linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ensanchar vergrößern 4 ausweiten 3
[Weiteres]
ensanchar .

Verwendungsbeispiele

ensanchar erweitern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wagner ha ensanchado sus fronteras. DE
Wagner hat seinen Horizont erweitert. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Volibris ensancha las arterias pulmonares, facilitando la labor del corazón en bombear sangre a través de ellas.
Volibris erweitert die Pulmonalarterien und erleichtert dadurch dem Herzen die Pumparbeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ensanchemos este arroyo y hagámoslo más profundo.
Wir erweitern den Bach und vertiefen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Las ofertas siguientes del seminario se ensanchan continuamente y nuevas ofertas son "guay".
Die nachfolgenden Seminarangebote werden stetig erweitert und neue Angebote sind "cool".
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al reducirse la producción de angiotensina II, los vasos sanguíneos se relajan y se ensanchan.
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Había sugerido de hacerlo perder, pero él lo ha querido ensanchar.
Ich wollte es so lassen, aber e…wollte erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Los barrancos están más profundizados y se han ensanchado hasta un nivel ?intermedio?.
Die Rinnen sind mehr in die Tiefe und haben ein "mittleres" Niveau erweitert.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
De este modo, las vías respiratorias se ensanchan, permitiendo que el aire fluya con más libertad.
Dadurch werden die Atemwege erweitert, sodass die Luft diese leichter durchströmen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
le hizo escrofuloso, suavizó y ensanchó los pies, y arruinó totalmente su carrera de director de colegio.
Herz, Daumen und Genitalien erweitert, ihn skrofulös gemacht, seine Füße erweitert und seine Karriere als Schulmeister völlig vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Luego la calle se ensancha formando una placita rodeada de casas antiguas. ES
Anschließend erweitert sich die Straße zu einem zauberhaften kleinen Platz, der von alten Häusern gerahmt ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herramienta para ensanchar tubos .
rama de ensanchar .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensanchar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traté de ensanchar mis propios límites.
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti, tuve que ensanchar todos mis pantalones.
Sie sind schuld, dass mir alle Hosen zu eng sind.
   Korpustyp: Untertitel
orar para desear y desear para ensanchar el corazón.
beten, um zu ersehenen, und ersehenen, um das Herz weit zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El comenzar con 1mm se puede ensanchar hasta 8mm.
Beginnend mit 1mm kann bis zu 8mm geweitet werden.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto ha generado puntos de estrangulamiento y empuja a ensanchar las autopistas y construir nuevas carreteras.
Ein solcher Zuwachs führt zu Verkehrsstaus und zwingt zu ständigen Autobahnenverbreiterungen sowie zum Bau neuer Straßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir esto, había que ensanchar el portón de la nave.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para no dañar los nervios y vasos, ayudeme a ensanchar la herida.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei. Zieh's raus.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, el Acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios" .
Es sollten "Verfahren zur Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts ausgearbeitet werden".
   Korpustyp: EU DCEP
La integración de Polonia en el sistema de transportes de la Unión significaría ensanchar la cintura de Europa.
Eine deutliche Einbindung Polens in das Verkehrssystem der EU bedeutet daher gleichzeitig eine Erweitung der Mitte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede usted aumentar la tasa de error permitida, como propone la Comisión Europea, pero eso es lo mismo que ensanchar una portería.
Sie könnten natürlich gemäß dem Vorschlag der Europäischen Kommission die zulässige Fehlerquote erhöhen, aber das wäre, als würden Sie beim Fußball die Torpfosten verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósito artificial de materiales naturales y/o residuos creado para llenar una depresión, ensanchar la orilla de una masa de agua o construir un dique.
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rowan Williams, Arzobispo de Canterbury, parecía tener la misma preocupación por ensanchar este campo cuando escribía a los participantes del encuentro europeo de jóvenes en Ginebra: EUR
Rowan Williams, Erzbischof von Canterbury, schrieb in derselbenBemühung auszuweiten an die Teilnehmer am EuropäischenJugendtreffen in Genf: EUR
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
En este marco soy un firme partidario de la coordinación de la producción de armamento, pero el objetivo ha de ser reducirla más y ensanchar un creciente dividendo de la paz.
In diesem Rahmen bin ich absolut dafür, daß die Rüstungsproduktion koordiniert wird, doch muß das Ziel darin bestehen, diese Produktion weiter zu verringern und die Friedensdividende zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Sobre esta base, Señorías, creo que debemos ser capaces de reforzar la perspectiva europea para usarla como instrumento en el espacio entre la incorporación y la política de vecindad y de ese modo ensanchar la zona de estabilidad, paz y libertad en Europa sin poner en peligro el potencial de desarrollo de la Unión Europea.
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass wir auf dieser Grundlage in der Lage sein sollten, das Instrument der europäischen Perspektive zwischen Mitgliedschaft und Nachbarschaftspolitik zu stärken und auf diese Art und Weise die Zone der Stabilität, des Friedens und der Freiheit in Europa auszudehnen, ohne gleichzeitig die Entwicklungsfähigkeit der Europäischen Union zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte