No queremos ensanchar la brecha entre los ricos y los pobres.
Wir wollen den Abstand zwischen Arm und Reich nicht vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conducto de Wirsung está levemente ensanchado pero dentro de los parámetros normales.
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Sin un importante aumento de las oportunidades de participación política, incluidas elecciones en verdad competitivas, el abismo existente entre una población predominantemente joven y una minoría gobernante con una estrecha base generacional se ensanchará.
Ohne wesentlich mehr Chancen zur politischen Mitbestimmung, einschließlich wirklich kompetitiver Wahlen, wird sich die Kluft zwischen der vorwiegend jungen Bevölkerung und der herrschenden Elite mit ihrer schmalen Generationenbasis noch weiter vergrößern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya existe un vacío legal debido a las notables e impresionantes innovaciones tecnológicas que han tenido lugar, pero ese vacío se ensanchará más cuando la Unión se amplíe a 25 Estados miembros y, en particular, como acaba de decir el Sr. Watson, cuando se establezca en breve una nueva Constitución.
Aufgrund der außergewöhnlichen, beeindruckenden technologischen Innovationen besteht das Vakuum schon jetzt, doch dürfte es sich durch die Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten und insbesondere durch die von Herrn Watson soeben erwähnte Tatsache, dass sich die Union schon bald mit einer neuen Verfassung ausstatten wird, noch weiter vergrößern.
De hecho, los investigadores de Roma, podrán acceder a todas las muestras coleccionadas y alamacenadas para continuar y ensanchar los estudios en curso y futúros.
Die Forscher aus Rom haben daher Zugang zu allen dort gesammelten und aufbewahrten Proben, um die laufenden und zukünftigen Studien weiterzuführen bzw. sie ausweiten zu können.
El Presidente de los Estados Unidos ha derrochado un inmenso capital político y moral, ha asestado un golpe a las Naciones Unidas, ha dividido a la Unión Europea, ha ensanchado el Atlántico y ha conseguido que las relaciones con el mundo árabe sean más difíciles.
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat enormes politisches und moralisches Kapital vergeudet, er hat der UNO einen Schlag versetzt, die Europäische Union gespalten, den Atlantik ausgedehnt und die Beziehungen zur arabischen Welt schwieriger gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, Señorías, creo que debemos ser capaces de reforzar la perspectiva europea para usarla como instrumento en el espacio entre la incorporación y la política de vecindad y de ese modo ensanchar la zona de estabilidad, paz y libertad en Europa sin poner en peligro el potencial de desarrollo de la Unión Europea.
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass wir auf dieser Grundlage in der Lage sein sollten, das Instrument der europäischen Perspektive zwischen Mitgliedschaft und Nachbarschaftspolitik zu stärken und auf diese Art und Weise die Zone der Stabilität, des Friedens und der Freiheit in Europa auszudehnen, ohne gleichzeitig die Entwicklungsfähigkeit der Europäischen Union zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensancharVerbreitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ensanchar al sur - el oeste ejecutado durante el segundo un meta ' de ' los 400 de arquitectos napolitanos y de ése demuestra una varia impresión en la distribución y caratteri.Il el palacio enriquece el cosi de las anchuras del loggiate.
IT
das Verbreitern zum Süden - der Westen, der während des zweiten Meta ' der ' 400 von den neapolitanischen Architekten und von dem zeigt es bewerkstelligt wird, einen verschiedenen Druck in der Verteilung und caratteri.Il der Palast reichert cosi der loggiate Breiten an.
IT
De noticias obtenidas de los archivos parroquiales, la iglesia aguanta ensanchar en 1591 y el excedente la puerta mayor una puede ser piedra notada esa puerta el símbolo de la familia de Orsini.
IT
Von erhaltenen Nachrichten von den parochialen Archiven, hält die Kirche ein Verbreitern 1591 aus und Überschuß, Tür kann man die grössere sein beachteter Stein diese Tür das Symbol der Orsini Familie.
IT
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ensancharverbreitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay más dinero para ensanchar el puente ni para proteger debidamente a los conductores.
Es gibt kein Geld, um die Brücke zu verbreitern oder die Verkehrsteilnehmer angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
ensancharLobau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además está planeado ensanchar a cuatro o seis carriles (más dos arcenes) y en dirección a la autopista planeada una carretera que corre paralela e inmediata a la reserva natural.
Zusätzlich ist geplant, eine unmittelbar neben dem Schutzgebiet Lobau verlaufende Straße vier- bis sechsspurig (plus zwei Pannenstreifen) in Richtung der geplanten Autobahn auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
ensancharerweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MANHOOD MAX actúa para ensanchar y alargar estos tejidos y permite que entre más sangre; como consecuencia hay un pene más grueso, largo, una erección más duradera y una pareja satisfecha.
MANHOOD MAX handelt indem es diese Gewebe erweitert und verlängert und mehr Blut erlaubt herein zu fließen, das zu einem dickeren, längeren Penis, einer größeren Erektion und befriedigteren Partnerin führt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
ensancharHakengewinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la rosca del gancho magnético no se ajustaba al tamaño de este tornillo (medida inglesa), por ello tuvieron que ensanchar primero la rosca del gancho con una roscadora adecuada.
IT
Leider passte das Gewinde des Hakenmagneten nicht auf diese Schraubengröße (englisches Maß), deshalb mussten wir das Hakengewinde zuerst mit einem passenden Gewindeschneider erweitern.
IT
A principios de 2009, bajo la responsabilidad de la autoridad forestal de Salónica, se iniciaron las obras de construcción de carreteras con la finalidad de ensanchar 18 caminos forestales ya existentes en la parte central y oriental del bosque.
In den ersten Monaten des Jahres 2009 begann unter der Verantwortung des Forstamts Thessaloniki die Durchführung von Straßenbauarbeiten zur Verbreiterung von 18 bestehenden Waldwegen im zentralen und östlichen Abschnitt dieses Waldes.
Korpustyp: EU DCEP
ensancharAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ramón, junto con la Campaña, intentará ensanchar la red contra la impunidad y contribuir a la extradición de perpetradores que viven en Honduras en esilio.
DE
Gemeinsam mit „Gerechtigkeit heilt“ möchte Ramón versuchen, seinen Beitrag für die Ausweitung des Netzwerks zu leisten und die Auslieferung von Tätern, die in Honduras im Exil leben, gerichtlich zu erwirken.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ensancharVerbreiterns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En XV el siglo el feudo de Pietragalla pasa a Conti di Pacentro y el programa de ensanchar del palacio de Ducale comienza con la familia de Orsini que como resultado de la boda de uno de los hijos, decide mejorarla.
IT
XV im Jahrhundert das feudo von Pietragalla führt es Conti di Pacentro und das Programm des Verbreiterns des Ducale Palastes fängt mit der Orsini Familie an, die resultierend aus der Hochzeit von einem der Söhne, entscheidet, sie zu verbessern.
IT
Mientras que es su intención de ensanchar las fronteras tanto alrededor como dentro de Europa, nuestro objetivo es justamente lo contrario: a derribar los muros de la fortaleza Europea.
Während es die Absicht der Rechten ist, sowohl die Außengrenzen zu verstärken als auch neue Grenzen innerhalb Europas zu errichten, wollen wir im Gegenteil die Mauern der Festung Europas einreißen.
Todo lo que hizo fue subir las piernas y ensanchar la cintura.
Er hat nur die Beine gekürzt und den Bund weiter gemacht.
Korpustyp: Untertitel
ensancharerweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doris, sólo porque algunas personas intenten ensanchar sus horizontes emocionale…...no significa que la experiencia no sirva.
Doris, nur weil manche Leute versuchen, ihren emotionalen Horizont zu erweiter…...macht das die Erfahrung nicht weniger gültig.
Korpustyp: Untertitel
ensanchargrößer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. MacGregor, confío en que no tendremos que volver a ensanchar su disfraz este año.
Mr. MacGreagor, ich denke, wir müssen Ihr Kostüm dieses Jahr nicht größer machen.
Korpustyp: Untertitel
ensancharVergrößerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta conciencia de una amenaza se ha reducido drásticamente a partir de 1990 y, por lo tanto, existe el riesgo de que pequeños enfrentamientos en el ámbito de la política comercial adquieran una dimensión emocional tal vez podría ensanchar la distancia entre Europa y Estados Unidos.
Dieses Gefährdungsbewußtsein ist seit 1990 drastisch gesunken, und deswegen besteht die Gefahr, daß kleine handelspolitische Auseinandersetzungen eine solche emotionale Dimension gewinnen können, daß sie eventuell zur Vergrößerung des Abstands zwischen Europa und Amerika führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensancharErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios.
Das Assoziationsabkommen ist deshalb die beste Formel zur Erweiterung unserer Verbindungen und zur Stimulierung des Austauschs zwischen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensancharausbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu Corazón se Estremecerá y se Ensanchará, porque la abundancia del mar se Habrá vuelto a ti, y la riqueza de las naciones te Será Traída.
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herramienta para ensanchar tubos
.
Modal title
...
rama de ensanchar
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensanchar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traté de ensanchar mis propios límites.
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti, tuve que ensanchar todos mis pantalones.
Sie sind schuld, dass mir alle Hosen zu eng sind.
Korpustyp: Untertitel
orar para desear y desear para ensanchar el corazón.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto ha generado puntos de estrangulamiento y empuja a ensanchar las autopistas y construir nuevas carreteras.
Ein solcher Zuwachs führt zu Verkehrsstaus und zwingt zu ständigen Autobahnenverbreiterungen sowie zum Bau neuer Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir esto, había que ensanchar el portón de la nave.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no dañar los nervios y vasos, ayudeme a ensanchar la herida.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei. Zieh's raus.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, el Acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios" .
Es sollten "Verfahren zur Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts ausgearbeitet werden".
Korpustyp: EU DCEP
La integración de Polonia en el sistema de transportes de la Unión significaría ensanchar la cintura de Europa.
Eine deutliche Einbindung Polens in das Verkehrssystem der EU bedeutet daher gleichzeitig eine Erweitung der Mitte Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede usted aumentar la tasa de error permitida, como propone la Comisión Europea, pero eso es lo mismo que ensanchar una portería.
Sie könnten natürlich gemäß dem Vorschlag der Europäischen Kommission die zulässige Fehlerquote erhöhen, aber das wäre, als würden Sie beim Fußball die Torpfosten verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósito artificial de materiales naturales y/o residuos creado para llenar una depresión, ensanchar la orilla de una masa de agua o construir un dique.
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rowan Williams, Arzobispo de Canterbury, parecía tener la misma preocupación por ensanchar este campo cuando escribía a los participantes del encuentro europeo de jóvenes en Ginebra:
EUR
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En este marco soy un firme partidario de la coordinación de la producción de armamento, pero el objetivo ha de ser reducirla más y ensanchar un creciente dividendo de la paz.
In diesem Rahmen bin ich absolut dafür, daß die Rüstungsproduktion koordiniert wird, doch muß das Ziel darin bestehen, diese Produktion weiter zu verringern und die Friedensdividende zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Sobre esta base, Señorías, creo que debemos ser capaces de reforzar la perspectiva europea para usarla como instrumento en el espacio entre la incorporación y la política de vecindad y de ese modo ensanchar la zona de estabilidad, paz y libertad en Europa sin poner en peligro el potencial de desarrollo de la Unión Europea.
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass wir auf dieser Grundlage in der Lage sein sollten, das Instrument der europäischen Perspektive zwischen Mitgliedschaft und Nachbarschaftspolitik zu stärken und auf diese Art und Weise die Zone der Stabilität, des Friedens und der Freiheit in Europa auszudehnen, ohne gleichzeitig die Entwicklungsfähigkeit der Europäischen Union zu gefährden.