linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enseguida sofort 454
gleich 313 unverzüglich 26 direkt 13 sogleich 12 unmittelbar 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enseguida umgehend 10 schnell 55 bald 35 gleich wieder 16 bin da gleich 8 gleich da 8 rasch 7 schon bald 6 schon 6 sehr schnell 6 dann 6 unmittelbar 5 kommen 5 sehr rasch 4 jetzt 3 immer 3

Verwendungsbeispiele

enseguida sofort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rellena los campos a la derecha y enseguida estarás conectad@ a nuestro boletín de noticias.
Füllen Sie die Felder auf der rechten Seite aus und sind sofort mit unserem Nachrichtenbulletin verbunden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En esta Cámara hay personas que enseguida se ponen un poco nerviosas si hay dos oradores consecutivos del mismo país.
Es gibt in diesem Haus Menschen, die werden sofort nervös, wenn zwei Männer aus einer Nation nacheinander reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tostada integral, medio pomelo, y un huevo pasado por agua enseguida llegan.
Vollkorntoast, eine halbe Grapefruit und ein weich gekochtes Ei kommen sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar Son pocas las necesidades y los deseos de los niños que hubiera que realizar enseguida. EUR
Warten Es gibt nur wenige Bedürfnisse und Wünsche des Kindes, die sofort befriedigt werden müssen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
¿Quién la necesita enseguida y para qué se utiliza?
Wer braucht sie sofort, und wozu wird sie gebraucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no deba irme enseguida, pero gracias igual.
Ich werde wohl nicht sofort abreisen, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
Y enseguida supe lo que iba a hacer con él:
Und sofort wusste ich, was ich damit machen würde:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando sucede algo, los políticos nos ponemos nerviosos y queremos enseguida medidas más estrictas y reglamentos más severos.
Wir Politiker geraten, wenn etwas passiert, in Stress und rufen sofort nach strengeren Maßnahmen, strengeren Gesetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 kilos de dinamita y los británicos dan enseguida con cualquier solución.
100 Kilo Dynamit, und sofort ziehen die Briten die richtigen Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a trabajar enseguida.
Die Arbeit kann sofort beginnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enseguida

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero me arrestaron enseguida.
Aber ich wurde geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
El perro murió enseguida.
Der Hund starb kurz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá a París enseguida.
- Er wird in Kürze nach Paris reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Llame enseguida al consejero.
Sie sollen den Berater anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaremos a alguien enseguida.
Sie schicken jemanden rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Las lámparas llegarán enseguida.
Ws fehlen noch Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney enseguida se escandalizó.
Sydney bereitete sich auf einen Skandal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre llegará enseguida.
Mein Vater verspätet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que verlo enseguida.
Den müssen Sie ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me iré enseguida.
In einer halben Stunde muß ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que llega enseguida.
Die Post ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su taxi llegará enseguida.
Ihr Taxi ist in einer Minute da.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárenle la suite enseguida.
Kümmern Sie sich um die Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie se adaptó enseguida.
Begbie hatte sich in Null-Komma-Nichts eingelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejaré salir enseguida.
Ich lasse Sie in einer Minute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que verte enseguida.
Ich muss dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida averiguaremos quién es.
Wir finden noch raus, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le despediría enseguida.
Ich würde ihn feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a abrir enseguida.
- In ein paar Minuten öffnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie se adaptó enseguida.
Begbie lebte sich im Nu ein.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a llamarte enseguida.
Ich wollte dich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en camino enseguida.
Sie werden im Nu unterwegs sein.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
No fumen enseguida de beber.
Bitte nicht gleichzeitig rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar enseguida a Antonio.
Ich muss unbedingt Antonio finden.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso enseguida con la llave.
Ich hole seinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar contigo enseguida.
Ich muß Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida vuelvo, con tu abrigo.
Ich hole Deinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente le hablará enseguida.
- Bleiben Sie dran für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrame un contrincante enseguida, Jergens.
Finden Sie mir 'nen neuen Gegner, und fix, Jergens.
   Korpustyp: Untertitel
Tu camisa se desgasta enseguida.
Das Hemd klebt einem am Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sacas y regresas enseguida.
Führst uns raus und gehst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te vuelvo a llamar enseguida.
Ich ruf' dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Regresó enseguida. Ese es él.
Er ist ein bisschen altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha engañado. Vengan enseguida.
Das Luder hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, deberían estar aquí enseguida.
Ja, sie müssten jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede enviarme las huellas enseguida?
Senden Sie die Abdrucke hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dadme enseguida mi manto blanco.
Bringt mir meinen weißen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar contigo enseguida.
Direttore! - Wir müssen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararé café y regresaré enseguida.
Ich mach uns einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida te acostumbrarás al olor.
An den Geruch werden Sie sich im Handumdrehen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Les envío los dígitos enseguida.
Ich schicke euch gerade die Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La farmacia lo llamará enseguida.
Ich lasse Sie von der Apotheke anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cita será acordada enseguida. EUR
Anschliessend kann ein Besuchstermin vereinbart werden. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debo irme enseguida a Quiberon.
Ich muss nach Quiberon.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida te llevará un Marshal.
Ein Marshal wird Sie in einer Minute hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Y la respuesta vino enseguida.
Und die Antwort war ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar enseguida al próximo.
Der Nächste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Los plátanos se estropean enseguida.
-Bananen halten sich mal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraremos a Jack ahí enseguida.
Ich treffe Jack dort.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que acabaremos enseguida.
Es dauert nicht lange, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime enseguida si le ves.
Du sagst mir, wenn du ihn siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida te olvidarás de él.
Den vergessen Sie im Handumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida el coche se estropeó.
Das Auto hatte eine Panne.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Enseguida, regresaremos con comentarios del Director Ranken.
Wir bringen in Kürze ein Interview mit Gefängnisdirektor Ranken.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Oxly quiere verle enseguida.
Mr. Oxly hat mich geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Un médico estará con usted enseguida.
Der Arzt kommt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos despedir a los invitados enseguida.
Wir müssen die Leute nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará si uno vuelve grupas enseguida?
Was, wenn wir umkehren und zurückgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida vi quiénes eran, su crueldad.
Ich wusste die ganze Zeit wie verrrückt die waren.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida escribi…...que habría sufrimiento y desgracia.
Er hat geschrieben, dass wir Leid und Unglück erfahren würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo llamar de nuevo enseguida?
Kann ich dich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente la menta que se seca enseguida".
Besonders die Minze, denn sie vertrocknet sehr leicht."
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso que os diga algo enseguida.
Ich muss euch etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la sublevación empezará enseguida.
Es gibt Gerüchte, dass der Aufstand jeden Tag beginnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debo contestar esta carta enseguida
Ich muss diesen Brief beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Oí un grito y vine enseguida.
Ich hörte einen Schrei, deshalb bin ich hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida dijimos "no" a la trombina.
Wir haben frühzeitig "Nein" zu Thrombin gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que debo marcharme enseguida.
Allerdings muss ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre irá con ustedes enseguida.
Ihre Mutter beitreten werden Sie in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale…que enseguida haremos una declaración oficial.
Sag ihnen, dass wir eine offizielle Bekanntmachung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No puede estar en todas partes enseguida.
Man kann nicht überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir enseguida No puede tardar.
Er kommt über die Hintertrepp…
   Korpustyp: Untertitel
Yo, a los Duchemin, los reconozco enseguida.
Die Typen von DUCHEMIN kenne ich alle!
   Korpustyp: Untertitel
¡Le ruego se la devuelva enseguida!
Daher tun Sie mir den Gefallen, ihn ihr wieder zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te pica uno chico, avísame enseguida.
Wenn dich ein kleiner beißt, solltest du es nicht für dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy ocupado ahora regreso enseguida
Ich bin grad ziemlich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
En la República le habríamos identificado enseguida.
Wäre er in der Republik geboren, hätten wir ihn früher entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ponerme bien enseguida, doctor.
Machen Sie das wieder rückgängig, Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo llegará enseguida para limpiar todo.
Sanitäter, Aufräumkommando und Wissenschaftsabteilung sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Una mandarina que se pela enseguida?
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mis carros deberían estar aquí enseguida.
Meine Wagen sollten in ein paar Minuten da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida salgo al hall a llamarles.
In einer Minute gehe ich auf den Gang und rufe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Si viajamos juntos nos reconocerán enseguida.
Cullen, zusammen sind wir unübersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que se te pasará enseguida.
Es wird sicher nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo. Recobrarás la voz enseguida.
Keine Panik, deine Stimme war doch von alleine wiedergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te olvidaras de mi enseguida.
Du würdest mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá quiere que entres enseguida.
Dein Vater will, dass du reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida lo comunico con el Senador.
Ich verbinde Sie mit dem Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Debo irme enseguida. ¡Tengo tanto que hacer!
Ich muss gehen, es gibt so viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, nos vamos a casa enseguida.
Also gut, wir fahren nun nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Y montadlo enseguida en la silla.
Und setzt ihn wieder in den Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
- Morirá enseguida si no lo hacemos.
- Sonst stirbt er in Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Los desgarro…?Puede enviarme Éas hueÉÉas enseguida?
Die Wunde…Senden Sie die Abdrucke hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando explote la estrella, aléjense enseguida.
Wenn der Stern explodiert, warten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Huy la recibirá enseguida.
Herr Huy bittet Sie einzutreten, Fräulein Kien.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil, pero he venido enseguida.
Es nervt, aber ich bin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo enseguida. Tienes que hacer el baile.
Mach die Augen zu und schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a todos. Vuelvo enseguida.
- Oh, ich kenne nicht jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella quiere ser acróbata, terminamos enseguida.
Aber wenn sie Akrobatin sein will, sind wir hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo no va bien, llama enseguida.
Aber wenn du in Gefahr bist, rufe mich.
   Korpustyp: Untertitel