La placa base de la célula está formada por un disco de silicio que, debido a su importancia y continua reducción de material, precisa de un ensayoderesistencia.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayoderesistencia.
Für die Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayoderesistencia.
Bei der Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayosderesistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Absatz 3.1.5 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayosderesistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Nummer 3.1.5 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los puntos 4.5.1 (ensayoderesistencia), 4.5.2 (resistencia al combamiento) y 4.5.3 (resistencia al momento de flexión)
Nur Abschnitte 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de referencia del tractor durante los ensayosderesistencia
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá someter la estructura de protección a los ensayosderesistencia una vez se hayan superado la Prueba de estabilidad lateral y la Prueba de rodadura no continua (véase el diagrama de flujo de la figura 6.3).
Die Schutzvorrichtung ist den Festigkeitsprüfungen nur dann zu unterziehen, wenn sowohl die Kippsicherheitsprüfung als auch die Nichtweiterrollprüfung zufriedenstellend verlaufen sind (siehe Flussdiagramm Abbildung 6.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible se llevarán a cabo ensayos físicos pero, a menos que se indique lo contrario, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia un componente cuando, debido a su diseño simple, se pueda realizar una comprobación teórica.
Physikalische Prüfungen müssen soweit möglich durchgeführt werden; sofern nichts anders vorgeschrieben ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch auf eine physikalische Festigkeitsprüfung verzichten, wenn eine rechnerische Überprüfung aufgrund der einfachen Bauweise eines Bauteils möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm. Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 7.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhaltesystemen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm betragen. Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 7.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
Métodos equivalentes de ensayos deresistencia a la tracción y resistenciade las cerraduras a las aceleraciones
Gleichwertige Methoden zur Prüfung der Zugfestigkeit und des Widerstands von Schlössern gegen Beschleunigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El período deensayo para los ensayos de fugas y deresistencia hidrostática no será inferior a 3 minutos.
Die Prüfdauer darf bei den Dichtheitsprüfungen und den hydrostatische Druckprüfungen nicht weniger als 3 Minuten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayoderesistencia a la corrosión: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno son resistentes a la corrosión.
Prüfung auf Korrosionsbeständigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Wasserstoff führende Bauteil korrosionsbeständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayoderesistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de ensayo»: la llanta en la que debe montarse un neumático para realizar el ensayoderesistencia carga/velocidad.
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen bei den Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen aufzuziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de dispositivos de acoplamiento se someterán a ensayos deresistencia y de funcionamiento.
An Mustern von Verbindungseinrichtungen sind Festigkeits- und Funktionsprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de medición de la resistenciade aislamiento para ensayos en componentes de un REESS
Verfahren für die am REESS im Rahmen einer Prüfung eines Bauteils durchgeführte Messung des Isolationswiderstands
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayoderesistenciade los IBNS ante diferentes hipótesis de ataque
Test der Widerstandsfähigkeit des IBNS bei verschiedenen Angriffszenarien
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 20 — Dispositivo típico deensayoderesistenciade la hebilla
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayoderesistencia del respaldo y de sus sistemas de regulación
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Einstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de medición de la resistenciade aislamiento para ensayos en el vehículo
Verfahren für die am Fahrzeug durchgeführte Messung des Isolationswiderstands
Korpustyp: EU DGT-TM
el criterio de comportamiento en el ensayoderesistenciade la pelvis será:
Das Kriterium der Beckenbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponemos de un Laboratorio de Ensayos donde se realizan pruebas de carga, resistencia, pandeos, etc.
se considerará que los parabrisas de vidrio-plástico pertenecen a un mismo grupo a efectos de los ensayos deresistencia mecánica, resistencia al medio ambiente, resistencia a los cambios de temperatura y resistencia a los agentes químicos;
Windschutzscheiben aus Glas-Kunststoff gehören hinsichtlich der Prüfungen der mechanischen Festigkeit, der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen, der Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit und der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit einer Gruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos deresistencia La resistenciade los envases de vidrio no es una propiedad del material, sino que depende de la calidad individual de cada superficie.
Festigkeitstests Die Festigkeit eines Packmittels aus Glas ist keine Materialeigenschaft, sondern sie hängt von der individuellen Beschaffenheit der Oberfläche des Behälters ab.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
La determinación de la resistencia a la compresión de tiras se ha establecido como método deensayo alternativo a la resistencia a la compresión en anillo.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Ensayode dureza, ensayoderesistencia y de viscosidad, ensayode propiedades eléctricas junto con procedimientos deensayo tecnológicos y mecánicos de rotura a temperaturas de hasta más de 2000 °C
Härteprüfungen, Prüfung von Festigkeits- und Zähigkeitseigenschaften, Prüfung von elektrischen Eigenschaften sowie technologische und bruchmechanische Prüfverfahren bei Temperaturen bis über 2 000 °C
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
El área deensayo superior se puede utilizar, por ejemplo, para ensayos de tracción de barras y el área deensayo inferior para ensayos de compresión para determinar la resistencia o flexibilidad tangencial.
Zum Beispiel der obere Arbeitraum für die Zugprüfung an Schulterstäben und der untere Arbeitsraum für Druckprüfungen zur Bestimmung der Ringsteifigkeit oder Ringflexibilität.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Condiciones de los ensayos deresistenciade las estructuras de protección y de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Método deensayode la resistenciade los anclajes de los asientos y sus sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit von Sitzverankerungen und ihren Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo puede dispensar del ensayoderesistenciade la hebilla si ya hay datos disponibles que hagan superfluo el ensayo.
Die Typgenehmigungsbehörde kann ohne Prüfung der Verschlussfestigkeit auskommen, wenn eine bereits verfügbare Information die Prüfung überflüssig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conectividad son la primera fase de los ensayos: se centrarán en la conectividad y la resistenciade la infraestructura de comunicación del SIS II.
Die Verbindungstests (Connectivity tests) bilden die erste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIS-II-Kommunikationsinfrastruktur geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un instrumento deensayode la resistenciade aislamiento capaz de aplicar una c.c. superior a la tensión nominal del dispositivo sometido a ensayo.
Es ist ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands zu verwenden, an das eine Gleichspannung angelegt werden kann, die höher als die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta máquina de ensayos puede emplearse tanto para la determinación de la dureza de indentación y resistencia a la compresión como para el ensayode fatiga.