Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no es posible arrojar la basura es hacia abajo ensuciar? las construcciones y puede llamar el accidente.
Muchos animales pasan mucho tiempo en tránsito en camiones, con poco que comer o beber, se ensucian, les entra el pánico y sufren heridas.
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, geraten in Panik und verletzen sich.
La derecha ha sido ferozmente atacada por los socialistas liberales internacionales que, al tener a la prensa mundial bajo su poder, ensucian el buen nombre de los polacos, acusándolos de xenofobia, antisemitismo y homofobia sencillamente porque la mayoría de mis compatriotas creen en Dios y defienden los valores tradicionales.
Die Rechte ist das Ziel erbitterter Angriffe der internationalen Liberalsozialisten, die mit der Weltpresse unter ihrer Fuchtel den guten Ruf polnischer Bürger beschmutzen, indem sie sie ihnen Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Homophobie vorwerfen, nur weil die Mehrheit meiner Landsleute an Gott glaubt und traditionelle Werte aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Korpustyp: Untertitel
Los mapaches tienen rabia y ensucian la nieve.
Waschbären haben Tollwut und beschmutzen den Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Y, si bien me he ensuciado mi pelo blanco, he emergido iluminado.
Zwar wurde mein weißes Fell beschmutzt, doch ging ich erleuchtet daraus hervor.
Korpustyp: Untertitel
Te doy mi palabra, Francis, de que si vuelves a ensuciar tu cama, te la cortaré.
Ich gebe dir mein Wort, Francis, wenn duje wieder dein Bett beschmutzt, schneide ich es ab.
Korpustyp: Untertitel
Perdón por ensuciar sus zapatos y su bastón.
Es tut mir Leid dass ich Ihre Schuhe und Gehstock beschmutzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Su hija y yo estamos comprometidos, no querrá que ensucie el apellido ¿verdad?
Immerhin sind Ihre Tochter und ich verlobt. Oder wollen Sie, dass ihr Name beschmutzt wird?
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que diré es que no ensuciaría mis manos con ell…aunque sean las manos de un ladrón y un pirata.
Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind.
Korpustyp: Untertitel
- No quería ensuciar su reputació…ella era una mujer maravillosa.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen. - Sie war eine tolle Frau.
Hoy hace un año que los zombies empezaron a ensuciar nuestra bella comunidad.
Vor genau einem Jahr begannen Zombies, unsere Gemeinde zu besudeln.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que no ensuciemos la mercancía.
Wir dürfen die Ware nicht besudeln.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, lo haré con toda la perfección posible. o les permitas, mi Divino Salvador, que se ensucie…
Darum will ich es in aller Vollkommenheit ausführen. Erlaube ihm nicht, o mein göttlicher Erlöser, besudelt zu werden von Momenten, unwürdig Deines geheiligten Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Muchas mujeres, por ejemplo, confiesan que, transformadas en gatos, ensuciaban el altar durante la noche, mientras dos diablos con forma de animales montaban guardia en la puerta de la iglesia.
Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten.
Korpustyp: Untertitel
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el odio, la envidia, la soberbia ensucian la vida.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Oh, no, ensucia las paredes ¡ Con esas manos sucias!
Oh nein, sie verdreckt die Wände mit ihren schmutzigen Fingern!
Korpustyp: Untertitel
ensuciarVerschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se manipularán lo menos posible y, cuando sea necesario, se hará con cuidado para no rayar o ensuciar el filtro.
Die Handhabung sollte auf ein Mindestmaß beschränkt werden und, falls sie unumgänglich ist, mit Sorgfalt erfolgen, um Kratzer und Verschmutzungen des Filters zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se manipularán lo menos posible y, cuando ello sea necesario, se hará con sumo cuidado para evitar arañar o ensuciar el filtro.
Die Handhabung sollte auf ein Mindestmaß beschränkt werden und, falls sie unumgänglich ist, mit Sorgfalt erfolgen, um Kratzer und Verschmutzungen des Filters zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Las bombas no gotean ni se atascan, ya que se podrían ensuciar las paredes y el suelo y constituiría un riesgo para la salud y la seguridad.
Kein Tropfen oder Verstopfen der Pumpen, was Verschmutzungen der Wände und Böden verursachen und ein Gesundheits- und Sicherheitsrisiko darstellen könnte.
Aún no he acabado de ensuciar. - ¿No ves la ironía de la situaciòn?
Ich habe heute Abend noch nicht genug Dreckgemacht. - Siehst du nicht die lronie?
Korpustyp: Untertitel
ensuciarbeschmutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de este discurso, algunos podrían acusarm…...de ensuciar mi propio y cómodo nid…...y a su organización, de haber albergad…...ideas heréticas e incluso peligrosas.
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Korpustyp: Untertitel
ensuciarsauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo hace la gente ¿No ensuciar los zapatos?
Wie schaffen es die Leute hier, ihre Schuhe sauber zu halten?
Korpustyp: Untertitel
ensuciarabzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa un disfraz de perro y enseña a los niños a no ensuciar.
Er trägt ein Hundekostüm und lehrt die Kinder, nicht abzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
ensuciargenug selber voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al rato Ud. también se va a ensuciar.
Sie machen sich früh genugselbervoll.
Korpustyp: Untertitel
ensuciarnur schmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a ensuciar.
Sie machen sich nurschmutzig.
Korpustyp: Untertitel
ensuciarwenn hier schmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me importa ensuciar la cancha.
Es ist mir egal, wenn das hierschmutzig wird.
Korpustyp: Untertitel
ensuciarvergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a ensuciar con sangre.
Wir müssen Blut vergießen.
Korpustyp: Untertitel
ensuciardas schmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiere ensuciar su traje.
Er will nicht, das sein Anzug schmutzig wird.
Korpustyp: Untertitel
ensuciarVerschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el vehículo está equipado de un tacógrafo analógico, consignarse a mano, automáticamente o por otros medios en la hoja de registro, de forma legible y sin ensuciar esta, o
wenn das Fahrzeug mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, von Hand, durch automatische Aufzeichnung oder auf andere Weise lesbar und ohne Verschmutzung des Schaublatts auf dem Schaublatt eingetragen,
Los centros de circuito cerrado no pueden ensuciar al medio ambiente, porque los desechos son disminuidos con la mayor eficacia posible mediante la purificación del agua integrada.
ES
Kreislaufanlagen können die Umwelt nicht mehr verschmutzen, weil die Abstoffe durch die integrierte Wasseraufbereitung höchst effektiv abgebaut werden.
ES
Legen Sie Silikonpapier, über die offene Seite von THERMOFIX (vom Stickmuster abgewendete Seite), falls nicht, klebt die offene Seite an der Presse bzw. dem Bügeleisen!
DE
Incluso su influencia en el Diario El Profet…para ensuciar el nombre de quien diga que el Señor de las Tinieblas regresó.
Fudge nutzt all seine Macht, einschließlich seinem Einfluss auf den Tagespropheten, um jeden in den Dreck zu ziehen, der behauptet, der Dunkle Lord sei zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que he oído decir de ese chico, caballeros, tienen suerte de poder ensuciar el mismo aire que respiro, hasta que abandone este sitio.
Soweit ich diesen jungen Mann kenne, müsst ihr euch glücklich schätzen, mit ihm dieselbe Luft eingeatmet zu haben, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, he dicho "ensuciar", y con los zombies llegaron los vampiros y hombreslobo y mi promesa personal de que no descansaré hasta que haya erradicado este problema por completo.
Mit den Zombies kamen Vampire und Werwölfe. Und ich versprach, nicht nachzugeben, bis dieses Problem völlig ausgemerzt ist.
Korpustyp: Untertitel
En eso coincido con el señor Guardans: no es lícito, no es moralmente decente utilizar este Parlamento para ensuciar el nombre de una Comunidad, un Parlamento elegido legítimamente y un Gobierno respaldado por los ciudadanos.
In dieser Hinsicht stimme ich mit Herr Guardans überein: Es gehört sich nicht, es ist moralisch nicht korrekt, dieses Parlament dazu zu benutzen, den Namen einer Autonomen Gemeinschaft, eines legitim gewählten Parlaments und einer von den Bürgern gestützten Regierung zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en un reglamento europeo, debemos tener en cuenta el hecho de que ni los competidores ni los nacionalistas pueden ensuciar el nombre de todo un país y sus productos.
Wir müssen daher bei einer europäischen Verordnung auch darauf achten, dass weder Mitbewerber noch Nationalisten ein ganzes Land und seine Produkte in den Schmutz ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• naturizm esto tambi?n el respeto a la naturaleza, tambi?n a los circunstantes - no es costumbre ensuciar, fuertemente hablar, imponer la sociedad, en general llamar la atenci?n.
• naturism es auch die Achtung vor der Natur, sowie zu umgebend - nicht ?blich, Schmutz zu machen, laut zu sprechen, die Gesellschaft aufzudr?ngen, ?berhaupt zu hervortun.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La ventosa para obleas de Schmalz produce elevadas fuerzas de retención y manipula las piezas sensibles (obleas, pilas o láminas con d < 120µm) de un modo cuidadoso y sin ensuciar las superficies.
Der Schmalz Wafer-Greifer SWG erzeugt hohe Haltekräfte und handhabt die empfindlichen Teile (Wafer, Zellen oder Folien mit d < 120µm) dabei schonend, ohne Oberflächenverunreinigung.
Es vergonzoso que ciertos periódicos estén intentando ensuciar el trabajo de los voluntarios italianos y de los , que deberían ser considerados un modelo para toda Europa por el modo en el que se comportan en Lampedusa y en el mar ayudando a los inmigrantes ilegales.
Es ist beschämend, dass gewisse Blätter versuchen, die Arbeit der italienischen Freiwilligen und der Carabinieri zu verunglimpfen, die wegen der Art und Weise, wie sie auf Lampedusa und auf dem Meer den illegalen Migranten zu Hilfe kommen, ein Vorbild für ganz Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suele decir que no debemos desechar al bebé junto con el agua del baño, pero en este caso hay gente que ha intentado, desde el principio, ensuciar el agua precisamente para que el bebé se vaya con ella, y nosotros queremos evitarlos.
Oftmals sagen wir, man solle das Kind nicht mit dem Bade ausschütten bzw. eine Sache ohne Berücksichtigung ihrer positiven Seiten verwerfen; in diesem Fall jedoch haben einige von Beginn an versucht, nur das Negative zu sehen, um dann das Ganze zu verwerfen, und das eben möchten wir verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de los campings en agosto se levantan los montones de la basura, a la costumbre "sabia" de ensuciar exclusivamente sobre los senderos (la hierba aqu? alto y duro) tambi?n est? en consonancia poco con la imagen del pa?s de los co?aques.
Bei den Campings im August wyssjatsja die Haufen des M?lls, und "die weise" Gewohnheit gadit ausschlie?lich auf den Pfaden (wird das Gras hier hoch und hart) auch mit der Weise des Landes der Kognaks wenig gestrickt.
En realidad, el portavoz de Hamás estaba haciéndose eco de las acusaciones que hizo previamente el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmud Abás, que declaró que los palestinos no iban a permitir a los judíos "ensuciar la mezquita de Al Aqsa con sus sucios pies".
Tatsächlich wiederholte der Hamas-Sprecher identische Anschuldigungen, die der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde, Mahmoud Abbas, erhoben hatte, der erklärte, die Palästinenser würden es nicht erlauben, dass die Juden "die Al-Aksa-Moschee mit ihren schmutzigen Füßen entweihen".