linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ensamblar montieren 24
zusammenbauen 16 zusammensetzen 6 .
[Weiteres]
ensamblar .

Verwendungsbeispiele

ensamblar montieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estructuras de acero – nuestra compañía suministra y ensambla naves industriales, centros administrativos y comerciales, incluso realiza trabajos de proyección. ES
Stahlkonstruktionen – unsere Gesellschaft liefert und montiert Industriehallen, Administrativzentren, Geschäftshäuser inklusive Projektarbeiten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñamos, fabricamos y ensamblamos tecnologías completas de manipulación de abonos industriales. ES
Wir planen, produzieren und montieren komplette Handhabungstechnologien für industrielle Düngemittel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
No se transportarán dispositivos explosivos e incendiarios en los envíos de correo, tanto si están ensamblados como si no.
Spreng- und Brandsätze, montiert oder nicht, dürfen nicht in Postsendungen befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de exponerlo, el 4C Concept deberá ser ensamblado, pintado y revisado. ES
Denn vor der Präsentation muss der 4C Concept noch montiert, lackiert und getestet werden. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
otros veinte fabricantes que figuraban en la denuncia y que ensamblaban productos similares con piezas fabricadas por los productores de la Comunidad mencionados anteriormente o piezas importadas de terceros países.
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huesos de diferentes partes de sus cuerpos se ensamblan en grandes esculturas que adornan diferentes secciones del edificio.
Knochen von verschiedenen Teilen der ihre Körper in große Skulpturen zieren verschiedene Abschnitte des Gebäudes montiert.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión la noticia según la cual Philips y Siemens importan de China piezas de bombillas de bajo consumo, que se ensamblan en la UE y se venden como bombillas de bajo consumo de la UE?
Treffen Berichte zu, denen zufolge Philips und Siemens Teile von Energiesparleuchten aus China einführen, die in der EU montiert und als Energiesparleuchten aus der EU verkauft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía WALFER produce y ensambla las casas de madera por encargo: ES
Firma WALFER baut und montiert Holzhäuser im Auftrag: ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Los componentes que pueden afectar a la emisión de gases y partículas contaminantes de motores diésel y a la emisión de contaminantes gaseosos de motores de gas deberán diseñarse, fabricarse, ensamblarse e instalarse de tal manera que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento.
Bauteile, die die Emission gasförmiger Schadstoffe und Luft verunreinigender Partikel aus Dieselmotoren und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus Gasmotoren beeinflussen können, müssen so konstruiert, gefertigt, montiert und eingebaut sein, dass der Motor im Normalbetrieb die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensamblar con pasadores . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensamblar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Venta de bicicletas para ensamblar
Betrifft: Verkauf von Fahrrädern zur Selbstmontage
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás– ida o adobada, sin ensamblar
andere– t zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de ensamblar a la Tsiolkovsky.
Wir sind mit der Tsiolkowsky verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Van a ensamblar las cabezas nucleares.
Der wird die Atombomben preparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moto para ensamblar propulsada por agua salada. ES
Bausatz Motorrad mit Salzwasserantrieb. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ensamblar moléculas deslizando los átomos que las componen.
Bauen Sie die Moleküle wieder zusammen, indem Sie die Atome durch Umherschieben verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fabricación a partir de peletería curtida o adobada, sin ensamblar
Herstellen aus nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien tendrá que volver a ensamblar sus partes después.
Jemand soll dann ihre Teile wieder zusammenffügen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ensamblar un haz tractor a la Tsiolkovsky y remolcarl…
Ich würde einen Traktorstrahl auf die Tsiolkowsky richten und si…
   Korpustyp: Untertitel
De este modo toma días ensamblar un CalypsoCase.
Deswegen dauert es Tage bis ein CalypsoCase vollendet wird.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueder ser utilizado para ensamblar y sellar los materiales siguientes: IT
Einsetzbar zum Kitten von Fugen und zum seitlichen, elastischen Verkleben von folgenden Materialien: IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Recursos para ayudarle al ensamblar un sistema de Intel NUC.
Ressourcen zur Unterstützung beim Bau eines Intel NUC-Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Aliste para ensamblar el torneo y para comenzar a jugar!!!
Schreiben Sie ein, um das Turnier zu verbinden und anzufangen zu spielen!!!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estructura robusta y fácil de ensamblar y desensamblar
Robuste und leicht auf- und abzubauende Struktur
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas para curvar o ensamblar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para curvar o ensamblar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para curvar o ensamblar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros para parqués (exc. tablillas y frisos sin ensamblar para parqués)
Parketttafeln aus Holz (ausg. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar, de visón
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Nerzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, de pieles curtidas o adobadas, sin ensamblar
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, von gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen, nichtzusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de peletería curtida o adobada sin ensamblar de la partida 4302
Herstellen aus nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen der Position 4302
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si nosotros éramos para no ensamblar las manos, a luchar causando injusto
Wenn wir wert, zum der Hände nicht zu verbinden, zur Kampfursache unrecht
   Korpustyp: Untertitel
Para zonas de irradiación aún mayores, varias unidades LED 100 se pueden ensamblar entre ellas. DE
Für noch größere Bestrahlungsflächen lassen sich mehrere LED Spot 100 zu einem beliebig großen Feld lückenlos anfügen. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
¡Sea listo ensamblar el mundo de fantasía en sueño de los héroes!
Seien Sie bereit, die Traumwelt im Held-Traum zu verbinden!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ha llevado un año el construir y ensamblar un vehículo como Il tempo Gigante.
Es dauert ein ganzes Jahr um ein Fahrzeug wie II Tempo Gigante aus dem Ärmel zu zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el talento de saber cómo funcionan las cosas, cómo ensamblar las partes.
Nur eine Gabe, die ich habe, dafür, wie die Dinge laufe…wie die Teile funktionieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación con Lock Connect plus – Para edición especial clase de uso 31 ¡Ensamblar, enclavar y listo!
Verlegung mit Lock Connect plus - Für Sonderedition NKL31 Einlegen, einklicken, fertig!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo para ensamblar juegos de ropa de cama para embalajes de venta.
Z.B. um Bettwäschesets für die Verkaufsverpackung zusammenzustellen.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Se pueden ensamblar fácilmente a través de los agujeros de conexión del reposacabezas.
Diese können Sie bequem an den dafür vorgesehenen Eingängen der Kopfstützen anbringen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Intenta ensamblar el mayor número posible de piezas en el puzzle. ES
Versuchen Sie es mit der größtmöglichen Anzahl der Stücke in das Puzzle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de curvar o ensamblar, para trabajar madera, plástico rígido o materias duras simil. (exc. máquinas accionadas manualmente)
Biegemaschinen und Zusammenfügemaschinen, für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde construir la Scimitar en una base secret…...hasta ensamblar mi ejércit…...y finalmente venir a Romulus por la fuerza.
Vom heimlichen Bau der Scimitar bis zur Bildung meiner Armee. Und mit Gewalt nach Romulus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ensamblar la unidad de calentamiento (4.1) y el crisol filtrante (4.2), unir a este último la probeta (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos se pueden ensamblar de forma vertical u horizontal para formar un radiador fundamentalmente horizontal o vertical, respectivamente.
Diese Komponenten können vertikal oder horizontal aneinander gefügt werden und bilden dann einen eher langen oder eher hohen Heizkörper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos tomará 2 horas ensamblar el software de entreg…...y otra hora, para asegurar la carga explosiva.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale a su médico o inclinación practica si sus síntomas no ensamblar de observar mejor en unos días.
Sanktion Ihren Arzt oder Pflege für den Erfolg üblichen Kontrollen auf Ihrer Neuheit praktiziert.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Creemos que podemos haber recopilado suficiente información previa al incendi…para ensamblar un motor de gasolina que funcione.
Wir denken jedoch, dass wir genug Informationen gesammelt haben, um einen Benzinmotor bauen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
En estos casos la tecnología SMD es la solución ideal para ensamblar los componentes de conexión necesarios. ES
Die SMD-Technologie stellt an dieser Stelle die ideale Lösung zum Anbringen der benötigten Anschlusskomponenten dar. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Con el H3, HYT deconstruye la hora y la vuelve a ensamblar alrededor de su principio innovador : EUR
Mit der H3 dekonstruiert HYT die Zeit und baut sie nach den Grundprinzipien der Marke neu auf: EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
No es difícil ensamblar un sistema de monitoreo de temperatura con estos dos componentes y algunas que otras partes.
Mit diesen zwei Komponenten und einer Handvoll Bauteile ist es nicht mehr schwer, eine Temperaturüberwachung zu bauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su principio a solas apropiado, tierra, siguió en 1974, alrededor del tiempo que él fue rumoreado para ensamblar sí.
sein korrekter solo Anfang, Masse, folgte 1974, um die Zeit, die er gerüchteweise verbritten wurde, ja zu verbinden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ensambladores de sistemas Partners que compran tecnología y diseños de NVIDIA para ensamblar sistemas a medida para sus clientes. ES
System-Builder Partner, die NVIDIA-Technologie kaufen, um maßgeschneiderte Systeme für Kunden zu entwerfen und herzustellen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Independientemente de si se monta en suspensión, en superficie o empotrado, los módulos parciales permiten ensamblar casi cualquier longitud deseada.
Ob als Pendel, Anbau oder Einbau – durch unterschiedliche Teilmodule lassen sich nahezu alle Systemgrößen in gewünschter Länge zusammenstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para conseguir esto, los viales deben mantenerse a temperatura ambiente (25 ± 3 °C) durante al menos cinco minutos antes de ensamblar la jeringa y reconstituir la vacuna.
Um dies zu erreichen, soll das Glasfläschchen für mindestens fünf Minuten bei Raumtemperatur (25 ± 3°C) aufbewahrt werden, bevor die Spritze fixiert und der Impfstoff rekonstituiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso hemos intentado con nuestras enmiendas coordinar hasta donde ha sido posible y también ensamblar institucionalmente las dos partes del programa.
Deshalb haben wir mit unseren Änderungsanträgen versucht, beide Teile soweit wie irgend möglich zu koordinieren und auch institutionell miteinander zu verzahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas herramienta, incluidas las de clavar, grapar, encolar o ensamblar de otro modo, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico rígido o materias duras similares
Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim- und andere Zusammenfügemaschinen) zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensamblar los módulos, se sueldan las células con alambre plano o cinta metálica formando cintas y laminándolas entre dos capas.
Um Module zu erhalten, werden Zellen mit Flachdrähten oder Metallbändern zu einem Zellenstring zusammengelötet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace esto para asegurarse de que tiene toda la informació…...antes de volver a ensamblar un objet…...o en nuestro cas…una persona.
So hat das Tor alle Angaben, ehe es ein Objekt wieder zusammenbaut oder, in unserem Fall, eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Su nueva página de inicio le facilita a un usuario la tarea de ensamblar una variedad de servicios en un solo lugar.
Die neue Homepage macht es dem Nutzer einfacher, verschiedene Dienste an einem Ort zu vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría tener toda una nueva carrera entreteniendo niños en lugar de trabajar para un lugar que los usa para ensamblar municiones.
Ich habe vielleicht eine ganz neue Karriere, Kinder zu unterhalten, anstelle für einen Laden zu arbeiten, der sie dazu gebraucht, Munition zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Este Portal permite al usuario ensamblar sus propios gráficos y cuadros de mando, y adaptar el contenido en base a sus necesidades y preferencias. ES
Dank des BI-Portals können Nutzer ihre eigenen Dashboards und Diagramme erstellen und Inhalte an geschäftliche Anforderungen und eigene Präferenzen anpassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sauder Woodworking Co. es el productor líder de muebles listos para ensamblar (RTA) de Norteamérica y el quinto fabricante de muebles residenciales más grande del país.
Sauder Woodworking Co. ist Marktführer im Bereich montagefertiger Möbel in Nordamerika und der fünftgrößte Wohnmöbelhersteller in den USA.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Las letrinas se han hecho en varias partes que se pueden ensamblar, por lo que son móviles y pueden ser utilizadas para otras acciones.
Bei den Klos handelt es sich um Stecksysteme, sodass die Klos transportiert werden können und auch für andere Aktionen einsetzbar sind.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
PDF - Nuance PDF Converter ofrece todo lo necesario para crear, convertir, editar, ensamblar y compartir de forma segura archivos PDF - Nuance ES
PDF - PDF Converter, Software zum Bearbeiten von PDF-Dokumenten für Unternehmen - Nuance ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido al diseño que ahorra espacio de la guía para ensamblar, la cepilladora puede colocarse directamente en la pared del taller.
Durch die platzsparende Bauweise des Fügeanschlages kann die Abrichthobelmaschine direkt an der Werkstattwand aufgestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al procesar piezas más finas y delgadas, la nueva guía auxiliar plegable asegura un cepillado más seguro y cómodo en la regla para ensamblar.
Bei der Bearbeitung dünner und schmaler Werkstücke garantiert der neue, zuklappbare Hilfsanschlag am Fügelineal ein sicheres und komfortables Abrichthobeln.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un explorador de la agencia Models1 de Londres de Ivan le acercó sobre modelar, sugiriendo Ian para ensamblar una competición modelo recibida por la agencia.
Ein Pfadfinder von der Londonagentur Models1 Ivans näherte sich ihm über das Modellieren und schlug Ian vor, um eine vorbildliche Konkurrenz zu verbinden, die durch die Agentur bewirtet wurde.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En ese proyecto me emocionaron para ensamblar a una compañía distinguida de los artistas del jazz - Pablo Sanchez, Taj Mahal y el Dr. Juan entre otros
Auf diesem Projekt thrilled ich, um eine bemerkenswerte Firma der Jazzkünstler - Pablo Sanchez, Taj Mahal und Dr. John zu verbinden unter anderen
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Jake E. Lee estaba con ellos por alrededor de un año antes de ensamblar la venda de Ozzy Osbourne en octubre de 1982.
Jake E. Lee war mit ihnen für ein ungefähr Jahr, bevor er Band Ozzy Osbournes im Oktober 1982 verband.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Se puede ensamblar más de un dashboard en el WebFOCUS BI Portal, e incluso vincularse juntos para lograr una experiencia de BI dinámica. ES
Es können mehrere Dashboards in das WebFOCUS BI-Portal integriert und für ein besonders dynamisches BI-Erlebnis sogar miteinander verknüpft werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de ensamblar los elementos, estas placas se colocan en un horno especial de la marca alemana ERSA para que se derrita la pasta de soldadura con estaño.
Nach der Bestückung gelangen die Platinen in einen speziellen Ofen des deutschen Herstellers ERSA, in dem die Lötpaste geschmolzen wird.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la fabricación, la empresa apuesta por las más modernas tecnologías de soldadura por láser para ensamblar los diferentes segmentos de acero.
In der Fertigung setzt das Unternehmen auf modernste Laserschweißtechnologien, um die einzelnen Stahlsegmente miteinander zu verknüpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
(Aplausos) Y añado que esto no se puede lograr mediante una Conferencia Intergubernamental que en la oscuridad de la noche se dedique a ensamblar a toda prisa e incoherentemente un Tratado con clavos y tablones.
(Beifall) Und ich füge hinzu: Das kann auch nicht durch eine Regierungskonferenz geleistet werden, die im Dunkel der Nacht hektisch und inkohärent einen Kraut- und Rübenvertrag zusammenzimmert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal en los próximos años será, por supuesto, ensamblar tales políticas con las demás, para lo que será necesario que todos los actores de todos los niveles hagan gala de determinación política.
Von zentraler Bedeutung wird selbstverständlich in den nächsten Jahren die Verzahnung mit anderen Politikbereichen sein, was politische Entschlossenheit von allen Akteuren auf allen Ebenen verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar, de cordero llam. "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o simil., de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen, oder tibetanischen Lämmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar (exc. de visón, de cordero llamadas "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o similares, de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet)
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt (ausg. von Nerzen, Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diversidad vitivinícola que ofrece la Denominación, ha constituido una práctica tradicional de las bodegas ensamblar uvas y vinos de diferentes variedades, pagos y municipios, buscando la complementariedad que exaltara sus respectivas virtudes en el producto final.
In Anbetracht der weinbaulichen Vielfalt des Herkunftsgebietes gehört es seit jeher zur Tradition der Kellereien, Trauben und Weine verschiedener Sorten, verschiedener Weinberge und verschiedener Gemeinden zu mischen, immer im Bemühen, ihre spezifischen positiven Eigenschaften im Endprodukt zu kombinieren und noch weiter zu steigern.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
PaperPort Professional 14 es la forma más productiva para que las empresas puedan digitalizar, organizar, encontrar, ensamblar y compartir documentos, además ofrece acceso en cualquier momento y lugar a los documentos en la nube. ES
Die produktivste und kostengünstigste Lösung zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente – Nuance PaperPort 14 bietet Funktionen zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente, unter anderem Papierdokumente, PDF-Dateien, Bewerbungsunterlagen und Fotos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
6. Ensamblar las páginas y probar el sitio - tanto pruebas técnicas como de un punto de vista de utilidad. FatDUX tiene el acceso directo a uno de los laboratorios de utilidad más sofisticados de Europa del Norte.
6. Aneinanderfügen der Seiten und Test der gesamten Webseite - sowohl technisch als auch unter Usability-Gesichtspunkten. FatDUX nutzt dafür eines der modernsten und bestausgestatteten Usability-Labore Nordeuropas.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Antes de ensamblar las tiras se pintaron con una capa de barniz oscuro para madera diluido para quitarle la apariencia de madera recién cortada, y el cable también se envejeció frotándolo con lana de alambre. ES
Vorher hatten die Holzstücke einen Anstrich mit verdünnter dunkler Holzlasur bekommen, damit sie nicht so frisch und neu aussahen, und dem Draht wurde durch scheuern mit Stahlwolle ein älteres Aussehen gegeben. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Él jugó dos la estación para Bolonia, y entonces otro para Brescia, para ensamblar antes S.S. Lazio de Roma, en la cual él jugó a partir la 1993 a 2005.
Er spielte zwei Jahreszeit für Bologna und dann ein anderes für Brescia, um S.S. Lazio von Rom vorher zu verbinden, in dem er von 1993 bis 2005 spielte.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Madera de coníferas, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos (exc. de coníferas)
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sujeto pasivo se limite a ensamblar las distintas piezas de una máquina, todas las cuales le hayan sido suministradas por el cliente, esta operación se considerará una prestación de servicios a efectos del artículo 6, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE.
Baut ein Steuerpflichtiger die ihm vom Empfänger seiner Dienstleistung sämtlich zur Verfügung gestellten Teile einer Maschine nur zusammen, so ist diese Leistung eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este programa es desarrollar y ensamblar conocimientos, haciendo aportaciones al debate sobre la producción de electricidad mediante la energía nuclear, su seguridad y fiabilidad, su sostenibilidad y control, y sus amenazas y retos, incluidos los sistemas de reactores innovadores/futuros.
Im Rahmen dieses Programms soll Wissen erworben und gesammelt werden, und es sollen Beiträge zur Debatte über die Kernenergieerzeugung, deren Sicherheit und Zuverlässigkeit, Nachhaltigkeit und Kontrolle, Risiken und Herausforderungen (einschließlich innovativer bzw. künftiger Reaktorsysteme) geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP