linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ensuciar schmutzig machen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que la unidad en sí, así que voy a encontrar muy útil si usted no quiere ensuciarse las manos. DE
Also das Gerät finde ich ja so an sich ganz praktisch, wenn man sich nicht die Hände schmutzig machen will. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se ha entregado a estas personas a regímenes de tortura porque otros, obviamente, no quieren ensuciarse las manos.
Menschen wurden an Folterregime überstellt, weil man sich selbst offenbar die Hände nicht schmutzig machen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milton es un gran showman, pero Borden tiene razón.. .. .. no se ensucia las manos.
Milton kann sich gut verkaufen, aber Borden hat recht. Er macht sich nicht die Hände schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, si quieres ensuciarte las manos, el humo te va genial.
Klar, wenn man sich die Hände schmutzig machen will, ist Rauch toll.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Jospin visitó incluso una de las playas, ayudado por sus amigos que querían evitar que se ensuciara los zapatos.
Herr Jospin kam sogar zu einem der betroffenen Strände und wurde von seinen Genossen getragen, damit er sich die Schuhe nicht schmutzig machte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago el trabajo de libros, no me ensucio las manos con el dinero.
Ich mache die Schreibarbeit, ich mache mir meine Hände nicht am Geld schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no necesitas ensuciarte las uñas para jugar.
Jetzt müssen Sie sich nicht die Fingernägel schmutzig machen, wenn Sie spielen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
si se percibe una amenaza grave a la seguridad colectiva, incluso una democracia liberal debe ensuciarse las manos.
wenn eine schwere Bedrohung für die kollektive Sicherheit wahrgenommen wird, muss sich selbst eine liberale Demokratie die Hände schmutzig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milton es artista, pero Borden acertó: no se ensuciará las manos.
Milton kann sich gut verkaufen, aber Borden hat recht. Er macht sich nicht die Hände schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Y mamá está tan contenta porque así no me ensucio tanto la ropa.
Und Mama freut sich, weil ich meine Anziehsachen drunter nicht immer so schmutzig mache.
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensuciar"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún me ensuciar todo.
Du versaust mir noch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sin esperar ni ensuciar.
Ohne Warten, ohne Kleckerei.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No por ensuciar la ciudad.
Aber nicht für die Stadtverschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ensuciar un poco más?
Kannst du nicht noch mehr Chaos verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no, va a ensuciar la escalera.
Sonst rinnt alles über die Stiege.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa un motor sin ensuciar tus manos.
Werde eins mit deiner Maschine.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y perdoname por ensuciar tu camisa
Und es tut mir Leid fummelnd fur Ihr Hemd herum!
   Korpustyp: Untertitel
No queremos ensuciar la casa, acabamos de llegar.
Wir wollen ja nicht alles dreckig machen....
   Korpustyp: Untertitel
Deje que le diga que no intente ensuciar este informe.
Deshalb lassen sie uns versuchen, diesen Bericht nicht als wertlos darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón por ensuciar sus zapatos y su bastón.
Es tut mir Leid dass ich Ihre Schuhe und Gehstock beschmutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si desentierra el pasad…...sólo se va a ensuciar.
Wer zu tief wühlt, der holt sich nur dreckige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pueden chocar, robar, rayar, ensuciar o hechar a perder.
Es könnte geschrottet, geklaut, zerkratzt werden oder falsch angehaucht, eine Taube könnte drauf kacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede ser preso por ensuciar el aire?
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Deja de apretarme, que me voy a ensuciar las bragas.
Wenn du mich weiter so drückst, mach ich mir in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy mi palabra, Francis, de que si vuelves a ensuciar tu cama, te la cortaré.
Ich gebe dir mein Wort, Francis, wenn duje wieder dein Bett beschmutzt, schneide ich es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré cuidado de no ensuciar el tapizado con mi asquerosa ropa sucia, madrastra.
Ich pass auf, dass dein schönes Polster nicht von meinen Schmutzsachen verdreckt wird, Stiefmutter.
   Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento inimaginable de la adolescente moribunda fue impuesto como respuesta por "ensuciar el honor" de la familia.
Das Mädchen musste diesen unvorstellbaren Todeskampf erleiden, um dafür zu büßen, "Schande" über die Familie gebracht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coloque papel de silicona en la parte superior ya que de lo contrario podría ensuciar la prensa o la plancha. DE
Legen Sie Silikonpapier, über die offene Seite von THERMOFIX (vom Stickmuster abgewendete Seite), falls nicht, klebt die offene Seite an der Presse bzw. dem Bügeleisen! DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Incluso su influencia en el Diario El Profet…para ensuciar el nombre de quien diga que el Señor de las Tinieblas regresó.
Fudge nutzt all seine Macht, einschließlich seinem Einfluss auf den Tagespropheten, um jeden in den Dreck zu ziehen, der behauptet, der Dunkle Lord sei zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he oído decir de ese chico, caballeros, tienen suerte de poder ensuciar el mismo aire que respiro, hasta que abandone este sitio.
Soweit ich diesen jungen Mann kenne, müsst ihr euch glücklich schätzen, mit ihm dieselbe Luft eingeatmet zu haben, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, he dicho "ensuciar", y con los zombies llegaron los vampiros y hombreslobo y mi promesa personal de que no descansaré hasta que haya erradicado este problema por completo.
Mit den Zombies kamen Vampire und Werwölfe. Und ich versprach, nicht nachzugeben, bis dieses Problem völlig ausgemerzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
En eso coincido con el señor Guardans: no es lícito, no es moralmente decente utilizar este Parlamento para ensuciar el nombre de una Comunidad, un Parlamento elegido legítimamente y un Gobierno respaldado por los ciudadanos.
In dieser Hinsicht stimme ich mit Herr Guardans überein: Es gehört sich nicht, es ist moralisch nicht korrekt, dieses Parlament dazu zu benutzen, den Namen einer Autonomen Gemeinschaft, eines legitim gewählten Parlaments und einer von den Bürgern gestützten Regierung zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en un reglamento europeo, debemos tener en cuenta el hecho de que ni los competidores ni los nacionalistas pueden ensuciar el nombre de todo un país y sus productos.
Wir müssen daher bei einer europäischen Verordnung auch darauf achten, dass weder Mitbewerber noch Nationalisten ein ganzes Land und seine Produkte in den Schmutz ziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• naturizm esto tambi?n el respeto a la naturaleza, tambi?n a los circunstantes - no es costumbre ensuciar, fuertemente hablar, imponer la sociedad, en general llamar la atenci?n.
• naturism es auch die Achtung vor der Natur, sowie zu umgebend - nicht ?blich, Schmutz zu machen, laut zu sprechen, die Gesellschaft aufzudr?ngen, ?berhaupt zu hervortun.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si el espesor de las paredes de piedra 2 1/2 ladrillos (640 mm) o son m?s grandes, se puede no ensuciar los fines de las vigas por la soluci?n.
Wenn die Dicke der Steinw?nde sind die 2 1/2 Ziegel (640 mm) oder mehr, die Enden der Balken kann man nicht von der L?sung beschmieren.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
La ventosa para obleas de Schmalz produce elevadas fuerzas de retención y manipula las piezas sensibles (obleas, pilas o láminas con d < 120µm) de un modo cuidadoso y sin ensuciar las superficies.
Der Schmalz Wafer-Greifer SWG erzeugt hohe Haltekräfte und handhabt die empfindlichen Teile (Wafer, Zellen oder Folien mit d < 120µm) dabei schonend, ohne Oberflächenverunreinigung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es vergonzoso que ciertos periódicos estén intentando ensuciar el trabajo de los voluntarios italianos y de los , que deberían ser considerados un modelo para toda Europa por el modo en el que se comportan en Lampedusa y en el mar ayudando a los inmigrantes ilegales.
Es ist beschämend, dass gewisse Blätter versuchen, die Arbeit der italienischen Freiwilligen und der Carabinieri zu verunglimpfen, die wegen der Art und Weise, wie sie auf Lampedusa und auf dem Meer den illegalen Migranten zu Hilfe kommen, ein Vorbild für ganz Europa sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suele decir que no debemos desechar al bebé junto con el agua del baño, pero en este caso hay gente que ha intentado, desde el principio, ensuciar el agua precisamente para que el bebé se vaya con ella, y nosotros queremos evitarlos.
Oftmals sagen wir, man solle das Kind nicht mit dem Bade ausschütten bzw. eine Sache ohne Berücksichtigung ihrer positiven Seiten verwerfen; in diesem Fall jedoch haben einige von Beginn an versucht, nur das Negative zu sehen, um dann das Ganze zu verwerfen, und das eben möchten wir verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de los campings en agosto se levantan los montones de la basura, a la costumbre "sabia" de ensuciar exclusivamente sobre los senderos (la hierba aqu? alto y duro) tambi?n est? en consonancia poco con la imagen del pa?s de los co?aques.
Bei den Campings im August wyssjatsja die Haufen des M?lls, und "die weise" Gewohnheit gadit ausschlie?lich auf den Pfaden (wird das Gras hier hoch und hart) auch mit der Weise des Landes der Kognaks wenig gestrickt.
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En realidad, el portavoz de Hamás estaba haciéndose eco de las acusaciones que hizo previamente el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmud Abás, que declaró que los palestinos no iban a permitir a los judíos "ensuciar la mezquita de Al Aqsa con sus sucios pies".
Tatsächlich wiederholte der Hamas-Sprecher identische Anschuldigungen, die der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde, Mahmoud Abbas, erhoben hatte, der erklärte, die Palästinenser würden es nicht erlauben, dass die Juden "die Al-Aksa-Moschee mit ihren schmutzigen Füßen entweihen".
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite