Bei ersten Versuchen in Elandsbosch konnten bei den Pustertaler x Nguni-Kälbern bezüglich der Absetzgewichte geradezu sensationelle Ergebnisse erzielt werden.
DE
Anschließend werden die Produkte in natürlicher Umgebung getestet. Diese Praxistests sind dank der vorab in V.axess durchgeführten Versuche sehr viel effizienter.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El ensayo deberá realizarse con abejas sanas.
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los TechCenters están totalmente equipados con líneas piloto de recubrimientos metálicos y ofrecen métodos analíticos y de ciencia de materiales para todo tipo de ensayos.
Die TechCenter sind komplett mit Pilotanlagen ausgestattet und bieten mit Ihren Analytik- und Messtechniklaboren die Möglichkeit, die verschiedensten Untersuchungen durchzuführen.
Ha publicado cuatro libros de crónicas y ensayos, en especial sobre temas de literatura centroeuropea y de literatura moderna y contemporánea de expresión alemana.
DE
Er hat vier Bücher mit Chroniken und Essays veröffentlicht, insbesondere über Themen der zentraleuropäischen Literatur und über moderne und zeitgenössische Literatur in deutscher Sprache.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Shashi Tharoor es Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas y su obra más reciente como autor es una colección de ensayos literarios, Bookless in Baghdad.
Shashi Tharoor ist UNO-Untergeneralsekretär und Autor. Jüngst von ihm erschienen ist eine Sammlung literarischer Essays unter dem Titel Bookless in Baghdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrían escribir un ensayo, por favor!
Ihr wollt ein Essay schreiben - bitte!
Korpustyp: Untertitel
Un ensayo fotográfico con imágenes de México de Ulrich Wüst acompaña la primera parte de la edición.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Fatih Tas publicó una traducción turca de un ensayo de Noam Chomsky, «Prospects for Peace in the Middle East» (Perspectivas de paz en Oriente Próximo).
Fatih Tas hat eine türkische Übersetzung eines Essays von Noam Chomsky mit dem Titel „Prospects for Peace in the Middle East“ (Friedensaussichten im Nahen Osten) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Tierraplana es más que un simple ensayo matemático.
Flatland ist mehr als ein mathematischer Essay.
Korpustyp: Untertitel
Pat Binder Zvi Goldstein Marina Abramovic Sharif Waked Rasheed Araeen Un ensayo fotográfico con imágenes de México de Ulrich Wüst acompaña la primera parte de la edición.
Pat Binder Zvi Goldstein Marina Abramovic Sharif Waked Rasheed Araeen Den ersten Teil des Heftes begleiten Fotos aus Mexiko von Ulrich Wüst im Sinne eines fotografischen Essays.
Los ensayos y la producción de anticonceptivos masculinos siguen siendo insuficientes.
Die Erprobung und Entwicklung von Verhütungsmitteln für Männer ist nach wie vor unzureichend.
Korpustyp: UN
Los centros de simulación Hardware-in-the-Loop presentan una posibilidad óptima para el ensayo continuado de sistemas completos de armamento o bien de componentes particulares desde la concepción durante la la fase de desarrollo hasta su introducción definitiva.
Hardware-in-the-Loop Simulationszentren bieten optimale Möglichkeiten für die kontinuierliche Erprobung von ganzen Waffensystemen bzw. einzelnen Komponenten von der Konzeption über die Phase der Entwicklung bis zur endgültigen Einführung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Elaboración y suministro de un sistema de control de calidad, incluidos su ensayo y aplicación experimental, destinado a Estados que reciben ayuda en el ámbito de la seguridad nuclear.
Ausarbeitung und Einführung eines Qualitätssicherungssystems für Staaten, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich der Erprobung und der Pilotimplementierung dieses Systems.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
John Maynard Keynes abordó esa cuestión en 1930 en su breve ensayo Posibilidades económicas para nuestros nietos.
John Maynard Keynes nahm sich dieses Themas im Jahr 1930 in einem Aufsatz unter dem Titel Die wirtschaftlichen Möglichkeiten für unsere Enkelkinder an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo gracias a un turista que llegó aqu…... sólo para escribir algún ensayo elegante.
Und alles wegen eines Touristen, der hergekommen ist, um dann einen Aufsatz zu schreiben:
Korpustyp: Untertitel
El ensayo tiene un borde curvo y dos puertas que siguen la curvatura de la corona.
DE
También se pide que se anime a los alumnos a escribir ensayos sobre el tema lucha contra las acusaciones de genocidio .
Außerdem sollen demnach die Schüler dazu angeregt werden, Aufsätze zum Thema Kampf gegen die Völkermordvorwürfe zu schreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, vuelve a escribir el ensayo.
Du wirst diesen Aufsatz noch mal schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Las publicaciones del Instituto Acton varían ampliamente desde aquellas dirigidas al público general hasta aquellas que son rigurosos ensayos académicos.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Los métodos ópticos no son fiables para ensayos de coagulación en presencia de Oxyglobin.
Photometrische Verfahren zur Bestimmung der Koagulation sind bei Vorhandensein von Oxyglobin nicht zuverlässig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lado con menos soporte será el elegido como dirección del ensayo de vuelco.
Die Seite, auf der die Stützwirkung geringer ist, ist bei der Bestimmung der Kipprichtung bei der Überschlagprüfung zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los pacientes en estos ensayos clínicos fueron tratados durante un año.
Alle Patienten wurden zur Bestimmung des virologischen Langzeitansprechens weitere 6 Monate nachbeobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equipamiento y elementos auxiliares que se instalarán para el ensayo de determinación de la potencia del motor
Ausrüstungsteile und Nebenverbraucher, die zur Bestimmung der Motorleistung anzubauen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, en este ensayo deberán emplearse materiales de referencia y un análisis estadístico que permitan calcular los límites de confianza.
Solch eine Bestimmung sollte möglichst Referenzmaterialien und statistische Analysen mit Berechnung der Sicherheitskoeffizienten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede excluir la posibilidad de que se produzcan anticuerpos que podrían afectar a los ensayos de tirotropina endógena.
Das Auftreten von Antikörpern, die eine Bestimmung des endogenen TSH stören können, kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, la degradabilidad puede evaluarse con los otros ensayos de biodegrabilidad fácil.
In diesem Fall kann die biologische Abbaubarkeit nach anderen Verfahren zur Bestimmung der ‚leichten‘ biologischen Abbaubarkeit bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente documento define el procedimiento para el ensayo de tamizado de los abonos simples a base de nitrato de amonio con alto contenido en nitrógeno.
Diese Methode dient der Festlegung eines Verfahrens zur Bestimmung der Korngröße von Ammoniumnitrat-Einnährstoffdüngern mit hohem Stickstoffgehalt.
Korpustyp: EU DCEP
una longitud de onda crítica de 370 nm, obtenida mediante la aplicación del método de ensayo de la longitud de onda crítica.
eine kritische Wellenlänge von 370 nm, die in Anwendung der Methode zur Bestimmung der kritischen Wellenlänge erzielt wird.
Por tanto, conviene reducir el porcentaje mínimo de partidas que deben someterse a ensayo para detectar la presencia de sustancias farmacológicamente activas.
Daher ist es angezeigt, den Mindestprozentsatz der Sendungen, die Analysen zum Nachweis pharmakologisch wirksamer Stoffe unterzogen werden müssen, zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Completar el ensayo según se especifique en la sección correspondiente del método aplicable.
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá justificarse adecuadamente la aplicabilidad de los métodos de ensayo a la medición del carbono orgánico disuelto, ya que podrían dar resultados sobre la eliminación y no sobre la biodegradabilidad.
Die Anwendung der auf der Analyse des gelösten organischen Kohlenstoffs basierenden Methoden muss hinreichend begründet sein, da sie Ergebnisse über die Elimination, aber nicht über die Bioabbaubarkeit erbringen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las disposiciones del punto 4.3 del anexo 4, pero sólo en relación con los ensayos de monóxido de carbono, dióxido de carbono e hidrocarburos.
Es gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 4.3, allerdings nur für die Analyse von Kohlenmonoxid, Kohlendioxid und Kohlenwasserstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, los ensayos basados en células humanas han demostrado las capacidades de los nanomateriales para penetrar en los núcleos e incluso intercalarse en el ADN humano.
Im Gegensatz dazu ist mit Analysen auf der Basis menschlicher Zellen nachgewiesen worden, dass Nanomaterialien in Zellkerne eindringen und sich sogar in der menschlichen DNS einlagern können.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará lo dispuesto en el apéndice 3 del anexo 4 bis, pero solo en relación con los ensayos de monóxido de carbono, dióxido de carbono e hidrocarburos totales.
Es gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Anlage 3, allerdings nur für die Analyse von Kohlenmonoxid, Kohlendioxid und der gesamten Kohlenwasserstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar la muestra de análisis al recipiente de vidrio especificado en la sección correspondiente del método de la Unión, volver a pesar el frasco de pesadas inmediatamente después y calcular la masa seca de la muestra de análisis por diferencia. Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Die Probe wird in ein Glasgefäß gegeben, das im entsprechenden Teil der Unionsmethode beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und die Trockenmasse der Probe durch Differenzbildung ermittelt. Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Un primer ensayo quizá sea útil, pero no será suficiente para controlar el problema.
Ein erster Probelauf wird vielleicht nützlich sein, aber nicht reichen, um das Problem in den Griff zu kriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como las bodas, no es la clase de cosa que quieras hacer dos veces. Por eso haces un ensayo antes del gran día.
Und genau wie eine Hochzeit, ist es eine Sache, die man nicht zweimal tun will, weshalb man vor dem großen Tag einen Probelauf macht.
Korpustyp: Untertitel
España fue su principal territorio y los españoles sus principales víctimas, pero el pueblo español también fue su rehén en un ensayo para una guerra mayor.
Er hatte vor allen Dingen Spanien als Territorium und das spanische Volk als Opfer, aber er hatte auch das spanische Volk als Geisel eines Probelaufs zu einem größeren Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ganar el ensayo.
Den Probelauf gewinne ich.
Korpustyp: Untertitel
Las condiciones de ensayo deben organizarse de tal manera que la temperatura del aire y la humedad medidas en la admisión del motor correspondan a condiciones estándar durante el periodo de ensayo.
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gran éxito de este ensayo permitió que se incorporara como una parte habitual del procedimiento a partir de noviembre y al mismo tiempo se introdujo un procedimiento de validación automática para las modificaciones de tipo II.
Aufgrund des großen Erfolgs des Probelaufs wurde diese Validierung ab November als fester Bestandteil des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung fortgesetzt und zugleich ein Verfahren zur automatischen Validierung sämtlicher Typ II- Änderungen eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero tanto el Parlamento como el Consejo han considerado que éste ha sido probablemente un camino para un ensayo; en el futuro es preferible fijar un marco global, un marco único para tratar de todos los temas culturales.
Aber sowohl Parlament als auch Rat waren der Auffassung, dies sei wohl nur ein Probelauf gewesen; in Zukunft soll ein globaler Rahmen, ein einheitlicher Rahmen, für alle kulturellen Themen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin demora, sin excepciones y, en caso necesario, mediante ensayos en gran escala, debemos velar por que los menos favorecidos, los ciegos, los discapacitados y los aislados sean destinatarios de una gran campaña informativa y práctica.
Ohne Verzögerung, ohne Ausnahme und, wenn nötig, durch umfangreiche Probeläufe müssen wir dafür Sorge tragen, daß die Benachteiligten, die Blinden, diejenigen mit Behinderungen und jene, die isoliert leben, durch eine praktische und umfangreiche Informationskampagne angesprochen werden.
Hardin estaba equivocado, como admitió más tarde cuando manifestó que tenía que haber titulado su famoso ensayo "La tragedia de los bienes comunes no gestionados".
Das gab er später auch zu, als er bekräftigte, dass er seiner berühmten Abhandlung eigentlich den Titel „die Tragödie der schlecht verwalteten Allmende" hätte geben müssen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abdulá Ocalan, confinado desde hace más de nueve años por el régimen turco en una isla-prisión, ha escrito hace poco un ensayo político: La revolución de la cultura y del arte .
Abdullah Öcalan, der seit über neun Jahren vom türkischen Regime auf einer Gefängnis-Insel gefangen gehalten wird, schrieb vor Kurzem die politische Abhandlung „Über Kultur, Kunst und Revolution“.
Korpustyp: EU DCEP
Vendí todos mis libros y ensayos.
Ich habe alle meine Bücher und Abhandlungen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Los Libros Verdes, como se los llama en Europa, o los Libros Blancos, como se los llama en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, son con frecuencia meros ensayos retóricos: estudios respaldados por los gobiernos en los que se exponen principios generales que probablemente no se apliquen nunca en la práctica.
Grünbücher, wie sie in Europa genannt werden oder Weißbücher, so ihr Name in Amerika und Großbritannien sind in vielen Fällen nichtssagende Abhandlungen - von Regierungen unterstützte Studien mit groben Richtlinien, die kaum in die Praxis umgesetzt werden.
El criterio de «intervalo de destilación» contemplado en las especificaciones actuales para el propano-1,2-diol (E 1520) da lugar a conclusiones contradictorias con los resultados del ensayo.
Das derzeit in den Spezifikationen für Propylenglycol (1,2-Propandiol) (E 1520) verwendete Kriterium „Destillationsbereich“ führt zu Schlussfolgerungen, die den Ergebnissen aus der Gehaltsbestimmung widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen alternativas al bioensayo en ratones, como los ensayos químicos o los métodos de prueba biológicos, que son muy fiables, altamente sensibles y fácilmente reproducibles.
Alternativen zum Maus-Bioassay gibt es, z. B. existieren chemische Gehaltsbestimmungen und auch biologische Prüfmethoden, die sehr zuverlässig, äußerst sensibel und sehr gut reproduzierbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio con diez voluntarios sanos tratados bilateralmente dos veces al día durante 15 días con EMADINE 0,05%, colirio en solución, las concentraciones plasmáticas del fármaco sin metabolizar estuvieron en general por debajo del límite de cuantificación del ensayo (0,3 ng/ ml).
In einer Studie an zehn gesunden Probanden, bei denen EMADINE 0,05% Augentropfen 15 Tage lang zweimal täglich beidseitig angewendet wurde, lagen die Plasmakonzentrationen der Ausgangssubstanz im allgemeinen unter der Quantifizierungsgrenze der Gehaltsbestimmung (0,3 ng/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que pueda justificarse que no es posible la identificación o el ensayo de todos los componentes pertinentes desde un punto de vista toxicológico (por ejemplo, dada su dilución en el producto terminado), la calidad deberá demostrarse mediante la validación completa del proceso de fabricación y dilución.
Lässt sich begründen, dass eine Identitäts-/Gehaltsbestimmung aller toxikologisch relevanten Bestandteile z. B. wegen ihrer Verdünnung im Fertigarzneimittel nicht möglich ist, so ist die Qualität durch eine vollständige Validierung des Herstellungs- und Verdünnungsprozesses nachzuweisen.
Este ensayo mide los anticuerpos frente a un único epitopo neutralizante para cada tipo individual del VPH.
Dieser Assay misst für jeden einzelnen HPV-Typ die Antikörper gegen ein einziges neutralisierendes Epitop.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ensayo puede complementarse, si fuera preciso, con fases de separación líquido-líquido con acetato de etilo y agua o diclorometano y agua, a fin de eliminar posibles interferencias.
Dieser Assay ist gegebenenfalls durch Flüssig-Flüssig-Trennung mit Ethylacetat/Wasser oder Dichlormethan/Wasser zu ergänzen, um mögliche Interferenzen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se obtienen los niveles de actividad plasmática de factor VIII esperados, o si el sangrado no se controla con la dosis adecuada, deben realizarse ensayos para determinar la presencia de inhibidores del factor VIII.
Wird die erwartete Faktor VIII- Aktivität im Plasma nicht erreicht oder können Blutungen nicht mit einer angemessenen Dosis gestillt werden, muss ein Assay durchgeführt werden, um festzustellen, ob Faktor VIII-Inhibitoren vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 La potencia declarada de ReFacto AF se basa en el ensayo de sustrato cromogénico de la Farmacopea Europea, por lo que el estándar de potencia se ha calibrado frente al Patrón Internacional de la OMS mediante el ensayo del sustrato cromogénico.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
UL realiza ensayos sobre millones de productos y sus componentes según sus normas de seguridad. El resultado: un entorno mucho más seguro para los consumidores.
Millionen Produkte und die zugehörigen Komponenten werden auf UL Sicherheitsnormen getestet, was eine sicherere Umwelt für Endverbraucher zur Folge hat.
Los ensayos de productos cosméticos en animales no son justificables éticamente ni frente a los electores.
Kosmetika an Tieren zu testen ist - weder ethisch noch den Wählern gegenüber - zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve investigando un poco, y siempre sacan nuevos tratamientos y hacen ensayos.
Ich habe recherchiert, es gibt ständig neue Behandlungsmethoden, sie testen dauernd Neues.
Korpustyp: Untertitel
IBC SOLAR escoge los componentes de sus instalaciones fotovoltaicas con gran cuidado, somete a sus proveedores a los más rigurosos controles de calidad y realiza ensayos en sus propias instalaciones.
ES
IBC SOLAR wählt die Komponenten für Photovoltaikanlagen sehr sorgfältig aus, unterzieht Lieferanten strengsten Qualitätsprüfungen und testet in eigenen Anlagen selbst.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, es recomendable utilizar suficientes concentraciones de ensayo para poder hacer una buena estimación del modelo.
Im Interesse einer angemessenen Modellierung ist es in jedem Fall ratsam, eine hinreichende Anzahl an Konzentrationen zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los profesionales de pruebas de CSOFT tienen formación en ingeniería y capacitación especializada en ensayos y certificación de software.
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoTestverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se recalca que el EEVC debería ser sobre todo un método de ensayo dinámico.
In dem Bericht wird hervorgehoben, dass das Testverfahren des EEVC (Europäischer Ausschuss für die Verbesserung der Fahrzeugsicherheit) vor allem ein dynamisches Testverfahren darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ajusta a este marco porque el método de ensayo propuesto se ha comprobado durante 20 años en vehículos en una categoría hasta 2.500 kg.
Das gehört nicht in diesen Rahmen, weil das vorgeschlagene Testverfahren 20 Jahre lang an Fahrzeugen der Kategorie bis 2500 kg getestet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de ensayo utilizado (tipo de ensayo y marca comercial) en la 1a ronda de detección
In der ersten Runde (Screening) verwendetes Testverfahren (Testart und Marke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de ensayo utilizado en la ronda de confirmación
In der Bestätigungsrunde verwendetes Testverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse los métodos apropiados de ensayo y los criterios utilizados en la identificación (por ejemplo, morfología, bioquímica, serología, identificación molecular, etc.).
Es ist anzugeben, welche Testverfahren und Kriterien für die Identifizierung zugrunde gelegt wurden (z. B. Morphologie, Biochemie, Serologie, molekulare Identifizierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repetirá al menos dos veces el método de ensayo completo.
Das vollständige Testverfahren wird mindestens zwei Mal wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repetirá el método de ensayo completo mientras los coeficientes de variación de ambas medias aritméticas se sitúen por debajo del 1 % (véase el punto 4).
Das vollständige Testverfahren wird so lange wiederholt, wie die Variationskoeffizienten beider arithmetischer Mittelwerte unter 1 % liegen (siehe Ziffer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se realicen ensayos sobre la sensibilidad a los antibióticos (opcional), se utilizará un método de ensayo validado y controlado, como los recomendados por el National Committee for Clinical Laboratory Standards (NCCLS, desde el 1 de enero de 2005: Clinical and Laboratory Standards Institute — CLSI).
Bei der Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber Antibiotika (fakultativ) sind validierte, kontrollierte Testverfahren zu verwenden, wie zum Beispiel diejenigen, die vom National Committee for Clinical Laboratory Standards (NCCLS, seit dem 1. Januar 2005: „Clinical and Laboratory Standards Institute“ — CLSI) empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el IBNS pueda ser homologado, su fabricante deberá garantizar que los resultados de los procedimientos de ensayo establecidos en el presente anexo se transmiten a la autoridad encargada de la homologación.
Zur Zulassung des IBNS stellt der IBNS-Hersteller sicher, dass die Ergebnisse der in diesem Anhang festgelegten Testverfahren der Zulassungsbehörde übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de vigilancia podrá incluir métodos serológicos como medida complementaria cuando el laboratorio comunitario de referencia haya validado un ensayo adecuado.
Das Überwachungsprogramm kann als zusätzliches Werkzeug auch serologische Methoden umfassen, sobald ein geeignetes Testverfahren vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoEmissionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llevar a cabo el ensayo de emisiones se utilizará un combustible de referencia.»;
Die Emissionsprüfung muss mit einem Bezugskraftstoff durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores y los vehículos de combustible dual, al efectuar un ensayo de emisiones se aplicarán los requisitos adicionales y las excepciones que contempla el anexo 15, apéndice 4, del reglamento no 49 de la CEPE.
Bei Zweistoffmotoren und -fahrzeugen gelten bei der Durchführung einer Emissionsprüfung die zusätzlichen Anforderungen und Ausnahmeregelungen gemäß Anlage 4 zu Anhang 15 der UNECE-Regelung Nr. 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
«desviación», la diferencia entre las respuestas al cero o al punto final del instrumento de medición antes y después de un ensayo de emisiones;
„Drift“ die Differenz zwischen der Nullwert- oder Vollausschlaganzeige des Messgeräts nach einer Emissionsprüfung zu jener davor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el régimen medido presenta una desviación no superior al ± 3 % del régimen de referencia declarado por el fabricante, este último podrá utilizarse para el ensayo de emisiones.
Entspricht die gemessene Bezugsdrehzahl der vom Hersteller angegebenen Bezugsdrehzahl ± 3 %, darf die gemessene Bezugsdrehzahl für die Emissionsprüfung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se rebasa el límite de tolerancia, será el régimen de referencia medido el que se utilice para el ensayo de emisiones.
Wird die Toleranz überschritten, ist die ermittelte Bezugsdrehzahl für die Emissionsprüfung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del FID se verificará con los algoritmos de compensación de las interferencias de O2 que se produzcan durante el ensayo de emisiones.
Die Leistung des FID ist anhand der Kompensationsalgorithmen für die während einer Emissionsprüfung auftretenden FID-O2-Querempfindlichkeiten zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores con corrección de la flotabilidad con vistas al pesaje del filtro antes del ensayo se restan posteriormente de los valores con corrección de la flotabilidad del pesaje posterior al ensayo del filtro correspondiente, a fin de determinar la masa de las partículas emitidas en el ensayo.
Diese auftriebsbereinigten Werte der vor der Emissionsprüfung gewogenen Filter werden anschließend von den auftriebsbereinigten Werten der entsprechenden nach der Prüfung gewogenen Filter abgezogen, um die Masse der während der Emissionsprüfung abgegebenen PM zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validación del instrumento para el ensayo
Validierung der Messgeräte vor der Emissionsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación se establecerá introduciendo al menos diez valores de referencia (incluido el cero) que formen parte del intervalo que va del cero a los valores más altos esperados durante el ensayo de emisiones.
Zur Prüfung der Linearität sind mindestens 10 Referenzwerte (einschließlich Null) einzugeben, die im Bereich zwischen Null und dem höchsten bei der Emissionsprüfung zu erwartenden Messwert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador FID se pone a cero y se ajusta de la misma manera que en un ensayo de emisiones.
der FID ist wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoStudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las Orientaciones de la EFSA sobre la realización del ensayo de toxicidad oral por administración continuada (90 días) en roedores con alimentos y piensos enteros [8] se ofrecen orientaciones más detalladas.1.4.4.2.
Die EFSA-Leitlinien zur Durchführung 90-tägiger Studien zur Toxizität bei wiederholter oraler Verabreichung an Nagetiere mit ganzen Lebens- bzw. Futtermitteln („EFSA guidance on repeated-dose 90-day oral toxicity study in rodents on whole food/feed“ [8]) enthalten eine genauere Anleitung für die Durchführung dieser Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debe estar destinado a facilitar la evaluación de cualquier futura solicitud de autorización de ensayo clínico y comercialización que se base en los mismos datos.
Dennoch sollte es auch Ziel dieses Verfahrens sein, die Beurteilung künftiger Anträge auf klinische Studien und auf diesen Daten aufbauender künftiger Zulassungsanträge zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de dicha evaluación, el Comité de terapias avanzadas determinará, en particular para la evaluación posterior de cualquier futura solicitud de ensayo clínico y de autorización de comercialización, si:
Für die Zwecke dieser Beurteilung ermittelt der Ausschuss für neuartige Therapien, insbesondere im Hinblick auf die Beurteilung künftiger Anträge auf klinische Studien und Zulassungsanträge, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del ensayo clínico El estudio Princess se diseñó para determinar si el tratamiento agudo precoz con cerivastatina después de un infarto de miocardio podía reducir la incidencia de mortalidad y morbilidad cardiovasculares.
Daten aus klinischen Studien Die Princess-Studie wurde konzipiert um festzustellen, ob eine frühe, akute Behandlung mit Cerivastatin nach einem Myokardinfarkt die Inzidenz der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität reduzieren würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo pivotal de monoterapia en pacientes que padecían enfermedad de Alzheimer de moderada a grave (puntuación total en el miniexamen cognoscitivo (MMSE, mini mental state examination) al inicio del estudio 3 - 14) incluyó un total de 252 pacientes.
Klinische Studien In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer- Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa informó al CHMP de que no hay ningún ensayo clínico ni programa de uso compasivo con insulinas Marvel en marcha.
Das Unternehmen setzte den CHMP davon in Kenntnis, dass derzeit keine klinischen Studien oder „ Compassionate-Use“ -Programme mit den Marvel-Insulinen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún ensayo clínico en población pediátrica ni neonatal con deficiencia congénita grave de proteína C.
Formale klinische Studien wurden weder in der neonatalen noch in der pädiatrischen Patientenpopula- tion mit schwerem angeborenen Protein C Mangel durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ritonavir fue el primer inhibidor de proteasa (aprobado en 1996) cuya eficacia se demostró en un ensayo clínico con variables clínicas.
Ritonavir war der erste Proteaseinhibitor (Zulassung erfolgte 1996), für den in klinischen Studien mit definierten Endpunkten eine Wirksamkeit nachgewiesen werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante las pruebas clínicas de ensayo del producto, la incidencia de reacciones gastrointestinales (diarrea/ vómitos) fue del 10%.
Im Rahmen von klinischen Studien, die mit dem Tierarzneimittel durchgeführt wurden, wurden in 10% der Fälle gastrointestinale Reaktionen (Durchfall/Erbrechen) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante las pruebas clínicas de ensayo del producto, la incidencia de reacciones gastrointestinales (diarrea/vómitos) fue de 1 de cada 10 animales.
Im Rahmen von klinischen Studien, die mit dem Tierarzneimittel durchgeführt wurden, wurden bei 1 von 10 Tieren gastrointestinale Reaktionen (Durchfall/Erbrechen) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ensayoVersuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurar que la Comisión, en virtud de estas relaciones y sobre la base de los datos de que dispone, hará una valoración global y presentará, en su caso, al final del período de experimentación, las correspondientes propuestas para dar seguimiento al ensayo.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission auf der Grundlage dieser Berichte und der ihr zur Verfügung stehenden Daten eine Gesamtbewertung vornehmen und erforderlichenfalls am Ende der Versuchsphase entsprechende Vorschläge zur Fortführung des Versuchs vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda que, como mínimo, se analicen muestras del agua sobrenadante, del agua intersticial y del sedimento al inicio (véase el punto 24) y al final del ensayo, a la concentración máxima y a una inferior.
Es wird empfohlen, zu Beginn (siehe Nummer 24) und am Ende des Versuchs Proben des Überstandswassers, des Porenwassers und des Sediments zumindest in der Höchstkonzentration und einer niedrigeren Konzentration zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que medir la dureza y el amoníaco en los controles y en un recipiente de ensayo a la concentración máxima, al inicio y al final del ensayo.
Zu Beginn und am Ende des Versuchs sind Härte und Ammonium-Gehalt in den Kontrollgefäßen und in einem Prüfgefäß in der Höchstkonzentration zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este ensayo es determinar el efecto de la sustancia problema sobre la tasa de desarrollo y el número total de dípteros machos y hembras completamente aparecidos o, en el caso de los efectos del ensayo de 10 días, sobre la supervivencia y el peso de las larvas.
Ziel dieses Versuchs ist, die Wirkung der Prüfsubstanz auf die Entwicklungsrate und die Gesamtanzahl der vollständig geschlüpften männlichen und weiblichen Mücken bzw. im Falle des 10-Tage-Versuchs die Wirkungen auf Überleben und Gewicht der Larven zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar, cuando la autoridad competente lo solicite y antes de realizar el ensayo, información sobre la ubicación de este y sobre los productos fitosanitarios ensayados;
Sie stellen der zuständigen Behörde auf deren Verlangen vor Beginn eines Versuchs Informationen zu dem Versuchsort und den untersuchten Pflanzenschutzmitteln zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un espacio de cabeza correspondiente a cinco volúmenes de lecho de agua (desechados al principio del ensayo) y una capacidad para cinco muestras (tomadas para análisis durante el ensayo).
Sie hat einen Kopfraum für fünf Säulenbett-Volumina (werden zu Beginn des Versuchs verworfen) und das Volumen von fünf Proben (werden während des Versuchs entnommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se puede reducir la dimensión si es posible añadir agua al sistema durante el ensayo para reemplazar los cinco volúmenes de lecho iniciales, eliminados con las impurezas.
Der Kopfraum kann kleiner gehalten werden, wenn während des Versuchs Wasser zugegeben werden kann, um die anfänglich mit Verunreinigungen entnommenen fünf Säulenbett-Volumina zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesos húmedos de los gusanos a cada punto temporal de muestreo; en el caso de los gusanos de tierra, los pesos húmedos al inicio del ensayo y a cada punto temporal de muestreo antes y después de la purga intestinal.
das Feuchtgewicht der Würmer bei jeder Probenahme; für Regenwürmer das Feuchtgewicht zu Beginn des Versuchs und bei jeder Probenahme vor und nach der Darmentleerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas ecuaciones modelo deben emplearse con precaución, especialmente cuando durante el ensayo se producen cambios en la (bio)degradación o en la biodisponibilidad de la sustancia problema [véase, por ejemplo, (79)].
Diese Modellgleichungen sind jedoch mit Vorsicht anzuwenden, insbesondere wenn sich während des Versuchs die Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz ändert oder (biologischer) Abbau stattfindet (siehe z. B. (79)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, deben analizarse muestras del agua sobrenadante, del agua intersticial y del sedimento al inicio (preferentemente una hora tras la aplicación de la sustancia problema) y al final del ensayo, a la concentración máxima y a una inferior.
Es wird unbedingt empfohlen, zu Beginn (vorzugsweise 1 Stunde nach Applikation der Prüfsubstanz) und am Ende des Versuchs Proben des Überstandswassers, des Porenwassers und des Sediments zumindest in der Höchstkonzentration und einer niedrigeren Konzentration zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoPrüfbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las muchas diferencias que existen entre una situación real (aplicación y orientación dentro del vehículo, condiciones de utilización, origen del fuego, etc.) y las condiciones de ensayo precisas indicadas aquí, este método no puede considerarse adecuado para evaluar todas las características de combustión reales dentro de un vehículo.
Wegen der vielen Unterschiede zwischen der wirklichen Situation (Anwendung und Anbringung im Fahrzeuginneren, Verwendungsbedingungen, Art der Entzündung usw.) und den genauen hier beschriebenen Prüfbedingungen kann dieses Verfahren zur Auswertung aller tatsächlichen Brenneigenschaften im Fahrzeug als nicht geeignet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede realizarse periódicamente un ensayo con sustancias de referencia, para asegurarse de la fiabilidad del protocolo y de las condiciones del ensayo.
Referenzsubstanzen können regelmäßig getestet werden, um auf diese Weise die Zuverlässigkeit des Prüfprotokolls und der Prüfbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante se asegurará de que los resultados de los ensayos de emisiones respeten los valores límite aplicables en todas las condiciones de ensayo especificadas en el presente Reglamento.
Der Hersteller gewährleistet, dass die bei der Emissionsprüfung ermittelten Werte unter den in dieser Regelung angegebenen Prüfbedingungen den geltenden Grenzwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de los componentes del suelo; distribución del suelo en los recipientes de ensayo; incubación a las condiciones de ensayo durante 4 días.
Mischen der Bodenbestandteile; Befüllen der Prüfgefäße mit dem Boden; Inkubation bei Prüfbedingungen für 4 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia máxima observada o declarada al régimen de ensayo en las condiciones de ensayo (especificada por el fabricante)
festgestellte oder angegebene Höchstleistung bei Prüfdrehzahl unter Prüfbedingungen (Angabe des Herstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia máxima observada o declarada al régimen de ensayo en las condiciones de ensayo (especificada por el fabricante) [kW]
festgestellte oder erklärte Höchstleistung bei Prüfdrehzahl unter Prüfbedingungen (Angabe des Herstellers), kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe procurarse que las variaciones en las condiciones de ensayo sean mínimas y que las observaciones sean realizadas de preferencia por observadores ajenos al tratamiento.
Durch geeignete Maßnahmen ist sicherzustellen, dass die Prüfbedingungen möglichst konstant bleiben und dass die Beobachtungen vorzugsweise von Personen vorgenommen werden, denen die Behandlung der Tiere nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y los detalles de la fabricación del aparato serán opcionales siempre que se cumplan las condiciones de ensayo.
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al someter un componente de ensayo a una acción continua de aspersión durante 60 segundos en sus condiciones de montaje normales, no deberá producirse daño alguno en la superficie retrorreflectante, exfoliación del sustrato o separación de la superficie de montaje de la muestra, teniendo en cuenta los parámetros de ensayo siguientes:
Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ciclo de ensayo en estado continuo con aumentos», un ciclo de ensayo consistente en una secuencia de modos de ensayo del motor en condiciones estables con criterios definidos de régimen y de par en cada modo y aumentos definidos entre esos modos.
„gestufter stationärer Mehrphasenprüfzyklus“ eine Abfolge stationärer Prüfbedingungen des Motors mit für jede Stufe definierten Drehzahl- und Drehmomentvorgaben sowie mit definierten Drehzahl- und Drehmomentanstiegen zwischen den Prüfbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de los hechos, ¿está la Comisión dispuesta a investigar la posibilidad de utilizar fondos de la rúbrica 1a para la investigación de vacunas y métodos de ensayo e informar a la Cámara lo más pronto posible sobre el resultado de estas deliberaciones?
Ist die Kommission angesichts der aktuellen Entwicklungen bereit, die Möglichkeit des Einsatzes von Mitteln der Rubrik 1a für die Forschung für Impfstoffe und Testmethoden zu prüfen und dieses Haus baldmöglichst über das Ergebnis dieser Beratungen zu informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos M2 y M3 de las clases I, II o de la clase A el ensayo constará aproximadamente de un 70 % de trayecto urbano y un 30 % de trayecto en carreteras rurales.
Fahrzeuge der Klassen M2 und M3, Unterklassen I, II oder A sind zu etwa 70 Prozent im Betrieb innerorts und zu 30 Prozent im Betrieb außerorts zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los revestimientos de plástico se someterán a ensayo durante 100 ciclos en las condiciones indicadas en el anexo 3, punto 4.
Die Kunststoffbeschichtung ist bei 100 Umdrehungen in Übereinstimmung mit den in Anhang 3 Absatz 4 angegebenen Vorschriften zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un estudio de toxicidad oral a largo plazo y otro de carcinogenicidad a largo plazo (dos años) de la sustancia activa utilizando la rata como especie de ensayo;
Der Wirkstoff ist in Langzeituntersuchungen (zwei Jahre) an Ratten auf orale Toxizität und Kanzerogenität zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tipo de asiento orientado hacia delante deberá cumplir los requisitos de ensayo bien del apéndice 1 (ensayo dinámico) o bien de los apéndices 5 y 6 (ensayo estático), según lo elija el fabricante.
Jeder Typ eines nach vorn gerichteten Sitzes ist auf Wunsch des Herstellers entweder nach den Vorschriften der Anlage 1 (dynamische Prüfung) oder der Anlagen 5 und 6 (statische Prüfung) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando una lámpara de filamento de fabricación en serie envejecida durante al menos una hora, se pondrá en funcionamiento el haz de cruce del faro sin desmontarlo de su soporte de ensayo ni reajustarlo con relación a este.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con configuraciones por encima de 11,1 m/s, el ensayo se realizará a 11,1 m/s.
Bei Ergebnissen über 11,1 m/s ist mit 11,1 m/s zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor del frente es superior a 400 mm, el ensayo se realizará tomando un frente de 400 mm.
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los faros que sirve de muestra será sometido a ensayo como se prevé en el punto 2.1 del anexo 6 después de haber sido sometido por tres veces consecutivas al ciclo descrito en el punto 2.2.2 del anexo 6.
Einer der stichprobenweise ausgewählten Scheinwerfer ist nach dem in Anhang 6 Absatz 2.1 beschriebenen Verfahren zu prüfen, nachdem er dreimal hintereinander dem in Anhang 6 Absatz 2.2.2 beschriebenen Zyklus unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los sistemas será sometido a ensayo como se prevé en el punto 2.1 del anexo 4 después de haber sido sometido tres veces consecutivas al ciclo descrito en el punto 2.2.2 del anexo 4.
Eines der stichprobenweise ausgewählten Systeme ist nach dem in Absatz 2.1 des Anhangs 4 beschriebenen Verfahren zu prüfen, nachdem es dreimal hintereinander dem in Absatz 2.2.2 des Anhangs 4 beschriebenen Zyklus unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayogeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente procedimiento de cálculo es de aplicación a los motores HDDF de los tipos 2A y 2B sometidos a ensayo en el ciclo WHTC mientras funcionan en modo de combustible dual:
Das folgende Berechnungsverfahren gilt für HDDF-Motoren vom Typ 2A und 2B, die im WHTC-Prüfzyklus bei Zweistoffbetrieb geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de muestras de una anchura comprendida entre 3 y 60 mm, la longitud deberá ser de 356 mm, en cuyo caso el ensayo del material se efectuará a lo ancho del producto;
Bei Proben mit einer Breite von 3 mm bis 60 mm muss die Länge 356 mm betragen. In diesem Fall wird das Material in Richtung der Breite geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales que comprendan capas superpuestas de distinta composición, pero que no sean materiales compuestos, se someterán a ensayo por separado todas las capas de material presentes hasta una profundidad de 13 mm a partir de la cara orientada al habitáculo.
Bei Werkstoffen aus überlagerten Schichten verschiedener Zusammensetzung, die nicht als zusammengesetzte Werkstoffe gelten, werden alle Werkstoffschichten bis zu einer Tiefe von 13 mm von der Oberfläche, die dem Insassenraum zugewandt ist, einzeln geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el colector solar y el depósito de agua caliente solar no puedan someterse a ensayo por separado, lo harán en combinación.
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los motores sometidos a ensayo conforme al anexo 4B, se utilizará el régimen desnormalizado (ndenorm) en lugar del régimen nominal definido en el apartado 7.7.1.1 del anexo 4B.
Bei Motoren, die nach Anhang 4B geprüft werden, ist statt der Nenndrehzahl die in Anhang 4B Absatz 7.7.1.1 definierte Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de referencia, definido en el apartado 4.3.1 del anexo 4A, es aplicable solo con carácter opcional en el caso de los motores sometidos a ensayo conforme al mencionado anexo.
Die in Anhang 4A Absatz 4.3.1 definierte Bezugsdrehzahl gilt nur fakultativ für Motoren, die nach Anhang 4A geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor seleccionará un motor en representación de la familia de motores-sistemas de postratamiento de conformidad con el apartado 2.3.2 para someterlo a ensayo durante el programa de rodaje definido en el apartado 2.4.2, e informará al respecto a la autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Absatz 2.3.2 repräsentativ ist; dieser Motor wird gemäß dem in Absatz 2.4.2 festgelegten Betriebsakkumulationsprogramm geprüft, wobei vor Beginn der Prüfungen die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de los vehículos de motor sometidos a ensayo con el procedimiento aplicable a los vehículos ligeros
Emissionen von Kraftfahrzeugen, die nach dem Prüfverfahren für leichte Nutzfahrzeuge geprüft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de motores sometidos a ensayo con arreglo al procedimiento para los vehículos pesados.
Emissionen von Motoren, die nach dem Prüfverfahren für schwere Nutzfahrzeuge geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de los vehículos de motor sometidos a ensayo con el procedimiento aplicable a los vehículos ligeros
Emissionen von Kraftfahrzeugen, die nach dem Prüfverfahren für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge geprüft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayomuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el punto 3.2.1.4, si se ha acordado que solo se efectúe un ciclo de ensayo (WHSC o WHTC en caliente) en cada punto de ensayo, el otro ciclo de ensayo (WHSC o WHTC en caliente) se efectuará al principio y al final del programa de rodaje.
Wurde nach Absatz 3.2.1.4 vereinbart, dass an jedem Prüfpunkt nur ein Prüfzyklus (WHTC oder WHSC mit Warmstart) durchgeführt wird, muss der jeweils andere Prüfzyklus am Anfang und am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará un informe técnico al autoridad de homologación de tipo para cada familia de motores sometida a ensayo.
Für jede geprüfte Motorenfamilie muss der Typgenehmigungsbehörde ein technischer Bericht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para generar el NRTC en la celda de ensayo, se analizará gráficamente el motor antes de ejecutar el ciclo de ensayo para determinar la curva del régimen en relación con el par.
Zur Einrichtung des NRTC in der Prüfzelle muss der Motor vor dem Prüfzyklus abgebildet werden, um die Drehzahl-Drehmoment-Kurve zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada intervalo de ensayo se demostrará que SEE es inferior o igual al 3,5 % del caudal de muestreo medio.
Für jedes Prüfintervall muss gezeigt werden, dass der SEE kleiner oder gleich 3,5 % des mittleren Probendurchsatzes war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de ensayo será capaz de actualizar los datos, registrarlos y controlar los sistemas relacionados con la demanda del operador, el dinamómetro, el equipo de muestreo y los instrumentos de medición.
Das Prüfsystem muss zur Aktualisierung und Aufzeichnung von Daten sowie zur Steuerung von Systemen aufgrund der Rückmeldungen von Benutzern, Prüfstand, Probenahmesystem und Messgeräten in der Lage sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secuencia de ensayo se iniciará inmediatamente tras la finalización de la fase de preacondicionamiento.
Die Prüfsequenz muss unmittelbar nach dem Abschluss der Vorkonditionierungsphase beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final de cada ensayo se redondeará una sola vez a la posición situada a la derecha de la coma decimal indicada en la norma sobre emisiones WHDC aplicable, más una cifra adicional significativa, de acuerdo con la norma ASTM E 29-06.
Jedes endgültige Prüfergebnis muss in einem Schritt auf die Anzahl der Dezimalstellen gerundet werden, die in der einschlägigen WHDC-Emissionsnorm angegeben ist, plus einer zusätzlichen signifikanten Stelle gemäß ASTM E 29-06.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada contaminante gaseoso, el caudal de escape y la potencia desarrollada se determinarán a lo largo del ciclo de ensayo.
Die Konzentration sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, des Abgasstroms und der Leistungsabgabe muss für den ganzen Prüfzyklus bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de ensayo será la configuración del motor de referencia de la familia de motores según se especifica en el apartado 5.2.
Beim Prüfmotor muss es sich um die Stammmotorkonfiguration für die Motorenfamilie gemäß Absatz 5.2 handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se colocarán en bastidores con los dorsos expuestos al entorno de la cámara de ensayo.
Die Prüfmuster müssen in Rahmen eingespannt sein, und ihre Rückseite muss der Prüfraumumgebung ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoPrüfverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta investigación incluye el desarrollo de métodos de ensayo novedosos.
Diese Untersuchungen umfassen auch die Entwicklung neuartiger Prüfverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PSE no apoya la Enmienda 3, puesto que el nuevo ensayo propuesto no garantiza una adecuada capacidad de maniobra y, por tanto, no cumple totalmente con los requisitos de seguridad aceptables.
Die PSE unterstützt Änderungsantrag 3 nicht, da das vorgeschlagene neue Prüfverfahren die Manövrierfähigkeit nicht sicherstellt und akzeptablen Sicherheitsanforderungen deshalb nicht in vollem Maße entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quisiera expresar mi incomprensión por la imposición en el Reglamento de métodos de ensayo nacionales no armonizados sin que se haya incluido en el Reglamento ningún calendario para su publicación.
Ferner möchte ich mein Unverständnis über die obligatorische Einführung nationaler, nicht harmonisierter Prüfverfahren mit der Verordnung zum Ausdruck bringen, ohne dass die Verordnung einen Zeitplan für ihre Veröffentlichung enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente anexo se exponen las disposiciones y los procedimientos de ensayo para informar de las emisiones de CO2 y del consumo de combustible.
Nachfolgend sind die Bestimmungen und Prüfverfahren für die Meldung von Kohlendioxidemissionen und des Kraftstoffverbrauchs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del dispositivo anticontaminante de recambio podrá utilizar el mismo procedimiento de acondicionamiento previo y de ensayo seguido en la homologación de tipo original.
Der Hersteller von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch kann das gleiche Vorkonditionierungs- und Prüfverfahren wie bei der ursprünglichen Typgenehmigung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se efectuará siguiendo el procedimiento de ensayo descrito en el apéndice 1.
Die Prüfung ist nach dem in Anlage 1 beschriebenen Prüfverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista no exhaustiva de métodos de ensayo validados para las sustancias químicas, establecida en el Reglamento (CE) no 440/2008 y que podrá utilizarse de forma que pueda adaptarse para los ensayos toxicológicos de OMG
Nicht erschöpfende Liste validierter Prüfverfahren für chemische Stoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008, die, gegebenenfalls in angepasster Form, zur Prüfung von GVO auf Toxizität angewendet werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de ensayo utilizado será el descrito en el anexo 3, punto 2.1.
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3 Absatz 2.1 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo V, parte A, del Reglamento (UE) no 168/2013, por medio de las modificaciones que figuran en el anexo XII del presente Reglamento, debe incluirse una referencia a los procedimientos de ensayo y requisitos detallados establecidos en este Reglamento.
Durch die Änderungen gemäß Anhang XII dieser Verordnung sollte in Anhang V Teil A der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 ein Verweis auf die in dieser Verordnung festgelegten ausführlichen Prüfverfahren und Anforderungen eingefügt werden. —
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante, por medio de ensayos físicos, demostrará a la autoridad de homologación que los vehículos de categoría L comercializados, matriculados o puestos en servicio en la Unión cumplen los requisitos técnicos detallados y se ajustan a los procedimientos de ensayo en materia de eficacia medioambiental establecidos en los artículos 5 a 15.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde durch physische Prüfung nachweisen, dass die in der Union auf dem Markt bereitgestellten, zugelassenen oder in Betrieb genommenen Fahrzeuge der Klasse L den ausführlichen technischen Anforderungen und Prüfverfahren im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit solcher Fahrzeuge gemäß Artikel 5 bis 15 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoTests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ha informado de que han puesto a disposición capacidades de ensayo adicionales para hacerlo en el menor tiempo posible.
Ich weiß, dass sie zusätzliche Kapazitäten für Tests verfügbar machen, damit dies getan und so schnell wie möglich erledigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este ensayo en la UE garantizará los mejores controles medioambientales posibles sobre dichos vehículos.
Die Einführung dieses Tests in der EU gewährleistet ein Höchstmaß an Umweltschutzkontrollen für diese Fahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para optimizar la sensibilidad del ensayo, se utilizarán sueros individuales de personas alérgicas bien caracterizadas.
Um die Empfindlichkeit des Tests zu optimieren, werden Einzelseren gut charakterisierter Allergiker verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayos de estabilidad; se presentarán resultados experimentales obtenidos del ensayo del método con distintas variedades vegetales;
Stabilitätsprüfung; nachzuweisen durch die Vorlage von Testergebnissen von Tests der Methode mit verschiedenen Pflanzenarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se permite que cambie el estado durante el ensayo, los valores de los parámetros cinéticos reflejan las condiciones del ambiente del que se han tomado los microorganismos; estos valores se denominan "existentes" o presentes en el momento.
Darf sich der Zustand während des Tests nicht verändern, so spiegeln die Werte der kinetischen Parameter die Bedingungen des Milieus wider, aus dem die Mikroorganismen entnommen wurden; diese Werte gelten als ‚existierend‘, d. h. gegenwärtig vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente puede confirmarse aplicando el ensayo de biodegradación fácil (consumo de oxígeno o producción de dióxido de carbono) con un inóculo aclimatado, tomado al final del ensayo de los reactores que reciben la sustancia problema.
Dies kann gewöhnlich durch einen Test auf leichte Bioabbaubarkeit (Sauerstoffaufnahme oder Kohlendioxidproduktion) bestätigt werden, bei dem ein akklimatisiertes Inokulum verwendet wird, das am Ende des Tests aus den mit der Prüfsubstanz beschickten Reaktoren entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un laboratorio del Reino Unido dedujo que la desviación típica relativa era del 3,5 % dentro de un ensayo y del 5 % entre ensayos (7).
Die relative Standardabweichung lag nach Feststellung eines britischen Labors bei den Tests selbst bei 3,5 % und zwischen Tests bei 5 % (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el medio orgánico requiera la adición de un amortiguador adecuado (carbonato de hidrógeno y sodio, o fosfato de hidrógeno y potasio) si es baja su acidez o su alcalinidad, para mantener durante el ensayo un pH de alrededor de 7,5 ± 0,5 en el reactor.
Das Medium kann die Zugabe einer geeigneten Pufferlösung (Natriumhydrogencarbonat oder Kalium(di)hydrogen-phosphat) erfordern, wenn die Azidität oder Alkalinität gering ist, um während des Tests einen pH-Wert von etwa 7,5 ± 0,5 im Reaktor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplíquese el lubricante (punto 25) a los tubos de la bomba al inicio y periódicamente a lo largo del ensayo, para conseguir un funcionamiento adecuado y prolongar la vida de los tubos.
Die Pumpenrohre werden vor Beginn und regelmäßig während des Tests geschmiert (Nummer 25), um einen reibungslosen Prozessablauf und eine möglichst lange Lebensdauer der Rohrinstallation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la concesión de la homologación de tipo para una familia de motores, el fabricante realizará el ensayo en servicio de dicha familia de motores en un plazo de 18 meses a partir de la primera matriculación de un vehículo equipado con un motor de esa familia.
Nachdem die Typgenehmigung für eine Motorenfamilie erteilt wurde, muss der Hersteller innerhalb von 18 Monaten ab der ersten Zulassung eines Fahrzeugs, das mit einem Motor dieser Motorenfamilie ausgestattet ist, Prüfungen dieser Motorenfamilie an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará y los resultados se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Prüfungen und die Prüfergebnisse sind nach den Bestimmungen von Anlage 1 zu diesem Anhang durchzuführen bzw. zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ensayo de rutina» (o ensayo de la conformidad de la producción): ensayo de una serie de dispositivos de retención elegidos en el mismo lote, con el fin de comprobar si cumplen los requisitos.
„Routineprüfungen“ (oder Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion) Prüfungen an einer Reihe von Rückhaltesystemen aus einem einzigen Los, bei denen überprüft werden soll, in welchem Umfang sie den Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras del sistema de retención infantil, solicitadas por el servicio técnico responsable de realizar el ensayo.
Muster des Kinderrückhaltesystems, die von dem mit der Durchführung der Prüfungen beauftragten technischen Dienst angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico encargado de efectuar el ensayo podrá excluir las partes que considere superfluas.
Der für die Durchführung der Prüfungen zuständige technische Dienst kann den Ausschluss einzelner Teile gestatten, wenn diese als nicht erforderlich betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo dinámico, no deberá fracturarse total ni parcialmente ninguna parte del sistema de retención infantil que afecte a la retención del ocupante, y no deberá soltarse ni desbloquearse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de comportamiento de la cabeza (solo en el caso de contacto durante el ensayo en vehículo)
Kriterium der Kopfbelastung (HPC) (nur bei Berührung während Prüfungen im Fahrzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo conforme al punto 7.2.1.3.2, no deberá romperse ni separarse ninguna parte de la hebilla o de sus correas o ajustes adyacentes.
Während der Prüfungen entsprechend Absatz 7.2.1.3.2 darf kein Teil des Verschlusses oder des angrenzenden Gurtes oder der Verstelleinrichtung brechen oder sich lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo dinámico durante los ensayos:
Bedingungen für die dynamischen Prüfungen während der Prüfung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo dinámico:
Bedingungen für die dynamischen Prüfungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayoStudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ensayo clínico, 752 niños recibieron M-M-RVAXPRO, por vía intramuscular o subcutánea.
In einer klinischen Studie wurden 752 Kinder entweder intramuskulär oder subkutan mit M-M- RVAXPRO geimpft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dicho ensayo se incluyeron pacientes con aumento del riesgo de enfermedad cardiovascular aterotrombótica (antecedentes de cardiopatía coronaria, ictus o vasculopatía periférica) o diabetes mellitus con al menos un factor de riesgo adicional (microalbuminuria documentada, hipertensión, aumento del colesterol total, disminución de las lipoproteínas de alta densidad o hábito tabáquico).
Eingeschlossen in die Studie wurden Patienten mit einem erhöhten Risiko einer kardiovaskulären Erkrankung nach entweder atherothrombotischer kardiovaskulärer Erkrankung (vorausgegangene koronare Herzerkrankung oder zerebraler Insult oder periphere arterielle Verschlusskrankheit) oder Diabetes mellitus und zusätzlich mindestens einem Risikofaktor (manifeste Mikroalbuminurie, Hypertonie, erhöhter Gesamtcholesterinspiegel, niedriger HDL-Cholesterinspiegel oder Rauchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo mostró que el ramipril, tanto en monoterapia como en combinación, redujo significativamente la incidencia de infarto de miocardio, muerte por causas cardiovasculares e ictus (eventos principales combinados).
Die Studie belegt, dass Ramipril die Inzidenz von Myokardinfarkt, kardiovaskulär bedingtem Tod und zerebralem Insult alleine und zusammengefasst (im primären Endpunkt zusammengefasste Ereignisse) signifikant senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo con 226 sujetos adultos con artritis reumatoide que fueron tratados con adalimumab o placebo, se observó una respuesta de anticuerpos similar frente a la vacuna estándar neumocócica 23-
las einen trivalenten Influenzaimpfstoff wurden in einer Studie bei 226 Erwachsenen mit rheumatoider Arthritis, die mit Adalimumab oder Placebo behandelt wurden, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo II se evaluaron 544 pacientes con artritis reumatoide activa moderada a grave con edades dic
An Studie II nahmen 544 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis teil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ensayo evaluó la eficacia de Trudexa 40 mg administrado en semanas alternas en terapia combinada con metotrexato, Trudexa 40 mg administrado en semanas alternas en monoterapia y la monoterapia con metotrexato en la reducción de los signos, síntomas y velocidad de progresión del daño articular
Diese Studie untersuchte die Wirksamkeit von 40 mg Trudexa jede zweite Woche in Kombination mit Methotrexat, von 40 mg Trudexa jede zweite Woche als Monotherapie und von Methotrexat als
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal del ensayo V era el porcentaje de pacientes que alcanzaron una respuesta ACR 50 en la semana 52.
Der primäre Endpunkt in Studie V war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 52 Wochen ein ACR 50-Ansprechen erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo III tenía también el objetivo principal de r cambios en la calidad de vida. uto
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo III, estas mejorías se mantuvieron durante 52 semanas.
In Studie III hielt diese Verbesserung bis zur Woche 52 an.
Los resultados del ensayocolectivo serán publicados o de libre acceso.
Die Ergebnisse aus der Ringanalyse werden veröffentlicht oder frei zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo funcionalFunktionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte importante del control de calidad de plumas y pens dosificadores para medicamentos es el ensayofuncional del sistema mecánico, que es el que inyecta la sustancia activa en el cuerpo.
Ein wichtiger Teil der Qualitätskontrolle von Medikamentenpens ist die Funktionsprüfung der Mechanik, denn diese injiziert den Wirkstoff in den Körper.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
(por ejemplo, inspección visual, ensayofuncional, ensayo en banco, etc.).
Sichtprüfung, Funktionsprüfung, Prüfung auf der Werkbank usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos realizados en los procesos de producción de materiales plásticos raramente se centran en el valor característico del material en sí, sino que el interés se concentra más bien en los ensayosfuncionales de componentes acabados o en el ensayo de probetas procedentes de una pieza o un producto intermedio.
Bei den Prüfungen in der Verarbeitungskette der Kunststoffe steht nur selten der eigentliche Materialkennwert im Vordergrund. Hier geht es oft um die Funktionsprüfung am fertigen Bauteil oder um die Prüfung von Proben, die aus einem Bauteil oder Zwischenprodukt entnommen wurden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Si el sistema nervioso, el sistema inmunitario o el sistema endocrino constituyen un objetivo específico de los estudios a corto plazo a dosis que no producen una toxicidad evidente, deberán realizarse estudios suplementarios, incluidos ensayosfuncionales (véase el punto 5.8.2).
Werden in Kurzzeituntersuchungen Nervensystem, Immunsystem oder endokrines System gezielt bei Dosierungen untersucht, die keine merkliche Toxizität erkennen lassen, sind weitere Untersuchungen, darunter eine Funktionsprüfung, erforderlich (siehe Nummer 5.8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores del Estado de abanderamiento no dejarán de incluir, cuando lo consideren necesario, ensayosfuncionales de elementos como las embarcaciones de supervivencia y sus sistemas de arriado, maquinaria principal y auxiliar, tapas de las escotillas, generador principal de energía eléctrica e instalación de achique.
Die Besichtiger des Flaggenstaats sollten, wenn sie dies für erforderlich halten, auch Funktionsprüfungen beispielsweise von Überlebensfahrzeugen und ihren Aussetzvorrichtungen, Haupt- und Hilfsmaschinen, Lukendeckeln, der Hauptstromversorgung und des Lenzsystems vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ensayo
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo del ensayo y condiciones de ensayo
Zweck der Untersuchungen und Testbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un ensayo.
Das ist keine Übung.
Korpustyp: Untertitel
resultados del ensayo preliminar,
die Ergebnisse des Vorversuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del ensayo [s]
Prüfdauer [in Sekunden]
Korpustyp: EU DGT-TM
(ensayo del tipo 2)
(beide Kraftstoffe) Ja
Korpustyp: EU DGT-TM
por grupo de ensayo: …
je nach Prüfgruppe: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo dinámico.
Dann wird die dynamische Aufprallprüfung durchgeführt.