Die Wahl eines anerkannten Zentrums bedeutet, dass Sie erstklassigen Unterricht, ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis und eine gute Investition in Ihre Zukunft erhalten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
EATRIS ERIC tomará todas las medidas oportunas para promover la infraestructura y su uso en la investigación y la enseñanza.
Das ERIC EATRIS trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen zur Förderung des Bekanntheitsgrads der Infrastruktur und ihrer Verwendung in Forschung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuérdate de tus primeras enseñanzas.
Erinnere dich an die Anfangszeit deiner Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
TOLES ha sido desarrollado por los profesionales de derecho con experiencia en la enseñanza del idioma Inglés.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La distribución entre enseñanza teórica y práctica en cada materia debe dar suficiente importancia a la teoría para conservar el carácter universitario de la
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu
Korpustyp: EU DCEP
Autodesk® contribuye al avance de la enseñanza del diseño y la ingeniería con software de diseño, planes de estudios, certificaciones y recursos didácticos.
ES
Autodesk® fördert mit Software, Lehrplänen, Zertifizierungen und Unterrichtsmaterial die Ausbildung der Konstrukteure, Planer und Designer von morgen.
ES
In Wien entdeckte er die grossen Meister und erkannte seine Berufung. Die künstlerische Ausbildung spiegelte sich in harter und anstrengender Arbeit wieder.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La enseñanza nacional no es gratuita y la gran mayoría de las escuelas todavía enseña en indonesio por falta de docentes cualificados y de material adecuado.
Das nationale Bildungswesen ist nicht kostenlos, und an den meisten Schulen wird noch in indonesischer Sprache unterrichtet, weil qualifizierte Lehrkräfte und geeignetes Lehrmaterial fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Graves daños son a deplorar en las viviendas, la agricultura, las infraestructuras, la salud y la enseñanza.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abrigo grandes esperanzas de que en todos los países de la región descubramos que los servicios de enseñanza fomentan la tolerancia y no la intolerancia.
Ich hoffe sehr stark, dass wir in jedem Land in dieser Region feststellen, dass das Bildungswesen die Toleranz und nicht die Intoleranz befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre Magister, la herramienta para los profesionales de la enseñanza.
In den Schulen Europas sollte auch die interkulturelle Erziehung gefördert werden, die auf gegenseitige Achtung und die Bekämpfung von Vorurteilen abzielt.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Al igual que la educación y la enseñanza, es compatible con la Estrategia de Lisboa.
Sie passt – wie auch Bildung und Erziehung – in die Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música es la base para el programa de enseñanza, que incluye
Musik ist die Basis meiner Erziehung, andere Fächer eingeschlossen:
Korpustyp: Untertitel
Últimamente es cada vez más popular el método de enseñanza en que los profesores incitan a los niños a participar en la enseñanza en línea y actividades educativas utilizando su creciente interés a Internet y los ordenadores.
In letzter Zeit ist die Methode der Erziehung populärer geworden, in denen die Lehrer die Kinder zur Teilnahme an Online-Trainings und pädagogischen Aktivitäten durch den Einsatz ihres wachsenden Interesses an Internet und Computer fördern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los objetivos generales de Comenius son aumentar la calidad y reforzar la dimensión europea de la enseñanza escolar, y promover el aprendizaje de idiomas y el conocimiento intercultural.
Hauptziele von COMENIUS sind die Förderung der Qualität und die Stärkung der europäischen Dimension der schulischen Erziehung sowie die Förderung des Sprachenerwerbs und der interkulturellen Bewusstseinsbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede encontrar aquí también Cámaras de Lesbianas, Dominación Sexo en vivo para la enseñanza a través de webcam y tu esclava sexual se encuentra aquí en las Cámaras del portal también.
politica educativa,universidad,organizacion de la enseñanza,Estrategia Europea de Empleo,politica de la empresa,insercion profesional,programa comunitario
ES
Bildungspolitik,Universität,Organisation des Unterrichtswesens,europäische Beschäftigungsstrategie,Unternehmenspolitik,Eingliederung in den Arbeitsprozess,Gemeinschaftsprogramm
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los maestros y el personal de apoyo a la enseñanza merecen como tales ser reconocidos y valorados por la sociedad.
Lehrer und im Unterrichtswesen tätiges Hilfspersonal verdienen als solche Anerkennung und Wertschätzung von Seiten der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador migrante,hijo de migrante,escolaridad,enseñanza,formacion profesional,pluralismo cultural,medida contra la discriminacion,integracion de migrantes,Consejo de la Union Europea
ES
Wanderarbeitnehmer,Zuwandererkind,Einschulung,Unterrichtswesen,berufliche Bildung,kulturelle Vielfalt,Kampf gegen die Diskriminierung,Integration der Zuwanderer,Rat der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, las personas que trabajan en la enseñanza necesitan una remuneración correcta.
Diejenigen, die im Unterrichtswesen tätig sind, benötigen jedoch eine korrekte Bezahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base persiste en la ampliación de la enseñanza, especialmente de las escuelas, valora el trabajo como vocación y estimula a las personas a cambiar de profesión si de esta forma pueden alimentar mejor a su familia.
So besteht er auf dem Ausbau des Unterrichtswesens, insbesondere der Schulen. Er wertet die Arbeit als Berufung und ermuntert die Leute zum Berufswechsel, wenn sie so ihre Familie besser ernähren können.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Se puede esperar, por tanto, que este mar de fondo se haga también sentir en la práctica diaria de nuestra enseñanza.
Man kann also hoffen, dass diese Entwicklung auch in der täglichen Praxis unseres Unterrichtswesens zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos diez años, el número de horas destinadas a la educación física ha descendido en todos los niveles de enseñanza.
In den vergangenen zehn Jahren hat sich die Zahl der Stunden, die der Leibeserziehung gewidmet werden, auf allen Ebenen des Unterrichtswesens beständig verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios auxiliares de enseñanza 9 .
Sonstige zusätzliche Dienstleistungen im Unterrichtswesen 9 .
Korpustyp: Allgemein
Servicios auxiliares de enseñanza 8.3.1 .
Zusätzliche Dienstleistungen im Unterrichtswesen 8.3.1 .
Korpustyp: Allgemein
Así, en particular, las personas sordas son objeto de discriminación en razón de su discapacidad tanto en los organismos y las instituciones públicas como en la enseñanza.
So sind Taube zum Beispiel aufgrund ihrer Behinderung in den Behörden, den öffentlichen Einrichtungen und im Unterrichtswesen benachteiligt.
Unser Partner in Marokko arbeitet mit Softsurfboards, welches ideale Bretter für Schulungen sind, da sie auch speziell für diesen Zweck hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A este respecto, la enseñanza impartida por el Instituto del PPE a los diputados y funcionarios locales, así como a los representantes de las comunidades, es un paso en la dirección adecuada.
In diesem Sinne weist die Gründung des EPP-Instituts zur Schulung gewählter Mitglieder kommunaler Körperschaften, von Verwaltungsmitarbeitern und von Gemeindevertretern in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
Fomenta la creatividad y la enseñanza de competencias de razonamiento crítico y resolución de problemas mediante el uso de herramientas de software 2D y 3D.
ES
Pide al Gobierno croata que aborde los bajísimos niveles de empleo, que realice nuevos esfuerzos para aumentar la participación laboral abordando la inflexibilidad de los reglamentos del mercado laboral y la falta de incentivos para la participación de los trabajadores en el mercado laboral, a través de la formación profesional, la enseñanza y el aprendizaje permanente;
empfiehlt der kroatischen Regierung, sich mit den sehr geringen Beschäftigungsraten zu befassen und weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Beteiligung am Arbeitsmarkt zu steigern, indem unflexiblen Arbeitsmarktregelungen und Faktoren, die die Beteiligung von Arbeitnehmern am Arbeitsmarkt behindern, mit Maßnahmen in den Bereichen Berufsbildung, Schulung und lebenslanges Lernen begegnet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Haga la enseñanza más interesante e intrigante ofreciendo varias posibilidades de interacción entre estudiantes y profesores a través de nuestro diseño para Moodle.
Machen Sie die Schulung interessanter und provozieren Sie das Interesse mittels unseres Moodle-Designs, indem Sie mehrere Möglichkeiten für die Interaktion zwischen den Schülern und den Lehrern anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es vital añadir a este programa un sistema de enseñanza para un número suficiente de agricultores en materia de prácticas agrícolas racionales, basadas en métodos de producción de cultivos que beneficien a la zona en cuestión.
Eine wichtige Ergänzung zu diesem Programm muss ein System zur Schulung einer ausreichenden Zahl von Bauern in rationellen Bewirtschaftungsmethoden sein, und zwar auf der Basis solcher Formen der Pflanzenproduktion, die dem jeweiligen Gebiet nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tienes a tu disposición nuestras instalaciones e instructores - expertos buceadores, especialistas en la enseñanza de todas las disciplinas del buceo recreativo.
Dazu stehen Ihnen unsere Einrichtungen und Tauchlehrer zur Verfügung, erfahrene Taucher, die auf die Schulung in allen Disziplinen des Freizeittauchens spezialisiert sind.
Sachgebiete: film luftfahrt informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a la Decisión 90/424/CEE, la Comunidad debe emprender las acciones técnicas y científicas necesarias para el desarrollo de la legislación comunitaria en el ámbito veterinario, así como para la enseñanza o la formación veterinaria, o ayudar a los Estados miembros para que ellos las emprendan.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG trifft die Gemeinschaft die technischen und wissenschaftlichen Maßnahmen bzw. unterstützt sie entsprechende Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die zur Entwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts und der tierärztlichen Ausbildung und Schulung erforderlich sind.
Como lo indica el mismo nombre, este tema gratuito para Moodle es destinado a ayudar a los pedagogos a crear fácilmente entorno favorable para la enseñanza de sus estudiantes.
Wie der Name schon sagt, dieses kostenlose Moodle Thema ist vorausbestimmt, den Pädagogen einfach zu helfen, damit sie entsprechende (geeignete) Bedingungen (Umfeld) für die Schulung ihrer Studenten schaffen zu können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la enseñanza es una profesión vocacional en la que, para retener al buen personal, es importante contar con unos niveles elevados de satisfacción profesional,
in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la enseñanza es una profesión vocacional en la que, para retener al buen personal, es importante contar con unos niveles de satisfacción profesional altos,
L. in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para atraer a un personal que ejerza sus funciones al más alto nivel en el sector de la enseñanza se precisan unos niveles correspondientes de reconocimiento social, estatus y remuneración,
in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas escolares también se beneficiarán de lo anterior, pues podrán resolver la escasez de profesores e incorporar nuevas y valiosas capacidades, gracias a la atracción a la enseñanza de profesionales experimentados y muy preparados procedentes de otros ámbitos profesionales en una etapa posterior de sus carreras profesionales.
Um dem Lehrermangel entgegenzuwirken und neue, wertvolle Kenntnisse zu vermitteln, können Schulsysteme auch davon profitieren, wenn sehr gute, erfahrene Fachkräfte aus anderen Berufszweigen zu einem späteren Zeitpunkt ihres Berufslebens für den Lehrerberuf gewonnen werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Santo Padre Francisco eligió la quinta de las ocho bienaventuranzas, que dijo Jesús en su Sermón a la orilla del Mar de Galilea, para subrayar la importancia de las Bienaventuranzas que son el corazón de la enseñanza de Jesucristo.
PL
Der heilige Vater Franziskus wählte die fünfte der acht Seligpreisungen, die durch Jesus in Seiner Bergpredigt am Ufer des galiläischen Sees gesagt wurden, um das Gewicht der Seligpreisungen zu unterstreichen, die das Herz der Lehren von Jesus Christus sind.
PL
Esto se complica aún más por la necesidad de integrarlas de forma eficaz en las herramientas existentes ya implementadas en cada institución para enseñanza y aprendizaje, comunicaciones internas, relaciones públicas y gestión de fondos de bibliotecas, entre otros.
Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, dass neue Funktionen in die bereits vorhandenen Tools für Lehren und Lernen, interne Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit, Bibliotheksmanagement und weitere Zwecke integriert werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Impulsar la competitividad en todos aquellos aspectos y sectores vinculados al idioma y su enseñanza, y potenciar la comercialización con la búsqueda de nuevos públicos y mercados son los desafíos de Salamanca Ciudad del Español.
ES
Die Wettbewerbsfähigkeit in den Aspekten und Sektoren voranzutreiben, die mit der Sprache und ihrem Lehren verbunden sind und der Vertrieb mit der Suche nach neuen Interessenten und Märkten, sind die Herausforderungen von Salamanca, Stadt der spanischen Sprache.
ES
Dicho esto, nos preguntamos cómo, con un presupuesto tan restringido, podremos salvaguardar y promover la diversidad lingüística y favorecer el aprendizaje de las lenguas y la enseñanza de la música y de las artes dramáticas.
Nun fragt man sich, wie es uns gelingen soll, mit einem so begrenzten Budget die sprachliche Vielfalt zu bewahren und zu fördern, das Erlernen von Fremdsprachen und die Unterweisung in Musik und darstellender Kunst zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo religioso europeo, la tradición cultural de la religión y la tradición de la enseñanza religiosa también son recursos que pueden utilizarse en la política europea.
Der europäische religiöse Dialog, die kulturelle Tradition der Religion und die Tradition der religiösen Unterweisung sind weitere Ressourcen, die in der europäischen Strategie genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros y a las autoridades competentes que, en el marco de sus programas educativos, refuercen el conocimiento de Europa, en particular, mediante la enseñanza de la historia y de las lenguas;
34. fordert die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auf, für eine bessere Kenntnis Europas, vor allem durch die Unterweisung in Geschichte und Sprachen, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debe fomentar la enseñanza de las nuevas tecnologías en el medio rural y en las zonas más alejadas, con el fin de extender las oportunidades a todos los habitantes del territorio,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die Unterweisung in den neuen Technologien auf dem Lande und in abgelegenen Gebieten fördern muss, damit alle Menschen in der Union die gleichen Chancen haben,
Korpustyp: EU DCEP
La enseñanza de las artes escénicas se imparte en muchos casos en las universidades.
Die Unterweisung in den darstellenden Künsten erfolgt häufig auf Hochschulebene.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se ensayan modelos de enseñanza del Islam en aquellos Estados Federados donde existe un número significativo de alumnos musulmanes.
DE
Außerdem werden Modelle islamischer Unterweisung in den Ländern erprobt, in denen es eine signifikante Zahl muslimischer Schüler und Schülerinnen gibt.
DE
¿Estaría dispuesta la Comisión, en apoyo de los programas que acaba de describir, a retomar la idea de que el Consejo debe presionar a los Estados miembros para hacer obligatoria la enseñanza de al menos dos lenguas vivas?
Wäre die Kommission ausgehend von den eben beschriebenen Programmen bereit, sich der Idee anzuschließen, dass der Rat sich dazu durchringen muss, Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit die Unterrichtung von mindestens zwei Fremdsprachen obligatorisch wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, las denuncias interpuestas contra los acusados eran variadas y poco plausibles. Esto es, proselitismo contra el Islam y la enseñanza mixta, una violación de la separación de sexos en la enseñanza vigente en el país.
Zunächst werden gegen die Angeklagten wechselnde, wenig plausible Anschuldigungen vorgebracht, beispielsweise Proselytismus gegen den Islam und die gemeinsame Unterrichtung von Jungen und Mädchen, eine Verletzung der in dem Land üblichen Geschlechtertrennung im Unterricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según datos de la Comisión, el promedio de idiomas que se imparten en la educación secundaria dista mucho de alcanzar el objetivo de mejorar el dominio de las competencias básicas, en particular mediante la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana, fijado por el Consejo Europeo de Barcelona,
in der Erwägung, dass gemäß den der Kommission vorliegenden Daten die durchschnittliche Zahl der in den Sekundarschulen erlernten Sprachen weit hinter der Zielvorgabe des Europäischen Rates von Barcelona, nämlich der Verbesserung der Grundkompetenzen, insbesondere durch die Unterrichtung von mindestens zwei Fremdsprachen vom jüngsten Kindesalter an, liegt,
Korpustyp: EU DCEP
El coste medio por alumno en 2003-2004 ascendía a 10 361 euros, pero esta cifra variaba de una escuela a otra: la enseñanza de un alumno costaba 8 991 euros en la Escuela I de Luxemburgo, frente a 15 996 en la de Mol (Bélgica).
Die Durchschnittskosten pro Schüler im Schuljahr 2003-2004 betrugen 10.361 Euro, diese Zahl schwankt jedoch von einer Schule zur anderen: für die Unterrichtung eines Schülers in Luxemburg I waren 8.991 Euro erforderlich, in Mol (Belgien) waren es jedoch 15.966 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la enseñanza de la Lengua y Cultura Clásicas Griegas
Entschließungsantrag zur Unterrichtung der klassischen griechischen Sprache und Kultur
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que debe considerar el que la Unión Europea aporte una ayuda sustancial al esfuerzo presupuestario que va a realizar Brasil, para que se intensifique la enseñanza de la lengua española en las escuelas de secundaria de este país sudamericano?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Europäische Union einen wesentlichen Beitrag zu den Haushaltsanstrengungen Brasiliens leisten sollte, damit die Unterrichtung der spanischen Sprache an den Oberschulen dieses südamerikanischen Landes verstärkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la enseñanza de las disciplinas musicales pertenecientes al bienio de música se confía a docentes desprovistos del título especializado.
Zudem werden mit der Unterrichtung der Musikfächer des zweijährigen Musikstudiengangs Lehrkräfte beauftragt, die keine Fachqualifikation besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Ucrania que funde secciones de enseñanza en lengua rumana en los centros de formación profesional y de enseñanza media de las ciudades y regiones mencionadas;
empfiehlt der Ukraine, an den Berufsschulen und höheren Schulen der Städte der genannten Regionen Zweige für die Unterrichtung in rumänischer Sprache einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el importante cometido que desempeña una sociedad civil comprometida en el ámbito de la inmigración, que, de forma paralela al sistema educativo oficial, puede aportar una contribución fundamental en ámbitos como la enseñanza de las lenguas del país de acogida;
13. erkennt an, wie wichtig es ist, dass sich die Zivilgesellschaft für Migranten einsetzt, und dass sie parallel zum offiziellen Bildungssystem einen wesentlichen Beitrag in Bereichen wie der Unterrichtung der Sprache des Aufnahmelandes leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas han sido adoptadas en la Unión Europea para poner en práctica estas orientaciones políticas relativas a la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas europeas de comunicación universal (European world languages)?
Welche konkreten Maßnahmen hat der Rat im Rahmen der Europäischen Union bislang getroffen, um diese politischen Leitlinien zu konkretisieren, was die Unterrichtung und das Erlernen der europäischen Weltsprachen angeht?
Korpustyp: EU DCEP
enseñanzaFremdsprachenunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso fomentar buenos proyectos transfronterizos y módulos complementarios en la formación profesional, para dar una configuración viva y eficaz a la enseñanza de las lenguas extranjeras.
Es gilt, gute grenzüberschreitende Projekte und zusätzliche Module in der Berufsausbildung zu fördern, um den Fremdsprachenunterricht lebendiger und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Reino Unido, la enseñanza obligatoria de lenguas extranjeras se ve mermada.
In meinem Land, in Großbritannien, wird der Fremdsprachenunterricht als Pflichtfach zurückgedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una visión cada vez más utilitaria de la enseñanza de los idiomas, mientras que la literatura, la gran literatura de los distintos países europeos, de nuevo a disposición de los jóvenes, quizá les proporcionaría esas pistas que les impedirían deslizarse hacia conductas tales como el consumo de drogas.
Immer wieder ist vom Fremdsprachenunterricht die Rede; dabei orientieren wir uns aber immer mehr am Nutzen, wo doch die Literatur, die große Literatur der verschiedenen Länder Europas, wenn sie unserer Jugend wieder nahegebracht würde, ihr vielleicht Rückhalt bieten und sie vom Griff z.B. nach Drogen abhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos países europeos se hayan quedado atrás en la enseñanza de lenguas extranjeras cierra muchas puertas a los estudiantes en un momento en el que las posibilidades de trabajo son cada vez más internacionales.
Die Tatsache, dass einige europäische Länder im Fremdsprachenunterricht zurückgefallen sind, verschließt Schülern und Studenten viele Türen, in einer Zeit, in der Arbeitsplätze zunehmend international ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Unión Europea como sus Estados miembros invierten enormes cantidades de dinero en la enseñanza de lenguas, con unos resultados mediocres sin embargo, pues las investigaciones realizadas al respecto muestran que tan sólo la mitad de los ciudadanos de la UE pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
Sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten investieren gewaltige Summen in den Fremdsprachenunterricht. Die Ergebnisse sind indessen mager: Untersuchungen zufolge ist nur jeder zweite EU-Bürger in der Lage, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estimar la efectividad de cualquier inversión en educación es siempre difícil, la Comisión no conoce ningún estudio que demuestre que la recuperación de la inversión en enseñanza de lenguas sea menor en comparación con otras formas de educación.
Obwohl es immer schwierig ist, die Effektivität von Investitionen in die Bildung einzuschätzen, ist der Kommission keine Studie bekannt, der zufolge sich Investitionen in den Fremdsprachenunterricht weniger rentieren als Investitionen in anderen Bildungsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según noticias publicadas en la prensa griega, los ciudadanos griegos gastan mil millones de euros al año en mensualidades de academias de enseñanza media, cursos de idiomas y clases particulares.
Berichten der griechischen Presse zufolge bezahlen die griechischen Familien während der Sekundarstufe und für Fremdsprachenunterricht jährlich 1 Mrd. Euro an private Unterrichtsanstalten.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el llamamiento del Consejo Europeo de Barcelona (marzo de 2002) en favor de la promoción de la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde la edad más temprana,
– in Erwägung des Appells des Europäischen Rates auf seiner Tagung in Barcelona (März 2002), den Fremdsprachenunterricht in mindestens zwei Sprachen vom jüngsten Kindesalter an zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprendizaje y enseñanza de lenguas al margen del Programa de aprendizaje permanente
Betrifft: Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen und Fremdsprachenunterricht außerhalb des Programms „Lebensbegleitendes Lernen“
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la enseñanza tradicional de las lenguas extranjeras no incluye la terminología utilizada en las empresas y en las profesiones.
Der traditionelle Fremdsprachenunterricht beinhaltet jedoch nicht die Terminologie, die im Geschäftsumfeld und im Beruf verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
enseñanzaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la extensión de la prestación de la enseñanza básica puede ser a un tiempo una medida encaminada a luchar contra la pobreza y una inversión para el crecimiento económico general.
Wenn also im Bereich der Grundausbildung mehr unternommen wird, kann dies sowohl eine gezielte Maßnahme zur Bekämpfung der Armut als auch eine Investition im Hinblick auf ein allgemeines Wirtschaftswachstum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Erasmus Mundus va a constituir una utilísima prolongación, en el tercer ciclo de la enseñanza universitaria, del programa Erasmus vigente que, como sabe, promueve el respeto y la comprensión intercultural, así como el diálogo entre nuestros distintos pueblos.
Das Programm Erasmus Mundus wird das bereits existierende Erasmus-Programm, das bekanntlich den Respekt und das interkulturelle Verständnis sowie den Dialog zwischen unseren einzelnen Völkern fördert, in äußerst sinnvoller Weise im postgradualen Bereich ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel medio (segundo ciclo de enseñanza secundaria y enseñanza postsecundaria no terciaria)
Mittleres Niveau (Sekundarstufe II oder nicht-tertiärer Bereich nach dem Sekundarbereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se destinaron más de 1.000 millones de dólares a la enseñanza primaria, más de 1.200 millones de dólares al VIH/SIDA, alrededor de 2.100 millones de dólares a programas de sostenibilidad del medio ambiente y casi 5.100 millones de dólares al alivio de la deuda.
Beispielsweise flossen von diesem Gesamtbetrag mehr als 1 Milliarde Dollar in den Bereich Grundschulbildung, mehr als 1,2 Milliarden Dollar wurden der Bekämpfung von HIV/Aids gewidmet, etwa 2,1 Milliarden Dollar kamen Programmen zur Sicherung ökologischer Nachhaltigkeit zugute, und nahezu 5,1 Milliarden Dollar flossen in die Schuldenerleichterung.
Korpustyp: UN
el Colegio de Europa (centros de Brujas y Natolin), en la enseñanza postuniversitaria de disciplinas jurídicas, económicas, políticas, sociales y humanas en su dimensión europea;
Europakolleg (Campus von Brügge und von Natolin): Postgraduiertenstudium im Bereich der europäischen Dimension der Rechts- und Wirtschaftswissenschaften, der politischen Wissenschaften sowie der Sozial- und Humanwissenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política pública de enseñanza de lenguas extranjeras: el Informe Grin
Betrifft: Staatliche Politik im Bereich des Fremdsprachenunterrichts: Der Bericht Grin
Korpustyp: EU DCEP
(d) apoyo a proyectos piloto basados en asociaciones transnacionales que persigan estimular la innovación y la calidad de la enseñanza superior internacional;
d) Unterstützung von Pilotprojekten auf der Basis transnationaler Partnerschaften mit dem Ziel der Innovations- und Qualitätssteigerung im Bereich der internationalen Hochschulbildung;
Korpustyp: EU DCEP
e) apoyo al desarrollo de métodos de análisis y seguimiento de las tendencias y la evolución de la enseñanza superior internacional.
e) Unterstützung der Entwicklung von Methoden zur Analyse und Beobachtung von Trends und Entwicklungen im Bereich der internationalen Hochschulbildung.
Korpustyp: EU DCEP
e) apoyo al análisis y al seguimiento de las tendencias y la evolución de la enseñanza superior internacional.
e) Unterstützung der Analyse und Beobachtung von Trends und Entwicklungen im Bereich der internationalen Hochschulbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la propuesta a favor de una mayor transparencia en la enseñanza, evaluación y certificación de idiomas mediante la publicación de un inventario de los sistemas actualmente disponibles;
22. begrüßt den Vorschlag, durch die Veröffentlichung der derzeit angebotenen Systeme zu einer größeren Transparenz im Bereich des Sprachunterrichts sowie der Sprachprüfung und -zertifizierung zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
enseñanzaSprachunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya la puesta en práctica y el mantenimiento de modelos pedagógicos innovadores para la enseñanza de lenguas, en particular las guarderías y los centros de educación preescolar que respondan al objetivo fijado en Barcelona en 2002, que incluye el aprendizaje de las lenguas regionales, minoritarias y de los países vecinos.
Die Anwendung und Beibehaltung innovativer pädagogischer Ansätze im Sprachunterricht wird unterstützt, vor allem in mehrsprachigen Kinderkrippen und vorschulischen Einrichtungen, wozu insbesondere das Erlernen von Regional- und Minderheitensprachen sowie von in den Nachbarländern gesprochenen Sprachen gehört, wodurch die 2002 in Barcelona gesetzten Ziele verwirklicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo referencia concretamente a las minorías armenia y siria, el informe señala un cambio de situación, que se refleja principalmente en los sistemas educativos, en los libros de texto y en la enseñanza de lenguas.
Was speziell die armenischen und syrischen Minderheiten anbelangt, so zeichnet der Bericht ein aktualisiertes Bild der Lage, wie sie sich hauptsächlich in den Bildungssystemen, den Schulbüchern und im Sprachunterricht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto se convierta en la norma, tenemos que desarrollar la enseñanza de idiomas, dedicar más atención a las culturas minoritarias en los colegios y las propias minorías deben adoptar un papel más activo en la enseñanza.
Damit dies zur Norm wird, müssen wir den Sprachunterricht verbessern und Minderheitenkulturen in Schulen mehr Aufmerksamkeit schenken. Darüber hinaus müssen die Minderheiten selbst im Unterricht eine aktivere Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta acción es Lingua: enseñanza y aprendizaje de idiomas.
Die vierte Aktion ist LINGUA, Sprachunterricht und Spracherwerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo económico es importante, pero ¿no lo es más que sepamos cómo mejorar la enseñanza de lenguas?
Geld ist wichtig, aber ist es nicht noch wichtiger, dass wir wissen, wie wir den Sprachunterricht verbessern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador europeo de competencia lingüística podría ser un instrumento valioso para obtener datos válidos sobre las competencias lingüísticas de los europeos, facilitando el intercambio de buenas prácticas y dando un impulso renovado a la enseñanza de las lenguas.
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz könnte sich als wertvolles Instrument zur Erhebung von verlässlichen Daten über die Fremdsprachenkenntnisse der Europäer erweisen und dazu den Austausch erfolgreicher Konzepte erleichtern und dem Sprachunterricht neue Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, para que exista una movilidad universal debe haber un acceso universal a la enseñanza y el aprendizaje de idiomas.
Meiner Ansicht nach benötigen wir für einen allgemeinen Zugang zur Mobilität auch einen allgemeinen Zugang zu Sprachunterricht und Spracherwerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación respecto a la enseñanza del idioma y otras actividades culturales dirigidas a la minoría húngara de Voivodina, como periódicos, revistas y medios de comunicación?
Wie gestaltet sich die Lage in Bezug auf den Sprachunterricht und die Bereitstellung weiterer kultureller Angebote für die ungarische Minderheit in Vojvodina, einschließlich Zeitungen, Zeitschriften und anderer Medien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enseñanza y el aprendizaje de lenguas revisten una especial pertinencia en relación con terceros países, así como para los estudiantes europeos que se desplazan a estos países.
Dem Sprachunterricht und dem Sprachenlernen kommt in Bezug auf Drittstaaten auch für die europäischen Studierenden, die in diese Länder gehen, eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación lingüística: por favor, describa los detalles sobre el tipo de preparación lingüística que se proporcionará. Se recomienda un mínimo de 20 horas de enseñanza de idiomas para las lenguas que no formen parte del programa de estudios del alumnado participante.
Sprachliche Vorbereitung: Bitte geben Sie Details zu stattgefundenen vorbereitenden Sprachkursen an. Eine Mindestanzahl von 20 Stunden Sprachunterricht wird empfohlen, wenn die Sprache nicht Teil des Lehrplans der beteiligten Lernenden ist.
Korpustyp: EU EAC-TM
enseñanzaAus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe contiene las siguientes propuestas: mejorar la recogida de información a escala local y regional, informar mejor a los pacientes, aumentar el número de enfermeros especializados en el control de infecciones, fomentar la enseñanza y la formación de los profesionales de la salud y dar mayor importancia a las infecciones intrahospitalarias.
Dieser Bericht beinhaltet folgende wichtige Empfehlungen: verbesserte Sammlung von Informationen auf lokaler und regionaler Ebene; bessere Informationen für Patienten; Erhöhung der Zahl an Krankenschwestern, die auf Infektionsbekämpfung spezialisiert sind; die Förderung der Aus- und Weiterbildung der Angehörigen der Gesundheitsversorgung: und den im Krankenhaus erworbenen Infektionen größere Bedeutung zumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al último capítulo del plan de acción con el título: "fomento de las relaciones», opino que los acuerdos con Canadá en el campo de la enseñanza científica y profesional y también en el de la ciencia y tecnología, ya han dado unos resultados muy buenos.
Was das letzte Kapitel des Aktionsprogramms betrifft, das den Titel "Bande enger knüpfen" trägt, bin ich der Meinung, daß die Abkommen mit Kanada auf dem Gebiet der Aus- und Fortbildung und auch im Bereich Wissenschaft und Technologie bereits zu sehr guten Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este es un buen Reglamento que pide fundamentalmente emplear cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y formación jurídicas.
schriftlich. - Dies ist eine gute Bestimmung, die vorwiegend die Nutzung aller möglichen Mittel fordert, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, ganz besonders durch juristische Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución del pleno empleo y de una mayor competitividad supone que se hagan reformas económicas y sociales, tales como el desarrollo de la enseñanza y de la formación continua, más igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, modernización de la protección social, fortalecimiento del bienestar y mejoramiento de la calidad de los empleos.
Der Weg zu Vollbeschäftigung und wachsender Wettbewerbsfähigkeit führt über wirtschaftliche und soziale Reformen wie eine verbesserte Aus- und Weiterbildung und lebenslanges Lernen, größere Chancengleichheit sowie die Modernisierung der Sozialschutzsysteme, eine Stärkung der Wohlfahrtssysteme und die Qualität der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los programas existentes de enseñanza y formación profesional financiados por la Unión Europea en un único programa de «aprendizaje permanente» no es accidental.
Die Integration der bestehenden, durch die Europäische Union finanzierten Aus- und Weiterbildungsprogramme in ein einheitliches Programm zum „lebenslangen Lernen“ ist kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la impartición de enseñanza de calidad a niveles primario, secundario y superior y en el sector de la enseñanza y la formación profesional, y
Gewährleistung einer hochwertigen, integrativen Schulbildung auf Primar-, Sekundar- und Hochschulebene sowie im Bereich der beruflichen Aus- und Fortbildung sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 90/424/CEE, la Comunidad emprenderá o ayudará a los Estados miembros a emprender las acciones técnicas y científicas necesarias para el desarrollo de la legislación en el ámbito veterinario, así como para la enseñanza o la formación veterinaria.
Nach der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder sie unterstützt die Mitgliedstaaten bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se consulte al Comité sobre cualquier aspecto de la aplicación de la presente Decisión en relación con la enseñanza y la formación profesional, podrán participar en los trabajos del Comité, en calidad de observadores, representantes de los interlocutores sociales, que serán designados por la Comisión a propuesta de los interlocutores sociales europeos.
Wird der Ausschuss zu Fragen der Anwendung dieses Beschlusses gehört, die mit der beruflichen Aus- und Weiterbildung in Verbindung stehen, so können Vertreter der Sozialpartner, die die Kommission aufgrund von Vorschlägen der europäischen Sozialpartner ernennt, als Beobachter an den Arbeiten des Ausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Decisión 90/424/CEE, la Comunidad debe emprender o ayudar a los Estados miembros a emprender las acciones técnicas y científicas necesarias para el desarrollo de la legislación comunitaria en el ámbito veterinario, así como para la enseñanza o la formación veterinaria.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und die Weiterentwicklung der Aus- und Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, bzw. unterstützt die Mitgliedstaaten bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los Estados miembros deberán reforzar la enseñanza y la formación del espíritu empresarial en las PYME.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz für KMU verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
enseñanzaVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, no se trataría sólo de la localización e incentivación de talentos individuales, cosa en sí necesaria, sino que también es imprescindible garantizar a todo el mundo la enseñanza de las capacidades y de los conocimientos básicos.
Dann geht es nicht allein darum, Talente zu entdecken und sie zu ermutigen, sondern ebenso notwendig ist es, für die Vermittlung grundlegender Kenntnisse und Fähigkeiten für alle zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe representa una importante contribución al refuerzo de la enseñanza de lenguas extranjeras, para mejorar la competitividad de la mano de obra y para mejorar la comunicación entre los ciudadanos y las instituciones europeas.
Der Bericht stellt einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Vermittlung von Fremdsprachen dar und verbessert die Wettbewerbsfähigkeit von Arbeitnehmern wie auch die Kommunikation zwischen den Bürgern und den europäischen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentar la enseñanza y el aprendizaje de dos lenguas extranjeras e incrementar las becas para participantes con discapacidad y el aprendizaje y uso del lenguaje de signos son propuestas fundamentales de la ponente, la señora Pack.
Die Förderung der Vermittlung und des Erlernens von zwei Fremdsprachen, die Vergabe höherer Zuschüsse für Teilnehmer mit Behinderungen und der Gebrauch der Zeichensprache gehören zu den grundlegenden Vorschlägen der Berichterstatterin, Frau Doris Pack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea personal es que debería haber un currículo común europeo de un año en enseñanza de historia.
Meine eigene Idee dabei war, dass es ein einheitliches einjähriges europäisches Curriculum zur Vermittlung historischer Sachverhalte geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, viendo lo que está ocurriendo en varios países, quiero referirme a la importancia de apoyar y mantener la enseñanza de lenguas como el griego antiguo y el latín que son las raíces de tantas lenguas de la Unión Europea.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig es angesichts der in verschiedenen Ländern zu beobachtenden Entwicklungen ist, die Vermittlung derjenigen Sprachen zu fördern und weiterzuführen, die die Grundlage der Sprachen vieler Länder der Europäischen Union sind, ich meine die Vermittlung des Altgriechischen und des Lateinischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la enseñanza de la Lengua y Cultura Clásicas Griegas
zur Vermittlung der klassischen griechischen Sprache und Kultur an den Schulen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunas investigaciones han demostrado que las personas que han estudiado los aspectos fundamentales de las finanzas personales a una edad temprana tienen mayor cultura financiera; que la educación financiera está estrechamente relacionada con la enseñanza de competencias básicas (matemáticas y lectura),
in der Erwägung, dass Untersuchungen ergeben haben, dass diejenigen, die schon in jungen Jahren Grundkenntnisse im Bereich der persönlichen Finanzen erworben haben, über eine bessere Finanzkompetenz verfügen, und dass die Vermittlung von Finanzwissen eng mit der Vermittlung der Grundfertigkeiten (Rechnen und Lesen) verbunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, el Consejo de Europa hizo pública una resolución relativa a este asunto en la que se señalaban los peligros de introducir las teorías creacionistas en la educación y se pedía a los Estados miembros que defendieran la enseñanza del discurso científico racional.
Der Europarat hat 2007 eine entsprechende Entschließung angenommen, in der auf die Gefahren einer Aufnahme des Kreationismus in den Schulunterricht hingewiesen wird und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die Vermittlung der rationalen Wissenschaft zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
La escuela ha sido tradicionalmente el punto de partida para proporcionar al alumno los elementos y herramientas básicos del conocimiento: expresión oral y escrita, lectura, matemáticas, así como la enseñanza de destrezas sociales, culturales y físicas, contribuyendo de este modo al desarrollo global personal del individuo.
Die Schule war traditionell der Ausgangspunkt für die Vermittlung der Grundbegriffe und Instrumente des Wissens an die Schüler: mündliche und schriftliche Ausdrucksfähigkeit, Lesen und Rechnen sowie Vermittlung sozialer, kultureller und körperlicher Fähigkeiten und somit Beitrag zur ganzheitlichen persönlichen Entwicklung des Einzelnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME deben participar en la enseñanza de cualificaciones empresariales generales.
Die KMU sollten zudem in die Vermittlung allgemeiner unternehmerischer Fähigkeiten eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
enseñanzaLehr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Año europeo del diálogo intercultural ofrece también la oportunidad de distribuir materiales de enseñanza y aprendizaje sobre las distintas culturas.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs ist die Gelegenheit, auch Lehr- und Lernmittel für die verschiedenen Kulturen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El life long learning me suena con demasiada frecuencia a retórica y muy poco a necesidad, falta lo esencial en los planes de enseñanza.
Life long learning ist mir viel zu oft Floskel und viel zu wenig Notwendigkeit, in Lehr- und Lernplänen fehlt das Ganze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ofrecerán becas a 1 000 profesores universitarios de terceros países, que serán invitados a Europa para labores de enseñanza o investigación con una duración media de tres meses.
Darüber hinaus stehen 1 000 Lehrkräften aus Drittländern, die im Rahmen von Lehr- oder Forschungsaufträgen von durchschnittlich drei Monaten Dauer nach Europa eingeladen werden, Stipendien zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe enmarca el plan para conseguir y reforzar la política de desestructuración tanto de los métodos de formación como de los medios para producir productos de enseñanza y aprendizaje (que ahora caen en el ámbito de competencia del sector multimedia).
Dieser Bericht verkörpert den Plan, die Politik einer Zersetzung sowohl der Ausbildung vor Ort als auch der Mittel zur Herstellung von Lehr- und Lernmitteln (die nunmehr in den Zuständigkeitsbereich der Multimediabranche fallen) zu verfolgen und zu verfestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mil profesores o investigadores del mundo entero podrán viajar a universidades europeas para misiones de enseñanza o de investigación de unos tres meses en promedio. Recibirán para su misión un subsidio de 13 000 euros.
1000 Hochschullehrer oder Wissenschaftler aus aller Welt können durchschnittlich drei Monate Lehr- oder Forschungsaufträge an europäischen Universitäten übernehmen und erhalten dafür eine Unterstützung in Höhe von 13 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de certificados de instructor adicionales podrá obtener reconocimiento de crédito por las cualidades de enseñanza y aprendizaje ya demostradas para el certificado de instructor del que son titulares.
Bewerbern für weitere Lehrberechtigungen kann eine Anrechnung der praktischen Lehr- und Lernfähigkeiten gewährt werden, die sie bereits für die Lehrberechtigung nachgewiesen haben, die sie besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«movilidad»: desplazamiento físico a otro país a fin de cursar estudios, adquirir una experiencia profesional, ejercer una actividad de investigación o cualquier otra actividad de aprendizaje, enseñanza o investigación o actividad administrativa conexa, facilitada, siempre que sea posible, por una formación preparatoria en el idioma del país de acogida;
„Mobilität“ den physischen Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer damit verbundenen administrativen Tätigkeit nachzugehen, unterstützt, soweit möglich, durch vorbereitenden Unterricht in der Sprache des Aufnahmelandes;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las medidas de ayuda descritas abajo pueden, en algunas situaciones, haber sido dadas a individuos en vez de a empresas (por ejemplo en el caso de la enseñanza y de las medidas educativas) o pueden concernir a una actividad educativa en vez de económica.
Im hier dargestellten Fall hätten die nachstehend beschriebenen Fördermaßnahmen in bestimmten Fällen Einzelpersonen statt Unternehmen gewährt werden können (z. B. bei bestimmten Lehr- und Fortbildungsmaßnahmen) oder könnten sich auf eine Lehr- statt auf eine Wirtschaftstätigkeit beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje.
Indigene Völker haben das Recht, ihre eigenen Bildungssysteme und -institutionen einzurichten und zu kontrollieren, in denen in ihrer eigenen Sprache und in einer ihren kulturspezifischen Lehr- und Lernmethoden entsprechenden Weise unterrichtet wird.
Korpustyp: UN
Conocimientos pedagógicos y metodológicos en el proceso de enseñanza/aprendizaje
Pädagogische Methoden und Lehr-/Lernpraktiken
Korpustyp: EU EAC-TM
enseñanzaBildungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudan a adaptar y modernizar las políticas y los sistemas de enseñanza, formación y empleo, principalmente con el objetivo de mejorar la capacidad de adaptación y empleo de los trabajadores.
Sie unterstützen die Anpassung und Modernisierung der Bildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungspolitiken und -systeme, wobei ihr Ziel hauptsächlich darin besteht, die Anpassungs- und Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está plenamente justificado que las autoridades inviertan ingentes cantidades de dinero con objeto de prestar servicios de calidad en el ámbito de la enseñanza, la salud, el transporte público y la conservación del medio ambiente.
Anforderungsgerechte staatliche Dienstleistungen im Bildungs-, Gesundheits- und Verkehrswesen sowie im Bereich des Umweltschutzes mögen Geld kosten und sollten nicht aufgrund von Einsparungen beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la responsabilidad social de las empresas debe ser apoyada e incentivada, y es necesario divulgar las buenas prácticas, implicando a las empresas, los interlocutores sociales e instituciones de enseñanza y formación.
Folglich gilt es, durch die Einbeziehung von Unternehmen, Sozialpartnern und Bildungs- und Ausbildungseinrichtungen die soziale Verantwortung der Unternehmen zu unterstützen und zu fördern und bewährte Praktiken zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduce 28 medidas destinadas a adaptar mejor los sistemas de enseñanza y formación a las necesidades de los jóvenes y alentarlos a hacer uso de las ayudas de la UE para estudiar o participar en un curso de formación en otro país.
Sie umfasst 28 Maßnahmen zur besseren Anpassung der Bildungs- und Ausbildungssysteme an die Bedürfnisse der jungen Menschen, um sie zu ermutigen, EU-Mittel für ein Studium oder für die Teilnahme an einem Aus- oder Weiterbildungskurs in einem anderen Land zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos retirando pagos mensuales del dispositivo especial de fondos para poder hacer frente a las actuales necesidades administrativas de la Autoridad Palestina, entre las que se incluye el pago de los salarios de los funcionarios, la enseñanza, la sanidad y otros servicios públicos, los fondos se agotarán muy pronto.
Wenn wir weiterhin monatliche Zahlungen aus der besonderen Liquiditätsfazilität dazu verwenden, den laufenden Bedarf der palästinensischen Autonomiebehörde für Verwaltungsausgaben zu decken, wozu auch die Zahlung der Gehälter an die Beschäftigten im öffentlichen Dienst, das Bildungs- und Gesundheitswesen sowie weitere öffentliche Dienstleistungen gehören, werden die Mittel sehr bald erschöpft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto del Consejo encontramos todas las enmiendas importantes del Parlamento, como aquéllas relativas a la definición de establecimiento de enseñanza superior, a la diversidad de los planes nacionales de enseñanza y sistemas de evaluación, así como a la autonomía y al carácter específico de los establecimientos de enseñanza.
In dem Ratstext finden sich nämlich alle wichtigen Änderungsanträge, die von Ihnen angenommen wurden, wie beispielsweise die Änderungsanträge betreffend die Definition einer Hochschuleinrichtung, die Vielfalt einzelstaatlicher Bildungs- und Evaluierungssysteme sowie die Autonomie und Besonderheit von Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo es que hay que recrear un Estado genuino, un Estado en el sentido gubernamental del término, con una justicia y una administración que funcionen, con gente que esté pagada, que reciba un salario, con una enseñanza que funcione, con un sistema sanitario que funcione.
Meiner Meinung nach muss ein wirklicher Staat neu geschaffen werden, ein Staat im hoheitsrechtlichen Sinn mit einer funktionierenden Justiz und Verwaltung, mit Bediensteten, die bezahlt werden, die ihr Gehalt bekommen, mit einem funktionierenden Bildungs- und Gesundheitssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, quiero mencionar los objetivos de Bolonia y Barcelona, que, tal como ya han oído ustedes, podrían, de aplicarse, dar una oportunidad a la zona económica europea y a la zona de enseñanza.
Ich möchte immer wieder auf die Zielsetzungen von Bologna und Barcelona hinweisen, wie wir sie auch gerade schon gehört haben, die umgesetzt eine Chance für den Bildungs- und Wirtschaftsraum Europa bringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta resolución sin reservas, especialmente en cuanto a la necesidad de fomentar la integración de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en los sistemas de enseñanza y formación en Europa, mejorando así la calidad de dichos sistemas y el acceso a los mismos.
Ich unterstütze diese Entschließung ohne Wenn und Aber, vor allem hinsichtlich der Notwendigkeit, die Einbeziehung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien in europäische Bildungs- und Ausbildungssysteme zu fördern, um ihre Qualität und Zugänglichkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tres golpes de estado el país está completamente desmembrado, está gravemente dañada la infraestructura para las viviendas, la enseñanza, la salud y también el suministro de alimentos está muy mal.
Nach drei Staatsstreichen ist das Land völlig aus dem Gleichgewicht geraten, sind Wohnungen sowie Einrichtungen des Bildungs- und Gesundheitswesens ernsthaft beschädigt und ist die Nahrungsmittelversorgung sehr schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñanzaBildungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los indicadores hablan por si solos: el 59% de los estudiantes en la enseñanza superior son mujeres.
Die Kennzahlen sprechen für sich: 59 % der Studenten in höheren Bildungseinrichtungen sind Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Occidente disfrutamos de unos servicios básicos, como agua, enseñanza y asistencia sanitaria, y queremos que estos servicios estén también disponibles en todas partes.
Für uns im Westen ist die Grundversorgung, zu der die Versorgung mit Wasser, die Möglichkeit des Besuchs von Bildungseinrichtungen und die medizinische Versorgung gehören, gesichert und wir möchten, dass dies auch woanders so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la Comisión de Cultura saben mejor que la Comisión de Presupuestos cómo debe repartirse el dinero entre las instituciones culturales y de enseñanza.
Die Mitglieder des Kulturausschusses wissen besser als der Haushaltsausschuß, wie das Geld unter den Kultur- und Bildungseinrichtungen verteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una experiencia muy particular en Austria, en Carintia, donde existen centros de enseñanza que imparten clases en esloveno y en alemán debido a la presencia de la minoría eslovena.
Wir haben eine ganz besondere Erfahrung in Österreich, in Kärnten, wo wir durch die slowenische Minderheit ganz besondere Bildungseinrichtungen in slowenischer und deutscher Sprache haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa comunitario dirigido a los centros de enseñanza y a los estudiantes es uno de los más bellos logros de la Unión Europea.
Diese Gemeinschaftsaktion, die sich an Bildungseinrichtungen und Studenten richtet, gehört zu den großen Erfolgen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es crear una plataforma de medidas educativas en el deporte, más allá de fronteras, instituciones de enseñanza pública y organizaciones.
Wir wollen eine Plattform schaffen für erzieherische Maßnahmen im Sport über Grenzen, staatliche Bildungseinrichtungen und Organisationen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al uso de productos lácteos que se benefician de la ayuda en la elaboración de comidas en los centros de enseñanza.
die Verwendung von Milcherzeugnissen, für die Beihilfen gewährt werden, bei der Zubereitung von Mahlzeiten in Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar un planteamiento del tipo de «cinco al día» (recomendación de comer fruta o verdura por lo menos cinco veces al día); conviene dar preferencia a este planteamiento en el caso de acciones de promoción de las frutas y hortalizas destinadas específicamente a niños y adolescentes en los centros de enseñanza,
Förderung des Konzeptes „fünf pro Tag“ (die Empfehlung. mindestens fünfmal täglich Obst oder Gemüse zu verzehren), insbesondere bei Absatzförderungsmaßnahmen für Kinder und Jugendliche in Bildungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de la sociedad civil mencionadas en el artículo 6 incluyen, entre otras, los sindicatos, los centros de enseñanza y las organizaciones que operan en el ámbito del trabajo voluntario y del deporte de aficionados.
Zu den Organisationen der Zivilgesellschaft nach Artikel 6 gehören unter anderem Gewerkschaften, Bildungseinrichtungen und Organisationen im Bereich der Freiwilligentätigkeit und des Amateursports.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales empresariales Los canales de ventas utilizados normalmente por las empresas grandes y medianas, las organizaciones estatales y las instituciones de enseñanza, u otras organizaciones que adquieran ordenadores utilizados en la gestión de entornos cliente/servidor.
Firmenkundenvertrieb Vertriebswege, die in der Regel von großen und mittleren Unternehmen, staatlichen Stellen, Bildungseinrichtungen und anderen Organisationen genutzt werden, die Computer erwerben, welche in verwalteten Client/Server-Umgebungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enseñanzaallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no estriba en el acceso sino en la cuestión de las limitaciones relativas al suministro, o sea de cuestiones relativas a la infraestructura, la enseñanza y la capacitación.
Das Problem betrifft dabei weniger den Zugang, als vielmehr angebotsseitige Zwänge im Zusammenhang mit der Infrastruktur, der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida concreta sería incluir a estos niños y adolescentes en el sistema de enseñanza obligatorio, evitando que abandonen la escuela.
Eine spezifische Maßnahme wäre, diese Kinder und Jugendlichen in das System der allgemeinen Schulpflicht einzubeziehen und somit zu verhindern, dass sie die Schule abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Acuerdo de Asociación que estamos negociando con Argelia fija, entre las prioridades en el campo social y cultural, la promoción del papel de la mujer en el desarrollo económico y social y el mejoramiento del acceso de la mujer a la enseñanza y a la capacitación.
Eine der Prioritäten des Assoziierungsabkommens, über das gegenwärtig mit Algerien verhandelt wird, betrifft im sozialen und kulturellen Bereich die Förderung der Rolle der Frauen in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht sowie die Verbesserung ihres Zugangs zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no podemos aceptar que en nombre del progreso vuelva a ponerse en tela de juicio el propio fundamento de la enseñanza pretendiendo dar prioridad al sistema de aprendizaje, en contra de la enseñanza y la formación, para responder a las exigencias de la industria.
Ja, wir können nicht hinnehmen, daß im Namen des Fortschritts die eigentliche Grundlage des Bildungswesens in Frage gestellt wird, indem angeblich der Lehre gegenüber der allgemeinen und beruflichen Ausbildung Priorität eingeräumt werden soll, um den Erfordernissen der Industrie gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos que los jóvenes agricultores sufren una serie de problemas que resultan de una enseñanza y una formación con frecuencia inadecuadas.
Wir stellen fest, dass Junglandwirte aufgrund einer oft ungeeigneten allgemeinen und beruflichen Bildung Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede una gran importancia a los sistemas educativos y la enseñanza y formación profesionales (EFP), al empleo digno, a la igualdad de género y a asegurar que las personas que actualmente se encuentren excluidas del mercado laboral puedan obtener acceso a él.
Sie misst den Systemen zur allgemeinen und beruflichen Bildung, menschenwürdiger Arbeit, der Gleichstellung der Geschlechter und der Gewährleistung, dass derzeit vom Arbeitsmarkt ausgeschlossene Menschen Zugang zum Arbeitsmarkt bekommen, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en que hay que dar prioridad a la promoción de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas y a la diversidad cultural en la enseñanza y la formación.
Wir stimmen ferner zu, dass der Förderung von Lehre und Lernen von Sprachen und Sprachenvielfalt in der allgemeinen und beruflichen Bildung Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro programas de enseñanza y formación profesional de la comunidad –Sócrates, Leonardo da Vinci, el «Programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea y el apoyo a actividades específicas en el ámbito de la educación y la formación» y el programa elearning– finalizarán a finales de 2006.
Die vier Programme der Gemeinschaft für den Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung – Socrates, Leonardo da Vinci, das „Aktionsprogramm zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Einrichtungen und zur Förderung von punktuellen Tätigkeiten im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung“ und das Programm e-learning – werden Ende 2006 auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Pack se basa principalmente en unas muy necesarias medidas de simplificación en el contexto de los programas de enseñanza y formación profesional de la Comunidad.
Der Bericht von Frau Pack betrifft in erster Linie die dringend notwendigen Maßnahmen zur Vereinfachung bei den Gemeinschaftsprogrammen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque creo que esos programas también ayudarán a mejorar los sistemas de enseñanza y formación en toda la Unión Europea.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass diese Programme auch dazu beitragen werden, die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung EU-weit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñanzaSchulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) En cuanto a la enseñanza y a las medidas para acrecentar la conciencia sobre el Holocausto, sólo quiero recordarle a Lennart Sacrédeus la respuesta que se dio a una pregunta escrita de Joan Colom i Naval en marzo de 2000 y que sé que él ha podido leer.
Was die Frage der Behandlung des Holocaust an den Schulen und das Wachhalten der Erinnerung an ihn betrifft, so möchte ich Sie an die Antwort auf die schriftliche Frage von Joan Colom i Naval im März 2000 erinnern, die sie meines Wissens nach auch zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que están participando en el grupo de trabajo para el recuerdo, la enseñanza y la investigación en torno al Holocausto han seguido las recomendaciones del comité formado por representantes de los gobiernos y representantes de las organizaciones de voluntariado para que se fijen días nacionales para rememorar el Holocausto.
Die Mitgliedstaaten, die der internationalen Arbeitsgruppe zum Gedenken an den Holocaust, seiner Behandlung in den Schulen und seiner Erforschung angehören, sind der Empfehlung des Ausschusses von Regierungsvertretern und Vertretern ehrenamtlicher Organisationen gefolgt und haben einseitig nationale Gedenktage zur Erinnerung an den Holocaust eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa ha apoyado financieramente centenares de proyectos transnacionales para el desarrollo de la dimensión europea y la mejora de la calidad de la enseñanza superior y primaria, la enseñanza y el aprendizaje de lengua…
Außerdem wurden durch dieses Programm Hunderte von transnationalen Projekten unterstützt, die die Entwicklung der europäischen Dimension und die Verbesserung der Ausbildungsqualität an allgemeinen Schulen und Hochschulen, das Lehren und Lernen von Fremdsprachen und vieles mehr zum Gegenstand hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, seguimos oponiéndonos y sumamente inquietos respecto a todo lo que sean asociaciones demasiado vinculantes, privadas o públicas, y sobre todo a las financiaciones de la enseñanza por parte del sector privado.
In diesem Sinne sind wir weiterhin gegen alles, wodurch zu stark bindende private oder öffentliche Partnerschaften entstünden, und vor allem gegen privat finanzierte Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se formulan una serie de peticiones que atentan contra el principio de subsidiariedad, como por ejemplo las recomendaciones relativas a los programas de enseñanza, a las normas de calidad de los sistemas sanitarios y en materia de educación y formación.
Außerdem gibt es eine Reihe von Forderungen gegen das Subsidiaritätsprinzip, wie z. B. Empfehlungen für Lehrpläne in den Schulen, für Qualitätsnormen im Gesundheitswesen und für Forderungen von Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y no voy a entrar en detalles, porque ya se ha explicado exhaustivamente en la sesión de esta mañana, la campaña debe prestar más atención a la concienciación de los jóvenes e implicar la enseñanza en la información.
Zunächst, und ich gehe nicht näher darauf ein, denn das wurde schon am Vormittag ausführlich beleuchtet, muß der Schwerpunkt der Kampagne insbesondere darauf liegen, das Bewußtsein der Jugendlichen zu stärken und auch die Schulen in die Informationsarbeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reforzar también los medios jurídicos que permitan reprimirlo y emprender una acción global de prevención, en particular, en los medios de comunicación y en la enseñanza.
Auch die Strafverfolgungsmöglichkeiten müssen verstärkt werden, es muß umfassende Prävention betrieben werden, insbesondere in den Medien und in den Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Karas está, sobre todo, dirigido a que el gran público adquiera más confianza en el euro, recurriendo, entre otros, a las asociaciones deportivas y a la enseñanza.
Der Bericht Karas zielt vor allem darauf ab, das Vertrauen der breiten Öffentlichkeit in den Euro, unter anderem durch die Einbeziehung von Sportvereinen und Schulen, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte muy importante que se desarrollen instrumentos no sólo para mejorar la enseñanza, sino, sobre todo, para lograr que la enseñanza se adecue a las exigencias de los tiempos modernos.
Deshalb müssen unbedingt Instrumente konzipiert werden, um nicht nur die Ausbildung zu verbessern als vielmehr auch dafür zu sorgen, daß die Schulen für die Anforderungen der heutigen Zeit gewappnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal seguirá aplicando las medidas establecidas en sus planes de acción con objeto de mejorar la calidad de la enseñanza secundaria y la formación profesional; en particular, el Gobierno presentará planes para hacer más eficaz el marco de financiación de los centros de enseñanza y establecerá los centros de enseñanza profesional de referencia;
Portugal setzt die in seinen Aktionsplänen genannten Maßnahmen zur qualitativen Verbesserung der Sekundarschulbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung weiter um, insbesondere legt die Regierung Pläne für eine wirkungsvollere Finanzierung der Schulen vor und errichtet die Referenzberufsschulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enseñanzaUnterrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que, a pesar de todas las declaraciones de intenciones, la Unión Europea siga sin comprender hasta qué punto debería promover la enseñanza de las lenguas europeas que son especialmente adecuadas para la comunicación en sus instituciones.
Ich bedaure, dass die Europäische Union es trotz aller Absichtserklärungen immer noch nicht versteht, in welchem Maße sie das Unterrichten der europäischen Sprachen fördern sollte, die sich besonders für die Kommunikation in ihren Institutionen eignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el motivo para la enseñanza de lenguas extranjeras se verá favorecido por la transparencia de los exámenes y certificados de lenguas, que será benéfico para las futuras carreras de aquellos que los posean.
Die Motivation für das Unterrichten von Fremdsprachen wird auch durch die Transparenz von Sprachprüfungen und -zertifikaten erhöht, was denen zugute kommt, die sie in ihrem späteren Berufsweg vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es esencial adoptar un enfoque activo de la enseñanza y del uso de las lenguas.
Folglich gilt es, proaktiv an das Unterrichten und die Benutzung von Sprachen heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrestado por participar en manifestaciones, apartado de la enseñanza, sometido a reeducación y ahora encarcelado por intentar ejercer su derecho a la libertad de expresión, los chinos llaman a Liu Xiaobo criminal, mientras que el resto del mundo le concede el premio de la paz.
Er wurde verhaftet, weil er an Demonstrationen teilnahm, ihm wurde das Unterrichten verboten, er wurde zur Umerziehung geschickt und nun eingesperrt, weil er versucht, seine Freiheit der Meinungsäußerung auszuüben. Die Chinesen nannten Liu Xiaobo einen Kriminellen, während ihm der Rest der Welt die Auszeichnung für Frieden verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enseñanza y el aprendizaje de lenguas revisten especial importancia entre Estados miembros vecinos.
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de enseñanza y otros métodos de trabajo colaborativos
Unterrichten im Team und weitere gemeinsame Arbeitsmethoden
Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Sistemas de mejora de la formación mecanográfica en la enseñanza
Betrifft: Verbesserung der Schreibfertigkeiten durch das Unterrichten von Schreibsystemen
Korpustyp: EU DCEP
La enseñanza está echando a perder tu instinto.
Das Unterrichten verdirbt deinen Instinkt, Wiesler.
Korpustyp: Untertitel
-He quedado limitado a la enseñanza.
Zur Zeit beschränke ich mich auf's Unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Profesores de español como lengua extranjera, Licenciados que deseen orientar su formación a la enseñanza de español a extranjeros y futuros profesores de ELE que puedan acreditar haber realizado sesiones de formación específica en didáctica de ELE
ES
Lehrer für Spanisch als Fremdsprache oder Akademiker, die sich wünschen Ihre Ausbildung mehr auf das Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache auszulegen, sowie zukünftige Lehrer für Spanisch als Fremdsprache , die nachweisen können, dass sie bereits an Fortbildungen zur Didaktik von Spanisch als Fremdsprache teilgenommen haben.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
enseñanzaUnterrichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, considero prioritaria la necesidad de encontrar un equilibrio justo en las bases de la enseñanza -lectura, escritura, aritmética- y el acceso de los alumnos a las nuevas tecnologías.
Ich halte es hier für vorrangig, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Grundelementen des Unterrichts - Lesen, Schreiben, Rechnen -, und der Heranführung der Schüler an die neuen Technologien herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo (y en proporción inversa a los procedimientos empleados para medir la eficacia) se trata de un modo de medir la calidad de la enseñanza.
Gleichzeitig (und umgekehrt proportional zum Maß für die Effektivität) ist sie allerdings ein Maß für die Qualität des Unterrichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del entorno y de la enseñanza escolar son condiciones previas para la eficiencia.
Die Qualität des schulischen Umfelds und des Unterrichts sind Voraussetzungen für die Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante y apropiado que la resolución destaque la importancia de la enseñanza temprana de las lenguas regionales y minoritarias.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig und angemessen, dass die Entschließung die Bedeutung des frühzeitigen Unterrichts in regionalen Sprachen und in den Sprachen von Minderheiten betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica especialmente a la integración de los inmigrantes y a la organización tanto de la enseñanza en la lengua materna como de la enseñanza en las lenguas de los nuevos países de los inmigrantes.
Dies gilt insbesondere für die Integration von Zuwanderern und organisatorische Fragen des Unterrichts in deren Muttersprache oder in der Sprache ihres neuen Aufenthaltslandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo promover el plurilingüismo, e intentaremos encontrar soluciones que permitan continuar la enseñanza en todas las lenguas que se utilizan y garantizar que los niños puedan aprender tanto como sea posible en sus lenguas nacionales.
Ich kann die Mehrsprachigkeit nur unterstützen und wir werden versuchen, Möglichkeiten zur Fortführung des Unterrichts in allen verwendeten Sprachen zu finden und sicherzustellen, dass Kinder so viel wie möglich in ihrer eigenen Muttersprache lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter restrictivo de los últimos reglamentos aplicables a las emisiones de radio y televisión, así como a la enseñanza de idiomas distintos del turco, parece dificultar la implementación de las reformas de agosto de 2002.
Der restriktive Charakter der jüngsten Verordnungen im Bereich der Rundfunk- und Fernsehübertragung sowie des Unterrichts in anderen Sprachen außer der türkischen scheint die Umsetzung der Reformen vom August 2002 zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio ha afirmado en anteriores ocasiones ante este Parlamento –y lo vuelve a hacer ahora– que los Estados miembros son los únicos responsables de la organización de la enseñanza y del contenido de los sistemas de educación.
Die Juniliste hat in diesem Parlament bereits früher darauf hingewiesen – und tut es jetzt erneut –, dass die Mitgliedstaaten allein für die Organisation des Unterrichts und den Inhalt der Bildungssysteme zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Mavromatis aborda uno de los factores decisivos para el éxito de la enseñanza y la formación de nuestros ciudadanos: las competencias lingüísticas.
. Im Bericht Mavrommatis geht es um einen der Schlüsselfaktoren für den Erfolg des Unterrichts und der Ausbildung von EU-Bürgern, nämlich die Beherrschung von Fremdsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar el problema del sida, y en tercer lugar, y con ello termino, la enseñanza que en los países en desarrollo también ha de adaptarse a la cultura local, como ha dicho al principio el Comisario Nielson.
Zweitens das AIDS-Problem und drittens - und damit komme ich zum Schluss - die notwendige Anpassung des Unterrichts in den Entwicklungsländern an die lokale Kultur, wie Kommissar Nielson eingangs bereits gesagt hat.
La enseñanzaprivada cada vez ocupa una parte más importante de la educación en los Estados miembros.
Der Privatunterricht bildet einen immer größeren Teil des Unterrichts in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
enseñanza profesionalberufliche Ausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Formación profesional inicial": toda forma de formación profesional inicial, incluidos la enseñanza técnica y profesional, los sistemas de aprendizaje y la enseñanza orientada profesionalmente, que contribuya al logro de una cualificación profesional reconocida por las autoridades competentes del Estado miembro en el que se obtenga.
"berufliche Erstausbildung": jede Form der beruflichen Erstausbildung, einschließlich der Ausbildung in technischen und berufsbildenden Schulen, der Lehre und der berufsorientierten Bildung, die zum Erwerb einer Berufsqualifikation beiträgt, welche von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem diese Qualifikation erworben wird, anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
enseñanza generalAllgemeinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos institutos ofrecen una enseñanzageneral profunda, fomentan el desarrollo de la personalidad, ofrecen clases orientadas a la práctica profesional y ayudan a la toma de decisiones vocacionales.
EUR
Sie vermitteln eine vertiefte Allgemeinbildung, fördern die Persönlichkeitsentwicklung, bieten berufsfeldbezogene Fächer an und unterstützen den Berufsentscheid.
EUR
Los niños deben poder recibir una enseñanzageneral que fomente la igualdad de oportunidades para desarrollar sus capacidades - su propia capacidad de discernimiento y sentido de la moral y la responsabilidad social - para que puedan convertirse en miembros bien equilibrados y responsables de la sociedad.
Kinder müssen eine Allgemeinbildung erhalten können, die die Chancengleichheit zur Entwicklung ihrer Fähigkeiten fördert - ihre individuelle Unterscheidungskraft und ihren Sinn für Moral und soziale Verantwortung - damit sie als ausgeglichene und verantwortliche Mitglieder der Gesellschaft heranwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de preparar a las matronas para satisfacer necesidades de asistencia sanitaria complejas relativas a su actividad, los estudiantes de esta profesión deben haber completado una enseñanzageneral sólida antes de iniciar su formación como matronas.
Um Hebammen darauf vorzubereiten, den komplexen Bedürfnissen bei der Gesundheitsfürsorge im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten zu genügen, sollten die Hebammenschülerinnen und -schüler über den Hintergrund einer soliden Allgemeinbildung verfügen, bevor sie mit der Hebammenausbildung beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enseñanza escolarSchulunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la enseñanzaescolar normal, el internado les imparte clases adicionales.
DE
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para fomentar la integración se les ofrecerá la posibilidad de participar en cursos de lengua y en la enseñanzaescolar adecuada.
Um die Integration zu fördern, wird ihnen die Möglichkeit eingeräumt, an Sprachkursen sowie an einem geeigneten Schulunterricht teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayor parte de los casos, las comisiones municipales encargadas de la educación son los órganos responsables de sus actividades y tienen el mandato claro de aumentar el grado de integración de las asignaturas artísticas en la enseñanzaescolar.
In den meisten Fällen sind diese Schulen den Bildungssausschüssen der Kommunen unterstellt und haben den klaren Auftrag, die Integration der ästhetischen Fächer in den Schulunterricht zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita una estrategia selectiva de asentamientos industriales en los países candidatos dirigida a prevenir el empobrecimiento de la población derivada de la reducción en el número de puestos de trabajo y la pérdida correspondiente de centros de formación y perfeccionamiento profesionales; considera asimismo importante estimular la cultura empresarial, por ejemplo en la enseñanzaescolar;
fordert Strategien für eine selektive Betriebsansiedlungspolitik in den Kandidatenländern, um einer sich abzeichnenden Verarmung der Bevölkerung durch Arbeitsplatzverluste und dem damit einhergehenden Verlust an Ausbildungs- und Weiterbildungseinrichtungen vorzubeugen; betont, dass es auch wichtig ist, generell den Unternehmungsgeist zu fördern, beispielsweise durch den Schulunterricht;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el año 1927, Turquía aprobó una ley racista, la nº 1151, relativa a la autonomía administrativa local, que derogaba las disposiciones del Tratado de Lausana y prohibía la enseñanzaescolar en lengua griega.
Doch im Jahr 1927 verabschiedet die Türkei das rassistische Gesetz Nr. 1151 über die lokale Selbstverwaltung, nach dem die Bestimmungen des Vertrags von Lausanne außer Kraft gesetzt werden und der Schulunterricht auf Griechisch untersagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
integración del concepto de aprendizaje permanente en la enseñanzaescolar, con el fin de que no se considere el diploma obtenido como el último antes de comenzar la vida profesional sino más bien como el primero y que otros podrán adquirirse en el curso de la vida profesional sea cual fuere el ámbito de actividad;
Einbeziehung des Konzepts des lebenslangen Lernens in den Schulunterricht, damit das erworbene Abschlusszeugnis nicht als das letzte vor dem Eintritt in das Berufsleben betrachtet wird, sondern vielmehr davon ausgegangen wird, dass es das erste auf diesem Weg darstellt und weitere Diplome im Laufe des Berufslebens, unabhängig von dem Tätigkeitsbereich, erworben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
También somos conscientes de las preocupaciones planteadas por varios de los diputados al Parlamento Europeo relativas al tratamiento de la población de Mari El, sobre todo en relación con la lengua mari en la enseñanzaescolar y el acoso de periodistas y las elecciones presidenciales en diciembre de 2004.
Wir wissen auch um die Besorgnis zahlreicher Mitglieder des Europäischen Parlaments über die Behandlung der Mari-El, namentlich im Hinblick auf die Mari-Sprache im Schulunterricht und die Schikanen gegenüber Journalisten sowie die Präsidentschaftswahlen im Dezember 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión admisible que los padres daneses no tengan el mismo derecho sobre ciertas decisiones respecto a la enseñanzaescolar de sus hijos, sólo porque, por ejemplo, se hayan quedado de vacaciones —o por motivos similares— en España o en otro país de la UE?
Kann es nach Ansicht der Kommission in Ordnung sein, dass dänische Eltern nicht das gleiche Recht auf eigene Entscheidung über den Schulunterricht ihrer Kinder haben, nur weil sie sich beispielsweise im Urlaub (oder aus ähnlichen Gründen) in Spanien oder einem anderen EU‑Land aufhalten?
Korpustyp: EU DCEP
enseñanza mediaSekundarstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que cese este peculiar "racismo" sufrido por los «profesores sustitutos» de enseñanza media?
Wie kann die Kommission tätig werden, damit diese eigentümliche Form des „Rassismus” gegenüber den Vertretungslehrern in der Sekundarstufe ein Ende hat?
Korpustyp: EU DCEP
Indica que todos los sistemas educativos deberían velar por que los alumnos posean al final de la enseñanza media los conocimientos y las competencias necesarias, con arreglo a lo establecido por sus autoridades nacionales, para asumir su cometido como ciudadanos y como miembros de la Unión Europa;
ist der Auffassung, dass alle Bildungssysteme sicherstellen sollten, dass ihre Schüler am Ende der Sekundarstufe die Fähigkeiten und das Wissen haben, das sie gemäß den Vorgaben ihrer jeweiligen Bildungsbehörden brauchen, um auf ihre Rolle als Staatsbürger und als Mitglieder der Europäischen Union vorbereitet zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si dispone de datos sobre la cantidad que gastan todos los restantes Estados miembros de la UE en academias de enseñanza media e idiomas?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr Informationen darüber vorliegen, welche Beträge in den übrigen Mitgliedstaaten der EU für privaten Förderunterricht während der Sekundarstufe und für privaten Fremdsprachenunterricht ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Merece la pena señalar que el menor número de academias de enseñanza media e idiomas se halla en regiones periféricas como, por ejemplo, en las provincias de Evros y Ródope, así como en regiones económicamente degradadas del centro (Ática Occidental).
In abgelegenen Regionen wie Evros und Rodopi sowie in wirtschaftlich benachteiligten zentraleren Regionen (West Attika) gibt es allerdings mit Abstand die wenigsten „Frontistiria“ für die Sekundarstufe und Fremdsprachenunterricht.
Korpustyp: EU DCEP
enseñanza abiertaoffenes Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Comisión se ha esforzado mucho en relación, por ejemplo, con la enseñanzaabierta y la enseñanza a distancia en el marco del programa Leonardo da Vinci.
Die Kommission selbst hat beispielsweise im Rahmen des Programms Leonardo da Vinci große Anstrengungen im Hinblick auf offenesLernen und Fernunterricht unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñanza primariaGrundschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, se lanzaron a construir un colegio nuevo de enseñanzaprimaria en el mismo complejo, que han bautizado Wokovu – la palabra kiswahili para Salvación.
Im Anschluss daran haben sie auf demselben Komplex eine neue Grundschule gebaut, der sie den Namen Wokovu gegeben haben, nach dem Kiswahili-Wort für Erlösung bzw. Heil.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La primera prioridad de nuestra política educativa es la educación básica: la enseñanzaprimaria hasta los seis años.
Oberste Priorität unserer Bildungspolitik ist die Grundschulbildung - die sechsjährige Grundschule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 40 % de las mujeres en África no han asistido nunca a la escuela de enseñanzaprimaria.
Mehr als 40 % der Frauen in Afrika haben keine Grundschule besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una educación eficaz en la familia y en la escuela desde la enseñanzaprimaria tiene la máxima importancia.
Eine wirksame Aufklärung in den Familien und in der Schule, die schon in der Grundschule beginnt, ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió que los Estados miembros deben garantizar la obligada asistencia a clase de los niños romaníes en la enseñanzaprimaria.
Der Kommission zufolge müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass alle Roma-Kinder zumindest die Grundschule abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Proporción de alumnos que comienzan el primer grado que llegan al último grado de la enseñanzaprimaria
Indikator 7a Anteil der Grundschulanfänger, die die letzte Klassenstufe der Grundschule erreichen
Korpustyp: UN
Por esta razón, comparto plenamente el mensaje que transmite Pál Schmitt en su informe de iniciativa a favor de más educación física obligatoria, y ello desde la enseñanzaprimaria.
Aus diesem Grund stimme ich voll und ganz der Forderung im Initiativbericht von Pál Schmitt nach mehr Pflichtsportunterricht zu, und dies bereits ab der Grundschule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el analfabetismo afecta a cerca de un 9% de la población, menos de un tercio de la población acaba la enseñanzaprimaria y sólo un 13,4% de los libaneses alcanza el nivel universitario.
9 % sind Analphabeten, weniger als ein Drittel hat die Grundschule abgeschlossen und nur 13,4 % haben einen Hochschulabschluss.
Korpustyp: EU DCEP
La escolarización en la enseñanzaprimaria aumentó del 83 % en 2000 al 88 % en 2007, pero las tasas de abandono descienden muy lentamente.
Die Zahl der Anmeldungen für die Grundschule ist von 83 % im Jahr 2000 auf 88 % im Jahr 2007 gestiegen, doch nimmt der Anteil der Schulabbrecher nur langsam ab.
Korpustyp: EU DCEP
El colegio de enseñanzaprimaria Townhill de Dunfermline, donde resido, llegó a la conclusión de que era necesaria más educación cuando se descubrió que la mayoría de los alumnos ignoraban los problemas sanitarios y sociales relacionados con el consumo excesivo de alcohol.
An der Grundschule von Townhill in meinem Heimatort Dunfermline stellte man fest, dass sich die Mehrzahl der Schüler der mit dem Alkoholmissbrauch verbundenen gesundheitlichen und sozialen Probleme nicht bewusst war, was den Schluss nahe legte, dass die Aufklärungsarbeit verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñanza superiorTertiärbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos se encuentra el de la falta de recursos financieros, a pesar de las garantías del Ministro de Educación de que aumentarían los fondos nacionales y comunitarios para la enseñanzasuperior.
Eines davon ist die Unterfinanzierung, die trotz der Zusicherung des Bildungsministers besteht, dass die nationalen und die gemeinschaftlichen Mittel für die Tertiärbildung aufgestockt werden würden.
Korpustyp: EU DCEP
enseñanza preescolarVorschulerziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación en la enseñanzapreescolar también es importante para lograr una buena integración en los sistemas educativos en una etapa temprana y eliminar las desventajas socioeconómicas y lingüísticas.
Die Teilnahme an Vorschulerziehung ist ebenso bedeutend, um eine erfolgreiche, frühe Integration in die Bildungssysteme zu erreichen und um sozio-ökonomische und sprachliche Nachteile abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que una enseñanzapreescolar bien configurada contribuye de manera significativa a la integración de los grupos desfavorecidos (como los niños de entornos de bajos ingresos y de minorías), puede contribuir al incremento de las capacidades generales y es esencial para garantizar un incremento de la igualdad y la reducción de las tasas de abandono,
M. in der Erwägung, dass eine gut ausgebaute Vorschulerziehung erheblich zur Integration benachteiligter Gruppen (z. B. Kinder aus einkommensschwachem Milieu und solche, die Minderheiten angehören) beiträgt, bei der Anhebung des allgemeinen Qualifikationsniveaus helfen kann und Bildungsunterschiede verringert, zugleich aber auch maßgeblichen Anteil an mehr Gerechtigkeit und an der Senkung der Schulabbrecherquoten hat,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enseñanza
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, incluida la enseñanza para
aufgrund der Religion oder Weltanschauung
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de enseñanza primaria y enseñanza secundaria elemental
Kindergärten, Vor- und Grundschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Enseñanzas extraídas: delegación y colaboración
Übertragung von Kompetenzen und Partnerschaft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ubicación del centro de enseñanza
- Ort der Schule oder Universität
Korpustyp: EU DCEP
Enseñanza preescolar y primaria 8.1.2 .
Dienstleistungen von Kindergärten , Vor - und Grundschulen 8.1.2 .
Korpustyp: Allgemein
Instituciones públicas de enseñanza superior
öffentliche Universitäten und Hochschulen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tema de las enseñanzas extraídas
Gebiet, auf dem Erkenntnisse gewonnen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
título de enseñanza secundaria superior
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II