, como principal entidad financiera de la RPDC responsable de ventas de armas convencionales, misiles balísticos y bienes relacionados con el ensamblaje y la fabricación de ese armamento.
Tanchon wurde im April 2009 vom Ausschuss bezeichnet, sie ist das wichtigste Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf von konventionellen Waffen, ballistischen Flugkörpern und Gütern für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ensamblaje de la traviesa y del entablonado con la carrera
Verbindung des Spannbalkens und des Bohlenbelags mit der Grundschwelle
Korpustyp: EU IATE
En nariz posee una aroma rico en matices complejos, con recuerdos de cacao, torrefactos y frutos rojos, En boca nos encontramos ante un vino carnoso, con excelente ensamblaje entre los taninos dulces de la fruta y los taninos secos de la madera.
In der Nase entfaltet er ein an komplexen Nuancen reiches Aroma, das an Kakao und rote Früchte erinnert und geröstete Nuancen besitzt. Im Mund entdecken wir ein kräftiges Aroma und eine hervorragende Verbindung aus süßen Tanninen der Früchte und den trockenen Tanninaromen des Holzes.
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
«productos textiles», todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnis“ ein Erzeugnis, das im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthält, unabhängig von dem zur Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos textiles»: todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos textiles», todos los productos que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el proceso de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
ensamblajeBaugruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los DFE de este segundo tipo deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activación a través de la red y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los DFE de tipo 2 deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activarse a través de la red, y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
DFE des Typs 2 müssen eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit darstellen, die über das Netz Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño de ensamblajes y facilidad de ensamblaje ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La herramienta de visualización de ensamblajes clasifica el impacto de las piezas de su ensamblaje para identificar y reevaluar la sostenibilidad del diseño.
ES
Das Werkzeug zur Baugruppenvisualisierung listet die Umweltverträglichkeit der Teile in Ihrer Baugruppe der Reihe nach auf. So ist die Nachhaltigkeit Ihrer Konstruktion sofort ersichtlich und kann hinterfragt werden.
ES
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Realice pruebas con una amplia gama de parámetros durante el proceso de diseño, como la duración, la respuesta estática y dinámica, el movimiento del ensamblaje, la transferencia de calor, la dinámica de fluidos y el moldeo por inyección de plástico.
Führen Sie Prüfungen in Abhängigkeit einer Vielzahl von Parametern während des gesamten Konstruktionsprozesses durch – wie etwa Haltbarkeit, statische und dynamische Reaktion, Bewegung der Baugruppe, Wärmeübertragung, Strömungsmechanik und Spritzgussverfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el uso de las propiedades de componente de cantidad y masa de cada pieza del ensamblaje, el software calcula la masa total y la muestra en la lista de materiales.
Mithilfe der Mengen- und Massenkomponenteneigenschaften jedes Bauteils in der Baugruppe berechnet die Software die Gesamtmasse und zeigt sie in der Stückliste an.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
la visualización de referencias dinámicas muestra una vista gráfica de relaciones entre operaciones, los conjuntos de selecciones le permiten seleccionar diversas entidades y guardarlas para su uso posterior, puede aislar componentes mientras realiza modificaciones en contexto en un ensamblaje y obtener una vista previa provisional de los cuerpos o componentes ocultos en FeatureManager.
Dynamische Referenzvisualisierung mit grafischer Darstellung der Beziehungen zwischen Features, Auswahlsätze zum Auswählen mehrerer Elemente und zum Speichern dieser Elemente zur Wiederverwendung, Isolieren von Komponenten beim Bearbeiten im Kontext innerhalb einer Baugruppe sowie temporäre Vorschau von Körpern oder Komponenten, die aus dem FeatureManager ausgeblendet sind
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ensamblajeMontagearbeitsplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confeccionador, ematec AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Excavadora de estructuras, Aparatos adosables para excavadoras, Palas excavadoras, Puestos de ensamblaje,
ES
Sachgebiete: controlling auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ensamblajeMontage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias operaciones de ensamblaje y de preparación/construcción solo pueden realizarse una vez que la caja de cambios está instalada.
Verschiedene Montage- und Vorbereitungs-/Konstruktionsarbeiten seien erst nach dem Einbau des Untersetzungsgetriebes möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausco, sustentado en su diseño, ensamblaje y capacidades de servicio superiores, ha desarrollado una cartera de productos de elevada calidad y una de las flotas de alquiler más grandes en Australia y Nueva Zelandia, con más de 14.000 módulos.
ES
Auf der Grundlage einer hervorragenden Konstruktions-, Montage- und Servicekompetenz hat Ausco ein Produktportfolio im Premiumsegment und mit mehr als 14.000 Modulen eines der größten Mietgeschäfte in Australien und Neuseeland aufgebaut.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A través de la planificación del ensamblaje y la fabricación, los responsables de la planificación pueden validar el diseño en un contexto de ensamblaje y fabricación, y dar un feedback del diseño con suficiente anticipación.
Die Montage- und Fertigungsplanung bietet Planern die Möglichkeit, Produktentwürfe im Montage- und Fertigungskontext zu validieren und der Entwicklung ein frühzeitiges Feedback zu liefern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
ensamblajeZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Subsistema» cualquier ensamblaje funcional de componentes del REESS.
„Subsystem“ ist jede funktionale Zusammensetzung von REESS-Bauteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La particularidad que identifica las cortinas técnicas es la forma geométrica que el material utilizado, en sustitución del tejido, adquiere después de la confección y ensamblaje.
Die Besonderheit dieser technischen Markisen ist die geometrische Form, die das anstatt dem Stoff verwendete Material nach der Verpackung und Zusammensetzung annimmt.
Estas propiedades físicas están ligadas a la textura (composición granulométrica) y a la estructura (ensamblaje de constituyentes solidosdel substrato).
Puestos de ensamblaje Como confeccionador de puestos de ensamblaje, perfil de aluminio y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.…
ES
Montagearbeitsplätze Als Hersteller von Montagearbeitsplätze, Aluminiumprofile und Fördertechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: controlling auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Puestos de ensamblaje Como confeccionador de máquinas especiales y partes de máquinas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Montagearbeitsplätze Als Hersteller von Sondermaschinen und Maschinenteile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: controlling auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ensamblajeBefestigung Teilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimientos antioxidantes para los pernos y tuercas que se utilizan en el ensamblaje de chasis
Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos antioxidantes para los pernos y tuercas que se utilizan en el ensamblaje de chasis
12 b. Korrosionsschutzschichten für mit Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos antioxidantes para los pernos y tuercas que se utilizan en el ensamblaje de bastidores
13 b) Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Korpustyp: EU DGT-TM
ensamblajegeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ”High Brightness LED Light Line” de SCHOTT, una solución de iluminación de alta calidad para el procesamiento industrial de imágenes, se utiliza en la sede de Albuquerque, Nuevo México, EE.UU. para detectar desportilladuras, fisuras, materiales extraños y otros defectos en los vidrios de cobertura de paneles solares previamente al ensamblaje.
Mit der „High Brightness LED Light Line” von SCHOTT, einer hochwertigen Beleuchtungslösung für die industrielle Bildverarbeitung, werden am Standort Albuquerque, New Mexico, USA, Deckgläser für Solarmodule vor dem Zusammenbau auf mögliche Kantenaussprünge, Risse, Fremdkörper oder andere Materialfehler geprüft.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
En Albuquerque las barras de leds se emplean para inspeccionar vidrios de cobertura para paneles solares, con el fin de detectar eventuales desportilladuras, fisuras, materiales extraños u otros defectos previamente al ensamblaje.
In Albuquerque werden mit den Linienlichtern Deckgläser für Solarmodule vor dem Zusammenbau auf mögliche Kantenaussprünge, Risse, Fremdkörper oder andere Materialfehler geprüft.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
ensamblajeMontageanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr el objetivo de crear un controlador versátil, creímos que era importante otorgar dicha versatilidad al proceso de fabricación y eso suponía apostar por cadenas de ensamblaje automatizadas.
Um unser Ziel von einem flexiblen Controller zu erreichen, brauchten wir eine ähnlich Flexibilität in unserem Herstellungsprozess, und dafür brauchten wir automatisierte Montageanlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Resulta que algunas etapas de la fabricación de este tipo de hardware comercial requiere supervisión humana, pero se nos fue un poco de las manos y construimos una de las cadenas de ensamblaje automatizadas más grandes de los EE. UU.
Schließlich haben wir eine der größten vollautomatisierten Montageanlagen in den USA gebaut. Für diejenigen unter uns, die auf der Softwareseite arbeiten, war es überraschend zu erfahren, dass die meiste Hardware dieser Art Menschen in diversen Teilen der Herstellung enthielt.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
ensamblajeAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los códigos existentes se emplearán para evitar la creación de trabajo adicional ligado al ensamblaje y mantenimiento de las nuevas listas de códigos.
Bestehende Codes sind stets zu verwenden, um zusätzliche Arbeit für den Aufbau und die Unterhaltung neuer Codelisten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas pueden subdividirse en sistemas 'fijos' (las unidades de transmisión y recepción se alojan en un único ensamblaje, o 'individuales' con ensamblajes separados para el transmisor y el receptor.
ES
Die Systeme lassen sich unterscheiden in ‚Trägersysteme‘ (Sender- und Empfängereinheit sind in einem einzigen Aufbau untergebracht) und ‚separate‘ Systeme mit getrennten Sender- und Empfängereinheiten.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ensamblajeZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su red de distribución.
ES
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ensamblajeFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales utilizados para el ensamblaje del producto o en el producto acabado no deberán contener arsénico, cadmio ni plomo.
Die Materialien, die bei der Fertigung des Produkts oder im Enderzeugnis verwendet werden, dürfen kein Arsen, Cadmium oder Blei enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de los materiales para el ensamblaje del producto.
Prüfung der bei der Fertigung des Produkts verwendeten Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensamblajeBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tornillos de ensamblaje (por ejemplo, los tornillos autorroscantes) no deberán utilizarse para el ensamblaje de los componentes que estén diseñados para quitarse o aflojarse cuando se desmonte la trona de mesa con el fin de transportarla o guardarla.
Verbindungsschrauben (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht zur Befestigung von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Tischhängesitz für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en frita de vidrio de los tubos de rayos X e intensificadores de imagen y plomo en aglutinante de frita de vidrio para el ensamblaje de láseres de gas y tubos de vacío que conviertan las radiaciones electromagnéticas en electrones
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
ensamblajeZusammenfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor del grupo de expertos es proporcionar asesoramiento técnico e información a nuestros clientes sobre el ensamblaje de nuestros aceros.
El asesoramiento técnico que ofrece nuestro grupo de ensamblaje es, por ejemplo, ayudar al cliente a resolver un problema de unión de piezas, u ofrecerle recomendaciones generales sobre cómo soldar nuestros aceros para evitar problemas.
Der technische Support, der von unserer Fachgruppe JoiningTechnologygegeben wird, befasst sich z.B. damit, dem Kunden bei Problemen mit der Zusammenfügen von Blechen zu helfen oder allgemeine Empfehlungen darüber zu geben, wie unsere Stähle zu schweißen sind, um Problem zu verhindern.
En algunas situaciones, responde a un objetivo más específico, como incrementar el rendimiento cromático para distinguir los componentes eléctricos en una líneadeensamblaje o para evaluar el acabado de un automóvil recién pintado en un taller.
Es gibt auch Situationen, in denen sie einen spezifischeren Zweck erfüllen müssen, wie die Farbwiedergabe verbessern, um Elektrokomponenten auf einem Montageband besser zu unterscheiden oder um die Lackierung eines Autos in der Werkstatt zu prüfen.
Nur drei Weine (alle rot) werden hier produziert. Es handelt sich um Verschnitte aus den Rebsorten Grenache, Cariñena, Syrah und Cabernet Sauvignon.
ES
Damit stehen wertvolle Informationen und Erkenntnisse zur Verfügung, um Operationen bei der Karosseriemontage zu optimieren, bei denen Themen der Rückfederung und des Klemmens hineinspielen.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Válido para decapado de piezas grandes y aplicaciones en componentes de ensamblaje delicados. (llantas, dispositivos de consumo electrónicos, accesorios, etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
También retomó las esculturas metálicas y experimentó con fotocopias, arte postal, heliografías, videotexto, instrumentos musicales, grabado, collage y ensamblaje.
Auch nahm er die Metallskulptur wieder neu auf und experimentierte mit Fotokopien, Mail Art, Heliographien, Videotext, Musikinstrumenten, Grafik, Collagen und Assemblagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Importación de dos vehículos al final de su vida útil con números VIN diferentes y ensamblaje de un vehículo a partir de ambos
Betrifft: Import (Einfuhr) von zwei betriebsunfähigen Fahrzeugen mit unterschiedlicher FIN und Zusammensetzen zu einem Fahrzeug
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante se asegurará de que el rendimiento del producto no resulte perjudicado en una fase posterior del proceso de fabricación y ensamblaje.
Der Hersteller gewährleistet, dass die Leistung des Produkts in einer späteren Phase des Herstellungs- und Montageprozesses nicht nachteilig beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Mischungen aus festen oder flüssigen Treibstoffen mit Sauerstoffträgern, die nach dem Anzünden eine energetische chemische Reaktion mit kontrollierter Geschwindigkeit durchlaufen, um spezifische Zeitverzögerungen oder Wärmemengen, Lärm, Rauch, Nebel, Licht oder Infrarotstrahlung zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema MSIR podrá considerarse como modular, con posibilidad de incorporar nuevos sensores al ensamblaje cuando los fondos disponibles lo permitan.
Das MSIR-System ist als modular zu betrachten, mit der Möglichkeit, zusätzliche Sensoren zu dem Array hinzuzufügen, wenn die Finanzmittel dies zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deben diseñar y fabricar de manera que se reduzcan al máximo los salientes, los rebordes y los repliegues de los ensamblajes,
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
"Luftfahrtgerät nach dem Prinzip 'leichter als Luft'" (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, tenemos a un narcotraficante y traficante de armas llamado Fadhi…...con una línea de ensamblaje terrorist…...en la cuenca del río Madre de Dios.
Unser Ziel ist ein Drogen-und Waffenhändler namens Fadhil. lm Flussgebiet des Madre de Dios bildet er Einheimische zu Terroristen aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio profiláctico y continuo para casos de averías, ensamblaje y reparaciones de transportadores de todo tipo por método de vulcanización térmica y en frío.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro.
ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Paclitaxel es un fármaco anti-microtúbulos que estimula el ensamblaje de microtúbulos a partir de los dímeros de tubulina y estabiliza los microtúbulos impidiendo su despolimerización.
Paclitaxel ist ein Antimikrotubuli-Wirkstoff, der die Zusammenlagerung der Mikrotubuli aus den Tubulindimeren fördert und die Mikrotubuli durch Hemmung ihrer Depolymerisation stabilisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
N o 3 Requisitos relativos a los sistemas y dispositivos de acoplamiento para que la embarcación empuje o sea empujada en un ensamblaje rígido.
Nr. 3 Anforderungen an Kupplungssysteme und Kupplungseinrichtungen von Fahrzeugen, die einen starren Verband fortbewegen oder in einem starren Verband fortbewegt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a los sistemas y dispositivos de acoplamiento para que la embarcación empuje o sea empujada en un ensamblaje rígido
Anforderungen an Kupplungssysteme und Kuppeleinrichtungen von Fahrzeugen, die einen starren Verband fortbewegen oder in einem starren Verband fortbewegt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución sistema fue diseñado para la máquina y la planta de la construcción, así como para la electrónica o piezas pequeñas de ensamblaje.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La Aesir goza de reactores de alto rendimiento y ensamblajes de impulso que, una vez reparados y realineados, producen un empuje increíble para una nave de su tamaño.
DE
Die Aesir verfügt über leistungsfähige Reaktoren und Antriebsaggregate die nach einer Reparatur und Neuanordnung für ein Schiff dieser Größe einen immensen Schub ermöglichen.
DE
Lo que realmente están vendiendo no es el software, sino el valor agregado por el ensamblaje y pruebas de un sistema operativo que está garantizado.
EUR
Sie verkaufen nicht wirklich die Software, die Bits selbst, sondern den Mehrwert, der durch Zusammenstellen und Testen eines funktionierenden Betriebssystems entsteht.
EUR
Hier finden darüber hinaus die Endmontage des Eurofighters, inklusive der daran anschließenden Systemtests und Flugerprobung, sowie Serviceleistungen für alle von der Deutschen Luftwaffe geflogenen Flugzeuge während der Nutzungsphase statt.
Apostolos es también el único bodeguero de Nausa en producir un rosado puro a partir de la xinómavro (los otros trabajan con ensamblajes de cinsault o syrah).
ES
Apostolos ist außerdem der einzige Winzer in Naoussa, der einen sortenreinen Rosé aus Xinomavro produziert (die anderen Winzer arbeiten mit Verschnitten mit Cinsault oder Syrah).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Para las diferentes series existen sus correspondientes juegos de ensamblaje (WTV). Algunos, ej., el modelo WTV 511 está equipado con un práctico cajón.
ES
Revise y manipule la estructura de ensamblaje del modelo de simulación e interopere con modelos de simulación de terceros como resultado del proceso de abstracción del modelo
Ansicht und Änderung der Baugruppenstruktur des Simulationsmodells, Austausch mit Simulationsmodellen Dritter, Ergebnis des Modellabstraktionsprozesses
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollar y gestionar su enfoque modular basado en BOM, apoyando procesos de revisión de maquetas digitales y MBOM para procesos de ensamblaje de fabricación.
Entwicklung und Verwaltung Ihres auf Stücklisten basierten modularen Ansatzes, mit Unterstützung digitaler Mockup-Prüfprozesse und MBOM für Fertigungsbaugruppen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son cada vez más sofisticados debido a la interdependencia entre la carcasa mecánica, los circuitos electrónicos impresos y el proceso de ensamblaje.