linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ensayo de fatiga Dauerschwingversuch 4
Ermüdungsversuch 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ensayo de fatiga Dauerschwingversuchs 1

Verwendungsbeispiele

ensayo de fatiga Dauerschwingversuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zwick ofrece un ensayo de comportamiento de larga duración de espumas blandas mediante del ensayo de fatiga.
Zwick bietet eine Prüfung des Langzeitverhalten von weichelastischen Schaumstoffen mit Hilfe eines Dauerschwingversuchs.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Con el ensayo de fatiga se comprueba el comportamiento duradero de una espuma bajo carga mecánica constante.
Im Dauerschwingversuch wird das Langzeitverhalten eines Schaums unter konstanter mechanischer Belastung geprüft.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El típico ejemplo es el ensayo de fatiga por vibraciones según DIN50100 (curva de Wöhler) en régimen de cargas de tracción, compresión, pulsatoria y alternante.
Typisches Beispiel ist der Dauerschwingversuch nach DIN50100 (Wöhlerkurve) im Zug-, Druck-, Schwell- und Wechsellastbereich.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para llevar a cabo los ensayos de fatiga con hasta 10 millones de ciclos de la forma más rápida y rentable posible, Abeking & Rasmussen ha optado por un Vibrophore 100.
Um diese Dauerschwingversuche mit bis zu 10 Millionen Zyklen möglichst schnell und wirtschaftlich durchführen zu können, hat sich Abeking & Rasmussen entschieden, diese Prüfungen auf einem Vibrophore 100 durchzuführen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo de fatiga acústica .
tanque para ensayos de fatiga .
ensayo de fatiga por compresión .
ensayo de fatiga en escalera .
ensayo de fatiga por vibración .
ensayo de fatiga por choque .
ensayo de fatiga por tracción .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensayo de fatiga"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ensayo de fatiga térmica:
Prüfung auf thermische Ermüdung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de integridad: fatiga térmica
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de ensayos dinámicas y de fatiga
Bestimmung der Vicat Erweichungs- und Formbeständigkeitstemperatur
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bancos de ensayo de fatiga de componentes mecánicos. ES
Ermüdungsprüfstände für die mechanischen Bauteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ensayo de fatiga térmica del disco de freno
Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatiga térmica del tambor de freno
Prüfung der Bremstrommeln auf thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (fatiga térmica del disco de freno)
Prüfbedingungen (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (fatiga térmica del disco de freno)
Prüfprogramm (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de integridad (carga elevada y fatiga térmica)
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatiga en componentes para motores según DIN50100
Ermüdungsprüfung an Motor-Komponenten nach DIN50100
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Condiciones de ensayo (ensayo de fatiga térmica del disco de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatiga térmica del disco de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (ensayo de fatiga térmica del tambor de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremstrommeln auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatiga térmica del tambor de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremstrommeln auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatiga térmica del disco de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatiga térmica del tambor de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremstrommeln auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pulsador de alta frecuencia se puede emplear para el ensayo de fatiga en bielas.
Der Hochfrequenzpulsator kann für die Ermüdungsprüfung von Pleueln eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de fatiga son un elemento fundamental para el desarrollo de implantes seguros y duraderos.
Ermüdungsprüfungen sind elementarer Bestandteil in der Entwicklung von sicheren und langlebigen Implantaten.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatiga térmica.
Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la resistencia a la fatiga de alambres se puede realizar de modo fácil y rápido a través del ensayo de fatiga por flexión rotatoria.
Die Ermittlung der Betriebsfestigkeit von Drähten kann in Umlaufbiegeversuchen mit den Zwick Prüfmaschinen einfach und schnell durchgeführt werden.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ensayos de fatiga y carga en fases preliminares de diseño con nuestras soluciones de software HBM nCode.
Für Ermüdungs- und Belastungsuntersuchungen in der frühen Designphase mit unseren Software-Lösungen von HBM nCode.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales ferrosos.
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales no ferrosos.
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de Zwick permiten realizar ensayos típicos de alambres y cables, entre otros, ensayos de tracción y de fatiga por flexión rotatoria.
Die Produkte der Firma Zwick erlauben typische Prüfungen von Draht und Kabel, u.a. Zugversuche, Umlaufbiegeversuche und Zugprüfungen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Con las máquinas de ensayos dinámicas servohidráulicas o los pulsadores de alta frecuencia de Zwick se pueden llevar a cabo ensayos de fatiga.
Mit den servoydraulisch-dynamischen Prüfmaschinen oder den Hochfrequenzpulsatoren der Firma Zwick können Ermüdungsprüfungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta máquina de ensayos puede emplearse tanto para la determinación de la dureza de indentación y resistencia a la compresión como para el ensayo de fatiga.
Diese Prüfmaschine kann sowohl für die Bestimmung der Eindrück- und Stauchhärte, als auch für die Dauerschwingbelastung eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de tracción indirecta y los ensayos cíclicos de tracción indirecta se emplean para determinar las propiedades de rigidez y fatiga.
Die indirekten Zugversuche und die Spaltzugschwellversuche werden zur Ermittlung der Steifigkeits- und Ermüdungseigenschaften angewendet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes confían en nosotros, porque somos líderes mundiales en ensayos estáticos y estamos registrando un crecimiento significativo en sistemas de ensayos de fatiga. ES
Unsere Kunden vertrauen auf Zwick, denn wir sind weltweit führend in der statischen Prüfung und verzeichnen ein signifikantes Wachstum bei Betriebsfestigkeitsprüfsystemen. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Las características de fatiga del eje (considerando el diseño, el proceso de fabricación y las diferentes zonas críticas del eje) se verificarán mediante un ensayo tipo de fatiga de 10 millones de ciclos de carga.
Die Merkmale für Ermüdung bei der Radsatzwelle (im Hinblick auf Auslegung, Herstellungsprozess und die unterschiedlichen kritischen Radsatzbereiche) sind anhand eines Ermüdungstests mit 10 Mio. Lastwechseln zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la frecuencia de ensayo es de 100 Hz aprox. y se estima un límite de fatiga de aprox. N=5x106 ciclos.
Hier liegt die Prüffrequenz bei ca. 100 Hz, die Ermüdungsgrenze wird hier mit ca. N=5x106 Zyklen angenommen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Se trata, en estos casos, tanto de ensayos de fatiga con excitaciones periódicas como de excitaciones aleatorias o con forma de impulso.
Hierbei handelt es sich sowohl um Daueruntersuchungen mit periodischer Vibrationsanregung als auch um stochastische oder impulsförmige Schwingungsanregungen.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los requisitos relativos a la fatiga térmica de los tambores de freno figuran en los ensayos de carga elevada del punto 4.2.2.1.2.
Die Anforderungen an Bremstrommeln bezüglich der thermischen Ermüdung werden von den Prüfungen bei hoher Last gemäß Absatz 4.2.2.1.2 abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra se someterá a ensayos de fatiga mediante ciclos de presión a una frecuencia no superior a 4 ciclos por minuto de la forma siguiente:
Ein Muster ist einer Ermüdungsprüfung zu unterziehen, bei der nicht mehr als vier Druckzyklen pro Minute unter folgenden Bedingungen durchzuführen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el pulsador de alta frecuencia es ideal para realizar ensayos de fatiga en elementos de unión, tales como tornillos, remaches o costuras soldadas.
Des Weiteren eignet sich der Hochfrequenzpulsator auch ideal für Ermüdungsprüfungen an Verbindungselementen, wie Schrauben, Nieten oder Schweißnähten.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Los ensayos dinámicos se realizan con cargas cíclicas y se emplean para determinar los valores de límite de fatiga y la durabilidad de los implantes.
Die dynamischen Prüfungen erfolgen unter zyklischer Belastung und werden zur Bestimmung der Dauerfestigkeitswerte und der Lebensdauervorhersage der Implantate eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Los paquetes de software nCode GlyphWorks, nCode DesignLife y nCode Automation son la referencia mundial indiscutible en análisis de ensayos virtuales de fatiga y tensiones.
Die Softwarepakete GlyphWorks, DesignLife und Automation von HBM nCode setzen weltweit Standards bei virtuellen Ermüdungs- und Belastungstests.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se someterá una muestra a un ensayo de fatiga a la presión no superior a 4 ciclos por minuto, de la manera siguiente:
Ein Muster ist auf Ermüdung durch eine Druckbeanspruchung mit höchstens 4 Zyklen/min. wie folgt zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de flexión en 4 puntos alternante se emplea para determinar la resistencia a la fatiga y de la rigidez dinámica.
Der 4-Punkt-Wechsel-Biegeversuch wird zur Ermittlung der Ermüdungsbeständigkeit und der dynamischen Steifigkeit angewendet
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatiga térmica conforme a los anexos 11 y 12.
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fatiga se efectúa por ensayo de flexión, teniendo en cuenta que la mesa de fijación y los útiles de ensayo están diseñados de manera que, al rodear el componente, se pueden ensayar diferentes segmentos de los ejes de cigüeñal.
Die Ermüdung erfolgt durch Biegebelastung, wobei der Aufnahmetisch und das Prüfwerkzeug so gestaltet sind, dass durch Umspannen unterschiedliche Segmente der Kurbelwelle geprüft werden können.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para el software de ensayos testXpert II se ha creado una secuencia de ensayo específica para la fatiga mecánica de los contactos que incorpora fases de medida integradas para la medición de valores característicos eléctricos.
Für die Prüfsoftware testXpert II wurde ein spezieller Prüfablauf zur mechanischen Ermüdung der Kontakte erstellt, welcher integrierte Messphasen für die Messung der elektrischen Kennwerte besitzt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En la norma deberán describirse los ensayos de estabilidad y de rendimiento para evaluar las cargas máximas, la transmisión, el frenado, la dirección, la resistencia de las partes del cuadro y los ensayos de fatiga.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha observado una disminución estadísticamente significativa de la fatiga, medida mediante la escala de valoración funcional del tratamiento de enfermedades crónicas (FACIT) en los tres ensayos en los que se evaluó (ensayos I, III, IV).
Eine statistisch signifikante Verringerung der Abgeschlagenheit, gemessen anhand des Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT)- Score, wurde in allen drei Studien beobachtet, in denen dieser Punkt bewertet wurde (Studien I, III,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediante el pulsador de alta frecuencia, se llevan a cabo sobre todo análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, fisuración de probetas, ensayos de fatiga y de vida útil de componentes.
Mit dem HFP werden vor allem bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, und Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen durchgeführt.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Sus campos de aplicación más comunes son los análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, la fisuración de probetas y los ensayos de fatiga y de vida útil en componentes.
Typische Anwendungsbereiche sind bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Todos los ensayos mecánicos para verificar las propiedades del metal precursor y de las soldaduras de los cuerpos resistentes a la fatiga de los recipientes se realizarán con muestras extraídas de recipientes acabados.
Alle mechanischen Prüfungen zur Kontrolle der Eigenschaften des Grundmetalls und der Schweißnähte des spannungsfesten Mantels des Behälters sind an Prüfstücken von fertigen Behältern vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de la producción en serie y de estos desarrollos, la empresa lleva a cabo ensayos de fatiga en conectores, entre otros, con el fin de comprobar sus propiedades eléctricas y mecánicas en funcionamiento continuo.
Um diese Entwicklungen, aber auch die Serienproduktion zu kontrollieren, führt das Unternehmen unter Anderem Ermüdungsprüfungen an diesen Verbindungen durch.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento más frecuentes notificadas durante ensayos clínicos con PegIntron en combinación con ribavirina, observadas en más de la mitad de los pacientes del estudio, fueron cefalea, fatiga y reacción en el punto de inyección.
Die häufigsten therapiebedingten Nebenwirkungen, über die in klinischen Studien mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin berichtet wurde und die bei mehr als der Hälfte der Studienteilnehmer auftraten, waren Kopfschmerzen, Müdigkeit und Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento más frecuentes notificadas durante ensayos clínicos con ViraferonPeg en combinación con ribavirina, observadas en más de la mitad de los pacientes del estudio, fueron cefalea, fatiga y reacción en el punto de inyección.
Die häufigsten therapiebedingten Nebenwirkungen, über die in klinischen Studien mit ViraferonPeg in Kombination mit Ribavirin berichtet wurde und die bei mehr als der Hälfte der Studienteilnehmer auftraten, waren Kopfschmerzen, Müdigkeit und Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento con VIRAMUNE descritas con mayor frecuencia durante los ensayos clínicos fueron exantema, reacciones alérgicas, hepatitis, anomalías en las pruebas de función hepática, náuseas, vómitos, diarrea, dolor abdominal, fatiga, fiebre, cefalea y mialgia.
Die über alle Studien hinweg am häufigsten berichteten, mit VIRAMUNE in Verbindung gebrachten unerwünschten Wirkungen waren Hautausschlag, allergische Reaktionen, Hepatitis, abnormer Leberfunktionstest, Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Bauchschmerzen, Müdigkeit, Fieber, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentes que se observaron en el ensayo pivotal PA.3 en pacientes con cáncer de páncreas tratados con Tarceva 100 mg y gemcitabina, fueron fatiga, rash y diarrea.
Bei Patienten mit Pankreaskarzinom, die in der pivotalen Studie PA.3 Tarceva 100 mg zusammen mit Gemcitabin erhielten, traten als häufigste Nebenwirkungen Ermüdung, Ausschlag (Rash) und Diarrhö auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos realizados con este compuesto insistieron en administrar la sulbutiamina a pacientes que padecían un traumatismo craniocerebral o una fatiga crónica postinfecciosa durante un periodo de 15 días.
Die Versuche, die mit dieser Verbindung durchgeführt wurden, bestanden darin, das Sulbutiamin an Patienten zu verabreichen, die unter einem Schädel-Hirn-Trauma oder einer postinfektiösen chronischen Müdigkeit leiden, über einen Zeitraum von 15 Tagen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El dpto. de Investigación y Desarrollo de SCHOTT dispone de los aparatos más modernos para templar químicamente el vidrio (arriba), caracterizar el material a granel, efectuar análisis microestructurales de la superficie de los vidrios y ­realizar los más variados ensayos de fatiga, como este ensayo de flexión en dos puntos (abajo).
Im Forschungszentrum in Mainz verfügt die SCHOTT Forschung und Entwicklung über modernste Geräte zur chemischen Vorspannung von Gläsern (links), zur Charakterisierung des Bulkmaterials, für Mikrostruktur-Analysen der Glasoberfläche sowie für unterschiedlichste Festigkeitstests wie etwa diesen Zweipunkt-Biegetest (Foto unten links).
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Se ha observado una disminución estadísticamente significativa de la fatiga, medida mediante la escala de valoración funcional del tratamiento de enfermedades crónicas FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy) en los tres ensayos en los que se evaluó (ensayos de artritis reumatoide I, III, IV).
Eine statistisch signifikante Verringerung der Abgeschlagenheit, gemessen anhand des Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT)-Score, wurde in allen drei Studien beobachtet, in denen dieser Punkt bewertet wurde (RA-Studien I, III, IV).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De este modo, con la LTM se pueden realizar, por ejemplo, ensayos de fatiga en implantes de columna vertebral de acuerdo con la ASTM F 1717, implantes dentales según la ISO 14801 y tornillos para huesos de acuerdo con la ASTM F1264.
So lassen sich mittels der LTM zum Beispiel Ermüdungsprüfungen an Wirbelsäulenimplantate nach ASTM F 1717, Dentalimplantate nach ISO 14801 und Knochenschrauben nach ASTM F1264 durchführen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En ensayos clínicos realizados en un amplio intervalo de indicaciones y con un gran intervalo de dosis, (desde 6 MUI/ m2/ semana en tricoleucemia hasta 100 MUI/ m2/ semana en melanoma) las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
In klinischen Studien, die in vielen unterschiedlichen Anwendungsgebieten und mit vielen ng verschiedenen Dosierungen durchgeführt wurden (von 6 Mio I.E./m2/Woche bei Haarzellenleukämie bis zu 100 Mio I.E./m2/Woche beim Melanom), zählten zu den am häufigsten geschilderten unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos realizados en un amplio intervalo de indicaciones y con un gran intervalo de dosis, (desde 6 MUI/ m2/ semana en tricoleucemia hasta 100 MUI/ m2/ semana en melanoma) las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
In klinischen Studien, die in vielen unterschiedlichen Anwendungsgebieten und mit vielen verschiedenen Dosierungen durchgeführt wurden (von 6 Mio I.E./m2/Woche bei Haarzellenleukämie bis zu 100 Mio I.E./m2/Woche beim Melanom), zählten zu den am häufigsten geschilderten unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia, que se dan en más del 5% de pacientes tratados con Remeron en ensayos clínicos controlados con placebo (ver más adelante) son somnolencia, sedación, boca seca, aumento de peso, aumento del apetito, mareos y fatiga.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen, die in randomisierten, Placebo-kontrollierten klinischen Studie bei mehr als 5% der mit Remeron behandelten Patienten auftreten (siehe unten), sind Schläfrigkeit, Sedierung, trockener Mund, Gewichtszunahme, verstärkter Appetit, Schwindel und Erschöpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA