linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entalladura Kerbe 8
Einkerbung 5 Schlitz 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entalladura Kerbwirkung 1 Schlitzen 1

Verwendungsbeispiele

entalladura Kerbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para alcanzar una velocidad de trabajo elevada y un efecto turbo, las entalladuras de los segmentos de corte son decisivas:
Für die hohe Arbeitsgeschwindigkeit und den Turbo-Effekt sind die Kerben in den Schneidsegmenten ausschlaggebend:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entre las l?neas hacen las entalladuras por el calcet?n de la hacha por toda la anchura de la enclavadura.
Zwischen den Linien machen die Kerben von der Socke der Axt nach der ganzen Breite des Falzes.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Entre ellos por la hacha hacen las entalladuras, pill?ndolos por las l?neas abiertas, escogen la madera, recibiendo el cuarto.
Zwischen ihnen der Axt machen die Kerben, prossekaja sie nach den gelochten Linien, w?hlen das Holz, das Viertel bekommend.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
d - el mecanismo de las entalladuras;
d - die Einrichtung der Kerben;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Si durante el trabajo cae romper no el ladrillo entero, a su parte, en la l?nea otkola del ladrillo hacen primero la entalladura, golpeando la alm?dana por skarpelju, y despu?s rompen ya el ladrillo.
Wenn man im Laufe der Arbeit nicht einen ganzen Ziegel ausschlagen muss, und, sein Teil, so machen auf der Linie otkola des Ziegels Kerbe zuerst, den Vorschlaghammer nach skarpelju schlagend, und schlagen sp?ter schon den Ziegel aus.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Los puntos madurar?n de los pr?ximos puntos de la base geod?sica por el modo de las coordenadas rectangulares o polares, las entalladuras angulares o lineales.
Die Punkte ertragen von den n?chsten Punkten der geod?tischen Grundlage in der Weise der rechteckigen oder polaren Koordinaten, der Winkel- oder linearen Kerben.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Antes del comienzo del trabajo es necesario bien afilar el taladro por la lima con la entalladura menuda o sobre la m?quina especial, a luego fijar s?lidamente en el cartucho del agujereador o sverlilki.
Bis zum Anfang der Arbeit swerlo muss man gut von der Feile mit der kleinen Kerbe oder auf der speziellen Werkbank, und dann fest abschleifen, in der Patrone der Bohrwinde oder swerlilki festigen.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El tronco levantan, vuelven hacia arriba por los riesgos, ponen entre ellos a trav?s de cada 300-500 mm de la entalladura a la profundidad de la enclavadura y escogen la madera a la profundidad apartado nozhek las l?neas.
Den Balken heben, perewertywajut nach oben von den Risiken, tragen zwischen ihnen durch jede 300-500 mm der Kerbe auf die Tiefe des Falzes auf und w?hlen das Holz auf die Tiefe der auseinanderger?ckten Stiele des Striches.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entalladuras .
entalladura metalúrgica .
eje con entalladuras cruzadas .
fragilidad en la entalladura .
sensibilidad a la entalladura . .
entalladura en U .
entalladura en V .
coeficiente de entalladura .
efecto de entalladura . .
distribuidor de entalladuras .
plato de entalladuras periféricas .
junta por entalladura múltiple . .
entalladura a media madera . .
madera unida por entalladura digital .
madera unida por entalladuras múltiples .
tratamiento por entalladura y vendaje .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "entalladura"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

d - el mecanismo de las entalladuras;
d - die Einrichtung der Kerben;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Entalladuras prismticas de diferente profundidad con ngulo de 90. ES
Verschieden tiefe Prismeneinschnitte mit 90 Winkel. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Con el módulo “Dentado por Entalladura” se puede realizar el cálculo de resistencia de acoplamientos árbol-cubo con perfiles dentados por entalladura según la norma DIN 5481. ES
Mit dem Modul Kerbverzahnung kann die Festigkeitsberechnung von Welle-Nabe-Verbindungen mit Kerbzahnprofilen nach DIN 5481 durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
principal solicitación de tracción paralela a la generatriz del fondo de entalladura
zu den Mantellinien des Kerbgrundes parallel verlaufende groesste Zugspannung
   Korpustyp: EU IATE
la fragilidad es probada con la prueba de entalladura IS0 en V
die Sproedbrucheigenschaften werden mit der ISO- Spitzkerbprobe geprueft
   Korpustyp: EU IATE
Pero en un archivo bidimensional, las redondeces y entalladuras solo pueden reproducirse con insuficiencia. DE
In einer zweidimensionalen Datei können Rundungen und Sicken jedoch nur unzureichend wiedergegeben werden. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Colocación posterior de entalladuras para espigas y uniones (ideal con tope de profundidad Expert)
Nachträgliches Anbringen von Aussparungen für Zapfen und Verbindungen (ideal mit Tiefenstopp Expert)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología incorpora dos tipos de entalladura para ofrecer un agarre adicional sobre pavimentos deslizantes.
Zwei unterschiedliche Lamellentypen bieten zusätzliche Haftung bei rutschigen Bedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El aserradero completo está concebido para la entalladura de surtidos de maderas suaves en rollo. DE
Das gesamte Sägewerk ist konzipiert für den Einschnitt von schwächeren Rundholzsortimenten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en el cuerpo del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia» los puntos físicos (agujeros, superficies, marcas o entalladuras) de la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en la carrocería del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples o lijada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6 mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia» los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar una velocidad de trabajo elevada y un efecto turbo, las entalladuras de los segmentos de corte son decisivas:
Für die hohe Arbeitsgeschwindigkeit und den Turbo-Effekt sind die Kerben in den Schneidsegmenten ausschlaggebend:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera tropical aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada, unida por entalladuras múltiples, cepillada o lijada, de grosor superior a 6 mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples múltiples o lijada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; cepillada (excepto unida por entalladuras múltiples o lijada)
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, gehobelt (nicht keilverzinkt oder geschliffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras aplicaciones posibles son la elaboración de entalladuras, el procesamiento de bordes para soldadura así como la limpieza y el desbarbado de piezas de fundición. DE
Weitere mögliche Anwendungen sind die Herstellung von Ausklinkungen, das Anarbeiten von Fugenflanken sowie das Reinigen und Putzen von Gussteilen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de tracción con entalladura (open hole tensile) Este ensayo caracteriza la influencia de un orificio en la resistencia de un laminado.
Kerbzugversuch (Open Hole Tensile) Dieser Versuch charakterisiert den Einfluss einer Bohrung auf die Zugfestigkeit eines Laminats.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
Längs, senkrecht und schräg verlaufende Nuten, die sich am AD und ID befinden, werden als Referenz für die Justierung eingesetzt.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los puntos madurar?n de los pr?ximos puntos de la base geod?sica por el modo de las coordenadas rectangulares o polares, las entalladuras angulares o lineales.
Die Punkte ertragen von den n?chsten Punkten der geod?tischen Grundlage in der Weise der rechteckigen oder polaren Koordinaten, der Winkel- oder linearen Kerben.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Entre ellos por la hacha hacen las entalladuras, pill?ndolos por las l?neas abiertas, escogen la madera, recibiendo el cuarto.
Zwischen ihnen der Axt machen die Kerben, prossekaja sie nach den gelochten Linien, w?hlen das Holz, das Viertel bekommend.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Entre las l?neas hacen las entalladuras por el calcet?n de la hacha por toda la anchura de la enclavadura.
Zwischen den Linien machen die Kerben von der Socke der Axt nach der ganzen Breite des Falzes.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas, incluidas las tablillas para fabricar lápices
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, Brettchen für die Herstellung von Bleistiften, mit einer Dicke ≤ 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas de chapa de madera de conífera y madera de conífera para contrachapado, aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, excepto unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke ≤ 6 mm, nicht keilverzinkt, gehobelt oder geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto universal para trabajos en suelos y trabajos de montaje (p. ej. recortar el marco de la puerta a ras del suelo, cortar laminados/paquetes, cortes de inmersión en tableros revestidos o madera, realizar entalladuras en muebles)
Vielseitiges Set für Boden-/Einbauarbeiten (z. B. Türstock am Boden ablängen, Laminat/Parkett ausschneiden, Tauchschnitte in beschichtete Platten oder Holz, Aussparung in Möbelelemente schneiden)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Este ensamblaje angular tradicional resulta idóneo para dar un aspecto moderno al modo de construcción canteado: a diferencia de la entalladura de silla, aquí no hace falta ningún cabezal delantero.
Traditionelle Eckverbindung, bestens geeignet für die moderne Optik der besäumten Bauweise – im Vergleich zur Sattelkerbe ist hier kein Vorkopf notwendig.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ensayo de tracción en laminados unidos mediante pernos (filled hole tensile) En este ensayo se utilizan las mismas probetas que en el ensayo de tracción con entalladura con el orificio cerrado mediante una unión roscada.
Zugversuch an gebolzten Laminaten (Filled Hole Tensile) Bei diesem Versuch wird der gleiche Probekörper wie beim Kerbzugversuch verwendet und das Loch mit einer Schraubverbindung geschlossen
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El rendimiento también se mejora con técnicas como el encolado de piezas por sus cantos y la unión por entalladuras múltiples con la ventaja adicional de mejorar la estabilidad del producto terminado.
Die Rohmaterialausnutzung kann auch durch den Einsatz von Verleimung und Keilzinkung erhöht werden. Dabei kann sogar die verbesserte Stabilität vorteilhaft genutzt werden.
Sachgebiete: controlling gartenbau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, incluidas tablillas para fabricar lápices, de longitud no superior a 125 cm y grosor inferior a 12,5 mm (excepto unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada y de picea o pino)
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne) in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke > 6 mm, auch Brettchen, Holzlänge ≤ 125 cm, Dicke < 12,5 mm, gehobelt oder geschliffen (nicht keilverzinkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje. EUR
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
De este modo, no tenemos un verdadero sistema local como el concepto de entalladura elastoplástica (concepto local), sino un concepto cercano a él de tensión nominal donde sólo el factor de forma se encuentra en el otro lado de la ecuación. EUR
Somit liegt kein wirkliches örtliches Konzept wie das elastisch-plastische Kerbgrundkonzept (örtliches Konzept) vor, sondern ein dem Nennspannungskonzept nahestehendes Konzept, bei dem nur die Formzahl auf der anderen Seite der Gleichungen steht. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite