Estructuras de acero – nuestra compañía suministra y ensambla naves industriales, centros administrativos y comerciales, incluso realiza trabajos de proyección.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñamos, fabricamos y ensamblamos tecnologías completas de manipulación de abonos industriales.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
otros veinte fabricantes que figuraban en la denuncia y que ensamblaban productos similares con piezas fabricadas por los productores de la Comunidad mencionados anteriormente o piezas importadas de terceros países.
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huesos de diferentes partes de sus cuerpos se ensamblan en grandes esculturas que adornan diferentes secciones del edificio.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión la noticia según la cual Philips y Siemens importan de China piezas de bombillas de bajo consumo, que se ensamblan en la UE y se venden como bombillas de bajo consumo de la UE?
Treffen Berichte zu, denen zufolge Philips und Siemens Teile von Energiesparleuchten aus China einführen, die in der EU montiert und als Energiesparleuchten aus der EU verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
La compañía WALFER produce y ensambla las casas de madera por encargo:
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Los componentes que pueden afectar a la emisión de gases y partículas contaminantes de motores diésel y a la emisión de contaminantes gaseosos de motores de gas deberán diseñarse, fabricarse, ensamblarse e instalarse de tal manera que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento.
Bauteile, die die Emission gasförmiger Schadstoffe und Luft verunreinigender Partikel aus Dieselmotoren und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus Gasmotoren beeinflussen können, müssen so konstruiert, gefertigt, montiert und eingebaut sein, dass der Motor im Normalbetrieb die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Tenemos líneas globales de suministro en las que los bienes se diseñan en un país, se fabrican en otro y se ensamblan en un tercero.
Es gibt globale Produktionssysteme, innerhalb derer ein Produkt in einem Land entwickelt, im nächsten produziert und in einem dritten zusammengebaut wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en Cuba se están desembalando y ensamblando bombarderos de retropropulsión con capacidad para portar armas nucleares.
In Kuba werden auch Düsenbomber ausgepackt und zusammengebaut, die Kernwaffen tragen können.
Korpustyp: Untertitel
O dicho brevemente: lo que ensamblamos por la mañana, será enviado por la tarde.
IT
La manufactura de productos eléctricos como los chips y los dispositivos pasivos se ha desplazado completamente a Asia con mucha frecuencia, mientras que aun los automóviles que todavía se ensamblan en Alemania tienen muchos componentes producidos en Europa del Este.
Die Fertigung elektronischer Bauteile wie Chips und passive Bauelemente wurde vielfach komplett nach Asien verlagert, während die Bestandteile von Kraftfahrzeugen, die noch immer in Deutschland zusammengebaut werden, zu großen Teilen in Osteuropa gefertigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría tener toda una nueva carrera entreteniendo niños en lugar de trabajar para un lugar que los usa para ensamblar municiones.
Ich habe vielleicht eine ganz neue Karriere, Kinder zu unterhalten, anstelle für einen Laden zu arbeiten, der sie dazu gebraucht, Munition zusammenzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Consigue ensamblar las moléculas como en el ejemplo de la parte inferior izquierda de la pantalla.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Este año se ensamblan los distintos elementos del puzzle.
In diesem Jahr setzen sich die Teile des Puzzles zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennan volvió a ensamblar el cráneo y aplicó marcadores.
Brennan hat den Schädel wieder zusammengesetzt und Gewebemarkierungen angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Todo el que intenta hacer algún dispositivo electrónico empieza primero por el esquema, y luego hace la placa de circuito impreso (PCB) que se utiliza más tarde para ensamblar todos los componentes de algún dispositivo específico.
Jeder, der ein elektronisches Gerät zu bauen versucht, beginnt zuerst mit den Plänen und erstellt dann eine gedruckte Schaltung [printed circuit board, PCB], die später gebraucht wird, um alle Komponenten des Gerätes zusammenzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pues te han vuelto a ensamblar muy bien.
Man hat dich zumindest wieder gut zusammengesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos rastrear las trayectorias neurales de Andre…...reemplazar el cerebro positrónic…...y volve…...a ensamblarlo y regresárselo, como nuevo.
Wir müssten seine Leiterbahnen verfolgen, sein Positronenhirn ersetzen un…e…ihn wieder zusammensetzen und ihn Ihnen wie neu zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
ensamblarzusammengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, sin ensamblar
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar
Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablas y frisos para parqués y similares, de madera de roble (excepto perfilados longitudinalmente), cepillados pero sin ensamblar
Stäbe und Friese für Parkett aus Eichenholz, zugerichtet, aber weder zusammengesetzt noch profiliert, mit einer Dicke > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Nadelholz, profiliert (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Nadelholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera distinta de la conífera, perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Laubholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, curtidas o adobadas, de conejo o de cordero, sin ensamblar
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores han de tener en cuenta que un equipo desmantelado inmediatamente perderá el 50% de su valor en comparación con una idéntica, sin ensamblar, máquina utilizada.
Verkäufer sollten beachten, dass eine Maschine demontiert werden sofort verlieren 50% ihres Wertes im Vergleich zu einem identischen, aber zusammengesetzt, Gebrauchtmaschine zu tragen.
Su actividad de fabricación consiste fundamentalmente en ensamblar componentes, de los cuales menos de la mitad son originarios de la UE.
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, por una parte, establecer que una operación consistente únicamente en ensamblar las distintas partes de una maquinaria suministradas por el cliente debe considerarse como una prestación de servicios, y, por otra parte, determinar el lugar de dicha prestación.
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Leistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en 2009, el dique seco SD I solo podía utilizarse para ensamblar los dos buques cuyo ensamblado estaba previsto que se realizara en ese dique en 2009 y que no podía transferirse al dique SD II (buques gaseros 8185/03 y 8185/04).
Darüber hinaus darf Dock SD I im Jahre 2009 ausschließlich zur Montage von zwei Schiffen genutzt werden, deren Montage in diesem Dock für 2009 geplant ist und deren Montage nicht in Dock SD II verlagert werden kann (Flüssiggastanker 8185/03 und 8185/04).
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción actual tiene en cuenta el tiempo que se necesita para ensamblar un (determinado tipo de) buque en el dique seco.
Bei der Bestimmung der aktuellen Produktionskapazitäten wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock tatsächlich benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al ensamblar, instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez en funcionamiento, el aparato cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del anexo I.
Der Hersteller muss Angaben über besondere Vorkehrungen machen, die bei Montage, Installierung, Wartung oder Betrieb des Gerätes zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die Schutzanforderungen von Anhang I Nummer 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
(c) el fabricante proporcionará información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al ensamblar, instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez en funcionamiento, el aparato cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1;
(c) Der Hersteller muss Angaben über besondere Vorkehrungen machen, die bei Montage, Installierung, Wartung oder Betrieb des Gerätes zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die Schutzanforderungen von Nummer 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los anillos PRT2 se utilizan de forma extensiva para obtener movimientos giratorios para indexar piezas a ensamblar o, como en el caso de esta aplicación, para colocar tapones en botellas.
PRT2 Ringführungen werden häufig für Drehbewegungen eingesetzt, wenn Objekte zur Montage oder, wie in diesem Fall, zur Anbringung von Deckeln positioniert werden sollen.
tren de juguete comenzar a ensamblar su propio tren con el conjunto de objetos basta con hacer clic sobre el objeto con la ayuda del ratón y colocarlos en
Spielzeugeisenbahn Starten Sie Ihre eigene Montage Zug mit der Menge der Objekte klicken Sie einfach über das Objekt mit Hilfe der Maus und legen Sie sie an d
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
salvar la planta ensamblar todas las piezas de la tubería de tal manera que se conecta el tanque de agua con la planta. una vez que haya montado correctame
Speichern Sie die Anlage Montage alle Teile der Pipeline in einer Weise, dass es verbindet den Wassertank mit der Pflanze. Wenn Sie korrekt montiert, wird das Wasse
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
ensamblarZusammenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de ensamblado de rotores para ensamblar secciones de tubos de rotor, pantallas y cofias de centrífugas gaseosas;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se coloca la quilla y se comienza a ensamblar el casco, hay que cortar innumerables orificios y fabricar piezas piezas pequeñas, además de otros trabajos para los que un sistema de plasma manual es la solución ideal.
Sobald das Schiff auf Kiel gelegt ist und der Zusammenbau des Rumpfes beginnt, müssen zahllose Löcher geschnitten, kleine Teile gefertigt und andere einmalige Arbeiten ausgeführt werden, für die ein tragbares, manuelles Plasmagerät ideal ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
ensamblarPDF-Dateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PaperPort Professional 14 es la forma más productiva para que las empresas puedan digitalizar, organizar, encontrar, ensamblar y compartir documentos, además ofrece acceso en cualquier momento y lugar a los documentos en la nube.
ES
Die produktivste und kostengünstigste Lösung zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente – Nuance PaperPort 14 bietet Funktionen zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente, unter anderem Papierdokumente, PDF-Dateien, Bewerbungsunterlagen und Fotos.
ES
6. Ensamblar las páginas y probar el sitio - tanto pruebas técnicas como de un punto de vista de utilidad. FatDUX tiene el acceso directo a uno de los laboratorios de utilidad más sofisticados de Europa del Norte.
6. Aneinanderfügen der Seiten und Test der gesamten Webseite - sowohl technisch als auch unter Usability-Gesichtspunkten. FatDUX nutzt dafür eines der modernsten und bestausgestatteten Usability-Labore Nordeuropas.
Dank des BI-Portals können Nutzer ihre eigenen Dashboards und Diagramme erstellen und Inhalte an geschäftliche Anforderungen und eigene Präferenzen anpassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ensamblarzusammenzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el que intenta hacer algún dispositivo electrónico empieza primero por el esquema, y luego hace la placa de circuito impreso (PCB) que se utiliza más tarde para ensamblar todos los componentes de algún dispositivo específico.
Jeder, der ein elektronisches Gerät zu bauen versucht, beginnt zuerst mit den Plänen und erstellt dann eine gedruckte Schaltung [printed circuit board, PCB], die später gebraucht wird, um alle Komponenten des Gerätes zusammenzusetzen.
Máquinas de curvar o ensamblar, para trabajar madera, plástico rígido o materias duras simil. (exc. máquinas accionadas manualmente)
Biegemaschinen und Zusammenfügemaschinen, für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde construir la Scimitar en una base secret…...hasta ensamblar mi ejércit…...y finalmente venir a Romulus por la fuerza.
Vom heimlichen Bau der Scimitar bis zur Bildung meiner Armee. Und mit Gewalt nach Romulus kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tras ensamblar la unidad de calentamiento (4.1) y el crisol filtrante (4.2), unir a este último la probeta (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos se pueden ensamblar de forma vertical u horizontal para formar un radiador fundamentalmente horizontal o vertical, respectivamente.
Diese Komponenten können vertikal oder horizontal aneinander gefügt werden und bilden dann einen eher langen oder eher hohen Heizkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos tomará 2 horas ensamblar el software de entreg…...y otra hora, para asegurar la carga explosiva.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a su médico o inclinación practica si sus síntomas no ensamblar de observar mejor en unos días.
Para conseguir esto, los viales deben mantenerse a temperatura ambiente (25 ± 3 °C) durante al menos cinco minutos antes de ensamblar la jeringa y reconstituir la vacuna.
Um dies zu erreichen, soll das Glasfläschchen für mindestens fünf Minuten bei Raumtemperatur (25 ± 3°C) aufbewahrt werden, bevor die Spritze fixiert und der Impfstoff rekonstituiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso hemos intentado con nuestras enmiendas coordinar hasta donde ha sido posible y también ensamblar institucionalmente las dos partes del programa.
Deshalb haben wir mit unseren Änderungsanträgen versucht, beide Teile soweit wie irgend möglich zu koordinieren und auch institutionell miteinander zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas herramienta, incluidas las de clavar, grapar, encolar o ensamblar de otro modo, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico rígido o materias duras similares
Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim- und andere Zusammenfügemaschinen) zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensamblar los módulos, se sueldan las células con alambre plano o cinta metálica formando cintas y laminándolas entre dos capas.
Um Module zu erhalten, werden Zellen mit Flachdrähten oder Metallbändern zu einem Zellenstring zusammengelötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace esto para asegurarse de que tiene toda la informació…...antes de volver a ensamblar un objet…...o en nuestro cas…una persona.
So hat das Tor alle Angaben, ehe es ein Objekt wieder zusammenbaut oder, in unserem Fall, eine Person.
Korpustyp: Untertitel
Su nueva página de inicio le facilita a un usuario la tarea de ensamblar una variedad de servicios en un solo lugar.
Die neue Homepage macht es dem Nutzer einfacher, verschiedene Dienste an einem Ort zu vereinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría tener toda una nueva carrera entreteniendo niños en lugar de trabajar para un lugar que los usa para ensamblar municiones.
Ich habe vielleicht eine ganz neue Karriere, Kinder zu unterhalten, anstelle für einen Laden zu arbeiten, der sie dazu gebraucht, Munition zusammenzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Este Portal permite al usuario ensamblar sus propios gráficos y cuadros de mando, y adaptar el contenido en base a sus necesidades y preferencias.
ES
Dank des BI-Portals können Nutzer ihre eigenen Dashboards und Diagramme erstellen und Inhalte an geschäftliche Anforderungen und eigene Präferenzen anpassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sauder Woodworking Co. es el productor líder de muebles listos para ensamblar (RTA) de Norteamérica y el quinto fabricante de muebles residenciales más grande del país.
Bei der Bearbeitung dünner und schmaler Werkstücke garantiert der neue, zuklappbare Hilfsanschlag am Fügelineal ein sicheres und komfortables Abrichthobeln.
Un explorador de la agencia Models1 de Londres de Ivan le acercó sobre modelar, sugiriendo Ian para ensamblar una competición modelo recibida por la agencia.
Ein Pfadfinder von der Londonagentur Models1 Ivans näherte sich ihm über das Modellieren und schlug Ian vor, um eine vorbildliche Konkurrenz zu verbinden, die durch die Agentur bewirtet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de ensamblar los elementos, estas placas se colocan en un horno especial de la marca alemana ERSA para que se derrita la pasta de soldadura con estaño.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
(Aplausos) Y añado que esto no se puede lograr mediante una Conferencia Intergubernamental que en la oscuridad de la noche se dedique a ensamblar a toda prisa e incoherentemente un Tratado con clavos y tablones.
(Beifall) Und ich füge hinzu: Das kann auch nicht durch eine Regierungskonferenz geleistet werden, die im Dunkel der Nacht hektisch und inkohärent einen Kraut- und Rübenvertrag zusammenzimmert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal en los próximos años será, por supuesto, ensamblar tales políticas con las demás, para lo que será necesario que todos los actores de todos los niveles hagan gala de determinación política.
Von zentraler Bedeutung wird selbstverständlich in den nächsten Jahren die Verzahnung mit anderen Politikbereichen sein, was politische Entschlossenheit von allen Akteuren auf allen Ebenen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar, de cordero llam. "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o simil., de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen, oder tibetanischen Lämmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar (exc. de visón, de cordero llamadas "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o similares, de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet)
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt (ausg. von Nerzen, Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diversidad vitivinícola que ofrece la Denominación, ha constituido una práctica tradicional de las bodegas ensamblar uvas y vinos de diferentes variedades, pagos y municipios, buscando la complementariedad que exaltara sus respectivas virtudes en el producto final.
In Anbetracht der weinbaulichen Vielfalt des Herkunftsgebietes gehört es seit jeher zur Tradition der Kellereien, Trauben und Weine verschiedener Sorten, verschiedener Weinberge und verschiedener Gemeinden zu mischen, immer im Bemühen, ihre spezifischen positiven Eigenschaften im Endprodukt zu kombinieren und noch weiter zu steigern.
PaperPort Professional 14 es la forma más productiva para que las empresas puedan digitalizar, organizar, encontrar, ensamblar y compartir documentos, además ofrece acceso en cualquier momento y lugar a los documentos en la nube.
ES
Die produktivste und kostengünstigste Lösung zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente – Nuance PaperPort 14 bietet Funktionen zum Scannen, Verwalten, Suchen und Weiterleiten aller Dokumente, unter anderem Papierdokumente, PDF-Dateien, Bewerbungsunterlagen und Fotos.
ES
6. Ensamblar las páginas y probar el sitio - tanto pruebas técnicas como de un punto de vista de utilidad. FatDUX tiene el acceso directo a uno de los laboratorios de utilidad más sofisticados de Europa del Norte.
6. Aneinanderfügen der Seiten und Test der gesamten Webseite - sowohl technisch als auch unter Usability-Gesichtspunkten. FatDUX nutzt dafür eines der modernsten und bestausgestatteten Usability-Labore Nordeuropas.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Antes de ensamblar las tiras se pintaron con una capa de barniz oscuro para madera diluido para quitarle la apariencia de madera recién cortada, y el cable también se envejeció frotándolo con lana de alambre.
ES
Vorher hatten die Holzstücke einen Anstrich mit verdünnter dunkler Holzlasur bekommen, damit sie nicht so frisch und neu aussahen, und dem Draht wurde durch scheuern mit Stahlwolle ein älteres Aussehen gegeben.
ES
Él jugó dos la estación para Bolonia, y entonces otro para Brescia, para ensamblar antes S.S. Lazio de Roma, en la cual él jugó a partir la 1993 a 2005.
Er spielte zwei Jahreszeit für Bologna und dann ein anderes für Brescia, um S.S. Lazio von Rom vorher zu verbinden, in dem er von 1993 bis 2005 spielte.
Madera de coníferas, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos (exc. de coníferas)
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sujeto pasivo se limite a ensamblar las distintas piezas de una máquina, todas las cuales le hayan sido suministradas por el cliente, esta operación se considerará una prestación de servicios a efectos del artículo 6, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE.
Baut ein Steuerpflichtiger die ihm vom Empfänger seiner Dienstleistung sämtlich zur Verfügung gestellten Teile einer Maschine nur zusammen, so ist diese Leistung eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este programa es desarrollar y ensamblar conocimientos, haciendo aportaciones al debate sobre la producción de electricidad mediante la energía nuclear, su seguridad y fiabilidad, su sostenibilidad y control, y sus amenazas y retos, incluidos los sistemas de reactores innovadores/futuros.
Im Rahmen dieses Programms soll Wissen erworben und gesammelt werden, und es sollen Beiträge zur Debatte über die Kernenergieerzeugung, deren Sicherheit und Zuverlässigkeit, Nachhaltigkeit und Kontrolle, Risiken und Herausforderungen (einschließlich innovativer bzw. künftiger Reaktorsysteme) geleistet werden.