linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ensayo de resistencia Festigkeitsprüfung 10
Dauerschwingversuch 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ensayo de resistencia Dauerprüfung 2 die Dauerprüfung 1

Verwendungsbeispiele

ensayo de resistencia Festigkeitsprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La placa base de la célula está formada por un disco de silicio que, debido a su importancia y continua reducción de material, precisa de un ensayo de resistencia.
Grundplatte der Zelle ist eine Siliziumscheibe, die aufgrund ihrer Bedeutung und stetiger Materialreduzierung, Festigkeitsprüfungen erfordert.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayo de resistencia.
Für die Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayo de resistencia.
Bei der Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de resistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Absatz 3.1.5 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de resistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Nummer 3.1.5 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los puntos 4.5.1 (ensayo de resistencia), 4.5.2 (resistencia al combamiento) y 4.5.3 (resistencia al momento de flexión)
Nur Abschnitte 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de referencia del tractor durante los ensayos de resistencia
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá someter la estructura de protección a los ensayos de resistencia una vez se hayan superado la Prueba de estabilidad lateral y la Prueba de rodadura no continua (véase el diagrama de flujo de la figura 6.3).
Die Schutzvorrichtung ist den Festigkeitsprüfungen nur dann zu unterziehen, wenn sowohl die Kippsicherheitsprüfung als auch die Nichtweiterrollprüfung zufriedenstellend verlaufen sind (siehe Flussdiagramm Abbildung 6.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible se llevarán a cabo ensayos físicos pero, a menos que se indique lo contrario, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia un componente cuando, debido a su diseño simple, se pueda realizar una comprobación teórica.
Physikalische Prüfungen müssen soweit möglich durchgeführt werden; sofern nichts anders vorgeschrieben ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch auf eine physikalische Festigkeitsprüfung verzichten, wenn eine rechnerische Überprüfung aufgrund der einfachen Bauweise eines Bauteils möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm. Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 7.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhaltesystemen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm betragen. Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 7.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo asincrónico de resistencia .
ensayo de resistencia mecánica .
ensayo de resistencia química .
ensayo de resistencia hidrolítica .
ensayo de resistencia al roce .
resistencia al ensayo de fluencia .
ensayo de resistencia al desgaste .
ensayo de resistencia al rayado .
ensayo de resistencia al ozono .
ensayo de resistencia al aceite .
ensayo de resistencia mecánica superficial .
ensayo de resistencia al viento .
ensayo de resistencia a incandescencia .
máquina para ensayos de resistencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ensayo de resistencia

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ensayo de resistencia del techo (ensayo C)
Festigkeit des Daches (Prüfung С)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia al polvo
Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen Staub
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de resistencia al medio
Prüfung der Beständigkeit gegen äussere Einwirkungen
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de resistencia al medio
Prüfung des Verhaltens gegen äussere Einwirkungen
   Korpustyp: EU IATE
Ensayo de resistencia de las correas
Prüfung der Reißfestigkeit des Gurtes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de resistencia de los apoyacabezas
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Kopfstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas
Prüfung der Bruchfestigkeit des Gurtbandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a condiciones climatológicas simuladas
Prüfung der Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE RESISTENCIA AL MEDIO AMBIENTE
PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT GEGEN ÄUSSERE EINWIRKUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia al medio ambiente
Prüfung der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE RESISTENCIA A UNA TEMPERATURA ELEVADA
5 PRÜFUNG BEI ERHÖHTER TEMPERATUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia al calor seco
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a la inercia
Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Trägheitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIOS DE ACEPTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE RESISTENCIA
KRITERIEN FÜR DIE GENEHMIGUNG BEI DAUERHALTBARKEITSPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLO DE APARATO PARA EL ENSAYO DE RESISTENCIA AL POLVO
AUFBAU DES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN STAUB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas una vez acondicionadas
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas tras abrasión
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESQUEMA DE APARATO PARA EL ENSAYO DE RESISTENCIA AL POLVO
ZEICHNUNG EINES GERÄTES FÜR DIE STAUBFESTIGKEITSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de referencia del tractor durante los ensayos de resistencia
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas tras acondicionamiento
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach Konditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas tras abrasión
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach Abrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas tras acondicionamiento
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas una vez acondicionadas
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE COMPORTAMIENTO DURANTE LA COMBUSTIÓN (RESISTENCIA AL FUEGO)
PRÜFUNG DES BRENNVERHALTENS (FEUERBESTÄNDIGKEIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CORROSIÓN CUTÁNEA IN VITRO: ENSAYO DE RESISTENCIA ELÉCTRICA TRANSCUTÁNEA (RET)
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del techo (P2 en la figura 3)
Prüfung der Festigkeit des Daches (siehe P2 in Abbildung 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5E — Ensayo de resistencia a la corrosión
Anhang 5E — Prüfung auf Korrosionsbeständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de resistencia al desgarro con probeta con corte inicial
Kerbzähigkeitsprüfung an einem mit Einschnitt versehenen Probestück
   Korpustyp: EU IATE
Anexo 7: Modo operativo del ensayo de resistencia carga/velocidad
Anhang 7 — Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsdauerprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VII Modo operativo del ensayo de resistencia carga/velocidad
Anhang VII Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo RCT - La determinación exacta de la resistencia al aplastamient
RCT-Versuch die genaue Bestimmung der Ringstauchfestigkeit garantiert
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales ferrosos.
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales no ferrosos.
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de resistencia a la tracción y resistencia de las cerraduras a las aceleraciones
Prüfungen der Zugfestigkeit und des Widerstands von Schlössern gegen Beschleunigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de resistencia de acoplamientos mecánicos de diseño simple pueden sustituirse por ensayos virtuales
Festigkeitsprüfungen an mechanischen Verbindungseinrichtungen einfacher Bauart können durch virtuelle Prüfungen ersetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas tras el ensayo de abrasión
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach Abrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos básicos de resistencia serán el dinámico y el estático (ensayo de elevación).
Es sind grundsätzlich eine dynamische und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a la rotura de la correa (ensayo estático)
Prüfung des Gurtbands auf Reißfestigkeit (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del ensayo de abrasión, se pueden realizar ensayos de lavabilidad, resistencia a manchas y detergentes
Weitere Einsatzgebiete sind die Prüfung der Fleckbeständigkeit und der Test von Reinigungsmitteln.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Métodos equivalentes de ensayos de resistencia a la tracción y resistencia de las cerraduras a las aceleraciones
Gleichwertige Methoden zur Prüfung der Zugfestigkeit und des Widerstands von Schlössern gegen Beschleunigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de ensayo para los ensayos de fugas y de resistencia hidrostática no será inferior a 3 minutos.
Die Prüfdauer darf bei den Dichtheitsprüfungen und den hydrostatische Druckprüfungen nicht weniger als 3 Minuten betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a la corrosión: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno son resistentes a la corrosión.
Prüfung auf Korrosionsbeständigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Wasserstoff führende Bauteil korrosionsbeständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de ensayo»: la llanta en la que debe montarse un neumático para realizar el ensayo de resistencia carga/velocidad.
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen bei den Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de dispositivos de acoplamiento se someterán a ensayos de resistencia y de funcionamiento.
An Mustern von Verbindungseinrichtungen sind Festigkeits- und Funktionsprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de medición de la resistencia de aislamiento para ensayos en componentes de un REESS
Verfahren für die am REESS im Rahmen einer Prüfung eines Bauteils durchgeführte Messung des Isolationswiderstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de los IBNS ante diferentes hipótesis de ataque
Test der Widerstandsfähigkeit des IBNS bei verschiedenen Angriffszenarien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 20 — Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del respaldo y de sus sistemas de regulación
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Einstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de medición de la resistencia de aislamiento para ensayos en el vehículo
Verfahren für die am Fahrzeug durchgeführte Messung des Isolationswiderstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia de la pelvis será:
Das Kriterium der Beckenbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponemos de un Laboratorio de Ensayos donde se realizan pruebas de carga, resistencia, pandeos, etc.
Wir haben ein Test-Labor, in dem Tests durchgeführt werden, Belastung, Widerstand, Knickhöhen usw. getestet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
2 Basados en los resultados de los ensayos de resistencia genotípica.
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet 2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ensayo de resistencia a la abrasión de acuerdo con los requisitos del anexo 9, punto 2.1.
Abriebprüfung nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a la humedad de acuerdo con los requisitos del anexo 9, punto 3.
Feuchtigkeitsbeständigkeit nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 16 muestra un dispositivo típico del ensayo de resistencia de la hebilla.
In Anhang 16 ist eine typische Einrichtung für eine Prüfung der Verschlussfestigkeit dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA PARTE INFERIOR DEL PIE AL IMPACTO (CON ZAPATO)
3 SCHLAGPRÜFUNG AM HINTEREN FUSSTEIL (MIT SCHUH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de la parte inferior del pie al impacto (sin zapato)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (ohne Schuh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de la parte inferior del pie al impacto (con zapato)
Schlagprüfung am hinteren Fußteil (mit Schuh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Ejemplo de aparato para el ensayo de resistencia al polvo
Anhang 3 — Aufbau des Gerätes zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen Staub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de resistencia del respaldo del asiento y de los apoyacabezas
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und der Kopfstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del anclaje del asiento y los sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Esquema de aparato para el ensayo de resistencia al polvo
Anhang 5 — Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los dispositivos de ajuste se someterán al ensayo de resistencia descrito en el punto 7.5.1.
Alle Verstelleinrichtungen sind nach den Vorschriften des Absatzes 7.5.1 auf ihre Festigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento de las correas para el ensayo de resistencia a la rotura (estático)
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Procedimiento de ensayo para la medición de la resistencia a la rodadura
Anhang 6 — Prüfverfahren zur Messung des Rollwiderstandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 20 muestra un dispositivo típico del ensayo de resistencia de la hebilla.
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del tórax será:
Die Brustkorbbelastungs-Kriterien müssen folgenden Bedingungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del abdomen será:
Das Kriterium der Bauchbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué hay resistencia a la ejecución de esos ensayos clínicos?
Warum gibt es Widerstand gegen diese klinischen Tests?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del ensayo de resistencia a las condiciones climatológicas simuladas se considerará satisfactorio si:
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo B.40 del presente anexo. Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (RET).
10. Kapitel B.40 dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: TER-Test (transcutaneous electrical resistance test).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse normas nacionales equivalentes para realizar los ensayos de resistencia.
Vergleichbare nationale Normen können zum Messen der ‚Prüf-Zugfestigkeit‘ verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (Transcutaneous Electrical Resistance, TER).
IN VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTVERÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de resistencia a la corrosión contemplado en la letra e) del anexo III.
Prüfung auf Korrosionsbeständigkeit nach Anhang III Buchstabe e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 — Acta y datos de ensayo (resistencia a la rodadura)
Anlage 3 — Prüfbericht und Prüfdaten (Rollwiderstand)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de resistencia al fuego se medirán los elementos siguientes:
Während der Feuerschutzprüfung ist folgendes zu messen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de fugas y resistencia hidrostática durarán como mínimo 1 minuto.
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de resistencia en el ensayo GS-01-934 hasta la semana 144
Resistenzentwicklung bis Woche 144 der Studie GS-01-934
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo 8 — Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Hemos elegido el equipo de ensayos (UNAT) especialmente por su precisión, estabilidad y resistencia.
„Der Testapparat (UNAT) wurde vor allem wegen der Genauigkeit und der Stabilität und Gerätesteifigkeit ausgewählt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ensayo SCT, determinación de la resistencia a la compresión en tiras c
SCT-Versuch, Bestimmung des Streifenstauchwiderstandes mit Zwick
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La mayor resistencia a la corrosión de este material ha sido demostrada en numerosos ensayos.
Die überlegene Korrosionsbeständigkeit dieses Werkstoffs wurde in zahlreichen Tests bewiesen.
Sachgebiete: verlag nukleartechnik technik    Korpustyp: Webseite
se considerará que los parabrisas de vidrio-plástico pertenecen a un mismo grupo a efectos de los ensayos de resistencia mecánica, resistencia al medio ambiente, resistencia a los cambios de temperatura y resistencia a los agentes químicos;
Windschutzscheiben aus Glas-Kunststoff gehören hinsichtlich der Prüfungen der mechanischen Festigkeit, der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen, der Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit und der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit einer Gruppe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de resistencia La resistencia de los envases de vidrio no es una propiedad del material, sino que depende de la calidad individual de cada superficie.
Festigkeitstests Die Festigkeit eines Packmittels aus Glas ist keine Materialeigenschaft, sondern sie hängt von der individuellen Beschaffenheit der Oberfläche des Behälters ab.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
La determinación de la resistencia a la compresión de tiras se ha establecido como método de ensayo alternativo a la resistencia a la compresión en anillo.
Die Bestimmung des Streifenstauchwiderstandes hat sich inzwischen als alternatives Prüfverfahren zum Ringstauchwiderstand etabliert.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En el ensayo de tracción en húmedo en papel se determina la resistencia de un papel (o papel tisú), es decir, la resistencia a la humedad.
Beim Nasszugversuch an Papierwird die Festigkeit eines Papiers (oder von Tissue), also die Nassfestigkeit, im nassen Zustand ermittelt.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
En el ensayo de tracción en húmedo en papel tisú se determina la resistencia de un papel (o papel tisú), es decir, la resistencia a la humedad.
Beim Nasszugversuch an Tissues wird die Festigkeit eines Tissues (oder Papiers), also die Nassfestigkeit, im nassen Zustand ermittelt.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de dureza, ensayo de resistencia y de viscosidad, ensayo de propiedades eléctricas junto con procedimientos de ensayo tecnológicos y mecánicos de rotura a temperaturas de hasta más de 2000 °C
Härteprüfungen, Prüfung von Festigkeits- und Zähigkeitseigenschaften, Prüfung von elektrischen Eigenschaften sowie technologische und bruchmechanische Prüfverfahren bei Temperaturen bis über 2 000 °C
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El área de ensayo superior se puede utilizar, por ejemplo, para ensayos de tracción de barras y el área de ensayo inferior para ensayos de compresión para determinar la resistencia o flexibilidad tangencial.
Zum Beispiel der obere Arbeitraum für die Zugprüfung an Schulterstäben und der untere Arbeitsraum für Druckprüfungen zur Bestimmung der Ringsteifigkeit oder Ringflexibilität.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Condiciones de los ensayos de resistencia de las estructuras de protección y de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de ensayo de la resistencia de los anclajes de los asientos y sus sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit von Sitzverankerungen und ihren Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo puede dispensar del ensayo de resistencia de la hebilla si ya hay datos disponibles que hagan superfluo el ensayo.
Die Typgenehmigungsbehörde kann ohne Prüfung der Verschlussfestigkeit auskommen, wenn eine bereits verfügbare Information die Prüfung überflüssig macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conectividad son la primera fase de los ensayos: se centrarán en la conectividad y la resistencia de la infraestructura de comunicación del SIS II.
Die Verbindungstests (Connectivity tests) bilden die erste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIS-II-Kommunikationsinfrastruktur geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un instrumento de ensayo de la resistencia de aislamiento capaz de aplicar una c.c. superior a la tensión nominal del dispositivo sometido a ensayo.
Es ist ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands zu verwenden, an das eine Gleichspannung angelegt werden kann, die höher als die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta máquina de ensayos puede emplearse tanto para la determinación de la dureza de indentación y resistencia a la compresión como para el ensayo de fatiga.
Diese Prüfmaschine kann sowohl für die Bestimmung der Eindrück- und Stauchhärte, als auch für die Dauerschwingbelastung eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite