Lang lebe seine Exzellenz, der General Colonel Doctor Aladeen, demokratischer Präsident auf Lebenszeit, unbesiegbarer und über alles triumphierender Kommandant, leitender Augenarzt, brillantes Genie der Menschheit, exzellenter Schwimmer – auch in der Disziplin Schmetterling – geliebter Unterdrücker und rücksichtsloser Beschützer des wertvollen, aber entbehrlichen Volkes von Wadiya!
Larga vida a su excelencia, General, Coronel, Doctor Aladeen, presidente-de-por-vida demócrata, invencible y triunfador comandante, jefe de oftalmología, brillante genio de la humanidad, excelente nadador (incluyendo nado de mariposa) y amado opresor y protector sin escrúpulos del preciado pero prescindible pueblo de Wadiya!
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Einzelne Mächte, unabhängige Wirtschaftssysteme oder entbehrliche Länder gehören der Vergangenheit an.
Ya no existen potencias solitarias, economías independientes o países globalizados prescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Bob Lee no se consideraba prescindible.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Nachfahren einer unglücklichen Kolonialisierungs-Expedition, die vor Jahrhunderten von der Erde entsendet wurde. Die Menschen an Bord der Kolonialisierungs-Schiffe waren Andersdenker und Systemkritiker, die von der Regierung der Erde als „entbehrlich“ eingestuft wurden.
Son los descendientes de una fatídica expedición de colonos enviada desde la Tierra siglos atrás, cuya tripulación estaba formada por disidentes e insurrectos que el gobierno consideraba prescindibles.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Migration ist ein Nebenprodukt des globalen Kapitalismus, der Menschen nicht als Menschen sieht, sondern als entbehrliche Produktionsfaktoren.
La migración es el subproducto del capitalismo mundial, que no ve a las personas como seres humanos, sino como factores de producción prescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Supongo que Bob Lee no pensaba que él fuera prescindible.
Korpustyp: Untertitel
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Herr Präsident! Dieses Übereinkommen wird erst dann ein Erfolg, wenn es sich selbst in absehbarer Zeit entbehrlich macht.
Este Convenio se convertirá en un éxito, señor Presidente, a partir del momento en que comience a ser superfluo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält es für entbehrlich, diese Regelungen nun hier zu wiederholen und verzichtet auf die Einbringung entsprechender Änderungsanträge.
El ponente considera superfluo repetir aquí dichas disposiciones y renuncia a presentar las enmiendas correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung ist entbehrlich.
Esta disposición es superflua.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel ist entbehrlich, da in den im Wesentlichen auf EU-Recht beruhenden Tierseuchen-Bekämpfungsvorschriften detailliert geregelt ist, welche Erzeugnisse aus gesperrten Gebieten verbracht werden dürfen.
Este artículo es superfluo, dado que las prescripciones relativas a la lucha contra las enfermedades animales, que se fundan esencialmente en el Derecho comunitario, precisan aquellos productos que pueden transportarse a partir de las zonas de prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist weder rationell noch zweckdienlich, und deshalb möchten wir untersuchen lassen, ob durch eine engere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den nationalen Behörden die Arbeit der Beobachtungsstelle auf lange Sicht entbehrlich wird.
No es ni racional ni conveniente y nos gustaría que se examinara si es posible que una colaboración más estrecha entre Eurostat y los institutos nacionales hiciese superfluo a largo plazo el trabajo del Observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Versicherungen dieses Ratsvorsitzes, entbehrliche Rechtssetzungen verhindern und das Subsidiaritätsprinzip fördern zu wollen, tritt der britische Ratsvorsitz für kaum umsetzbare Rechtsvorschriften ein, wie z.B. die Vorschrift über den Schutz von Arbeiternehmern vor dem Sonnenlicht in der Richtlinie über optische Strahlung.
A pesar de las garantías dadas por esta Presidencia de que actuaría para evitar la elaboración de legislación superflua y fomentar el principio de subsidiariedad, se observa cómo la Presidencia británica aboga por la promulgación de legislación poco práctica, como la protección de los trabajadores contra la luz solar en la Directiva sobre radiación óptica.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Versicherungen dieses Ratsvorsitzes, entbehrliche Rechtsvorschriften verhindern und das Subsidiaritätsprinzip fördern zu wollen, tritt der britische Ratsvorsitz für kaum umsetzbare Rechtsvorschriften ein, wie z. B. die Vorschrift über den Schutz von Arbeiternehmern vor dem Sonnenlicht in der Richtlinie über optische Strahlung.
A pesar de las garantías dadas por esta Presidencia de que actuaría para evitar la elaboración de legislación superflua y fomentar el principio de subsidiariedad, se observa cómo la Presidencia británica aboga por la promulgación de legislación poco práctica, como la protección de los trabajadores contra la luz solar en la Directiva sobre radiación óptica.
.2 in den Spülluftkanälen von Antriebsmaschinen, sofern dies nicht im Einzelfall für entbehrlich gehalten wird.
.2 colectores del aire de barrido de las máquinas propulsoras, a menos que se considere innecesario en un caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 in den Spülluftkanälen von Antriebsmaschinen, sofern dies nicht im Einzelfall für entbehrlich gehalten wird.
.2 colectores del aire de barrido de las máquinas propulsoras, a menos que en casos concretos se estime innecesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Weg der frühestmöglichen Einbindung der nationalen Parlamente macht daher eine zweite parlamentarische Ebene entbehrlich und wäre eine einfachere Lösung, vielleicht auch billiger und weniger bürokratisch.
Este enfoque, basado en la participación más directa posible de los parlamentos nacionales, haría innecesario, por lo tanto, un segundo nivel parlamentario y sería una solución más sencilla y seguramente también más barata y menos burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält die Festlegung von Preis- bzw. Tarifbildungsprinzipien für die grenzüberschreitende Netznutzung durch den Erlaß von Gemeinschaftsrecht (Richtlinie) solange für entbehrlich, wie im Florenz-Prozeß praktikable Lösungen erarbeitet werden;
Consideran innecesaria la fijación de principios de formación de precios y tarifas para la utilización transfronteriza de las redes mediante la adopción de un acto legislativo comunitario (directiva) si se elaboran soluciones viables en el marco del proceso de Florencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge zerfallen in vier Gruppen, in entbehrliche, in solche, die auf Mißverständnissen beruhen, in solche, die zerstörerisch sind, und solche, die gar nicht hierher gehören, weil sie mit dem Gesetzgebungsvorhaben nichts zu tun haben.
Estas se pueden clasificar en cuatro grupos: las innecesarias, las que se basan en malentendidos, la destructivas y las que no pertenecen a este tema pues no tienen nada que ver con el proyecto legislativo.
hält die Festlegung von Preis- bzw. Tarifbildungsprinzipien für die grenzüberschreitende Netznutzung durch den Erlaß von Gemeinschaftsrecht (Richtlinie) solange für entbehrlich, wie im Florenz-Prozeß praktikable Lösungen erarbeitet werden;
Consideran innecesaria la fijación de principios de formación de precios y tarifas para la utilización transfronteriza de las redes mediante la adopción de un acto legislativo comunitario (directiva) si se elaboran soluciones viables en el marco del proceso de Florencia;
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichprescindibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden über Fangquoten, Artenschutz, den Erhalt von Lebensräumen und so weiter und so fort. Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Estamos hablando de cuotas pesqueras, conservación de las especies, mantenimiento de hábitats, etc. Estamos hablando de si estos animales deberían incluirse en el Apéndice I o en el Apéndice II o si, pura y simplemente, son prescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest ist entbehrlich.
El resto son prescindibles.
Korpustyp: Untertitel
Es gab lange Zeiträume auf Guadalcanal in denen wir dachten, dass wirklich keiner von un…überleben würde, oder dass wir entbehrlich waren.
Hubo largos períodos en Guadalcana…...en los que realmente pensábamos que ninguno de nosotro…...iba a sobrevivir, que éramos prescindibles.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, nur weil er Menschen verloren hat, macht uns das nicht entbehrlich.
Saben, sólo porque perdiese a gente, eso no nos hace prescindibles.
Korpustyp: Untertitel
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Ich möchte zwei Gründe hervorheben, die das als entbehrlich erscheinen lassen.
Quiero destacar dos motivos por los que parece posible prescindir de esta condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wäre es möglich, die Vorschrift so zu interpretieren, dass sonstige mit dem Arbeitsvertrag einhergehende Leistungen eine Versicherungspflicht entbehrlich machen.
De otro modo, sería posible interpretar la disposición en el sentido de que las otras prestaciones correspondientes al contrato de trabajo permitirían prescindir de la obligación de seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nachweis einer herausragenden künstlerischen Begabung ist soweit es sich nicht um Studiengänge handelt, die mit der Ersten Staatsprüfung für ein Lehramt abgeschlossen werden der Nachweis der Hochschulreife entbehrlich.
DE
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria, siempre que no se trate de carreras que finalizan con el Primer Examen Estatal para la docencia.
DE
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Typgenehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Los fabricantes podrán solicitar al autoridad de homologación de tipo una exención respecto a cualquiera de estos requisitos para los vehículos en los que sea improbable la necesidad de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Los fabricantes podrán solicitar al organismo competente en materia de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos en que sea improbable la necesidad de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbehrlichpuede prescindirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tatbestandsmerkmal der Rechtswidrigkeit ist in den Einleitungssatz zu Artikel 3 aufgenommen worden und daher bei den einzelnen Buchstaben entbehrlich.
La ilicitud como elemento constitutivo de delito se trata en la introducción al artículo 3, por lo que puedeprescindirse de mencionarla en cada una de las letras.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erweiterung der Anzahl der Straßenkontrollen macht im Gegenzug die ergänzende Auflistung einiger Punkte bei den Betriebskontrollen (Teil B, Nummern 1 und 2) entbehrlich.
Por el contrario, si se aumenta el número de controles de carretera puedeprescindirse por completo del listado complementario de elementos que han de someterse a control en las empresas (apartados 1 y 2 de la parte B).
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichdesechable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn du eine Frau has…...und ich nicht, heisst das, dass ich entbehrlich bin?
Porque usted tiene esposa y yo no, ¿significa que soy desechable?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nicht sehen, dass Sie entbehrlich sind?
¿No te das cuenta que eres desechable?
Korpustyp: Untertitel
entbehrlichreemplazables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Männer sind nicht entbehrlich.
Mis hombres no son reemplazables.
Korpustyp: Untertitel
Sondern weil wir entbehrlich sind.
Es porque somos reemplazables.
Korpustyp: Untertitel
entbehrlichimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bürokratie ist bei keinem staatlichen Programm gleich welcher Ebene entbehrlich.
La burocracia es imprescindible en todo programa estatal con independencia del nivel del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von uns wäre entbehrlich, wir beide nicht.
Ninguno de los dos, solo, es imprescindible.
Korpustyp: Untertitel
entbehrlichexcluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass der Fortschritt des Wissens und seiner vielfältigen Anwendungen eine offene und partizipative Bewertung der ethischen, sozialen und politischen Auswirkungen dieser Anwendungen nicht entbehrlich macht; weist auf die Notwendigkeit hin, die Wissenschaftskultur in der Bevölkerung im Allgemeinen zu fördern und zu verbreiten;
Defiende que el avance de los conocimientos y de sus múltiples aplicaciones no excluye la necesidad de una evaluación abierta y participativa de las implicaciones éticas, sociales y políticas de estas aplicaciones; hace hincapié en la necesidad de promover y difundir la cultura científica entre la población en general;
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichaquél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die als Voraussetzung für die Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat erforderlichen Zwischenmaßnahmen sollten entbehrlich werden und somit sollte die Vollstreckung einer Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Entscheidung ergangen ist, beschleunigt und vereinfacht werden.
Conviene acelerar y simplificar el acceso a la ejecución en un Estado miembro distinto de aquél en que se haya dictado la resolución, eliminando toda medida intermedia que deba tomarse antes de la ejecución en el Estado miembro en el que se persiga la misma.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichno resulta indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit Betreiber im eigenen wirtschaftlichen Interesse den öffentlichen Interessen entsprechende Leistungen anbieten, ist ein öffentlicher Dienstleistungsauftrag entbehrlich.
En aquellos casos en que los operadores presten un servicio en interés económico propio que responda a las obligaciones de interés público noresultaindispensable un contrato de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ferner die Energieeffizienz eine Schlüsselrolle sowohl bei der Verminderung der Umweltauswirkungen der Energieerzeugung als auch bei der Verminderung der Umweltauswirkungen der Energienutzung einnimmt, und darüber hinaus auch für die Versorgungssicherheit von grundlegender Bedeutung ist, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Ausschreibungen für Energieeffizienzprojekte durchzuführen, mit denen neue Kapazitäten entbehrlich werden.
Los Estados miembros deben asegurarse de que las capacidades de producción resultan suficientes, y deben intervenir iniciando procedimientos de licitación -no basta con tener la posibilidad de hacerlo- para compensar las deficiencias del sistema de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
entbehrlichpropuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie sind aufgrund der Art des Mittels oder seiner vorgesehenen Anwendungen entbehrlich oder aus wissenschaftlicher Sicht nicht notwendig;
no es necesaria debido a la naturaleza del producto o a los usos propuestos, o no lo es desde un punto de vista científico;
Korpustyp: EU DGT-TM
entbehrlichpropuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie sind aufgrund der Art des Mittels oder seiner vorgesehenen Anwendungen entbehrlich oder aus wissenschaftlicher Sicht nicht notwendig;
no es necesaria debido a la naturaleza del producto o del uso propuesto, o no lo es desde un punto de vista científico;
Korpustyp: EU DGT-TM
entbehrlichreemplazable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besser als das…er ist entbehrlich.
Y mejor que eso, es reemplazable.
Korpustyp: Untertitel
entbehrlichdesechables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Männer sind nicht entbehrlich.
Mis hombres no son desechables.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehrlich"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was entbehrlich ist, wird eliminiert.
Cuando una cosa es redundante, la elimino.
Korpustyp: Untertitel
Und wie entbehrlich wir sind.
Un error honesto, y ya se que somos descartables.
Korpustyp: Untertitel
Mike ist entbehrlich, das Auto nicht.
Mike es descartable. Este auto no.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Das europäische Sozialmodell ist keine entbehrliche Größe.
Primero: el modelo social europeo no es algo a lo que se pueda renunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hält die Kommission diesen Änderungsantrag für entbehrlich.
Por tanto la Comisión considera que esta enmienda no es realmente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird Penny klar, dass sie entbehrlich ist.
Es cuando Penny se da cuenta de que no es indispensable.
Korpustyp: Untertitel
Sofern alle relevanten Angaben in den Handelspapieren oder Gesundheitsbescheinigungen enthalten sind, sind weitere Aufzeichnungen entbehrlich.
Cuando los datos pertinentes del registro figuren en los correspondientes documentos comerciales o en los certificados sanitarios no serán necesarios otros registros .
Korpustyp: EU DCEP
eine Übermittlung der betreffenden Angaben aus wissenschaftlicher Sicht entbehrlich oder technisch unmöglich ist.
no sea científicamente necesario o técnicamente posible facilitar tal información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorherige Fahrpraxis ist entbehrlich, wenn der Bewerber mindestens das 24. Lebensjahr vollendet hat;
Dicha experiencia previa podrá no exigirse si el candidato tiene al menos 24 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der derzeit auf der Bescheinigung vorgesehene zusätzliche Stempel entbehrlich und sollte entfernt werden.
Por consiguiente, no tiene razón de ser y debe suprimirse el sellado adicional de la declaración que se exige actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du nutzlos und entbehrlich bist. Halt dich fest. - Krieg ich dein Auto, wenn du fällst?
- Porque eres inútil y nos las arreglaremos sin ti. - ¡Agárrala! - ¿Puedo quedarme con tu coche si te caes?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was auf dem Spiel steht. Und wie entbehrlich wir sind.
Sé que esto apesta y en lo indispensables que nos hemos convertido.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als sie davon hörten, hieß es, "Besatzung entbehrlich".
La primera vez que supieron de esta cos…prescindieron de la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Die "ECONOMY"-Laborthermostate mit LED-Anzeige machen auch das letzte Glasthermometer im Programm entbehrlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnlichen Zeugen in diesem Film beschreiben eine Welt nicht, wie amerikanische Präsidenten es gerne hätten, als "nützlich" oder "entbehrlich".
Los extraordinarios testigos de este documental no describen el mundo como querrían los presidentes de EE UU, como aprovechable o no aprovechable.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klasse I und der Klasse IIa dann entbehrlich, wenn die völlig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist.
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klassen I und IIa dann entbehrlich, wenn die vollständig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist. “
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones. »
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns bei der Abstimmung über den oben genannten Bericht der Stimme enthalten, da wir das Konzept, entbehrliches Militär für den Umweltschutz einzusetzen, für falsch halten.
Nos hemos abstenido en la votación del informe al que se ha hecho referencia anteriormente pues no es buena idea emplear el personal y los recursos militares que ya no son necesarios en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage lautet: Wie wollen Sie sicherstellen, wenn die Einzelgenehmigungen entbehrlich sind für diese Beihilfeverfahren, daß die Kommission die Beihilfekontrolle trotzdem mit gleicher Sorgfalt ausübt?
La primera pregunta reza así: si las autorizaciones específicas no son necesarias en este procedimiento de subvenciones ¿cómo pretende asegurar usted que la Comisión ejerza, a pesar de todo, el control de las subvenciones con el mismo cuidado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Schlussfolgerung ist offenbar, dass der gesamte Sektor und die Tausenden betroffenen Landarbeiter, die in strukturschwachen Regionen im Süden Europas leben, entbehrlich sind.
Parece que este sector y los miles de agricultores implicados, que viven en zonas desfavorecidas del sur de Europa, no importan nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentechnisch veränderte Zelllinien zur Expression spezifischer Aktivierungsenzyme bei Menschen oder Nagetieren machen möglicherweise den Einsatz exogener Metabolisierungssysteme entbehrlich und könnten als Prüfzellen verwendet werden.
Las líneas celulares genéticamente modificadas que expresan enzimas de activación, humanas o de roedores, pueden suprimir la necesidad de utilizar un sistema de activación metabólica exógeno, y pueden utilizarse como células de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übermittlung der Informationen und Daten aus wissenschaftlicher Sicht entbehrlich oder technisch unmöglich ist, ist eine für die zuständige Behörde annehmbare Begründung vorzulegen.
cuando no sea científicamente necesaria o técnicamente posible la presentación de información y datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist eine formale Neubekanntmachung dieser Regelungen unter Bezug auf diese Richtlinie entbehrlich und reicht die amtliche Bekanntmachung der Übereinstimmung aus.
En estas circunstancias, no hay ninguna necesidad de notificación formal de dicha legislación con respecto a la Directiva y es suficiente la notificación oficial de cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall, wo der Beschäftigungsausschuss dafür zuständig ist, haben wir heute eine vorgezogene Diskussion und eine vorgezogene Anfrage zu diesem Punkt. Das halte ich im wahrsten Sinne des Wortes für entbehrlich.
Esta cuestión es competencia de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, pero el debate y las preguntas sobre ella prejuzgan sus deliberaciones, y creo que deberíamos evitarlo; quizás existan razones para ello, pero creo que debemos evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die acht Münzen führen außerdem zu enormen Kosten in der Produktion, und wenn man noch dazu nimmt, daß bald das elektronische Geld eingeführt werden soll, kommt hier eine Menge von Kosten auf uns zu, die eigentlich entbehrlich gewesen wären.
Las ocho monedas suponen, además, unos costes de producción enormes, muchos de los cuales en realidad podrían haberse evitado, sobre todo a la vista de la rápida introducción del dinero electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der EU viele Tätigkeitsbereiche, die im Verhältnis zu den sozialen Bereichen, bei denen in den Mitgliedstaaten jetzt gespart wird, sehr entbehrlich sind und in einer Situation der Knappheit als erste eingespart müssen.
Existen muchas actividades dentro de la UE que, en relación con los ámbitos de actividad social en los que se están efectuando recortes en los Estados miembros, actualmente tienen un peso específico muy bajo, y deberían eliminarse en primer término en una situación donde hubiera que priorizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige Kontrollen, die durch Einrichtungen der Selbstverwaltung zur Unterbindung irreführender und unzulässiger vergleichender Werbung durchgeführt werden, können die Einleitung eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens entbehrlich machen und sollten deshalb gefördert werden.
Los controles voluntarios ejercidos por organismos autónomos para suprimir la publicidad engañosa o comparativa ilegal pueden evitar el recurso a una acción administrativa o judicial y que por ello deberían fomentarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten diejenigen vom Rat zu diesen Ländern und diesem Gebiet angenommenen gemeinsamen Standpunkte, die keine längerfristig gültigen Gemeinsamen Grundsätze enthalten und für die Durchführung der EU-Politik als Rechtsgrundlage entbehrlich sind, aufgehoben werden —
Por consiguiente, procede derogar las Posiciones Comunes adoptadas por el Consejo con respecto a dichos países y dicha región, que no definen unos principios básicos comunes válidos para un período más prolongado y que no se requieren como base jurídica para la aplicación de la política de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Bier um ein mit Stickstoff angereichertes Ale oder Stout Bier, ist der Stickstoffanteil im Gas un-entbehrlich, um die gewünschte Menge an gelöstem Stickstoff im Bier zu erhalten.
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno como Ale o Stout, la parte de nitrógeno en el gas es inevitable para obtener la deseada cantidad de nitrógeno disuelto en la cerveza.
PNG ist ein Bitmap-Bildformat, das eine verlustlose Datenkompression verwendet. PNG wurde eingesetzt, um das GIF-Format durch ein Bildformat zu ersetzen, das die Nutzung einer Patentlizenz entbehrlich macht.
PNG fu?? creado para mejorar y sustituir el formato GIF con un formato de archivos de imagen que no requiriera de una licencia de patense para ser usado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PNG ist ein Bitmap-Bildformat, das eine verlustlose Datenkompression verwendet. PNG wurde eingesetzt, um das GIF-Format durch ein Bildformat zu ersetzen, das die Nutzung einer Patentlizenz entbehrlich macht.
PNG fué creado para mejorar y sustituir el formato GIF con un formato de archivos de imagen que no requiriera de una licencia de patense para ser usado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr noch, den Ministern war das bewusst; sie waren bereit, die britische Öffentlichkeit darüber zu täuschen, und sie taten es, obwohl sie genau wussten, dass die Politik für die Fischereiwirtschaft in eine Katastrophe münden würde, aber man betrachtete die Fischer als politisch entbehrlich.
Y, además, los ministros lo sabían; estaban dispuestos a mentir al pueblo británico sobre esto y así lo hicieron, a pesar de saber a ciencia cierta que la política sería un desastre para el sector pesquero, pero se consideró que podía sacrificarse políticamente a los pescadores.