Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Englisch unterrichten in Lima Multilingua stellt englische Muttersprachler ein oder Peruaner mit einem nahezu Muttersprachler Sprachniveau um Beamte in Englisch zu unterrichten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un tiempo enseñé lengua en una escuela colonial.
Eine Zeitlang habe ich Sprachen an einer Kolonialschule unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Las apps ayudan a transformar el modo en que enseñan los profesores y aprenden los alumnos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas son las cosas que deberían enseñar en la escuela.
So ein Zeug sollten die mal in der Schule unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ambos enseñan español en una escuela pública. No tienen hijos.
Je Tsongkhapa erklärte, dass eine authentische Praxis des geheimen Mantras vier Eigenschaften besitzen muss, welche als die “vier vollständigen Reinheiten” bekannt sind.
Ich hoff e, sie alle auf der ganzen Welt vorführen zu können, um Kindern und Erwachsenen zu zeigen, dass die Welt mehr zu bieten hat, als man auf den ersten Blick erkennen kann.“
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las pruebas presentadas en esta película es hecho documentado, y aquellos que hacen caso omiso de lo que la historia nos ha enseñado, que lo hagan en el peligro de todos nosotros.
Die Beweise die in diesem Film präsentiert werden sind dokumentierte Fakten. Jene die sich dazu entscheiden die Geschichte zu ignorieren, gefährden damit uns alle.
Korpustyp: Untertitel
enseñarausbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan potente como para crear las soluciones más complejas y con mejor rendimiento a nivel mundial y, al mismo tiempo, es tan sencillo que se utiliza en varias universidades para enseñar programación a desarrolladores jóvenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que enseñar qué es la economía de mercado a los jóvenes que lo ignoran y que, por no tener libros sobre el tema, no se les permite aprender.
Wir müssen junge Menschen ausbilden, die nicht wissen, was Marktwirtschaft ist und die es nicht wissen können, weil sie keine Bücher darüber haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rafe es un hombre instruido, a su manera. Él te enseñará.
Rafe ist auf seine Art gebildet, er wird dich ausbilden.
Korpustyp: Untertitel
Señor Mauro, usted ha propuesto y ha logrado obtener del Parlamento Europeo la asignación de 54 millones de euros para educación y formación, gracias a la cual los profesores podrán aprender cómo enseñar a los estudiantes las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Herr Mauro, Sie haben vorgeschlagen und die Zustimmung des Europäischen Parlaments dafür erhalten, dass 54 Mio. Euro für die allgemeine und berufliche Bildung bereitgestellt werden, mit denen Lehrer darin ausgebildet werden können, wie die Schüler in den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien auszubilden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Takeda te enseñó bien.
Mr. Takeda hat Sie gut ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente estamos enseñando a los cuerpos de policía de otros países a introducir el derecho a la presunción de inocencia en su trabajo y a no apresurarse en dar la orden de disparar.
Denn wir bilden Polizisten in anderen Ländern aus, damit sie genau das Recht der Unschuldsvermutung endlich in ihre Arbeit mit einbeziehen und keinen vorläufigen Erschießungsbefehl ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aumentar el arsenal de armas y enseñar a todos a usarlas.
Wir brauchen mehr Waffen und müssen alle daran ausbilden.
Korpustyp: Untertitel
¿Te enseñan a ser tan poco claro, o es natural?
Werdet ihr dazu ausgebildet, oder ist es eine Gabe?
Korpustyp: Untertitel
A él le enseñaron a cumplir ôrdenes. ?Y a ti?
Er wurde ausgebildet, Befehle auszuführen. Und du?
Korpustyp: Untertitel
Le enseñaste muy bien y te lo agradezco muchísimo.
Du hast sie gut ausgebildet, dafür bin ich dir sehr dankbar.
Korpustyp: Untertitel
enseñarbelehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte del movimiento en el museo nos enseña que, al fin y al cabo, ya no podemos fiarnos de nada.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos reprochar o enseñar nada a aquellos que se encuentran fuera de la UE, si, en nuestra propia Comunidad, se violan las leyes constantemente?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta maldita perra ha estado intentando enseñarme de mora…¿puedes creer eso?
Dieses selbstgerechte Miststück versuchte mich über Moral zu belehren, kannst Du das glauben?
Korpustyp: Untertitel
A un lactante naturalmente no se le puede enseñar – pero si se les puede hacer cautivos.
Creemos que debemos enseñarles democracia, pero ¿acaso países que han probado la dictadura no saben mejor que nosotros lo que es importante en democracia?
Wir sind der Meinung, wir hätten sie in Bezug auf Demokratie zu belehren, doch wissen nicht gerade die Länder, die unter einer Diktatur gelebt haben, viel besser als wir, was in der Demokratie wichtig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que dejarás de lado todo lo que te enseñamos.
Du verlässt also das gute alte "Wir belehren dich"?
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que enseñarles las fotos y nos hicieron muchas preguntas. Finalmente nos dijeron que no lo hiciéramos más y nos dejaron ir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
De esa forma los nuevos países enseñarán a los viejos.
So werden die neuen Mitgliedstaaten die alten erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enseñaron a pensar que todo lo que importa es la función.
Wir werden in dem Glauben erzogen, dass allein der Zweck zählt.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se debería enseñar a los niños un estilo de vida saludable desde la más temprana edad, lo que daría como resultado una reducción del número de casos en el futuro.
Kinder sollten von jungen Jahren an zu einer gesunden Lebensweise erzogen werden, die in der Zukunft die Anzahl der Krankheitsfälle reduzieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Harry me enseñó a ser paranoico.
Doch Harry hat mich zum Paranoid erzogen.
Korpustyp: Untertitel
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, Jennie. Mamá le está enseñando.
Keine Sorge, Jennie, Mama erzieht sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Destacando que los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los órganos religiosos y los medios de difusión tienen un papel importante que desempeñar en la promoción de la tolerancia y la libertad de religión y creencia, en particular mediante una educación que enseñe la tolerancia y el respeto de las religiones y las creencias,
betonend, dass den Staaten, nichtstaatlichen Organisationen, religiösen Organisationen und den Medien eine wichtige Rolle bei der Förderung der Toleranz und der Religions- und Weltanschauungsfreiheit zukommt, insbesondere durch Bildungsmaßnahmen, die zur Toleranz und zur Achtung der Religion und der Weltanschauung erziehen,
Korpustyp: UN
No te preocupes Jennie, mamá sólo le está enseñando.
Keine Sorge, Jennie, Mama erzieht sie nur.
Korpustyp: Untertitel
enseñarLehrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa qué estés enseñando, puedes encontrar recursos para ayudar a tus estudiantes a comprender mejor la lección.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Aún no entiendo por qué dejaste de enseñar en primer lugar.
Ich versteh nicht, warum du nicht mehr Lehrer bist.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal es enseñar al profesorado cómo utilizar esta aplicación para crear apps de manera sencilla con sus estudiantes en el marco de u proyecto eTwinning.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eso es lo que esperaba del tipo que les enseñó a esos dos.
Genau das habe ich vom Lehrer der beiden erwartet.
Korpustyp: Untertitel
En Camerún, los estudiantes a menudo se sienten afortunados si pueden ir a la escuela y todo lo que les enseña y sugiere el profesor lo hacen con entusiasmo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora me gustaría que vos me enseñarais.
Jetzt möchte ich Sie als meinen Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
En estos vídeos sobre recetas típicas españolas, Mateo y José nos enseñan gratis a cocinar a la vez que usted mejorará su gramática y comprensión auditiva.
In den Videos Spanische Rezepte zeigt der Koch Mateo und der Lehrer José kostenlos die Zubereitung spanischer Gerichte und nebenbei lernen Sie spanisch.
Zugriff auf den neuen Hyatt Master's-Kurs, in dem Sie für den Verkauf von Hochzeiten an Urlaubszielen, Hochzeitsreisen und Romantik-Arrangements geschult werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
enseñarUnterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al regresar a Italia con su familia se le prohibió enseñar en el país porque se había formado en Inglaterra.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que deseo plantear es que es imprescindible que la situación quede aclarada lo antes posible, porque la temporada de esquí ya la tenemos prácticamente encima, y queremos asegurarnos de que los instructores de esquí británicos y daneses tienen la oportunidad de enseñar en los Alpes a partir de esta temporada.
Ich möchte aber darauf hinweisen, daß wir so bald wie möglich eine Regelung finden müssen, denn die Skisaison steht unmittelbar bevor, und wir wollen sicherstellen, daß britische und dänische Skilehrer bereits ab dieser Saison die Möglichkeit haben, in den Alpen Unterricht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegios de las regiones multiculturales desempeñan una tarea muy particular: deben enseñar a los niños su lengua materna y la lengua de sus vecinos.
Die Schule in einer mehrsprachigen Region hat eine ganz besondere Aufgabe: Sie muss im Unterricht neben der Muttersprache der Kinder auch die Sprachen der Nachbarn vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enseña historia de la UE y cultura de la UE, en vez de enseñar historia y cultura europeas o historia mundial y culturas de otras partes del mundo.
Unterricht in der Geschichte der Europäischen Union und ihrer Kultur wird noch vor dem Unterricht in europäischer Geschichte und europäischer Kultur oder auch Weltgeschichte und Kulturen in anderen Teilen der Welt eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante centrarse en la propia comunidad del niño al enseñar los derechos humanos y del niño y el principio de no discriminación.
Es kommt daher darauf an, bei der Behandlung des Themas Menschen- und Kinderrechte und des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung im Unterricht die Gemeinschaft im Blick zu haben, der ein Kind angehört.
Korpustyp: UN
Se afirma, por ejemplo, que la ganancia obtenida de cosechar las tierras se destina a financiar actividades antiturcas, como enseñar en el idioma cristiano arameo.
So wird behauptet, dass mit dem landwirtschaftlichen Ertrag der Grundstücke antitürkische Aktivitäten wie der Unterricht in aramäischer Christensprache finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a los derechos culturales, este país ha introducido cambios legislativos que permiten enseñar y emitir en lenguas distintas de la turca; no obstante, siguen manteniéndose restricciones al aprendizaje de dichas lenguas en el sistema educativo público.
Im Bereich der kulturellen Rechte sind Gesetzesänderungen erfolgt, durch die der Unterricht sowie die Ausstrahlung von Sendungen in anderen Sprachen als Türkisch zugelassen wurden; im öffentlichen Schulsystem werden die Beschränkungen für das Erlernen solcher Sprachen jedoch aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ha cuestionado la alta capacidad del profesorado de la especialidad de tecnología para enseñar en ese ámbito, sino el hecho de que esa especialidad nada tiene que ver con la informática, según puede verse en su temario de oposición.
Niemand hat die hohe Qualifikation der Technologie-Fachlehrer für den Unterricht in diesem Fach in Frage gestellt, sondern die Tatsache, dass dieses Fachgebiet nichts mit Informatik zu tun hat, wie an den Auswahlverfahren ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿No creerá que enseñar la verdad sobre el agujero es una blasfemia?
Sie glauben doch nicht, dass Unterricht über die Wurmloch-Fakten Blasphemie ist?
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que un líder espiritual bajorano me diga qué debo enseñar.
Ich lasse mir von keinem geistigen Führer der Bajoraner den Unterricht diktieren.
Korpustyp: Untertitel
enseñarzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les voy a enseñar un mund…...sin ustedes.
Ich werde ihnen eine Welt zeige…...ohne euch.
Korpustyp: Untertitel
Les voy a enseñar algo fabuloso.
Ich zeige euch was, das ist echt stark.
Korpustyp: Untertitel
Ahor…te voy a enseñar cómo corren los soldados alemanes,
Jetzt zeige ich euch, wie deutsche Soldaten rennen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar algunas cosas de Bill Murray.
Jetzt zeige ich dir, wer Bill Murray ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que enseñar los pisos vacíos, cambiar bombillas, barrer las escaleras una vez a la semana, recoger los cheques del alquiler.
Ich zeige nur die leeren Wohnungen, mache kleine Reparaturen. Und ich kassiere die Miete.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo enseñar los moretes en mi espalda.
"Wie ein Prügel. Ich zeige Euch gern den blauen Fleck.
Korpustyp: Untertitel
Te lo voy enseñar.
Ich zeige dir, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te voy a enseñar algo que nunca has visto.
Jetzt zeige ich dir gleich was, das hast du noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar cómo puedes ayudar.
Ich zeige euch, wie ihr helfen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo te voy a enseñar algo sobre de Bill Murray.
Jetzt zeige ich dir, wer Bill Murray ist.
Korpustyp: Untertitel
enseñarzeig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te voy a enseñar a bailar a vos.
Ich zeig dir, wie man tanzt.
Korpustyp: Untertitel
Ve a enseñar a los chicos tu nueva colección de piedras.
Geh und zeig den Jungs deine neue Steinsammlung.
Korpustyp: Untertitel
Un día, cuando crezcas un poco má…te voy a enseñar a conducir uno de ésos.
Wenn du größer bist, zeig ich dir, wie man so was fährt.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar lo que vale este coche.
Ich zeig dir jetzt, was dieses Auto kann.
Korpustyp: Untertitel
Se lo voy a enseñar.
Ich zeig es ihm ja.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar algo.
Komm, dann zeig ich dir was.
Korpustyp: Untertitel
- Yo te voy a enseñar como planchar.
Ich zeig dir, wie 'ne Frau bügelt.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a enseñar lo que es recibir protección.
Ich zeig ihm, wie man beschützt wird.
Korpustyp: Untertitel
Espera, te lo voy a enseñar.
Warte nur, ich zeig's dir.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te lo voy a enseñar!
Komm, ich zeig's dir!
Korpustyp: Untertitel
enseñarlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos Estados miembros, las escuelas ofrecen facilidades para enseñar el idioma del país de residencia.
In vielen Mitgliedstaaten bieten Schulen die Möglichkeit, die Sprache des Gastlandes zu lernen. Einige Mitgliedstaaten boten sogar Familien mit illegalem Aufenthaltsstatus die Möglichkeit, ihren Aufenthalt zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Kant quería decir, Señorías, es que ningún libro puede enseñar con antelación la forma de gobernar -ni cómo comportarse ni siquiera- en libertad.
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casos como el de la dioxina nos deben enseñar que si es cierto que al agricultor deben reconocérsele mayores rentas en presencia de estándares medioambientales más elevados, también en el caso de la alimentación dichos requisitos deberían aplicarse tanto más cuando se habla de producción de alimentos.
Aus Geschehnissen wie dem Dioxinskandal müssen wir lernen, daß, wenn den Landwirten wirklich in Anbetracht höherer Umweltstandards höhere Einkommen zugebilligt werden müssen, dieselben Anforderungen auch an die Ernährung und mehr noch an die Lebensmittelproduktion gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores más importantes son la educación y asegurar las condiciones de desarrollo, puesto que estas soluciones permitirían enseñar a las personas cómo gestionar el problema de la pobreza por ellos mismos, con su propio potencial, respaldados por soluciones sistémicas.
Die wichtigsten Faktoren sind Ausbildung und die Gewährleistung günstiger Bedingungen für Entwicklung, da dies Lösungen sind, durch die die Menschen lernen würden, wie sie selbst mit dem Problem von Armut umgehen können, indem sie ihr eigenes Potenzial, unterstützt von systemischen Lösungen, nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montaje de coproducciones internacionales, la mercadotecnia, la distribución en los países extranjeros: si queremos que nuestros futuros profesionales del mundo audiovisual actúen a escala internacional, se les debe enseñar todo eso y ése es nuestro objetivo.
Die Durchführung von internationalen Koproduktionen, das Marketing, der Vertrieb im Ausland, all das müssen unsere zukünftigen Fachkräfte lernen, wenn wir wollen, daß sie international arbeiten, was ja unser Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Cada uno tiene algo que enseñar.
Jeder hat etwas zu lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicia el tutorial del juego. Es una forma amigable de enseñar al usuario las reglas del juego.
Startet ein Einführungsspiel. Dies ist der beste Weg, die Spielregeln zu lernen.
Al enseñar a los ciudadanos a «interpretar una imagen» como elemento integral de la educación, se amplía su conocimiento del mundo, se conforma su proceso de percepción y pensamiento, se desarrolla su imaginación y se les ayuda a aprender el lenguaje del cine.
Indem die Bürger im Rahmen der Filmerziehung lernen, „Bilder zu lesen“, erweitert sich ihre Kenntnis der Welt, Wahrnehmung und Denken prägen sich weiter aus, ihre Vorstellungskraft entwickelt sich, und sie erlernen auf diese Weise die Sprache des Films.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a dichos comunicados de prensa, se pretende enseñar francés a 5 000 funcionarios antes de 2008 (al margen de esto, el Gobierno francés se está esforzando por promocionar el francés en los futuros Estados miembros).
Den Pressemeldungen zufolge hat man sich zum Ziel gesetzt, bis 2008 5 000 Mitarbeiter Französisch lernen zu lassen (darüber hinaus bemüht sich auch die französische Regierung um die Verbreitung der französischen Sprache in den neuen Mitgliedstaaten).
Korpustyp: EU DCEP
Disculpe, pero ¿sabes una profesora de idiomas que me pudiera enseñar portugués?
Sagen Sie, kennen Sie einen Lehrer, bei dem ich Portugiesisch lernen könnte?
Korpustyp: Untertitel
enseñarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única contribución positiva que podemos ofrecer es enseñar a la sociedad lo que ya hemos aprendido en muchas ocasiones.
Ein positiver Beitrag, den wir in jedem Falle leisten können, besteht darin, dass wir den Menschen unsere bei zahlreichen Einsätzen erworbenen Erfahrungen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enseñar todo esto a nuestros niños.
All dies müssen wir unseren Kindern vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos enseñar tolerancia con otros colores de piel, otras costumbres y otras religiones.
Wir sollten Toleranz gegenüber Hautfarben, Sitten und Gebräuchen sowie Religionen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia es la primera comunidad que debería enseñar lo que es la apertura, el respeto y la solidaridad.
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay personas en este Parlamento que saben lo que es carecer de libertad de expresión, de libertad de utilizar la propia lengua y no tener el derecho de enseñar la propia historia y cultura a sus hijos.
Dem Parlament gehören nunmehr auch Menschen an, die wissen, was es heißt, keine Redefreiheit zu haben, nicht die eigene Sprache sprechen zu dürfen und nicht das Recht zu haben, seinen Kindern die eigene Geschichte und Kultur zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alentando una formación de los profesores que les facilite enseñar en las escuelas la necesidad de combatir el racismo, el antisemitismo y la intolerancia, y reconocer las ventajas de la diversidad cultural, en especial cuando deriva de la inmigración;
die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, einerseits die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la educación en materia de tecnologías de la información y la comunicación y de medios de comunicación; considera importante enseñar a los alumnos el uso y las aplicaciones de las nuevas tecnologías digitales y de la comunicación;
unterstreicht die Bedeutung der Ausbildung betreffend Informations- und Kommunikationstechnologien und der Medienkompetenz; hält es für wichtig, den Schülern die Möglichkeiten der neuen Kommunikationsmittel und digitalen Technologien und deren Nutzung zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos perdiendo la oportunidad de enseñar a los niños que hay todo un lenguaje diferente que pueden aprender y que necesitan para no convertirse en víctimas de la "comida basura".
Wir verpassen die Chance Kindern und Jugendlichen zu vermitteln, dass es da eine ganz andere Sprache gibt, die sie lernen können um nicht zu Opfern von Fastfood zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se promuevan programas de educación sobre los medios de información dirigidos a los padres, profesores y formadores con el objeto de capacitarlos para enseñar a los menores a utilizar correctamente los medios de información;
b) Förderung von Schulungsprogrammen über die Informationsmedien an die Adresse von Eltern, Lehrern und Ausbildern mit dem Ziel, sie zu befähigen, den Minderjährigen zu vermitteln, wie die Informationsmedien richtig zu nutzen sind;
Korpustyp: EU DCEP
enseñarunterrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos fallando a nuestros jóvenes, estamos fracasando porque creemos que sabemos cómo enseñar.
Wir lassen unsere Jugend im Stich, ja wir scheitern, weil wir denken, dass wir wissen, wie unterrichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me encargó enseñar alemán a dos de mis condiscípulos.
Ich habe zwei Mitschüler bekommen, die ich dann in Deutsch unterrichtet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este enfoque hace necesario elegir las lenguas extranjeras que se han de enseñar y establecer los motivos que justifican dicha elección;
Dieser Ansatz macht eine Entscheidung darüber notwendig, welche Fremdsprachen unterrichtet werden sollen; gleichzeitig stellt sich die Frage, von welchen Überlegungen man sich bei der Entscheidung leiten lassen soll.
Korpustyp: EU DCEP
El club que nos enseñar…el arte de ser femeninas.
Dort werden wir unterrichtet, in einem besonderen Fach: Die hohe Kunst des Frau-seins.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que pasa por no enseñar latín en las escuelas.
Das kommt dabei raus, wenn kein Latein unterrichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se puede enseñar a los alumnos desde sus casas, el trabajo o cualquier otro lugar?
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Esto significa que se puede enseñar (y se enseña) la Grecia antigua y moderna en las escuelas secundarias por docentes que no han estudiado específicamente el tema, ya que estas materias en realidad sólo se ofrecen en el departamento de Filología.
BE
Das bedeutet, dass Alt- und Neugriechisch in der Sekundarstufe von Lehrerinnen und Lehrern unterrichtet werden können, die diese Fächer nicht studiert haben, da diese Gegenstände tatsächlich nur am Institut für Philologie angeboten werden.
BE
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
enseñarzeige dir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a enseñar por qué debemos seguir.
Ich zeigedir, warum wir es müssen, Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar quien es el viejo.
Ich zeigedir, wer alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar cómo se trabaja aquí.
Ich zeigedir, wie's hier funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una cosa.
Ich zeigedir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar algo maravilloso.
Ich zeigedir etwas ganz Wunderbares.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar como hacer que esa bola sea tu puta.
Ich zeigedir, wie du diese Kugel zu deiner Schlampe machst.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar cómo se echa una perra.
Ich zeigedir, wie eine Schlampe rutscht.
Korpustyp: Untertitel
Venga, te lo voy a enseñar todo.
Komm, ich zeigedir alles.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar helicópteros.
Ich zeigedir welche.
Korpustyp: Untertitel
enseñargezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo empezó a enseñar los dientes hace treinta años.
Der Terrorismus hat zum ersten Mal vor dreißig Jahren seine Zähne gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no se limitó a enseñar los dientes, sino que propuso unas ideas y sugerencias sencillas y prácticas.
Das Parlament hat nicht nur Zähne gezeigt, sondern einfach konkrete Anregungen und Ideen eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es preciso enseñar los dientes y asumir la responsabilidad, y el Grupo de los Liberales considera que simplemente hemos de pasar a la votación.
Bisweilen müssen Zähne gezeigt und Verantwortung übernommen werden, und die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas vertritt daher die Ansicht, daß jetzt zur Abstimmung übergegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, acabo de enseñar al Presidente Borrell un álbum de lugares georgianos.
Ich habe Präsident Borrell gerade ein Album mit georgischen Sehenswürdigkeiten gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conviertan los precios, hay que enseñar también a los consumidores cómo calcular fácilmente la conversión de la moneda del Estado miembro en cuestión en euros.
Bei einer Umstellung der Preise muß den Verbrauchern ferner gezeigt werden, wie sich die nationale Währung in den Euro leicht umrechnen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar necesario enseñar a comer y beber a los pollos de algunas especies (por ejemplo, los pavos domésticos) para evitar que se deshidraten o puedan llegar a pasar hambre.
Unter Umständen muss den Küken einiger Vogelarten (z. B. von Hausputen) gezeigt werden, wie man daraus frisst bzw. trinkt, um eine Dehydratation und eventuell sogar ein Verhungern der Tiere zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi papá me acaba de enseñar todo el reino. Y yo lo voy a gobernar.
Papa hat mir das ganze Königreich gezeigt, und eines Tages herrsche ich über alles.
Korpustyp: Untertitel
Terminé de enseñar el apartamento de arriba. - ¿Qué quieres decir?
Ich habe gerade jemandem das obere Apartment gezeigt. Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
enseñartrainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, en "La Isla Errante", jóvenes y entusiastas pandaren enseñan y aprenden, enfrentándose en simulacros de combate unos contra otros y aprendiendo a dominar lo esencial de las artes marciales.
Hier auf der „Wandernden Insel“ trainieren und lernen eifrige junge Pandaren, treten in Sparringskämpfen gegeneinander an und machen sich mit den Geheimnissen der Kampfkunst vertraut.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Será necesario enseñar a los pacientes a generar las señales neuronales adecuadas para controlar la prótesis.
Die Patienten müssen darin trainiert werden, die richtigen Nervensignale zu erzeugen, um die Gliedmaßenprothese zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no nos enseñaron a usarlo?
Wieso durften wir nicht mit diesem Baby trainieren?
Korpustyp: Untertitel
Mi elector afirma que el proyecto enseñará habilidades tales como confianza en uno mismo, escucha, pensamiento informado, trabajo en equipo y resolución de problemas.
Dem Bürger zufolge werden in dem Projekt Kompetenzen wie Selbstvertrauen, Zuhören, eigenständiges Denken, Teamfähigkeit und Problemlösung trainiert.
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente no respondo a los silbidos como un perro ovejero, pero parece que Eric ha enseñado a los demás.
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar no está mal para enseñar artes marciales.
Das ist ein netter Platz zum trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habíamos enseñado a Nikita mejor que ésto.
Ich dachte, wir hätten Nikita besser trainiert.
Korpustyp: Untertitel
Yo le he enseñado los pasos, tengo que ir.
Ich habe sie trainiert. Ich muss mitfahren!
Korpustyp: Untertitel
enseñarzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres, te puede enseñar su magnífica pistola.
Wenn ihr wollt, zeigt er euch seine große Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Me va a enseñar un bote.
Sie zeigt mir ein Boot.
Korpustyp: Untertitel
Katie nos va a enseñar a hacer huevos Holidazzle en casa.
Katie zeigt uns heute, wie man Ostereier selbst bemalt.
Korpustyp: Untertitel
Va a venir un señor a la clase de química, que nos va a enseñar radio.
Zu uns in die Chemiestunde kommt gleich ein Mann, der uns Radium zeigt.
Korpustyp: Untertitel
La garantía anuncia a voces durabilidad y la pantalla táctil incluso incluye un mapa de los músculos para enseñar qué está poniendo en forma.
Die Garantie zeugt von Langlebigkeit und das Touchscreen-Display beinhaltet sogar eine Muskelübersicht, die zeigt, welche Muskeln gerade trainiert werden.
En lugar de enseñar cómo supervisar la red de forma reactiva, este curso avanzado ofrece a los participantes los conocimientos y la experiencia práctica necesarios para proteger de manera preventiva estos sistemas dentro de sus organizaciones y para desarrollar medidas de prevención de cara a posibles ataques futuros.
Dieser Kurs zeigt nicht, wie Netzwerke reaktiv überwacht werden. Die Teilnehmer erlernen hier Grundlagenkenntnisse und sammeln Praxiserfahrung für die proaktive Sicherung der Systeme in ihren Unternehmen und die Entwicklung von Gegenmaßnahmen für mögliche Angriffe in der Zukunft.
En Macia Batle disfrutan de enseñar el fruto de su trabajo y le harán encontrar el carácter y la personalidad de Mallorca en cada copa de vino y productos de la bodega.
In Macia Batle zeigt man gern die Früchte eigener Arbeit und lässt Sie den Charakter und die Persönlichkeit Mallorca’s in jedem Glas Wein und in den Produkten von Macia Batle entdecken.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
enseñarVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo con el Sr. Anastassopoulos y otros que se han referido a la importancia de enseñar Derecho para que los abogados conozcan el Derecho comunitario.
Ich stimme auch Herrn Anastossopoulos und anderen zu, die sich zu der Bedeutung der Vermittlung von Kenntnissen auf dem Gebiet des Rechts äußerten, nämlich daß die Juristen verstehen, worum es im Gemeinschaftsrecht überhaupt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto tiene una gran importancia pedagógica para enseñar a gobernar y a gestionar el medio ambiente.
Es ist auch von großer erzieherischer Bedeutung für die Vermittlung dessen, wie die Umwelt zu verwalten und zu bewirtschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la necesidad de enseñar mejor la ética o de aumentar la represión judicial, también es necesario que la persona pueda arraigarse en comunidades reducidas, más que en ciudades tentaculares.
Abgesehen von der Notwendigkeit einer besseren Vermittlung ethischer Grundsätze bzw. einer verstärkten strafrechtlichen Verfolgung ist es erforderlich, daß der Mensch innerhalb kleiner Gemeinden verwurzelt ist, anstatt in polypenartig wuchernden Städten zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo se puede producir a través de un sistema educativo apropiado, basando en enseñar tolerancia, apertura de espíritu, igualdad y conocimiento de los demás.
Dies kann nur durch ein geeignetes Bildungssystem erreicht werden, dessen Grundlage die Vermittlung von Toleranz, Offenheit, Gleichheit und Wissen über andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas educativos europeos siempre van con retraso a la hora de enseñar a los alumnos a manejar las nuevas tecnologías.
Die europäischen Bildungssysteme kommen bei der Vermittlung der Fähigkeit zur Beherrschung neuer Technologien an Schüler stets zu spät.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál considera que es el mejor modo de enseñar la «seguridad en línea» en los colegios?
Kann die Kommission mitteilen, welche Verfahren sie hinsichtlich der Vermittlung von Online-Sicherheit in Schulen als bewährt erachtet?
Korpustyp: EU DCEP
utilizar el aprendizaje a distancia y las redes para enseñar griego y latín
BE
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
enseñarbeizubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballeros de la Comisión, caballeros del Consejo, nadie les da derecho a enseñar y exportar la democracia a otros países.
Niemand gibt Ihnen, meine Herren von der Kommission und meine Herren vom Rat, das Recht, anderen Ländern Demokratie beizubringen und sie dorthin zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, para la mejor utilización de las nuevas tecnologías por parte de la educación, es necesario enseñar a los alumnos la búsqueda y gestión de contenidos (“enseñar a aprender”) y no tanto su memorización,
in der Erwägung, dass es für einen besseren Einsatz der neuen Technologien in der Ausbildung notwendig ist, den Schülern nicht so sehr das Auswendiglernen von Inhalten, sondern die Suche nach Inhalten und ihre Nutzung beizubringen ("Anleitung zum Lernen“),
Korpustyp: EU DCEP
- No hay nada que enseñar.
- Da gibt es nichts beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
-Para enseñar a las mujere…...a caminar en sus patas traseras.
Um den Frauen beizubringen, auf den Hinterbeinen zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intento enseñar a mi hijos.
Das ist es, was ich meinen Kinder zu beizubringen versuche.
Korpustyp: Untertitel
Sería prudente enseñar primero a los estudiante…...a bloquear hechizos hostiles, profesor.
Vielleicht wäre es klüger, Ihren Schülern zuerst das Abblocken feindseliger Zauber beizubringen, Professor.
Korpustyp: Untertitel
La idea es intentar enseñar a los minoristas principiantes a operar de modo similar a como lo haría un trader profesional, o lo que es lo mismo, a hacer lo contrario de lo que otros minoristas hacen por regla general.
Die Idee ist, zu versuchen, einem neuen Trader beizubringen, auf ähnliche Art und Weise zu handeln wie ein professioneller Trader. In anderen Worten, das Gegenteil von dem zu machen, was andere Retail-Trader normalerweise machen würden.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
enseñarLehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo nos puede enseñar eso, seguro que es Guantánamo, que acaba de cumplir su sexto aniversario sin que casi nadie, lamentablemente, se haya dado cuenta.
Gerade das Lager in Guantanamo, dessen sechster Jahrestag bedauerlicherweise von kaum jemandem zur Kenntnis genommen wurde, sollte uns diesbezüglich eine Lehre sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de enseñar y estudiar forma parte de los valores que promueve la Unión Europea y es un derecho amparado principalmente por el artículo 14 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que se adoptó en Niza el 7 de diciembre de 2000.
In Anbetracht dessen, dass in der Europäischen Union die Freiheit der Lehre zu den von der Gemeinschaft geschützten Gütern zählt, was unter anderem in Artikel 14 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verbrieft ist und am 7. Dezember 2000 in Nizza verkündet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Y tenemos los recursos hoy para albergar a todo el mundo, construir hospitales por todo el mundo, construir escuelas por todo el mundo, los mejores equipamientos en laboratorios para enseñar y hacer investigaciónes médicas.
Wir haben heute die Ressourcen, um jeden in einem Haus unterzubringen, um überall in der Welt Krankenhäuser zu bauen, um in der ganzen Welt Schulen zu bauen, wir haben die beste Ausstattung in Laboren für die Lehre und medizinische Forschung.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
En este debate vamos a ver otras formas de enseñar que respetan la sabiduría innata de los niños. Formas de enseñar que se preocupan por las múltiples inteligencias y distintas dimensiones del ser humano, centradas en el objetivo de educar para ser feliz.
In dieser Debatte werden wir andere Formen der Lehre betrachten, die die angeborene Weisheit der Kinder respektieren, die sich um verschiedene Arten von Intelligenz kümmern, die als Ziel haben glücklich im Leben zu sein.