linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entbehren carecer 79
faltar 2 necesitar 1

Verwendungsbeispiele

entbehren carecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In allen drei Gegenden leben Roma in unangemessenen Verhältnissen und entbehren Grundleistungen wie eine angemessene Wasserversorgung und sanitäre Anlagen.
En las tres zonas los romaníes viven en condiciones inadecuadas y carecen de acceso a servicios básicos como un suministro de agua y un saneamiento adecuados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Schwankungen sind in einigen Fällen möglicherweise logisch und erwartungsgemäß, entbehren in anderen Fällen jedoch einer vertretbaren Grundlage.
En muchos casos, dicha variación puede ser lógica y previsible, pero en otros podría carecer de fundamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth Salanders sogenannte Autobiografie entbehrt jedweder Glaubhaftigkeit.
La así llamada autobiografía de Lisbeth Salande…...carece de toda credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Abolghassem Mesbahi scheint wirklich ein Veteran des iranischen Geheimdienstes zu sein, aber seine wiederholten Aussagen entbehren jeglicher Glaubwürdigkeit:
Si bien parece que Abolghassem Mesbahi es realmente un ex agente de los servicios secretos iraníes, sus ya muy frecuentes testimonios carecen de credibilidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NettozahlerDiskussionen erteilen wir hier eine klare Absage, denn sie entbehren jeglicher Grundlage.
Decimos no claramente a los debates sobre quién es contribuyente neto, pues carecen de cualquier fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verlangt diese Haut mehr Sorgfalt, da sie den natürlichen Schutz gegen Sonnenbestrahlung und gegen die Unbill des Wetters entbehrt. EUR
por lo tanto la piel requiere mayores cuidados, por carecer de protección natural, al estar expuesta al sol y a las inclemencias del tiempo. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich in den verschiedenen Formen von Götzendienst Beispiele finden, die jeder Wahrheit entbehren, lädt uns die Kirche ein, den einzigen Herrn zu verehren:
Cuando se buscan modelos que carecen de verdad, en las diversas formas de idolatría, la Iglesia nos invita a adorar al único Señor:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
Insistamos, no obstante, en el grado en que muchas de ellas carecen de un aspecto importante: recursos económicos para realizar sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehren"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- sofern Gott Euch entbehren kann.
Si Dios puede presindir de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Dichos rumores son totalmente infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als du entbehren konntest.
Más de lo que podías sacrificar.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diesen Schuhkarton da entbehren?
¿Podría darme esa caja de zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr was von eurer Munition entbehren?
Andamos escasos de munición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Repito: dichos rumores son totalmente infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ein Stück davon entbehren?
¿Puedo llevarme uno de éstos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, den hier kann ich entbehren.
Supongo que puedo deshacerme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerden entbehren also jeglicher Grundlage.
Así que sus quejas son algo injustificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauch soviele Möbel wie ihr entbehren könnt!
Necesitamos que arrojéis los muebles que podáis.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise entbehren einige Ihrer Vorschläge derzeit jeglicher Rechtsgrundlage, Herr Cappato.
Algunas imposibles; usted pide algunas cosas que son imposibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen entbehren jeder realistischen Grundlage und jeglichen Sparsamkeitsprinzips.
Estas cifras están desprovistas de todo realismo y rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Paradies ist dornig, voller Leiden und Entbehren.
El camino al cielo está lleno de espinas, sufrimientos, pena…
   Korpustyp: Untertitel
Denke, wir können etwas Schweinebauch und Zwieback entbehren, Henry.
Podemos privarnos del tocino y de una lata de galletas, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Rotarran kann der Hohe Rat nicht entbehren.
La Rotarran es todo lo que el Consejo Supremo puede dar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre flüchtigen Blicke müssen jeglicher Andeutung von Fleischeslust entbehren.
Hasta sus miradas mutuas deben estar exentas de toda sugerencia carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils Leute aus dem CID, obwohl ich auch ein paar Leute aus meinem Bezirk entbehren könnte.
De Investigaciones mayorment…...aunque puedo poner a algunos de mi distrito ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl der Kommissionsvorschlag als auch der Bericht Jarzembowski sind verfrüht und entbehren einer soliden Grundlage.
Tanto la propuesta de la Comisión como el informe Jarzembowski son prematuros y les falta una base sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Anschuldigungen entbehren jeder Grundlage, und die ganze Sache dauert schon allzu lange.
Las acusaciones de Rusia son infundadas, y el asunto se ha alargado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dich deine Tomaten entbehren können, hätte ich gern deine Meinung.
Si tus tomates lo permiten, quiero que me des tu opinión sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte von anrückenden Armeen und Massenvernichtung sind reine Hysterie und entbehren jeder Grundlage.
Los rumores de ejércitos invasores y destrucción son la causa de la histeria y son totalmente infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns das einzige Schiff hinterher geschickt, das sie entbehren konnten.
Las naves de que disponían vinieron por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die behaupteten Vorteile bezüglich der Selbstversicherung, einer besonderen arbeitsrechtlichen Stellung der Beschäftigten oder der unentgeltlichen Archivierung entbehren jeder Grundlage.
Las ventajas alegadas relativas al hecho de ser su propio asegurador, a un régimen específico del Derecho laboral para sus empleados, o al archivo gratuito, son de hecho inexistentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt mir zu essen, was Ihr zu entbehren vermögt, und ich finde einen Weg, euer Verbündeter zu sein.
Sólo dame de comer lo que tengas de sobra, y voy a encontrar una manera de ser su benefactor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem es dich interessiert, sage ich, materiell kostet es, was immer die Tasche entbehren kann, mindestens ein Dollar.
Bueno, siendo que el asunto de interes…Yo diría el material sabio, Esto te cuesta tanto como tus bolsillos puedan permitirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie haben Spaß an dieser Webseite und können einige Minuten entbehren, um unser Angebot genauer kennenzulernen.
Esperamos que disfrute de ella y que dedique unos minutos a conocer de manera detallada todo lo que podemos ofrecerle.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das spart Mitarbeitern Zeit, die sie in ihrem geschäftigen Alltag nicht entbehren können, sowie die Versicherungskosten für den Arztbesuch.
Esto les ahorra tiempo y dinero en costos de seguro médico.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Von vielen Seiten wird kritisiert, dass die Verhandlungen, die sich bereits in einer entscheidenden Phase befinden, nach wie vor einer ausreichenden Demokratisierung entbehren.
Son muchos los que vienen denunciando el persistente déficit democrático de las negociaciones, que han entrado ya en una fase decisiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Berichte, denen zufolge die gegen ihn vorgebrachten Anklagen ebenso jeder Grundlage entbehren wie die verhängte Strafe unverhältnismäßig und überhöht ist.
Existen versiones que señalan que las acusaciones de que fue objeto son infundadas, y que la pena aplicada es excesiva y desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde der Kommissionsvorschlag aber gleichzeitig zum Anlaß genommen, um zum Teil Änderungsvorschläge einzubringen, die stark in nationales Zivilrecht eingreifen und einer sachlichen Grundlage entbehren.
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión se tomó al mismo tiempo como motivo para introducir en parte enmiendas que interfieren fuertemente en el derecho civil nacional y que adolecen de una base objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm dazu gratulieren und gleichzeitig meine Trauer darüber zum Ausdruck bringen, dass wir ihn in Griechenland für einen gewissen Zeitraum entbehren müssen.
Quisiera felicitarle y, al mismo tiempo, decir cuánto siento que Grecia le pierda durante un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf der Zensur wurde von der Regierung in Peking zurückgewiesen, die erklärte: „Die Vereinigten Staaten müssen Tatsachen akzeptieren und damit aufhören, die sogenannte Freiheit des Internets dazu zu benutzen, Behauptungen zu verbreiten, die jeglicher Grundlage entbehren“.
El Gobierno de Pekín ha desmentido la acusación de censura y declarado que «los Estados Unidos deben respetar los hechos y dejar de utilizar la así llamada libertad en Internet para formular acusaciones infundadas».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das ginge, dann hoffe ich, dass sich der europäische Markt nach diesen zehn Monaten, in denen man diese köstlichen europäischen Produkte entbehren musste, wieder öffnet und dies zur Verwirklichung des Binnenmarkts beitragen kann.
Si esto llega a ser posible, confío en que tras diez meses privados de estos deliciosos productos europeos, vuelva a abrirse el mercado comunitario y se pueda consolidar el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für die Lebensbedingungen der Flüchtlinge sind die Zustände in Griechenland, wo Tausende Kurden sich in ghettoartigen Flüchtlingslagern in Lavrion aufhalten, Afghanen und andere Flüchtlinge in Pappkartons im Wald bei Athen schlafen, wobei sie die elementarsten Dinge des Lebens entbehren.
A propósito de las condiciones de subsistencia de los refugiados, es característico el caso de Grecia, donde miles de kurdos se encuentran en campamentos-gueto en Laurio, y afganos y otros refugiados duermen en cajas de cartón en los parques de Atenas, privados de lo más elemental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In moralischer und politischer Hinsicht ist es deshalb gerechtfertigt, dass diese Bürger nicht so viel entbehren müssen, dass sie das ihnen bislang vertraute Gefühl der Solidarität verlieren, wenn sie ihre Früchte genießen.
Por lo tanto, desde el punto de vista moral y político, lo justo sería evitar que estos ciudadanos acusen pérdidas tales que les lleven a abandonar ese sentimiento de solidaridad mantenido hasta la fecha, y asegurar que obtienen sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbräuche bei der Anwendung dieses Absatzes zu verhindern, vor allem, wenn für einen Ein- bzw. Ausfuhrvorgang mehrere Ein- bzw. Ausfuhranmeldungen vorgelegt werden, die offensichtlich jeder wirtschaftlichen oder sonstigen Begründung entbehren.
Los Estados miembros adoptarán medidas para evitar la aplicación abusiva del presente apartado, especialmente en los casos en que varias declaraciones de importación o de exportación cubran una sola operación de importación o de exportación manifiestamente desprovistas de justificación económica o de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM