Herr Solana würde unverzüglich nach Zypern reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo llevar esto a mi laboratorio enseguida.
Ich muss das unverzüglich in mein Labor bringen.
Korpustyp: Untertitel
Si nota alguno de los siguientes, informe a su médico enseguida:
Wenn eine der folgenden Nebenwirkungen auftritt, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedes solicitar dinero o personal tanto como necesites, entonce…¡detén a Kira enseguida!
Sie können soviel Geld und Mitarbeiter anfordern, wie sie benötigen, als…...fangen sie Kira unverzüglich!
Korpustyp: Untertitel
En la televisión se veía un anuncio que aconsejaba consultar enseguida con un médico en caso de detectar la tiña de las uñas.
Im Fernsehen lief ein Werbespot, in dem dazu aufgerufen wurde, bei Nagelpilz unverzüglich einen Arzt aufzusuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo queremos hecho enseguida.
Wir wollen dies unverzüglich gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué motivo no se ha publicado enseguida el documento base de la decisión?
Warum wurde die Grundlage für diese Entscheidung nicht unverzüglich veröffentlicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia enseguida a la vía dos.
Wechselt unverzüglich auf Gleis 2.
Korpustyp: Untertitel
Debemos ponernos a trabajar enseguida, considerar que se trata de un reto a largo plazo.
Wir müssen uns unverzüglich an die Arbeit machen und davon ausgehen, dass es sich um eine langfristige Herausforderung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notifique enseguida a su médico si se encuentra embarazada o si está dando el pecho a su hijo.
Informieren Sie unbedingt unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, wenn bei Ihnen ein Verdacht auf Schwangerschaft besteht, oder wenn Sie ein Kind stillen.
Esta mañana -y termino enseguida, señor Presidente- se ha aprobado un código de conducta sobre la venta y el tráfico de armas.
Heute Vormittag - und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident - wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta familia empezó a notar que estaban ocurriendo algunos milagros y se lo comunicaron enseguida al cura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La política exterior sin un verdadero gobierno, sin un ejército común, es como mucho un ejercicio de oratoria que por descontado sabe enseguida a una fastidiosa impotencia.
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, aquella se podría publicar enseguida junto con las traducciones entregadas, lo que promovería la divulgación rápida de su contribución.
Termino enseguida, señor Presidente, refiriéndome a la necesidad de marcar pautas claras en las relaciones con Turquía y de dar una respuesta estratégica y solidaria a los inmensos problemas de Centroamérica.
Ich komme sogleich zum Schluß, Herr Präsident, ich will nur sagen, daß bezüglich der Beziehungen mit der Türkei klare Aussagen gemacht werden müssen, und die immensen Probleme in Mittelamerika erfordern eine strategische und solidarische Antwort.
Señor Presidente, Señorías, este Parlamento ha hecho bien en incluir el excelente informe del Sr. Brok enseguida después del debate que se ha desarrollado esta mañana sobre las Cumbres de Biarritz y de Niza.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament hat gut daran getan, den hervorragenden Bericht des Kollegen Brok unmittelbar nach der Debatte von heute Morgen über die Gipfeltreffen in Biarritz und Nizza auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además destaca que el kit de desarrollo de software de iOS les ha ayudado a crear un diseño fantástico y que la app Simulator para iPhone les ha permitido recibir enseguida los comentarios de los usuarios.
Wie sie anmerkt, hat das iOS Software Development Kit „geholfen, einen nahtlosen Entwicklungsprozess zu initiieren“. Über den iPhone Simulator war es dem Entwicklungsteam dann möglich, unmittelbares Feedback von Nutzern zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si es el garante y no el amo, se deduce enseguida que en la construcción hecha por el Sr. Wuermeling que quiere una cesión a los Estados miembros, conforme al principio de subsidiariedad, lo que hay que garantizar además es que ese idéntico proceso se siga también por parte de los propios Estados miembros.
Wenn er also Garant und kein Herrscher ist, folgt daraus unmittelbar, dass im Rahmen der von Herrn Wuermeling erarbeiteten Struktur, mit der eine Abtretung an die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips angestrebt wird, auf jeden Fall auch eine Fortführung dieses Prozesses durch die Mitgliedstaaten selbst gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseguidaumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de Bélgica fue reconocida enseguida por la Conferencia de Londres, en la que participaron el Reino Unido, Prusia, Rusia, Austria y Francia; los Países Bajos, en cambio, -el Estado del que se había separado- no optaron por el reconocimiento de Bélgica hasta nueve años más tarde.
Die Existenz Belgiens wurde von der so genannten Londoner Konferenz umgehend anerkannt, an der Großbritannien, Preußen, Russland, Österreich und Frankreich teilnahmen, aber die Niederlande, von denen wir uns abgetrennt hatten, erkannten Belgien erst neun Jahre später an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible alcanzar un acuerdo sobre estas propuestas, que no son compromisos débiles ni nada parecido, sino que tienen únicamente por objeto proporcionar enseguida a Europa un nuevo Tratado Constitucional.
Diese Vorschläge – die weder verwässerte noch sonstige Kompromisse sind, sondern ausschließlich darauf abzielen, Europa umgehend zu einem neuen Verfassungsvertrag zu verhelfen – waren nicht konsensfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué duda cabe de que la lucha antifraude es uno de los objetivos que tenemos que alcanzar enseguida.
Es gibt wohl keinen Zweifel daran, daß die Betrugsbekämpfung eines der Ziele ist, die wir umgehend erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestro padre quiere veros enseguida.
Euer Vater möchte Euch umgehend sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré la ciudad enseguida, lo juro.
Ich werde die Stadt umgehend verlassen. Ich schwöre es.
Korpustyp: Untertitel
No, quisiera verlo enseguida, si es posible.
Nein, ich muss Sie umgehend sehen, sofern dies möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
En un remolino de sucesos, el atracador fue disparado por un asaltante desconocido y entregado aquí mismo, donde fue curado y arrestado enseguida.
In einer recht verdrehten Wende des Schicksals wurde der Straßenräuber von einem unbekannten Angreifer angeschossen und genau hier abgeliefert. wo er wieder zusammengeflickt und umgehend verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y eso me lleva enseguida a la obsesión de.. en qué voy a hacer con mi vida, y yo-yo no quiero ser una carga para ti.. Con eso, pero en serio, ¿qué voy a hacer con mi vida?
Ich muss immer an das Chaos mit Bobby denken, was umgehend zur zwanghaften Grübelei darüber führt, was ich mit meinem Leben anfangen sol…und damit will ich dich nicht belasten, aber ernsthaft, was soll ich mit meinem Leben anfangen?
Korpustyp: Untertitel
El fallo se corregirá enseguida y sin coste adicional.
ES
Tal y como ha quedado patente en las negociaciones que acaban de tener lugar, todos se han quedado atascados enseguida en relación con la redacción que deberíamos utilizar en dicha resolución.
Wie in den Verhandlungen eben deutlich geworden ist, haben sich alle schnell in Bezug darauf verzettelt, welche Formulierungen in einer solchen Entschließung verwendet oder nicht verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable que se preste apoyo a un embargo para castigar el golpe de Estado en Burundi al tiempo que en Costa de Marfil se vuelve enseguida al orden del día.
Es ist doch kaum nachvollziehbar, daß man durch Unterstützung eines Embargos in Burundi einen Staatsstreich ahndet und gleichzeitig in Côte d' Ivoire schnell wieder zur Tagesordnung übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva enseguida al tema, no de las profesiones de fe -en esto estamos de acuerdo-, sino de la financiación.
Da sind wir schnell bei der Frage - nicht der Bekenntnisse, da sind wir uns alle einig - der Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ellos, enseguida se dio de bruces con la cruda realidad. Como ellos, se dio cuenta por fuerza de que las aspiraciones y ambiciones de la UE son completamente contrarios a los intereses británicos.
Doch wie auch Ihre Vorgänger wurden Sie schnell von der harten Realität eingeholt und mussten erkennen, dass die Wünsche und Ziele der Gemeinschaft den britischen Interessen völlig zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces enseguida volverán a aparecer los demonios del siglo xx que hundieron este continente en la miseria.
Dann sind die Dämonen des 20. Jahrhunderts, die diesen Kontinent ins Elend gestürzt haben, schnell wieder da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de que Javier Solana, el Alto Representante de la Unión Europea en Política Exterior y de Seguridad, hablara de ello enseguida.
Ich bin froh, dass sich Javier Solana, der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union, so schnell geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, como acaba de decir hace unos instantes la anterior oradora, el debate sobre «Women on Waves» enseguida se convierte en un debate sobre el aborto y el derecho de la mujer a decidir.
– Herr Präsident, wie der Vorredner soeben angemerkt hat, wird aus einer Aussprache über „Women on Waves“ schnell eine Aussprache über die Abtreibung, über die Entscheidungsfreiheit der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que reflexione sobre la función de Europa en el mundo, enseguida llega a la conclusión de que estamos demasiado divididos como para encontrar un papel militar que tenga alguna consecuencia para nosotros.
Wer über die Rolle Europas in der Welt nachdenkt, gelangt schnell zu der Schlussfolgerung, dass wir zu gespalten sind, um eine nennenswerte militärische Rolle spielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente del CDE/UE, soy consciente, y espero que todos lo seamos, de la necesidad de actuar y, de hacerlo enseguida, si pretendemos superar este desafío.
Wie der Berichterstatter über EU-ETS bin ich mir wie hoffentlich wir alle der Notwendigkeit bewusst, dass wir schnell handeln müssen, wenn wir diese Herausforderung in den Griff bekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimos muy rápidamente que nos hacía la vida más fácil y aprendimos enseguida a beneficiarnos de ello.
Wir haben sehr schnell festgestellt, dass sie das Leben erleichtert, und wir haben schnell gelernt, Nutzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseguidabald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que adoptar medidas preventivas, de lo contrario estallará enseguida la violencia allí y, por cierto, en una proporción más extensa que un incendio forestal.
Man müßte wirklich präventive Maßnahmen ergreifen, ansonsten wird dort bald Gewalt ausbrechen, und zwar in einem breiten Ausmaß als Flächenbrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos positivamente que haya tiempo suficiente para introducir las reformas, pero somos partidarios también de que se emprendan enseguida los pasos esenciales para salir de la mala imagen de la Comisión y de toda la Unión Europea.
Ja zu genügend Zeit, um Reformen einzuleiten, aber auch Ja dazu, die wesentlichen Schritte bald zu beginnen, um wegzukommen von dem schlechten Image der Kommission, ja der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señor Comisario Kinnock, espero que tengamos enseguida esta regulación.
In diesem Sinne, Herr Kommissar Kinnock, hoffe ich, daß wir diese Regelung bald bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto deberíamos hablar enseguida a la hora de la revisión de los programas.
Darüber müßten wir bei der Revision der Programme bald sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene llegar enseguida a un resultado lo más constructivo y rápido posible.
Er soll möglichst bald zu einem möglichst konstruktiven und schnellen Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los demócratas cristianos apoyamos la posición común y esperamos que el Comisario presente realmente enseguida el reglamento correspondiente para que en 1999 no tengamos que hablar sobre el reglamento para 1998.
Wir Christdemokraten unterstützen den Gemeinsamen Standpunkt und hoffen, daß der Kommissar auch wirklich bald die Folgeregelung vorlegt, damit wir nicht im Jahre 1999 über die Folgeregelung für das Jahr 1998 sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas encontraron enseguida este agujero en el conjunto normativo y se regodearon en un progresivo subsidy shopping con el resultado de que los incentivos se hicieron cada vez más caros sin que tuvieran, en absoluto, una posibilidad los desarrollos regionales a largo plazo.
Die Großunternehmen fanden bald dieses Loch im Regelwerk und ergötzten sich in einem zunehmenden subsidy shopping mit dem Ergebnis, daß die Anreize immer teurer werden mußten, ohne daß langfristige regionale Entwicklungen überhaupt eine Chance hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso yo no le complicaría las cosas al Consejo, porque de esta manera llegamos antes al objetivo, y los campesinos sabrán ya enseguida cuántas superficies han de ser retiradas; así podrán planificar también en consonancia con ello.
In diesem Fall jedoch würde ich dem Rat mildernde Umstände zugestehen, weil wir damit schneller zum Ziel kommen, und die Bauern wissen schon bald, wieviele Flächen stillgelegt werden müssen; so können sie auch entsprechend planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo no se olvidaría enseguida de los horrores de Tiananmen, prometieron los manifestantes globales en 1989.
Die Welt würde die Schrecken vom Platz des himmlischen Friedens nicht so bald vergessen, versprachen die weltweiten Protestierenden 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, dado que los gastos de la PAC se mantuvieron en el mismo nivel y los ingresos de los RPT siguieron disminuyendo, las decisiones del Consejo de Fontainebleau se revelaron enseguida como insuficientes.
Da die GAP-Ausgaben unverändert blieben und die Einnahmen aus den TEM weiter zurückgingen, erwiesen sich die Beschlüsse von Fontainebleau bald als unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
enseguidagleich wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a golpear la cabez…...a liberar unos rehene…...estaré aquí enseguida.
Ich muss los, die Schlange würgen. die Geiseln freilassen. Bin gleichwieder da.
Korpustyp: Untertitel
No se mueva, volveré enseguida.
Bewegen Sie sich nicht, ich komme gleichwieder.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir por una cosa, Vuelvo enseguida,
Ich brauch noch was, bin gleichwieder da.
Korpustyp: Untertitel
Le dejare en Yuma y regresare enseguida.
Ich bringe ihn nach Yuma und komme gleichwieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Te lo traigo enseguida.
Ich bringe ihn gleichwieder.
Korpustyp: Untertitel
Si una rana salta a una olla de agua hirviend…...sale enseguida porque siente el peligro.
Wenn ein Frosch in einen Topf mit kochendem Wasser springt, springt er gleichwieder raus weil er den Schmerz fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, enseguida nos vamos.
Ladys und Gentlemen! Wir sind gleichwieder weg.
Korpustyp: Untertitel
He sido muy descuidado, saldremos enseguida.
Wir sind gleichwieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, regreso enseguida.
Keine Sorge, ich bin gleichwieder da.
Korpustyp: Untertitel
No, se va a tranquilizar enseguida.
Der beruhigt sich gleichwieder. Das weißt du doch.
Korpustyp: Untertitel
enseguidabin da gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveré enseguida, te lo prometo.
Ich bin gleich wieder da. Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré el auto, enseguida regreso.
Ich hole das Auto. Bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Espera un momento, enseguida vuelvo.
Warten Sie hier, ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar hielo y vuelvo enseguida.
Ich hole mir einen Eisbeutel und bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Mientras te lo vas pensando, yo vuelvo enseguida.
Überleg dir den Schlag. Ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Acompaña al nuevo a su habitación y vuelve enseguida.
Ich bringe eben den Neuen hoch. Bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Claro, es qu…He olvidado algo en el bar, pero, vuelvo enseguida.
Äh, klar, äh, ich habe nur was in der Bar vergessen, aber ich, äh, bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar un taxi, enseguida salgo.
Hol schon ein Taxi, ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
enseguidagleich da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla deprisa, Inglés. Los soldados llegarán enseguida.
Red schnell, die Soldaten sind gleichda.
Korpustyp: Untertitel
He pedido refuerzos, llegarán enseguida.
Ich hab Unterstützung angefordert. Die sind gleichda.
Korpustyp: Untertitel
Los demás llegarán enseguida.
Die anderen müßten gleichda sein.
Korpustyp: Untertitel
Ryan olvidó sus gafas, así que estará de vuelta enseguida.
Äh, Ryan hat seine Brille vergessen, er wirs also gleich wieder da sein.
Korpustyp: Untertitel
Fui a tomar una cop…y le dije a mi hija que se quedara en el coche, que mamá volvería enseguida.
Ich bin für einen Drink reingegange…und habe meiner Tochter gesagt, sie soll im Auto bleiben, dass Mama gleich wieder da sein würde.
Korpustyp: Untertitel
He pedido refuerzos, llegaran enseguida.
Ich hab Unterstützung angefordert. Die sind gleichda.
Korpustyp: Untertitel
Regresaré enseguida. Tengo que comprar el paracaídas.
Ich bin gleich wieder da, ich muss nur eben diesen Fallschirm holen.
Korpustyp: Untertitel
Llama a la patrulla, voy enseguida. - ¿Puede disculparme sólo un momento?
Ich werde gleichda sein. Können Sie mich kurz entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
enseguidarasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ceo que reconocerán enseguida los elementos clave del paquete, porque reflejan en gran medida las prioridades expresadas por ustedes.
Sie werden die Schlüsselelemente des Pakets rasch erkennen, glaube ich, weil sie weitestgehend die von Ihnen selbst zum Ausdruck gebrachten Prioritäten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todo el mundo ha dicho aquí que haría falta enseguida una nueva Comisión fuerte, capaz de hacer profundas reformas.
Alle haben hier unterstrichen, daß rasch eine neue, starke Kommission gebraucht wird, die zu tiefgreifenden Reformen fähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo decir, además, que mi Grupo se mantiene vigilante y movilizado, en contacto con los colectivos de lucha sobre el terreno, para que se indemnice enseguida a los damnificados y se refuercen las legislaciones a todos los niveles, acompañándolas de sanciones reales en caso de incumplimiento.
Ich möchte betonen, daß meine Fraktion in Verbindung mit den Initiativgruppen vor Ort weiterhin wachsam und aktiv bleiben wird, damit die Betroffenen rasch entschädigt und die gesetzlichen Vorschriften auf allen Ebenen verstärkt und mit wirksamen Sanktionen gegen Verstöße ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de su administración oral, adefovir dipivoxil se convierte enseguida en adefovir.
Nach oraler Gabe wird Adefovirdipivoxil rasch in Adefovir umgewandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces permita que partamos enseguida.
Dann gestattet uns, rasch aufzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
El castigo se efectuará enseguida.
Die Strafe soll rasch erfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos enseguida a vestirnos de hombres de guerra y reunámonos en el saló…...para examinar esta muy sangrienta obra de sangre.
Lasst rasch uns anziehen und dann uns in der Halle treffe…und den Grund für diesen blutigen Meuchelmord erforschen uns.
Korpustyp: Untertitel
enseguidaschon bald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, cuando entré a formar parte de la Comisión el pasado otoño, me di cuenta enseguida de que la directiva sobre la liberación intencional en el medio ambiente de OMG sería uno de los dossieres más delicados de mi cartera.
Herr Präsident, schonbald nach meinem Eintritt in die Kommission im vergangenen Herbst erkannte ich, daß die Richtlinie zur absichtlichen Freisetzung von GVO eines der heikelsten Probleme werden würde, für die ich zuständig bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque enseguida quedó patente que tenía una debilidad.
Doch schonbald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
Korpustyp: Untertitel
Con sus 35 tiendas interiores y sus 44 puestos exteriores, el mercado enseguida se hizo un lugar en la ciudad.
Por esto, debemos regular enseguida, y no a partir de 2004, con mayor rigidez el acceso, el cruce de las próximas futuras fronteras que no son las actuales, así como aumentar la posibilidad de desplazarse real y concretamente dentro de nuestros quince Estados miembros.
Deshalb müssen wir schon heute und nicht erst ab 2004 den Übergang an den neuen künftigen Grenzen, die nicht mehr den heutigen entsprechen, strikter regeln und die Freizügigkeit innerhalb unserer 15 Mitgliedstaaten tatsächlich und konkret verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo va a comprender enseguida.
Sie werden schon verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy interesante saber que en una de las conferencias de Rudolf Steiner enseguida reconoció que si manipulamos la sociedad de la abeja a ese nivel a largo plazo tendremos un efecto.
Es ist sehr interessant dass Rudolf Steiner in einem seiner Vorträge schon vor langer Zeit bemerkte, dass solche Maßnahmen weitreichende Folgen auf die Bienenwelt haben würden.
Korpustyp: Untertitel
Supe enseguida que estaba en drogas!
Ich wusste es schon, als er zur Tür reinkam. Drogen!
Korpustyp: Untertitel
Diseñado por Sir Alec Issigonis y fabricado por la British Motor Corporation a partir de 1959, este pequeño y asequible coche enseguida ganó popularidad.
Der kleine, aber preisgünstige Mini wurde von Sir Alec Issigonis entwickelt, ab 1959 von der British Motor Corporation hergestellt und erfreute sich schon bald großer Beliebtheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enseguidasehr schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Internet tiene un halo de progreso y modernidad y si se trata de sintonizar las legislaciones a nivel europeo, enseguida sacamos los principios jurídicos a relucir.
Das Internet ist von der Aura des Fortschritts umgeben. Und wenn es um die Harmonisierung unserer Gesetze auf europäischer Ebene geht, ist man sehrschnell mit allerlei hehren Rechtsgrundsätzen bei der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense una situación similar en su vida privada y verán enseguida lo absurdo de una propuesta de este tipo, lo absurdo que sería rechazar la propuesta de la Comisión.
Stellen Sie sich eine vergleichbare Situation in Ihrem privaten Leben vor, und Sie werden sehrschnell die Absurdität eines solchen Vorschlags erkennen, die Absurdität, die in einer Ablehnung des Kommissionsvorschlags resultieren würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente comenzáramos a hacerlo y a solucionarlo a nivel local, como el conflicto pesquero, que ambas comunidades solucionaron muy bien a nivel local, las tensiones desaparecerían enseguida.
Wenn wir damit tatsächlich beginnen würden und es vor Ort klärten, so wie man den Fischereistreit zwischen den beiden Gemeinschaften an Ort und Stelle recht gut beilegte, würden die Spannungen sehrschnell verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me convertí en comisaria, enseguida retomé esta idea y puse el proyecto en el orden del día.
Als ich Mitglied der Kommission wurde, habe ich diese Idee sehrschnell aufgegriffen und das Projekt auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te agradezco cualquier consejo que puedas darme, clar…pero necesito el dinero enseguida.
Ja, ich bin für jeden Rat dankbar, aber das Geld brauche ich sehrschnell.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que aprendéis castellano enseguida.
Ich wette, ihr lernt sehrschnell Spanisch.
Korpustyp: Untertitel
enseguidadann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el corrigendum es aprobado, votaremos enseguida, si llega el caso, una devolución a comisión, siempre y cuando usted la solicite.
Wenn das Korrigendum angenommen wird, stimmen wir dann möglicherweise über die Rücküberweisung an den Ausschuß ab, sofern Sie das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy una ducha rápida, amor, y enseguida estoy contigo.
Ich dusche nur schnell, und dann bin ich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
El pedido se procesa enseguida para su producción.
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
de todas las profesiones, son primeramente los propios médicos, y enseguida los abogados, los menos que se dejan operar (los primeros conocen exactamente los riesgos y los efectos colaterales, los segundos tienen acceso al dossier con los errores médicos).
EUR
von allen Berufsgruppen lassen sich vorerst die Ärzte selbst und dann die Anwälte am wenigsten operieren (erstere kennen die Risiken und Nebenwirkungen der Eingriffe genauestens, zweite haben Einsicht in die Dossiers mit den Arztfehlern).
EUR
Si es el garante y no el amo, se deduce enseguida que en la construcción hecha por el Sr. Wuermeling que quiere una cesión a los Estados miembros, conforme al principio de subsidiariedad, lo que hay que garantizar además es que ese idéntico proceso se siga también por parte de los propios Estados miembros.
Wenn er also Garant und kein Herrscher ist, folgt daraus unmittelbar, dass im Rahmen der von Herrn Wuermeling erarbeiteten Struktur, mit der eine Abtretung an die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips angestrebt wird, auf jeden Fall auch eine Fortführung dieses Prozesses durch die Mitgliedstaaten selbst gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además destaca que el kit de desarrollo de software de iOS les ha ayudado a crear un diseño fantástico y que la app Simulator para iPhone les ha permitido recibir enseguida los comentarios de los usuarios.
Wie sie anmerkt, hat das iOS Software Development Kit „geholfen, einen nahtlosen Entwicklungsprozess zu initiieren“. Über den iPhone Simulator war es dem Entwicklungsteam dann möglich, unmittelbares Feedback von Nutzern zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
enseguidakommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pararon en los hombros de genio…para lograr algo enseguida.
Sie nutzten die Genialität anderer, um schnell zum Ziel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus esclavos de instrucción se ocuparán de ustedes enseguida.
Ihre Ausbildersklaven kommen gleich zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Han dejado un aviso de Barry, quiere que vayamos al teatro enseguida. - ¿Para qué?
Ich hab einen Zettel von Barry. Er schreibt, wir sollen ins Theater kommen. - Weswegen denn?
Korpustyp: Untertitel
Se pararon en los hombros de genios para lograr algo enseguida.
Sie nutzten die Genialität anderer, um schnell zum Ziel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno de nuestros hijos comenzó a meterse por esos caminos, lo supo enseguida.
Wenn eines unserer Kinder anfing auf den schlechten Weg zu kommen, wusste sie es.
Korpustyp: Untertitel
enseguidasehr rasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, señor Sturdy, ha sido la reconstitución del grupo técnico TDI la que ha causado algunas dificultades, pero lo vamos a solucionar enseguida.
Ja, Herr Sturdy, wegen der Wiederherstellung der technischen Fraktion TDI hat es einige Schwierigkeiten gegeben, doch wir werden das sehrrasch regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, votaremos enseguida, pero después de haber escuchado a un orador a favor y a otro en contra, tal y como establece el Reglamento.
Natürlich werden wir sehrrasch abstimmen, aber erst nachdem - wie in der Geschäftsordnung vorgesehen - ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag das Wort ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas personas o entidades estarán al corriente enseguida de estas adquisiciones o cesiones, o de la posibilidad de ejercer derechos de voto, y, por consiguiente, conviene especificar sólo un período muy corto tras la transacción para el plazo después del cual se considera que han tenido conocimiento de la operación.
Folglich kann angenommen werden, dass diese Personen sehrrasch von einem derartigen Erwerb oder derartigen Veräußerungen bzw. von der Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte Kenntnis erhalten. Deshalb sollte lediglich ein sehr kurzer Zeitraum nach dem jeweiligen Geschäft als Zeitraum festgelegt werden, nach dem Kenntnis dieser Personen angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento que acababa de elegirse abordó enseguida el asunto de convertir el Acto de 1976 en un procedimiento electoral uniforme.
Das neu gewählte Parlament befasste sich sehrrasch mit dem Problem, den Akt von 1976 zu einem einheitlichen Wahlverfahren umzugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
enseguidajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es necesario que los Estados miembros armonicen enseguida la definición de crimen organizado internacional y lo penalicen de la misma forma.
Deshalb müssen sich die Mitgliedstaaten jetzt und sofort auf eine einheitliche Definition des Begriffs derinternationalen organisierten Kriminalität und eine einheitliche Strafverfolgung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mário Soares me pide la palabra y se la concedo enseguida.
Mário Soares hat um das Wort gebeten, und ich erteile es ihm jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hay cosas que hay que hacer enseguida y sin discusión:
EUR