Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El espectáculo se ensayó durante mucho tiempo tanto en Washington como en Beijing porque los dos gobiernos necesitaban de una visita exitosa al menos en apariencia.
Die Aufführung wurde sowohl in Washington als auch in Peking lange geprobt, weil beide Regierungen zumindest den Anschein eines erfolgreichen Besuchs brauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿estás listo para ensayar un poco?
Also bist du bereit um ein wenig zu proben?
Korpustyp: Untertitel
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia.
DE
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos ensayando una obra qu…...Nick está escribiendo.
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Después del desayuno sigue ensayando brevemente las cornetas y tambores por separado para practicar toques finales.
Nachdem Roberto an seinen älteren Instrumenten etwas geübt hatte, traute er sich auch an seine 10'000-Euro Konzert-Tuba (Besson Sovereign 994 in BBb).
EUR
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos."
DE
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
En otros sitios se han ensayado los ITQ, que han sido polémicos y no han logrado alcanzar los objetivos económicos.
Individuelle übertragbare Quoten sind schon anderweitig ausprobiert worden, sie waren umstritten und haben keine Erfolge bei der Erreichung wirtschaftlicher Zielstellungen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido una cabra intelectual, saltando de un risco a otro, ensayando de todo.
Ich war nämlich wie eine intellektuelle Bergziege, die von einem Fels zum anderen springt und alles ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
Europa debe ensayar nuevas formas de gobernanza para implicar directamente a los ciudadanos en las cuestiones europeas: más democracia deliberativa a nivel local, la e-democracia, los presupuestos participativos y los arbitrajes para resolver disputas.
Europa muss neue Formen des Regierens ausprobieren, um die Bürger direkt in die europäischen Fragen einzubinden: mehr beratende Demokratie auf lokaler Ebene, E-Demokratie, Bürgerhaushalte und Schiedssprüche zur Streitbeilegung.
Korpustyp: EU DCEP
Si aún no lo has ensayado.
Du hast es doch noch gar nicht ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Existen todavía países, incluso en la Unión Europea, como los Países Bajos, por ejemplo, que ensayan políticas en una dirección distinta, y uno podría incluso preguntarse si esto pone en duda el marco de seguridad común del espacio de Schengen.
Es gibt nach wie vor Staaten, selbst in der Europäischen Union, beispielsweise die Niederlande, die Maßnahmen ausprobieren, die in eine andere Richtung gehen, und man könnte sich sogar fragen, ob damit der gemeinsame Sicherheitsrahmen im Schengen-Raum in Gefahr gerät.
Ahora se ensaya con un nuevo reglamento - el octavo de la serie quizá.
Jetzt versucht man es mit einer neuen Verordnung - mittlerweile vielleicht schon die achte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército sí ensayó con ese identificador implantable.
Die Armee versuchte sich an kleinen implantierbaren Kapseln.
Korpustyp: Untertitel
El último dirigente que ensayó el socialismo por sí solo, el Presidente francés François Mitterrand en 1981, se rindió ante las instituciones europeas en 1983.
Der letzte politische Führer, der sich an einem einzelgängerischen Sozialismus versuchte, war 1981 der französische Präsident François Mitterrand; er kapitulierte 1983 vor den europäischen Institutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, estos trágicos sucesos deberían servir de motivo para que en Algeria se ensaye otra política, una política dirigida a dar más oportunidades a la población, incluso más oportunidades económicas y sociales.
Daher sollte man die tragischen Ereignisse in den letzten Tagen auch zum Anlass nehmen, dass in Algerien versucht wird, eine andere Politik zu betreiben, eine Politik, die darauf hinausläuft, der Bevölkerung auch mehr Möglichkeiten, mehr Chancen, auch mehr wirtschaftliche und soziale Chancen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensayartesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas Powermax se ensayan conforme a estrictos protocolos que aseguran los niveles más altos de rendimiento y confiabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop no se ha ensayado en pacientes menores de 18 años.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop wurde nicht bei Patienten unter 18 Jahren getestet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo es una teoría. Jamás se ensayó.
Es ist nur 'ne Theorie und wurde nie getestet.
Korpustyp: Untertitel
En esta fábrica también se encuentra integrado un nuevo Centro Tecnológico para proyectos de investigación en el que se pueden ensayar de antemano todas las ideas nuevas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
No deben ensayarse con animales vivos las sustancias cáusticas o corrosivas.
Ätzende Materialien sollten an lebenden Tieren nicht getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reconocerse que el establecimiento de una nueva relación entre un importador y un proveedor puede conllevar costes e inversiones de tiempo adicionales (por ejemplo para ensayar el producto).
Es wird eingeräumt, dass die Anknüpfung einer neuen Geschäftsbeziehung zwischen einem Einführer und einem Lieferanten zusätzliche Kosten und zeitlichen Aufwand (z. B. für die Prüfung der Ware) mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario actualizar tales disposiciones, en particular por lo que se refiere a las contribuciones financieras de los solicitantes, a fin de tener en cuenta los cambios en los costes efectuados al ensayar y validar los métodos de detección, así como en la asignación de tareas en los Estados miembros.
Um den Änderungen der Kosten, die bei der Prüfung und Validierung von Nachweismethoden entstehen, und Änderungen bei der Aufgabenverteilung in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, ist eine Aktualisierung dieser Bestimmungen erforderlich, insbesondere in Bezug auf die Kostenbeiträge der Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no se dispone de modelos animales reconocidos y validados para ensayar la hipersensibilidad respiratoria.
Zum heutigen Zeitpunkt ist noch kein etabliertes und validiertes Tiermodell für die Prüfung der Überempfindlichkeit der Atemwege verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno que se vayan a ensayar se instalarán en los frenos correspondientes y, mientras no se establezca un procedimiento de bruñido, se rodarán siguiendo las instrucciones del fabricante de común acuerdo con el servicio técnico.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen befestigt und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 2, «Nota sobre la verificación de la conformidad»: normas que deben respetarse al ensayar la conformidad de la sustancia con límites de migración específica u otras restricciones, o bien observaciones sobre situaciones en las que existe un riesgo de no conformidad.
Spalte 2 (Hinweis zur Konformitätsprüfung): enthält die Regeln, die bei der Prüfung auf Einhaltung der spezifischen Migrationsgrenzwerte oder anderer Beschränkungen für den Stoff gelten oder Bemerkungen zu Fällen, in denen die Gefahr der Nichteinhaltung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El simulante alimentario E se destina a ensayar la migración específica en alimentos secos.
Lebensmittelsimulanz E wird für die Prüfung der spezifischen Migration in trockenen Lebensmittel zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensayar la migración global desde materiales y objetos destinados a entrar en contacto con diferentes categorías de alimentos o con una combinación de categorías de alimentos será aplicable la asignación de simulantes alimentarios que figura en punto 4.
Zur Prüfung der Gesamtmigration aus Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit verschiedenen Lebensmittelkategorien oder einer Kombination aus Lebensmittelkategorien in Berührung zu kommen, gilt die Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien unter Nummer 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El simulante para el que figure un aspa en la respectiva subcolumna de la columna 3 se usará para ensayar la migración de materiales y objetos que aún no estén en contacto con alimentos.
Das Lebensmittelsimulanz, das in der entsprechenden Unterspalte von Spalte 3 mit dem Zeichen „X“ versehen ist, wird verwendet zur Prüfung der Migration von Materialien und Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayarerproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, y por ser una cuestión crucial, tenemos que empezar a ensayar formas avanzadas de unificación.
Zweitens, und dies ist entscheidend, müssen wir damit beginnen, auf dem Gebiet von Betrugsfällen weiterentwickelte Formen der Vereinheitlichung zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara también ha sabido adaptar las diversas tradiciones parlamentarias europeas, y ensayar nuevas fórmulas de relación entre la sociedad civil y sus representantes políticos, reforzando el control democrático y aumentando la legitimidad del proyecto europeo.
Dieses Hohe Haus hat es ferner verstanden, die unterschiedlichen parlamentarischen Traditionen in Europa anzugleichen und neue Lösungen für die Beziehungen zwischen der Zivilgesellschaft und ihren politischen Repräsentanten zu erproben, wodurch die demokratische Kontrolle und die Legitimität des europäischen Projekts eine Stärkung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende dar al espacio rural nuevos impulsos para desarrollar y ensayar nuevos y originales planteamientos, planteamientos que más tarde deberían ser incluidos como modelos en los programas generales.
Diese Initiative soll dem ländlichen Raum neue Impulse geben, um neue und originelle Ansätze zu entwickeln und zu erproben, Ansätze, die dann später als Modell in allgemeine Programme eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tras la experiencia positiva de LIFE+, LIFE 2014-2020 fomentará proyectos en materia de biodiversidad destinados principalmente a ensayar y demostrar nuevas formas de abordar los problemas más generales en relación con la biodiversidad.
Gleichzeitig wird LIFE 2014-2020 aufgrund der positiven Erfahrungen aus LIFE+ Biodiversitätsprojekte fördern, die in erster Linie darauf ausgerichtet sind, neue Wege für die Lösung allgemeinerer Biodiversitätsbelange zu erproben und zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los fabricantes deben diseñar, ensayar y revisar continuamente los tacógrafos en todo su ciclo de vida, con el fin de prevenir, detectar y mitigar las vulneraciones de la seguridad.
Deshalb sollten die Hersteller den Fahrtenschreiber so konstruieren, erproben und über seinen gesamten Lebenszyklus ständig überprüfen, dass Sicherheitsschwachstellen vermieden, erkannt, und verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mecanismo de financiación del capital natural – un nuevo instrumento financiero que se pondrá a prueba en el marco de los dos subprogramas con el fin de ensayar y demostrar enfoques de financiación innovadores para proyectos que promueven la conservación del capital natural en las áreas prioritarias Naturaleza y Biodiversidad y Adaptación al cambio climático.
Finanzierungsfazilität für Naturkapital — ein neues Finanzierungsinstrument, das in beiden Teilprogrammen versuchsweise eingeführt wird, um innovative Finanzierungskonzepte für Projekte zu erproben und zu demonstrieren, die die Erhaltung des Naturkapitals in den Schwerpunktbereichen „Natur und Biodiversität“ und „Anpassung an den Klimawandel“ fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes de emergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo de procedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones de emergencia.
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se financiarán proyectos seleccionados (fase II) para desarrollar y ensayar las ideas más prometedoras.
Ausgewählte Projekte mit dem Ziel, die vielversprechendsten Ideen weiterzuentwickeln und zu erproben, werden finanziell unterstützt (Projektphase II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la dirección del Departamento aseguró a la OSSI que se estaba haciendo un seguimiento detenido de los adelantos tecnológicos y que se tenía el propósito de volver a ensayar la interpretación a distancia en un futuro próximo.
Die Leitung der Hauptabteilung versicherte dem AIAD jedoch, dass die technologischen Entwicklungen sorgfältig verfolgt würden und dass sie beabsichtige, die Teledolmetschung in naher Zukunft erneut zu erproben.
Korpustyp: UN
La Sección de Consultoría de Gestión organizó un curso práctico general sobre Lean Six Sigma para el Departamento y entidades conexas, y realizó un proyecto de demostración para ensayar la norma Lean Six Sigma en el entorno del mantenimiento de la paz.
Die Sektion Managementberatung veranstaltete für die Hauptabteilung und die mit ihr verbundenen Einrichtungen ein Überblicksseminar zu Lean Six Sigma und führte ein Demonstrationsprojekt durch, um Lean Six Sigma im Umfeld der Friedenssicherung zu erproben.
Korpustyp: UN
ensayarErprobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuesta alrededor de 500 millones de dólares estadounidenses investigar, ensayar y poner en el mercado un nuevo medicamento.
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que nos ocupemos tanto de los cepos dentados, pero no olvidemos que hay otros cepos y que el acuerdo ofrece un método para ensayar dichos cepos y prohibirlos si no cumplen lo especificado en el acuerdo.
Zwar verstehe ich, wenn der Akzent auf Tellereisen liegt, doch sollten wir nicht vergessen, daß es noch andere Fallen gibt, und daher sieht die Vereinbarung auch eine Methode für die Erprobung dieser Fallen und ihr Verbot vor, wenn sie der Vereinbarung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el impacto de las inversiones en educación, investigación e innovación, y ensayar nuevas formas para la gobernanza de la innovación:
Verstärkung der Wirkung von Investitionen in Bildung, Forschung und Innovation und Erprobung neuer Arten der Innovations-Governance:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos del anexo I que sirven exclusiva o principalmente para desarrollar o ensayar nuevos métodos o productos y que no se utilicen por más de dos años.
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir que se lleven a cabo proyectos piloto para ensayar nuevos enfoques de controles de higiene para la carne;
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro adopte medidas nacionales para llevar a cabo un proyecto piloto con objeto de ensayar nuevos enfoques de controles de higiene para la carne, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 3 a 7, dicho Estado miembro deberá comunicar los resultados a la Comisión en cuanto estén disponibles.
Erlässt ein Mitgliedstaat gemäß den Absätzen 3 bis 7 einzelstaatliche Vorschriften zur Durchführung eines Pilotvorhabens zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch, teilt er der Kommission die Ergebnisse mit, sobald diese vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la Comisión participa en la lucha contra la epidemia financiando, desde 1997, un programa coordinado por el Instituto de Microbiología Médica de la Universidad de Regensburgo y cuya finalidad es ensayar nuevas vacunas.
Die Kommission unterstützt ihrerseits den Kampf gegen diese Epidemie seit 1997 durch die Finanzierung eines Programms zur Erprobung neuer Impfstoffe, das vom Institut für medizinische Mikrobiologie der Universität Regensburg koordiniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ensayar en el laboratorio inhibidores de la evaporacion.
Erprobung verdunstungshemmender Mittel im Laboratorium
Korpustyp: EU IATE
la fase de desarrollo (que en un principio debía abarcar el período 2002-2005), cuyo objeto es comprobar y ensayar los distintos componentes de la arquitectura del sistema;
ES
die Entwicklungsphase (die ursprünglich von 2002-2005 dauern sollte) dient der Überprüfung und Erprobung der verschiedenen Bestandteile der Systemarchitektur;
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los desarrolladores de SCHOTT utilizan substratos nanoestructurados para investigar y ensayar productos innovadores, tales como componentes fotónicos de bajo coste.
Die SCHOTT Entwickler nutzen nanostrukturierte Substrate zur Erforschung und Erprobung innovativer Produkte, z. B. kosteneffiziente photonische Bauelemente.
En el período de programas en curso podría fomentar modelos con los que se podría ensayar una financiación y evaluación conjuntas.
Sie könnte jetzt in der laufenden Programmperiode bereits Modelle fördern, bei denen gemeinsame Finanzierung und gemeinsame Evaluierung getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros como Suecia tienen sistemas eficientes para ensayar todas las trampas.
Mitgliedstaaten wie Schweden verfügen über gut funktionierende Systeme, nach denen alle Fallen getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar apoyo financiero para ensayar innovaciones de las políticas sociales y del mercado de trabajo y, cuando sea necesario, desarrollar la capacidad de los principales agentes para concebir y aplicar la experimentación en política social, y hacer accesibles los conocimientos y la experiencia pertinentes;
finanzielle Unterstützung, damit sozial- und arbeitsmarktpolitische Innovationen getestet werden können, und erforderlichenfalls, um die Kapazitäten der wichtigsten Akteure zum Entwurf und zur Umsetzung von sozialpolitischer Erprobung aufzubauen, sowie um relevante Kenntnisse und Expertise zugänglich zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más precisamente, como en caso de repetición del ensayo también hay que ensayar en paralelo el CP y el CN, puede realizarse un máximo de dos tandas adicionales para cada sustancia problema.
Genauer gesagt, da im Fall einer erneuten Prüfung auch PK und NK gleichzeitig getestet werden müssen, dürfen maximal zwei zusätzliche Durchgänge für jede Prüfsubstanz durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué componentes e instrumentos se ha previsto incluir en el plan, cómo se va a "ensayar" con los consumidores y qué presión se ejercerá sobre las autoridades nacionales para que éstas se ocupen de la cuestión de la comunicación del riesgo?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, welche Komponenten und Instrumente der Plan beinhalten soll, wie er bei den Verbrauchern getestet werden soll und inwieweit bei den einzelstaatlichen Behörden darauf bestanden werden soll, dass Sie sich mit der Frage der Risikomeldung befassen?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Ministro de Defensa iraní, Alí Shamjani, Irán acaba de ensayar con éxito un nuevo misil estratégico.
Laut dem iranischen Verteidigungsminister Ali Shamkhani hat Iran jüngst eine neue strategische Rakete erfolgreich getestet.
Korpustyp: EU DCEP
En esta fábrica también se encuentra integrado un nuevo Centro Tecnológico para proyectos de investigación en el que se pueden ensayar de antemano todas las ideas nuevas.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ensayargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ninguna objeción en contra del etiquetado voluntario que busca el propósito de ensayar las propiedades cualitativas de los productos como en el caso de "ECO Design", por ejemplo.
Ich habe nichts gegen freiwillige Gütesiegel, wie beispielsweise ECO Design, mit denen qualitative Produkteigenschaften geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el faro va a fabricarse con lentes coloreadas, deberán presentarse además dos muestras de lentes coloreadas para ensayar únicamente el color.
Soll der Scheinwerfer mit farbigen Abschlussscheiben hergestellt werden, so sind zusätzlich zwei Muster farbiger Abschlussscheiben vorzulegen, an denen ausschließlich die Farbe geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluirse otras sustancias en lugar de las de la lista, o además de ellas, si se conoce su actividad y si inducen la formación de micronúcleos por los mismos mecanismos de acción, y si se demuestra que son pertinentes para las sustancias que se van a ensayar con el procedimiento de MNvit.
Ersatzstoffe oder zusätzliche Chemikalien können einbezogen werden, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un control normal, si la primera muestra no contiene ninguna unidad defectuosa, el lote se aceptará sin ensayar una segunda muestra.
Wenn bei einer normalen Kontrolle die erste Stichprobe keine fehlerhaften Einheiten enthält, wird das Los angenommen, ohne dass eine zweite Stichprobe geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teóricamente, los papeles con un peso por metro cuadrado de 80 g/m² hasta el cartón corrugado pesado con un espesor de 17 mm y una energía de aprox. 40 julios, se pueden ensayar sin tener que cambiar accesorios en la máquina.
Theoretisch können Papiere mit einem Flächengewicht ab 80 g/m² bis zu Schwerwellpappe mit 17 mm Dicke und einer Energie von ca. 40 Joule ohne mechanische Umrüstung geprüft werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Laulagun Test Center permite ensayar los productos de nuestros clientes así como poner a prueba nuevos desarrollos y soluciones creados por Laulagun Bearings (antes de ser introducidos en la fabricación en serie).
Hier werden Produkte unserer Kunden geprüft und Neuentwicklungen und Lösungen von Laulagun Bearings den entsprechenden Prüfungen unterzogen (bevor sie in die Serienfertigung gehen).
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
ensayarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero la Comisión debe aplicar y ensayar las medidas acordadas y luego podremos seguir deliberando sobre la base de los resultados obtenidos.
Sie sollten Ihrerseits, von der Kommission her, die jetzt abgesprochenen Maßnahmen auch durchführen und prüfen und dann in die Verhandlungen neu einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un asiento, su mecanismo de enclavamiento y su instalación sean idénticos o simétricos respecto a otro asiento del vehículo, el servicio técnico podrá ensayar solo uno de esos asientos.
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un asiento, su mecanismo de enclavamiento y su instalación sean idénticos o simétricos respecto a otro asiento del vehículo, el servicio técnico podrá ensayar sólo uno de esos asientos.
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El componente fabricado con material susceptible de disipar la energía se deberá montar y ensayar unido al elemento estructural de soporte por intermedio del cual esté instalado en el vehículo.
Das aus energieaufnehmenden Werkstoffen hergestellte Teil ist auf dem tragenden Bauteil anzubringen und zu prüfen, auf dem es im Fahrzeug einzubauen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, si las empresas farmacéuticas, deben ensayar los nuevos productos para garantizar su inocuidad y eficacia, ¿ por qué no habrían de hacerlo también para averiguar sus repercusiones económicas en la atención sanitaria?
Doch wenn Pharmaunternehmen neue Erzeugnisse auf ihre Verträglichkeit und Wirksamkeit prüfen müssen, warum nicht auch auf ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Gesundheitswesen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ensayarden Test
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la concesión de subvenciones para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización con arreglo al programa específico «Prevención y lucha contra la delincuencia» integrado en el programa general «Seguridad y defensa de las libertades»
über die Gewährung von maßnahmenbezogenen Zuschüssen für die Übersetzung und denTest eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer im Rahmen des Spezifischen Programms Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung als Teil des Generellen Programms Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de agosto de 2007 se envió una convocatoria de propuestas específica para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización a todos los socios seleccionados que habían elegido la opción «Estadísticas de la delincuencia y la justicia penal».
Am 16. August 2007 wurde an alle ausgewählten Rahmenpartner, die die Option „Statistiken über Kriminalität und Strafverfolgung“ gewählt hatten, eine besondere Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Übersetzung und denTest eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 6 de noviembre, 22 de noviembre y 17 de diciembre de 2007 se reunió un comité de evaluación que recomendó conceder las subvenciones para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización.
Am 6. November 2007, am 22. November 2007 und am 17. Dezember 2007 trat ein Bewertungsausschuss zusammen und empfahl die Gewährung von Zuschüssen für die Übersetzung und denTest eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose presupuestario de las subvenciones para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und denTest eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayarerprobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por esto, Schengen se convirtió en un laboratorio en el que se pueden ensayar sobre el terreno las acciones y las estructuras que deberán integrarse a continuación en el marco del Tratado sobre la Unión, aunque sólo sea para instaurar el control parlamentario y las garantías judiciales de las que carecemos por el momento.
Schengen ist daher eine Art Labor, in dem an Ort und Stelle Maßnahmen und Strukturen erprobt werden, die dann später in den Unionsvertrag aufgenommen werden sollen, und sei es auch nur zwecks Einführung einer parlamentarischen Kontrolle und der erforderlichen Rechtsgarantien, an denen es zu Zeit noch mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa comunitaria EQUAL tiene como objetivo elaborar, ensayar y generalizar nuevas maneras de luchar contra todas las formas de discriminación y de desigualdad relacionadas con el mercado de trabajo.
Mit der Gemeinschaftsinitiative EQUAL sollen neue Methoden zur Bekämpfung von Diskriminierungen und Ungleichheiten jeglicher Art im Zusammenhang mit dem Arbeitsmarkt entwickelt, erprobt und integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los años ochenta se vieron marcados por luchas de liberación y medico procedió a ensayar en muchos lugares del mundo lo que de ahora en adelante se llamaría la “ayuda a la liberación”.
DE
Die Achtziger Jahre werden weltweit durch Kämpfe um Befreiung geprägt, und medico erprobt an vielen Orten der Welt, was von nun an "Befreiungshilfe" genannt wird.
DE
Recientemente, en Ruanda, vi con mis propios ojos la investigación, los ensayos clínicos en curso y la necesidad de ensayar en África vacunas para los africanos.
Kürzlich habe ich mir in Ruanda selbst ein Bild vom Stand der Forschung machen können, von den laufenden klinischen Tests, der Notwendigkeit, solche Tests in Afrika durchzuführen, um Impfstoffe für die Afrikaner zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se introdujo también la prohibición de ensayar materias primas en el ámbito de toxicologías, donde existen métodos alternativos probados.
Außerdem sind toxikologische Tests von Rohstoffen untersagt, wenn dafür anerkannte alternative Methoden zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
ensayarexperimentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me he abstenido de votar por otro motivo: creo que ha llegado el momento de que las Instituciones de la Unión Europea dejen de ensayar y de buscar buenas prácticas con relación a qué debemos hacer y comiencen a dar indicaciones concretas a los ciudadanos europeos sobre lo que Europa quiere que sea Europa.
Ich habe mich noch aus einem anderen Grund der Stimme enthalten: Ich meine, es ist an der Zeit, daß die Institutionen der Europäischen Union aufhören, zu experimentieren und nach guten Praktiken für die notwendigen Schritte zu suchen und statt dessen beginnen, den Unionsbürgern konkrete Anhaltspunkte dafür zu geben, was Europa eigentlich sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ¿por qué los militares van a ensayar con una mariposa?
Genau. Warum würde das Militär an einem Schmetterling experimentieren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para ensayar el caucho
.
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensayar"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ensayar con Sally.
Ich geh mit Sally nochmal den Text durch.
Korpustyp: Untertitel
Almorcemos y volvamos para ensayar.
Wir gehen was essen und kommen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho tiempo para ensayar.
Da bleibt uns mehr als genug Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde solíamos ensayar.
Da haben wir immer geprobt.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde solíamos ensayar.
Genau da haben wir immer geprobt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ensayar la canción.
Wir müssen doch an dem Song arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ensayar el alto.
Am Halten müssen wir noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaba verte ensayar tus sermones.
Es hat mich immer tief bewegt, dir bei deinen Predigten zuzusehen.
Für Anwendungen mit höherer Mikrowellenleistung müssen in naher Zukunft Werkstoffe oder Materialverbindungen mit noch höherer Wärmeleitfähigkeit entwickelt und qualifiziert werden.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Parece haber concluido que 14 años de congelación de relaciones no han producido resultados satisfactorios y que es hora de ensayar alguna nueva vía.
Offenbar ist man zu dem Schluss gelangt, dass das Einfrieren der Beziehungen auch nach 14 Jahren kein zufriedenstellendes Ergebnis brachte und es nun an der Zeit ist, anders vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas que contengan magnesita, dolomita o cromita (incluidos ladrillos y otras formas, piedras de toque para ensayar metales preciosos, adoquines y losetas) (excepto artículos refractarios)
Waren, die Magnesit, Dolomit oder Chromit enthalten (einschließlich Platten und anderer Formen, Probiersteinen für Edelmetall und Pflastersteinen; ohne feuerfeste Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Será preciso ensayar el producto fitosanitario cuando no pueda preverse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa.
Das Pflanzenschutzmittel muss untersucht werden, wenn sich seine Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario ensayar la toxicidad aguda del producto fitosanitario en las abejas, deberán realizarse ensayos de toxicidad aguda tanto oral como por contacto.
Ist das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf akute Toxizität bei Bienen zu untersuchen, so ist sowohl auf akute orale als auch auf Kontakttoxizität zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, M4 y M7 no son recomendables para ensayar sustancias con metales, y deben evitarse asimismo en estos casos otros medios que contengan agentes quelan-tes conocidos.
M4 und M7 werden aus diesem Grunde nicht für Prüfsubstanzen empfohlen, die Metalle enthalten, und andere Medien, die bekannte Chelatbildner enthalten, sollten ebenfalls vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añádase suficiente solución madre de la sustancia a ensayar como para que en la mezcla final se obtenga una concentración de COD de 50 a 400 mg/l.
Man gebe genügend Stammlösung der Prüfsubstanz hinzu, um eine DOC-Konzentration von 50 bis 400 mg/l in der Kultursuspension zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método de análisis estará en función de la naturaleza de la sustancia que se vaya a ensayar (por ejemplo, cromatografía en fase gaseosa o gravimetría).
Die verwendete Analysenmethode hängt von der Art der Prüfsubstanz ab (z. B. Gaschromatografie oder Gravimetrie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo las personas que tienen miedo de ser atrapados se toman el tiempo para ensayar todos los detalles y anticiparse a todas las preguntas.
Nur Leute, die Angst haben erwischt zu werden, nehmen sich die Zeit, jedes Detail und jede Frage vorauszukalkulieren.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos."
DE
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
El objetivo de este proyecto es el análisis de las necesidades del laboratorio para ensayar la calidad de elementos de carpintería que se fabrican en las Islas Baleares.
Ziel dieses Projekts ist die Untersuchung über den Bedarf eines Labors zur Qualitätsprüfung von Holzbauelementen, die auf den Balearen hergestellt werden.
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las observaciones realizadas sobre la numeración europea o los números de teléfono europeos, hemos obtenido de la UIT un código común para Europa que se va a ensayar ahora.
Nun zu den Bemerkungen über die europäische Numerierung bzw. die europäischen Telefonzahlen. Wir haben von der ITU eine solche Vorauswahl gemeinsam für Europa bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar los ensayos con peces, deberá considerarse la posibilidad de adoptar un planteamiento liminar para ensayar la toxicidad aguda en los peces [véase el punto 8.2.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013].
Um die Versuche mit Fischen auf ein Mindestmaß zu begrenzen, ist bei der Untersuchung auf akute Toxizität bei Fischen ein Schwellenwert-Ansatz zu erwägen (siehe Teil A Nummer 8.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del proyecto consiste en reunir agentes sociales e instituciones para ensayar, con la implicación de ciudadanos y escuelas, un método de reconversión de los huertos que servirá como precursor para la futura utilización del terreno.
DE
Die Idee ist, gesellschaftliche Akteure und Institutionen zusammenzubringen und mit den Stadtbewohnern Methoden zur Wiederbelebung der Nutzgärten zu entwickeln. Dabei werden auch Schulen mit einbezogen. Die Ergebnisse sollen eine Vision für die zukünftige Nutzung der Fläche liefern.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Además, elaboraremos un juego de Memory de alimentos. Cada actividad irá acompañada de información para el profesor sobre el vocabulario y las estructuras gramaticales y comunicativas que se pueden ensayar de manera lúdica con estas manualidades.
DE
Zu jeder Bastelidee, wie z.B. einem Lebensmittel-Memory, bekommen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer Informationen zu Wortschatz, grammatischen Strukturen und Redemitteln, die nebenbei auf spielerische Art und Weise „genüßlich“ vermittelt werden.
DE
Con la ayuda de las cuerdas de suspensión, un gimnasta puede ser asegurado sin problemas por el entrenador, lo que ofrece una seguridad muy alta al aprender ejercicios de trampolín y al ensayar formas avanzadas de ejercicios.
Mit Hilfe des Halteseils kann ein Turner problemlos von einem Übungsleiter abgesichert werden, was beim Erlernen des Trampolinturnens und beim Einüben fortgeschrittener Übungsformen eine sehr hohe Sicherheit bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En una visita guiada, se pueden ver los salones, el comedor, la biblioteca, la cocina, la capilla, la habitación de la marquesa, y el pequeño teatro en el que a Voltaire le gustaba ensayar sus obras.
Entdecken Sie bei einer geführten Besichtigung die Salons, das Esszimmer, die Bibliothek, die Küche, die Kapelle, das Zimmer der Marquise und das kleine Theater, in dem Voltaire seine Stücke probte!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el Foro Social del Rototom 2013 queremos que Sami Naïr, uno de los intelectuales más reputados e inquietos del progresismo en Europa, nos acompañe para ensayar respuestas ante estas preguntas para pensar juntos qué podemos hacer.
Wir vom Sozialforum des Rototom 2013 möchten, dass Sami Naïr, einer der angesehensten und ruhelosesten Intellektuellen des progressiven Europa, uns begleitet um uns Antworten auf diese Fragen zu geben und um gemeinsam zu überlegen was getan werden kann.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exigen los Reglamentos no 13 y no 13-H.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 und 13-H für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una contaminación desde otras fuentes que no sean materiales de contacto alimentario, esto ha de tenerse en cuenta al ensayar la conformidad de los materiales de contacto alimentario, en particular para los ftalatos (sustancia para MCA 157, 159, 283, 728 y 729) contemplados en el anexo I.
Bei Kontamination aus anderen Quellen als Lebensmittelkontaktmaterialien ist dies bei der Konformitätsprüfung der Lebensmittelkontaktmaterialien zu berücksichtigen, insbesondere bei Phthalaten (FCM-Stoff 157, 159, 283, 728, 729) gemäß Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de rodaje, con la adición de la sustancia a ensayar, no debe exceder las 6 semanas y el período de evaluación no debe ser inferior a 3 semanas, esto es, debe haber disponibles unas 14 o 20 determinaciones para calcular el resultado final.
Die Anlaufphase ab Zugabe der Prüfsubstanz sollte sechs Wochen nicht überschreiten; die Auswertungsphase sollte nicht kürzer als drei Wochen sein, so dass 14 bis 20 Bestimmungen für die Berechnung des Endergebnisses zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a “mesa vacía”, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el punto a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am ‚Prüftisch‘, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo juego de forros de freno de repuesto se quiere homologar con un juego de forros de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exige el Reglamento no 78.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 78 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar los frenos que exige el Reglamento no 13.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 13 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a ’mesa vacía’, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subartículo 2B116.a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am ’Prüftisch’, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a 'mesa vacía', y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones especificados en el punto a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer a erfassten Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exige el Reglamento no 78.
Ein Fahrzeug, das für den Typ/die Typen, für den/die die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 78 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la efectividad incluye la demostración de que pueden detectarse los principales mecanismos de rotura cromosómica y ganancia o pérdida de cromosomas, y de que pueden obtenerse resultados positivos y negativos apropiados para la clase de cada sustancia, o para la amplia gama de sustancias, que se van a ensayar.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a ’mesa vacía’, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en la letra a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a 'mesa vacía'(bare table), y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subapartado a.
d. Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios deberán ensayar sus aparatos de visualización utilizando la interfaz analógica, excepto en los casos en que no exista (es decir, los aparatos de interfaz digital, que, a efectos del presente método de ensayo, se definen como los que solo tienen una interfaz digital).
Die Messungen am Display erfolgen stets unter Verwendung des analogen Anschlusses, es sei denn, es ist kein analoger Anschluss vorhanden (d. h. bei Digitaldisplays, worunter für die Zwecke dieses Prüfverfahrens Displays verstanden werden, die nur mit einem Digitaleingang ausgestattet sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de disfrutar de las playas y el litoral de Salvador de Bahía, o de admirar las proezas de los capitanes en la Regata de Salvador, el Día de la samba y el Festival de Verano de Salvador le permitirán ensayar sus movimientos antes del inicio del Carnaval de Salvador, el mayor carnaval callejero del mundo.
Und nachdem Sie die Strände und Meeresgestade von Salvador de Bahia genossen, oder die Skipper bei der Regatta von Salvador bewundert haben, werden Sie der Tag des Samba oder das Sommerfest von Salvador vor dem Beginn des Karnevals von Salvador auf Touren bringen, des größten Straßenkarnevals der Welt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Ese nuevo interés ruso brinda una oportunidad que no se puede desaprovechar y se debe ensayar, pero sólo mediante presiones americanas se podrá persuadir de verdad a Rusia para que cumpla su compromiso de retirar su tropas de Georgia y dejar de prestar apoyo a los separatistas.
Dieses neue russische Engagement eröffnet eine Chance, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Aber Russland wird sich nur durch amerikanischen Druck überreden lassen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, seine Truppen aus Georgien abzuziehen und den Separatisten seine Unterstützung entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a «mesa vacía»(bare table), y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subapartado a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am „Prüftisch“, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada de 50 kN, medida a 'mesa vacía', o superior, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subartículo 2B116.a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gran éxito, las cuatro de la mañana todavía se gritó ABBA y las niñas de la KTC (al mismo tiempo ensayar sus bailes en la encrucijada) quedaron impresionados por los hombres de grupos musicales que gritaban en algún momento sólo brazo en el micrófono.
Ein toller Erfolg, morgens um vier wurde noch immer ABBA gegrölt und die Mädels vom KTC (die zur gleichen Zeit ihre Tänze auf der Wegscheide einstudieren) waren begeistert von der musikalischen Männer-Gruppe, die irgendwann nur noch Arm in Arm ins Mikrofon brüllten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los componentes de Ra Ra Riot se conocieron hace siete años en las aulas de la Universidad de Siracusa en Nueva York, y en muy poco tiempo pasaron de ensayar en el sótano y tocar en fiestas estudiantiles a generar buzz en los blogs y recibir elogios en la prensa por su debut The Rhumb Line.
Ra Ra Riot formierten sich vor sieben Jahren als Schülerband in Syracuse, im Bundesstaat New York, wo sie schon bald nicht mehr nur in Proberäumen oder auf Studentenparties zu hören waren, sondern bereits mit ihrem hochgelobten Debütalbum The Rhumb Line große Resonanz in Online-Blogs und der Presse verbuchen konnten.