Si durante el trabajo cae romper no el ladrillo entero, a su parte, en la l?nea otkola del ladrillo hacen primero la entalladura, golpeando la alm?dana por skarpelju, y despu?s rompen ya el ladrillo.
Wenn man im Laufe der Arbeit nicht einen ganzen Ziegel ausschlagen muss, und, sein Teil, so machen auf der Linie otkola des Ziegels Kerbe zuerst, den Vorschlaghammer nach skarpelju schlagend, und schlagen sp?ter schon den Ziegel aus.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los puntos madurar?n de los pr?ximos puntos de la base geod?sica por el modo de las coordenadas rectangulares o polares, las entalladuras angulares o lineales.
Die Punkte ertragen von den n?chsten Punkten der geod?tischen Grundlage in der Weise der rechteckigen oder polaren Koordinaten, der Winkel- oder linearen Kerben.
Antes del comienzo del trabajo es necesario bien afilar el taladro por la lima con la entalladura menuda o sobre la m?quina especial, a luego fijar s?lidamente en el cartucho del agujereador o sverlilki.
Bis zum Anfang der Arbeit swerlo muss man gut von der Feile mit der kleinen Kerbe oder auf der speziellen Werkbank, und dann fest abschleifen, in der Patrone der Bohrwinde oder swerlilki festigen.
El tronco levantan, vuelven hacia arriba por los riesgos, ponen entre ellos a trav?s de cada 300-500 mm de la entalladura a la profundidad de la enclavadura y escogen la madera a la profundidad apartado nozhek las l?neas.
Den Balken heben, perewertywajut nach oben von den Risiken, tragen zwischen ihnen durch jede 300-500 mm der Kerbe auf die Tiefe des Falzes auf und w?hlen das Holz auf die Tiefe der auseinanderger?ckten Stiele des Striches.
Con el módulo “Dentado por Entalladura” se puede realizar el cálculo de resistencia de acoplamientos árbol-cubo con perfiles dentados por entalladura según la norma DIN 5481.
ES
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en el cuerpo del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia» los puntos físicos (agujeros, superficies, marcas o entalladuras) de la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en la carrocería del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples o lijada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6 mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcas de referencia» los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar una velocidad de trabajo elevada y un efecto turbo, las entalladuras de los segmentos de corte son decisivas:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera tropical aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada, unida por entalladuras múltiples, cepillada o lijada, de grosor superior a 6 mm
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples múltiples o lijada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; cepillada (excepto unida por entalladuras múltiples o lijada)
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, gehobelt (nicht keilverzinkt oder geschliffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras aplicaciones posibles son la elaboración de entalladuras, el procesamiento de bordes para soldadura así como la limpieza y el desbarbado de piezas de fundición.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
Los puntos madurar?n de los pr?ximos puntos de la base geod?sica por el modo de las coordenadas rectangulares o polares, las entalladuras angulares o lineales.
Die Punkte ertragen von den n?chsten Punkten der geod?tischen Grundlage in der Weise der rechteckigen oder polaren Koordinaten, der Winkel- oder linearen Kerben.
Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas, incluidas las tablillas para fabricar lápices
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, Brettchen für die Herstellung von Bleistiften, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas de chapa de madera de conífera y madera de conífera para contrachapado, aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, excepto unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke ≤ 6 mm, nicht keilverzinkt, gehobelt oder geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto universal para trabajos en suelos y trabajos de montaje (p. ej. recortar el marco de la puerta a ras del suelo, cortar laminados/paquetes, cortes de inmersión en tableros revestidos o madera, realizar entalladuras en muebles)
Vielseitiges Set für Boden-/Einbauarbeiten (z. B. Türstock am Boden ablängen, Laminat/Parkett ausschneiden, Tauchschnitte in beschichtete Platten oder Holz, Aussparung in Möbelelemente schneiden)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Este ensamblaje angular tradicional resulta idóneo para dar un aspecto moderno al modo de construcción canteado: a diferencia de la entalladura de silla, aquí no hace falta ningún cabezal delantero.
Traditionelle Eckverbindung, bestens geeignet für die moderne Optik der besäumten Bauweise – im Vergleich zur Sattelkerbe ist hier kein Vorkopf notwendig.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ensayo de tracción en laminados unidos mediante pernos (filled hole tensile) En este ensayo se utilizan las mismas probetas que en el ensayo de tracción con entalladura con el orificio cerrado mediante una unión roscada.
Zugversuch an gebolzten Laminaten (Filled Hole Tensile) Bei diesem Versuch wird der gleiche Probekörper wie beim Kerbzugversuch verwendet und das Loch mit einer Schraubverbindung geschlossen
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El rendimiento también se mejora con técnicas como el encolado de piezas por sus cantos y la unión por entalladuras múltiples con la ventaja adicional de mejorar la estabilidad del producto terminado.
Die Rohmaterialausnutzung kann auch durch den Einsatz von Verleimung und Keilzinkung erhöht werden. Dabei kann sogar die verbesserte Stabilität vorteilhaft genutzt werden.
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, incluidas tablillas para fabricar lápices, de longitud no superior a 125 cm y grosor inferior a 12,5 mm (excepto unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada y de picea o pino)
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne) in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke > 6 mm, auch Brettchen, Holzlänge ≤ 125 cm, Dicke < 12,5 mm, gehobelt oder geschliffen (nicht keilverzinkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje.
EUR
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen.
EUR
De este modo, no tenemos un verdadero sistema local como el concepto de entalladura elastoplástica (concepto local), sino un concepto cercano a él de tensión nominal donde sólo el factor de forma se encuentra en el otro lado de la ecuación.
EUR
Somit liegt kein wirkliches örtliches Konzept wie das elastisch-plastische Kerbgrundkonzept (örtliches Konzept) vor, sondern ein dem Nennspannungskonzept nahestehendes Konzept, bei dem nur die Formzahl auf der anderen Seite der Gleichungen steht.
EUR