linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ensayo en blanco Blindversuch 23
Blindprobe 4 Blindkontrolle 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ensayo en blanco Blindversuchs 3 Blindproben 1 Blindkontrollen 1

Verwendungsbeispiele

ensayo en blanco Blindversuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el volumen (en mililitros) de ácido clorhídrico empleado en el ensayo en blanco;
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia del elemento por determinar debe comprobarse en un ensayo en blanco.
Die Abwesenheit des zu bestimmenden Elements wird mittels eines Blindversuchs kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar de la misma manera un ensayo en blanco con 5 ml de suspensión de levadura (3.1).
Auf dieselbe Weise wird ein Blindversuch mit 5 ml Hefesuspension (3.1) ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo en blanco puede servir al mismo tiempo para controlar el buen funcionamiento del equipo y la correcta ejecución del procedimiento.
Der Blindversuch dient gleichzeitig dazu, das einwandfreie Funktionieren des Gerätes und die korrekte Durchführung des Testverfahrens zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, efectuar un ensayo en blanco sin la muestra que debe analizarse.
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar un ensayo en blanco siguiendo el mismo procedimiento, pero sin la muestra que debe analizarse.
Nach demselben Verfahren ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar un ensayo en blanco siguiendo el mismo procedimiento y utilizando la misma cantidad de todos los reactivos.
Parallel zur Bestimmung ist ein Blindversuch mit der gleichen Arbeitsmethode und den gleichen Reagenzienmengen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
es el volumen (ml) de NaOH (3.10 o 3.11) empleado en el ensayo en blanco;
Volumen NaOH (3.10 oder 3.11), das im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de peso tras la calcinación durante el ensayo en blanco, en gramos.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solución del ensayo en blanco . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensayo en blanco"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

del ensayo en blanco de los reactivos se obtiene en mililitros, mediante la fórmula:
, in ml, wird nach folgender Formel erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta solución servirá de referencia para medir la solución de ensayo en blanco.
Diese Lösung wird als Vergleichslösung für die Messung der Blindprobenlösung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada serie de ensayos se incluirán una matriz en blanco (si no es posible, una prueba en blanco) y una muestra de referencia al nivel considerado.
Bei jeder Test-Reihe ist eine Matrixleerprobe, oder, sofern dies nicht möglich ist, eine Methodenleerwert-Probe, sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada serie de ensayos deben incluirse un blanco de procedimiento, o preferiblemente un blanco de matriz, y una muestra de referencia al nivel considerado.
Bei jeder Test-Reihe ist eine Methodenleerwert-Probe oder vorzugsweise eine Matrixleerprobe sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, proceder como se indica en el punto 2.3 (incluyendo un ensayo de determinación en blanco).
Anschließend wie in Nummer 2.3 beschrieben (einschließlich des Blindtests) verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, proceder como se indica en el punto 2.3 (incluyendo un ensayo de determinación en blanco).
Anschließend wie in 2.3 beschrieben (einschließlich des Blindtests) verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La detección de blancos en modo S no puede garantizarse cuando operan simultáneamente varios sistemas de ensayo.
Die Erkennung von Modus-S-Zielen kann nicht gewährleistet werden, wenn mehrere Testsysteme gleichzeitig in Betrieb sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se analizan oligoelementos, debe comprobarse la pureza de los reactivos por medio de un ensayo en blanco.
Bei der Analyse von Spurenelementen muss die Reinheit der Reagenzien in einem Reagenzienblindversuch überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También llevará a cabo ensayos sobre blancos y combustibles, y generará datos nucleares básicos en relación con la transmutación.
Daneben wird sie Bestrahlungstests mit Targets und Brennstoffen sowie Versuche zur Gewinnung grundlegender kerntechnischer Daten zur Transmutation durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cada serie de ensayos deben utilizarse una muestra en blanco y una o varias muestras de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe sind eine Blind- und eine Referenzprobe/mehrere Referenzproben einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und unter den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada serie de ensayos deberán utilizarse una muestra en blanco y una muestra de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe ist eine Blind- und eine Referenzprobe einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und zu den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de corrección (en blanco y de recuperación) pueden estimarse a partir de esa relación pero deben comprobarse en cada serie de ensayos incluyendo blanco de procedimiento/de matriz y muestras de recuperación (8.2).
Korrekturfaktoren (für Leerwert und Wiederfindung) können auf der Grundlage dieses Verhältnisses geschätzt werden, müssen jedoch in jeder Test-Serie durch Einbeziehung von Methoden- /Matrixleerwert-Proben und Wiederfindungsproben (vgl. Nummer 8.2) überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los ensayos pivotales de fase 3 romiplostim no afectó a los linajes de glóbulos rojos y blancos en comparación con los sujetos que recibieron placebo.
Zusätzlich zeigte Romiplostim in den Zulassungsstudien der Phase 3 im Vergleich zu den mit Placebo behandelten Patienten keinerlei Auswirkungen auf die Zelllinien der roten und weißen Blutkörperchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el valor medio del CIT presente en los controles en blanco FB al final del ensayo es > 3 mg C/l.
die mittlere Menge an produziertem TIC in den Blindwertansätzen FB am Ende des Tests > 3 mg/l Kohlenstoff beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suponiendo una mineralización del 100 % de la sustancia problema en CO2, el CITe que supere el producido en los controles en blanco equivale al COT añadido a cada frasco de ensayo al inicio del ensayo; es decir:
Es wird angenommen, dass bei vollständiger Mineralisierung der Prüfsubstanz zu CO2 die theoretische Menge an anorganischem Kohlenstoff (ThIC) nach Abzug des Blindwerts der Menge an gesamtem organischem Kohlenstoff (TOC) entspricht, die zu Beginn des Tests in die Prüfgefäße gegeben wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos clínicos se han observado reducciones de los niveles de hemoglobina, recuento de glóbulos blancos, neutrófilos absolutos y plaquetas.
In klinischen Studien wurden erniedrigte Werte bei Hämoglobin, weißen Blutkörperchen, absoluten Neutrophilen and Thrombozyten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Restar la densidad óptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidad óptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como garantía de que el ensayo es adecuado, la muestra de referencia deberá presentar una respuesta claramente superior a la de la muestra en blanco.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desprendimiento de CO2 derivado de la degradación aerobia final de la sustancia problema se determina midiendo el CI producido en los frascos de ensayo en exceso respecto al producido en los recipientes en blanco que contienen solamente medio inoculado.
Die aus dem vollständigen aeroben biologischen Abbau der Prüfsubstanz resultierende CO2-Entwicklung wird bestimmt, indem der in den Prüfflaschen gebildete überschüssige IC mit dem in den Blindwertgefäßen, die nur das Inokulum enthalten, verglichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han observado alteraciones en parámetros relacionados con los glóbulos rojos (disminución) y blancos (incremento) en ensayos toxicológicos no-clínicos (ratas y monos) pero no en pacientes con PTI.
Veränderungen in den Parametern roter (Verringerung) und weißer (Anstieg) Blutzellen wurden in präklinischen Toxizitätsstudien (Ratte und Affe), nicht jedoch bei ITP-Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensibilidad de este método viene determinada en gran medida por la variabilidad del blanco y, en menor medida, por la precisión de la determinación del carbón orgánico disuelto y el nivel del compuesto del ensayo en Ja mezcla liquida.
Die Empfindlichkeit des Verfahrens ist weitgehend abhängig von der Variabilität des Blindansatzes und in geringem Ausmaß von der Genauigkeit der Bestimmung des gelösten organischen Kohlenstoffs sowie der Konzentration der Prüfsubstanz in der Kultursuspension.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo en blanco repitiendo las operaciones indicadas en los puntos 6.3 y 6.4, pero utilizando 2 litros de solvente de extracción, lo cual dará los pesos m3 y m4 correspondientes, respectivamente, a los puntos 6.3 y 6.4.
Der Blindtest sollte durch Wiederholung der Vorschriften der Nummern 6.3 und 6.4, jedoch unter Verwendung von 2 Liter Lösung durchgeführt werden, um Massen von m3 und m4 nach den Vorschriften der Nummer 6.3 bzw. 6.4 zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor EQB calculado a partir de la curva de calibración de la TCDD o del PCB 126 corregida en función del resultado de ensayo en blanco y dividida después por el valor EQT determinado por CGAR/EMAR.
BEQ-Gehalt, berechnet anhand einer TCDD-Kalibrierkurve oder einer PCB-126-Kalibrierkurve nach Korrektur um den Blindwert, geteilt durch den mittels GC/HRMS-Verfahren bestimmten TEQ-Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos objeto de estudio en torno al nivel mínimo exigido, y no de una relación señal/ruido (S/R) ni de un ensayo en blanco.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos diana en torno al nivel mínimo requerido y no a partir de una relación señal-ruido o de un blanco de ensayo.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles en blanco (denominados FB) que contengan el medio de ensayo más el inóculo; deben añadirse también las eventuales sustancias, disolventes, agentes o filtros de fibra de vidrio que se utilicen para introducir la sustancia problema en los recipientes de ensayo;
Prüfgefäße (FB bezeichnet) für den Blindwert, nur mit Prüfmedium und Inokulum; alle für die Applikation der Prüfsubstanz in die Prüfgefäße verwendeten Chemikalien, Lösungsmittel, Vermittler oder Glasfaserfilter sind ebenfalls hinzuzufügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Libros Verdes, como se los llama en Europa, o los Libros Blancos, como se los llama en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, son con frecuencia meros ensayos retóricos: estudios respaldados por los gobiernos en los que se exponen principios generales que probablemente no se apliquen nunca en la práctica.
Grünbücher, wie sie in Europa genannt werden oder Weißbücher, so ihr Name in Amerika und Großbritannien sind in vielen Fällen nichtssagende Abhandlungen - von Regierungen unterstützte Studien mit groben Richtlinien, die kaum in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la sustancia problema no contiene nitrógeno, los errores debidos a no tener en cuenta la nitrificación, en el cálculo del consumo de oxígeno, son despreciables (no superiores al 5 %), incluso si la oxidación del N amónico en el medio se da irregularmente en los distintos recipientes de ensayo y blanco.
Bei Prüfsubstanzen, die keinen Stickstoff enthalten, sind Fehler, die durch Nichtberücksichtigung der Nitrifikation bei der Bewertung der biologischen Abbaubarkeit anhand der Sauerstoffaufnahme entstehen, von marginaler Bedeutung (nicht größer als 5 %), selbst wenn die Oxidation des Ammonium-N im Medium zwischen dem Prüf- und dem Blindansatz gelegentlich schwankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del proceso de validación, debe mostrarse el ensayo para discriminar entre una muestra en blanco y un nivel en el valor de corte, que permita la identificación de muestras por encima del valor de corte correspondiente (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM