In allen drei Gegenden leben Roma in unangemessenen Verhältnissen und entbehren Grundleistungen wie eine angemessene Wasserversorgung und sanitäre Anlagen.
En las tres zonas los romaníes viven en condiciones inadecuadas y carecen de acceso a servicios básicos como un suministro de agua y un saneamiento adecuados.
La así llamada autobiografía de Lisbeth Salande…...carece de toda credibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Abolghassem Mesbahi scheint wirklich ein Veteran des iranischen Geheimdienstes zu sein, aber seine wiederholten Aussagen entbehren jeglicher Glaubwürdigkeit:
Si bien parece que Abolghassem Mesbahi es realmente un ex agente de los servicios secretos iraníes, sus ya muy frecuentes testimonios carecen de credibilidad.
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich in den verschiedenen Formen von Götzendienst Beispiele finden, die jeder Wahrheit entbehren, lädt uns die Kirche ein, den einzigen Herrn zu verehren:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
Insistamos, no obstante, en el grado en que muchas de ellas carecen de un aspecto importante: recursos económicos para realizar sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Von ihren Eltern unbeachtet und im Stich gelassen, die sie nicht lieben, findet sie in ihrer auch aus unglücklichen Familienverhältnissen kommenden Lehrerin die Aufmerksamkeit, der sie zu Hause entbehren muss.
Descuidada e ignorada por unos padres que no la quieren, encuentra la atención que le falta en su institutriz, que también es víctima de una situación familiar infeliz.
Landgang ist möglich, wenn ich jemanden entbehren kann.
El desembarco a tierra será permitido cuando no os necesite.
Korpustyp: Untertitel
entbehrencarecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bestätigt mich damit in meiner Behauptung, daß diese Aktionen der 14 einer sachlichen Grundlage entbehren, Herr Schulz.
Todo ello confirma mi opinión de que las acciones emprendidas por los Catorce carecen de fundamento objetivo, señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich Ihnen eigentlich sehr dankbar, dass Sie diese Frage hier aufgeworfen haben, weil es in der Tat so ist, dass europakritische Kräfte in der Tschechischen Republik immer wieder derartige Zeitungsenten in die Welt setzen, die jeglicher Grundlage entbehren.
Por lo demás, le estoy muy agradecido que haya planteado esta pregunta, pues de hecho ocurre que las fuerzas críticas con Europa en la República Checa siempre ponen en circulación tales infundios que carecen de toda base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
No obstante, considero irresponsable producir inseguridad entre las personas mediante miedos que carecen de toda fundamentación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Ablehnung der Änderungsanträge 8 und 9, da sie meiner Ansicht nach einer soliden wissenschaftlichen Grundlage entbehren.
Por ello, pido el rechazo de las enmiendas 8 y 9, porque creo que carecen de una base científica sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entbehren meiner Meinung nach jedoch jeglicher Grundlage.
Yo diría que carecen completamente de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 6, 12, 43, 44, 45, 51, 58, 63, 64 und 65 entbehren einer wissenschaftlichen Grundlage, und wir müssen unsere Vorschläge auf einer wissenschaftlichen Grundlage aufbauen.
Las enmiendas 6, 12, 43, 44, 45, 51, 58, 63, 64 y 65 carecen de fundamento científico y nosotros debemos elaborar sobre una base científica nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daran erinnert werden zu müssen, daß die Beschlüsse des Parlaments Beschlüsse einer gesetzgebenden Versammlung sind. Und wir können keine Berichte annehmen, die einer Rechtsgrundlage entbehren und lediglich politischen und programmatischen Zielen dienen.
Parece necesario recordar que las resoluciones del Parlamento son resoluciones de una Asamblea legislativa, y no podemos aprobar informes que carecen de fundamento jurídico y que responden solamente a fines políticos y programáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
Insistamos, no obstante, en el grado en que muchas de ellas carecen de un aspecto importante: recursos económicos para realizar sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es ganz deutliche Hinweise darauf, dass die Vorschläge der Kommission in struktureller Hinsicht einer vernünftigen Grundlage entbehren und bisweilen ans Absurde grenzen.
Asimismo, hay indicios muy claros de que las propuestas de la Comisión, en las vertientes estructurales, carecen de una base razonable y, a veces, pueden llegar al absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihre Antwort richtig auslege, heißt das, dass die von der französischen, dänischen und schließlich nun auch der schwedischen Regierung angeführten Verweise auf EU-Visabestimmungen, bei der Verweigerung eines Einreisevisums für Präsident Chen Shui-bian, der auf privater Basis eingeladen worden war, einer Grundlage entbehren.
Si interpreto su respuesta correctamente, significa que los gobiernos de Francia, de Dinamarca y de Suecia carecen de fundamento cuando se remiten a las normas comunitarias para negar el visado al presidente Chen Shui-bian, cuando éste ha recibido una invitación privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entbehrenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ungerechtfertigten Angriffe auf so wichtige Beamte wie Polizisten und Gefängniswärter sind völlig inakzeptabel und entbehren jeder Grundlage.
Los ataques injustificados contra probos funcionarios, como policías y personal penitenciario, son totalmente inaceptables y no pueden sustanciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen so genannter unabhängiger Ärzte oder Experten sind oftmals nur ein Werbetrick und entbehren jeder Grundlage.
Las recomendaciones de médicos y expertos supuestamente «independientes» a menudo no son sino un truco publicitario sin fundamento real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge entbehren jeder Grundlage, abgesehen von einem ideologischen a priori-Grundsatz, der den Ultraliberalismus zur absoluten und allgemein gültigen Regel erhebt.
Estas propuestas no se basan en nada, si no es en un a priori ideológico que hace del ultraliberalismo una norma absoluta y general.
Korpustyp: EU DCEP
Und bei der Armee mag man zwei Dinge besonders, weil man sie entbehren muss. Die Logik und die Freiheit.
Eso te hace apreciar algunas cosas que no tiene…...la lógica y la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Mann entbehren, um sich um Flüchtlinge zu kümmern.
No podemos perder ni a un hombre por empezar a preocuparnos por refugiados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie entbehren können, gern.
Sí, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Landgang ist möglich, wenn ich jemanden entbehren kann.
Salida a tierra será permitida cuando y si no los necesito.
Korpustyp: Untertitel
entbehrenno tienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind die Ziele, die in diesem Sieben-Jahres-Haushalt korrekt formuliert werden, noch nicht fest verankert und entbehren derzeit einer soliden Grundlage.
Por lo tanto, los objetivos que están correctamente formulados en este presupuesto septenal no están establecidos y notienen una base firme actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IPCC-Bericht stellt eindeutig fest, dass Übertreibungen dieses Ausmaßes jeder wissenschaftlichen Grundlage entbehren - obwohl man den Kinobesuchern damit einen gehörigen Schrecken einjagte und Al Gore damit vielleicht einen Oscar gewinnen wird.
El informe del IPCC deja en claro que las exageraciones de esta magnitud notienen sustento científico -aunque claramente atemorizan a la gente y tal vez consigan que Al Gore gane un premio de la Academia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt, dass die von vielen Gemeinschaften angegebenen Gründe für die Beibehaltung traditioneller Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen, einer wissenschaftliche Grundlage entbehren; dasselbe gilt für religiöse Motive oder Rechtfertigungen;
Afirma que las razones aducidas por numerosas comunidades en favor del mantenimiento de prácticas tradicionales nocivas para la salud de mujeres y niñas notienen base científica ni origen o justificación de carácter religioso;
Korpustyp: EU DCEP
Und gib denen Brot, die es entbehren.
Y dales pan a aquellos que no lo tienen.
Korpustyp: Untertitel
entbehrencarece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Nahe Osten stellt ein Gebiet dar, in dem die Kolonialmächte mit einer Taktik des divide et impera zu ihrem eigenen Vorteil die Grundlagen für die bestehende Situation geschaffen haben, die heute jeglicher Logik zu entbehren scheint und voller Paradoxa ist.
Señor Presidente, el Oriente Medio es una región en la que los poderes coloniales, en beneficio propio y por medio de tácticas de división y dominación, han sentado la base de la situación actual. Una situación que, al parecer, carece de toda lógica y que está repleta de paradojas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich wird Frischfisch tonnenweise mit Frachtflugzeugen u.a. in die EU geflogen, während ein großer Teil der lokalen Bevölkerung die elementarsten Lebensmittel entbehren muss.
Cada día se transportan por avión toneladas de pescado fresco a la UE, entre otros destinos, mientras que gran parte de la población local carece de la alimentación más elemental.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der Kommission bestätigt, dass die Hinweise, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, über die Lieferung von Kontrollsystemen für das Internet durch die französische Regierung an die Regierung Vietnams jeder Grundlage entbehren.
Además, la Comisión ha tenido la confirmación de que carece de fundamento la noticia, a la que se hace referencia, de que el gobierno francés ha suministrado sistemas de control para Internet al gobierno de Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrenfundamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission scheinen die Ausführungen der französischen Regierung insofern, als sie aufzuzeigen versucht, dass der Aktionärsvorschuss für sich genommen und unter Außerachtlassung der ihm vorausgehenden Ereignisse mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist, auf den ersten Blick nicht jeder Grundlage zu entbehren.
La Comisión destaca que las observaciones de las autoridades francesas, siempre que tiendan a demostrar que el anticipo de accionista considerado de forma aislada y haciendo abstracción de los acontecimientos que lo precedieron respeta el principio del inversor prudente, podrían parecer a primera vista no estar totalmente desprovistas de fundamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts des Glaubensbekenntnisses der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
Korpustyp: EU DCEP
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts der Religionszugehörigkeit der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
Korpustyp: EU DCEP
entbehrenhombres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen jeden, den wir entbehren können.
Bien, utilizaremos a todos los hombres que podamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Waffen oder Pferde entbehren.
- Necesito a todos mis hombres y caballos.
Korpustyp: Untertitel
entbehrenprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karl Ehrlich, kurz vor seinem Erfolg, wurde von der neuen Partei verraten, für die alles zu entbehren war.
Karl Ehrlich, al borde de conseguir su objetiv…...fue traicionado por el nuevo partido para el que todo era prescindible.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Körperteil ist zu entbehren?
¿Qué parte de tu cuerpo es prescindible?
Korpustyp: Untertitel
entbehrenviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Ergebnisse infolge der Wahlfälschungen in diesen Bundesstaaten jeglicher Glaubwürdigkeit entbehren,
Considerando que en estos Estados los fraudes quitan cualquier viso de credibilidad a la veracidad de los resultados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ergebnisse infolge der Wahlfälschungen in diesen Bundesstaaten jeglicher Glaubwürdigkeit entbehren,
Considerando que en esos Estados tales fraudes eliminan cualquier viso de credibilidad en cuanto a la veracidad de los resultados,
Korpustyp: EU DCEP
entbehrenprescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du Jack für eine Woche entbehren?
¿Puedes prescindir de Jack una semana?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Sie sich uns anschließen, falls Sie ihn entbehren können.
Me gustaría que te nos unieras, si puedes prescindir de él.
Korpustyp: Untertitel
entbehrensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur eines sagen. Zumindest in Italien sind Beschuldigungen, die jeder Grundlage entbehren, strafrechtlich verfolgbar, und man nennt sie deshalb Diffamierung.
Pues bien, deseo manifestar tan sólo una cosa: al menos en Italia, proferir insinuaciones sin fundamento es en la práctica un hecho perseguible penalmente, que constituye un delito de calumnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlimm, Luxus zu entbehren.
Sé cómo es arreglárselas sin lujos.
Korpustyp: Untertitel
entbehrenaquel he
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von da an fischte ich mit meinem Vater, wann immer ich Zeit entbehren konnte, und das über mehrere Jahre.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entbehrensubsidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man einsteigen will sollte man sich bewusst sein das hier keine Gewinne versprochen werden bzw. das es natürlich wie auch bei anderen Firmen in letzer Zeit zu einen Total Verlust kommen kann. Also bitte nur Geld in die Hand nehmen das man auch wirklich entbehren kann.
AT
Si quieres entrar, entonces debes estar consciente que aqui no se prometen ganancias y por supuesto, que puede haber una pérdida total como recientemente en otras compañías.Por lo tanto, solamente usa dinero que realmente se puede subsidir.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
entbehrenimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Vater in der Mühle, die Mutter, Große und Kleine, die Familie, die ich das Ganze nenne, eins und doch so viele, die ganze Gedankengesellschaft, denn die kann ich nicht entbehren!
el molinero, la madre, los mayores y los chicos, la familia, como los llamo en conjunto, uno y, sin embargo, tantos, todo el conjunto de pensamientos, que ya me es imprescindible.
Nach der Abstimmung vom 8. Juni im Europäischen Parlament scheinen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission vom Februar 2004, was Inhalt und Zeitplan betrifft, jeglicher Realität zu entbehren.
Tras la votación celebrada en el Parlamento Europeo el 8 de junio, las propuestas iniciales de la Comisión, de febrero de 2004, son muy distantes de la realidad en cuanto a sus contenidos y su calendario de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrenfuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorwürfe gegen den Pastor stimmen zu großen Teilen mit den 2006 gegen Pastor Carlos Lamelas erhobenen Vorwürfen überein und entbehren nach Aussagen der Familie und religiöser Gruppen aus Kuba und anderen Ländern jeglicher Grundlage.
Los cargos contra él son casi idénticos a los dirigidos contra el pastor Carlos Lamelas en 2006, y, según la familia y grupos religiosos, tanto de dentro como fuera de Cuba, son totalmente falsos.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrencarentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Praktiken, die jeder wissenschaftlichen Grundlage entbehren, sind unmenschlich und stellen eine eklatante Verletzung der körperlichen Unversehrtheit der Frau dar.
Estas prácticas, carentes de cualquier fundamento científico, son inhumanas y no respetan en modo alguno la integridad física de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehren"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- sofern Gott Euch entbehren kann.
Si Dios puede presindir de ti.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Dichos rumores son totalmente infundados.
Korpustyp: Untertitel
Mehr, als du entbehren konntest.
Más de lo que podías sacrificar.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diesen Schuhkarton da entbehren?
¿Podría darme esa caja de zapatos?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr was von eurer Munition entbehren?
Andamos escasos de munición.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Repito: dichos rumores son totalmente infundados.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ein Stück davon entbehren?
¿Puedo llevarme uno de éstos?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, den hier kann ich entbehren.
Supongo que puedo deshacerme de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerden entbehren also jeglicher Grundlage.
Así que sus quejas son algo injustificadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauch soviele Möbel wie ihr entbehren könnt!
Necesitamos que arrojéis los muebles que podáis.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise entbehren einige Ihrer Vorschläge derzeit jeglicher Rechtsgrundlage, Herr Cappato.
Algunas imposibles; usted pide algunas cosas que son imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen entbehren jeder realistischen Grundlage und jeglichen Sparsamkeitsprinzips.
Estas cifras están desprovistas de todo realismo y rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Paradies ist dornig, voller Leiden und Entbehren.
El camino al cielo está lleno de espinas, sufrimientos, pena…
Korpustyp: Untertitel
Denke, wir können etwas Schweinebauch und Zwieback entbehren, Henry.
Podemos privarnos del tocino y de una lata de galletas, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Rotarran kann der Hohe Rat nicht entbehren.
La Rotarran es todo lo que el Consejo Supremo puede dar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre flüchtigen Blicke müssen jeglicher Andeutung von Fleischeslust entbehren.
Hasta sus miradas mutuas deben estar exentas de toda sugerencia carnal.
Korpustyp: Untertitel
Größtenteils Leute aus dem CID, obwohl ich auch ein paar Leute aus meinem Bezirk entbehren könnte.
De Investigaciones mayorment…...aunque puedo poner a algunos de mi distrito ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl der Kommissionsvorschlag als auch der Bericht Jarzembowski sind verfrüht und entbehren einer soliden Grundlage.
Tanto la propuesta de la Comisión como el informe Jarzembowski son prematuros y les falta una base sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Anschuldigungen entbehren jeder Grundlage, und die ganze Sache dauert schon allzu lange.
Las acusaciones de Rusia son infundadas, y el asunto se ha alargado demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dich deine Tomaten entbehren können, hätte ich gern deine Meinung.
Si tus tomates lo permiten, quiero que me des tu opinión sobre una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte von anrückenden Armeen und Massenvernichtung sind reine Hysterie und entbehren jeder Grundlage.
Los rumores de ejércitos invasores y destrucción son la causa de la histeria y son totalmente infundados.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns das einzige Schiff hinterher geschickt, das sie entbehren konnten.
Las naves de que disponían vinieron por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die behaupteten Vorteile bezüglich der Selbstversicherung, einer besonderen arbeitsrechtlichen Stellung der Beschäftigten oder der unentgeltlichen Archivierung entbehren jeder Grundlage.
Las ventajas alegadas relativas al hecho de ser su propio asegurador, a un régimen específico del Derecho laboral para sus empleados, o al archivo gratuito, son de hecho inexistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt mir zu essen, was Ihr zu entbehren vermögt, und ich finde einen Weg, euer Verbündeter zu sein.
Sólo dame de comer lo que tengas de sobra, y voy a encontrar una manera de ser su benefactor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem es dich interessiert, sage ich, materiell kostet es, was immer die Tasche entbehren kann, mindestens ein Dollar.
Bueno, siendo que el asunto de interes…Yo diría el material sabio, Esto te cuesta tanto como tus bolsillos puedan permitirte.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie haben Spaß an dieser Webseite und können einige Minuten entbehren, um unser Angebot genauer kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Von vielen Seiten wird kritisiert, dass die Verhandlungen, die sich bereits in einer entscheidenden Phase befinden, nach wie vor einer ausreichenden Demokratisierung entbehren.
Son muchos los que vienen denunciando el persistente déficit democrático de las negociaciones, que han entrado ya en una fase decisiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Berichte, denen zufolge die gegen ihn vorgebrachten Anklagen ebenso jeder Grundlage entbehren wie die verhängte Strafe unverhältnismäßig und überhöht ist.
Existen versiones que señalan que las acusaciones de que fue objeto son infundadas, y que la pena aplicada es excesiva y desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde der Kommissionsvorschlag aber gleichzeitig zum Anlaß genommen, um zum Teil Änderungsvorschläge einzubringen, die stark in nationales Zivilrecht eingreifen und einer sachlichen Grundlage entbehren.
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión se tomó al mismo tiempo como motivo para introducir en parte enmiendas que interfieren fuertemente en el derecho civil nacional y que adolecen de una base objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm dazu gratulieren und gleichzeitig meine Trauer darüber zum Ausdruck bringen, dass wir ihn in Griechenland für einen gewissen Zeitraum entbehren müssen.
Quisiera felicitarle y, al mismo tiempo, decir cuánto siento que Grecia le pierda durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf der Zensur wurde von der Regierung in Peking zurückgewiesen, die erklärte: „Die Vereinigten Staaten müssen Tatsachen akzeptieren und damit aufhören, die sogenannte Freiheit des Internets dazu zu benutzen, Behauptungen zu verbreiten, die jeglicher Grundlage entbehren“.
El Gobierno de Pekín ha desmentido la acusación de censura y declarado que «los Estados Unidos deben respetar los hechos y dejar de utilizar la así llamada libertad en Internet para formular acusaciones infundadas».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das ginge, dann hoffe ich, dass sich der europäische Markt nach diesen zehn Monaten, in denen man diese köstlichen europäischen Produkte entbehren musste, wieder öffnet und dies zur Verwirklichung des Binnenmarkts beitragen kann.
Si esto llega a ser posible, confío en que tras diez meses privados de estos deliciosos productos europeos, vuelva a abrirse el mercado comunitario y se pueda consolidar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für die Lebensbedingungen der Flüchtlinge sind die Zustände in Griechenland, wo Tausende Kurden sich in ghettoartigen Flüchtlingslagern in Lavrion aufhalten, Afghanen und andere Flüchtlinge in Pappkartons im Wald bei Athen schlafen, wobei sie die elementarsten Dinge des Lebens entbehren.
A propósito de las condiciones de subsistencia de los refugiados, es característico el caso de Grecia, donde miles de kurdos se encuentran en campamentos-gueto en Laurio, y afganos y otros refugiados duermen en cajas de cartón en los parques de Atenas, privados de lo más elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In moralischer und politischer Hinsicht ist es deshalb gerechtfertigt, dass diese Bürger nicht so viel entbehren müssen, dass sie das ihnen bislang vertraute Gefühl der Solidarität verlieren, wenn sie ihre Früchte genießen.
Por lo tanto, desde el punto de vista moral y político, lo justo sería evitar que estos ciudadanos acusen pérdidas tales que les lleven a abandonar ese sentimiento de solidaridad mantenido hasta la fecha, y asegurar que obtienen sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbräuche bei der Anwendung dieses Absatzes zu verhindern, vor allem, wenn für einen Ein- bzw. Ausfuhrvorgang mehrere Ein- bzw. Ausfuhranmeldungen vorgelegt werden, die offensichtlich jeder wirtschaftlichen oder sonstigen Begründung entbehren.
Los Estados miembros adoptarán medidas para evitar la aplicación abusiva del presente apartado, especialmente en los casos en que varias declaraciones de importación o de exportación cubran una sola operación de importación o de exportación manifiestamente desprovistas de justificación económica o de otro tipo.