Wer also zum zweiten Mal schwanger ist und nach der ersten Schwangerschaft ein Kind entbunden hat (also keine Fehlgeburt oder einen Abbruch hatte), kann hier lesen:
Así que está embarazada por segunda vez y (por lo que no aborto involuntario o un aborto había) ha dadoaluza un nino después del primer embarazo, se puede leer aquí:
Nicht selten sehen sich Frauen durch diese Verfahrensweise gezwungen, ohne ärztliche Aufsicht zu entbinden, und damit sich selbst und das Neugeborene in erhebliche gesundheitliche Gefahr zu bringen.
No es infrecuente que, con arreglo a este procedimiento, las mujeres se vean obligadas a daraluz sin control médico, poniendo así en considerable peligro su salud y la del recién nacido.
Korpustyp: EU DCEP
- Bella könnte morgen schon entbinden.
Bella podría daraluz mañana.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Argumentationsmuster befinden sich Frauen, wenn sie schwanger sind, kürzlich entbunden haben oder stillen, aufgrund ihrer biologischen Konstitution in einer Situation, die sich von der von Männern unterscheidet.
Si se sigue este razonamiento, las mujeres embarazadas, que han dadoaluz o en período de lactancia se encuentran, en razón de su situación biológica, en una situación diferente de la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte gerade entbunden, aber das Baby war tot.
Y ella acababa de daraluz, pero el bebé nació muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nicht mal entbunden, da war er schon mit 'ner anderen zugange!
Escuchen, aún no había dadoaluz que ya estaba con otra.
Korpustyp: Untertitel
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
Hoy doyaluz gemelos, pero sólo uno de ellos es mío!.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie schwanger ist, müssen wir sie erwischen, bevor sie entbindet.
Si está embarazada, debemos atraparla antes de que déaluz.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau hatte entbunden, während er ein Konzert gab.
Su mujer, no ésta, la anterior, dioaluz mientras él daba un concierto.
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon entbunden?
¿Es que ya has dadoaluz?
Korpustyp: Untertitel
entbindenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei guter Entwicklung können Zwillinge ab der 33. Schwangerschaftswoche oft problemlos vaginal entbunden werden.
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
La medida debe conferir al beneficiario unas ventajas que le liberen de los gastos que paga normalmente con cargo a su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calypso. Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas!
Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de sus obligaciones en virtud del artículo 82 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du sollst wissen….. dass du deines Versprechens entbunden bist.
Pero quiero que sepas que te libero de tu promesa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 102 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Supongamos que Aella os libera de vuestra promesa.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ersuche Belgien darum, dass DBB/Belfius von allen Verpflichtungen und Auflagen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung entbunden werde.
Además, Bélgica pide que DBB/Belfius sea liberada de todos los compromisos y condiciones que figuran en la decisión de autorización condicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Barbar denkt, dass ihr von Eurem Versprechen entbunden werden wollt.
Este bárbaro piensa que deseáis que os liberen de vuestra promesa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
La presente nota les libera de toda responsabilidad en relación con el expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbindeneximir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies soll jedoch die kleineren Unternehmen nicht davon entbinden, die Ansichten ihrer Mitarbeiter zu berücksichtigen.
Sin embargo, no por ello se debe eximir a las pequeñas empresas de tener en cuenta las opiniones de su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich darf das die Europäische Kommission nicht von ihrer Pflicht entbinden, die Mitgliedstaaten weiterhin hiermit zu behelligen und den Druck auf die nationalen Sicherheitsdienste aufrechtzuerhalten, damit diese auch wirklich prüfen, ob die Anlagen auch auf diese Gefahren vorbereitet sind.
Sin embargo, evidentemente, esto no debería eximir a la Comisión Europea de su deber de seguir dando la lata a los Estados miembros con este tema y mantener la presión sobre los servicios de seguridad nacionales para que investiguen realmente si las centrales estarán preparadas, también, para hacer frente a esos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterstützung sollte die Marktteilnehmer nicht von ihrer Sorgfaltspflicht entbinden.
Dicha asistencia no debe eximir a los agentes de su obligación de actuar con la diligencia debida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 66/401/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
De acuerdo con la Directiva 66/401/CEE, en determinadas circunstancias la Comisión puede eximir a un Estado miembro de las obligaciones vinculadas a la comercialización de semillas de plantas forrajeras que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZB sollten das Recht haben, die FMKGs von Berichtspflichten zu entbinden, die im Verhältnis zu ihrem statistischen Nutzen unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen würden.
Los BCN deben poder eximir a las sociedades instrumentales de las obligaciones de información que supongan unos costes elevados poco razonables en comparación con sus beneficios estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 66/402/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Getreidesaatgut entbinden.
De acuerdo con la Directiva 66/402/CEE, en determinadas circunstancias, la Comisión puede eximir a un Estado miembro de las obligaciones vinculadas a la comercialización de semillas de cereales que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2002/55/EG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
De acuerdo con la Directiva 2002/55/CE, en determinadas circunstancias, la Comisión puede eximir a un Estado miembro de las obligaciones vinculadas a la comercialización de semillas de plantas hortícolas que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten der Agentur in diesem Bereich sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung zu haben, und sollten mit bestehenden Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bzw. Gruppen von Mitgliedstaaten in diesem Bereich im Einklang stehen.
Las actividades de la Agencia en este ámbito no deben eximir a los Estados ribereños de su responsabilidad de contar con mecanismos adecuados de lucha contra la contaminación y deben respetar los acuerdos de cooperación existentes entre Estados miembros o grupos de Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Herkunftsmitgliedstaat kann Emittenten von der Pflicht gemäß Absatz 6 entbinden, wenn die in der Mitteilung enthaltenen Informationen von seiner zuständigen Behörde nach Maßgabe des Artikels 21 nach Erhalt der Mitteilung, spätestens jedoch drei Handelstage nach Erhalt veröffentlicht werden.
Un Estado miembro de origen podrá eximir a los emisores del requisito del apartado 6 si su autoridad competente hace pública la información contenida en la notificación, en las condiciones fijadas en el artículo 21, a la recepción de la notificación, y antes de transcurridos tres días de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann einen Emittenten von der Pflicht gemäß Absatz 1 entbinden, soweit dies die Veröffentlichung von Informationen gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2003/6/EG oder gemäß Artikel 12 Absatz 6 der vorliegenden Richtlinie betrifft.
El Estado miembro de origen podrá eximir a un emisor de la obligación prevista en el apartado 1 por lo que respecta a la información divulgada de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2003/6/CE o con el apartado 6 del artículo 12 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbindeneximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen ; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
El artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia , y lo faculta para eximir total o parcialmente a determinadas clases de agentes informadores de las obligaciones de información estadística .
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 3 der zuvor genannten Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen von deren statistischen Berichtspflichten ganz oder teilweise zu entbinden .
Considerando que el artículo 3 del citado Reglamento ( CE ) no 2533/98 obliga al BCE a especificar la población informadora real dentro de la población informadora de referencia y lo faculta para eximir total o parcialmente a categorías concretas de agentes informadores de las obligaciones de información estadística ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 sieht vor , dass die EZB Institute unter Beachtung des Gleichbehand - lungsgrundsatzes nach Maßgabe der von ihr festgelegten Kriterien von der Mindestreservepflicht entbinden kann .
El artículo 2 del Reglamento ( CE ) no 2531/98 faculta al BCE para eximir de la obligación de mantener reservas mínimas , de manera no discriminatoria , a algunas insti - tuciones , de acuerdo con los criterios establecidos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Jedoch ist es angebracht, diejenigen Mitgliedstaaten, deren Garantiehöchstfläche 1500 ha nicht übersteigt, von dieser Pflicht zu entbinden und stattdessen einen höheren Anteil der Kontrollen vor Ort vorzusehen.
No obstante, es conveniente eximir de esta obligación a los Estados miembros cuya superficie máxima garantizada sea inferior o igual a 1500 ha y, en su lugar, establecer un mayor porcentaje de control en los controles sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat ein Schiff, das bei Umladungen Fangmengen an Bord nimmt, von der Pflicht zur Eintragung in ein Fischereilogbuch oder in ein elektronisches Speichermedium entbinden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir del requisito de llevar un registro en un cuaderno diario de pesca o electrónicamente a los buques que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen Prüfung entbinden:
«En función del análisis de riesgos que efectúe el ordenador competente, éste podrá eximir también de la obligación de auditoría externa:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikobewertung Folgende von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge entbinden:“.
«El ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, también podrá eximir de la obligación de proporcionar tal certificado de los estados financieros y cuentas subyacentes:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken bei Vereinbarungen mit mehreren Empfängern die gesamtschuldnerisch haftenden Empfänger von ihrer Verpflichtung zur externen Prüfung entbinden.
«El ordenador competente, en función del análisis de riesgos que hubiere efectuado, podrá eximir de la obligación de auditoría externa a los beneficiarios obligados conjunta y solidariamente en caso de convenios con varios beneficiarios.»
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken bei Vereinbarungen mit mehreren Empfängern die gesamtschuldnerisch haftenden Empfänger von ihrer Verpflichtung zur externen oder unabhängigen Prüfung entbinden.
«El ordenador competente, en función del análisis de riesgos que hubiere efectuado, podrá eximir de la obligación de auditoría externa o independiente a los beneficiarios obligados conjunta y solidariamente en caso de convenios con varios beneficiarios.»
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
En función del análisis de riesgos que efectúe, el ordenador competente podrá además eximir de la obligación de realizar una auditoría externa o independiente:
Korpustyp: EU DCEP
entbindena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits kann eine Behörde, die - gestützt auf fundierte wissenschaftliche Gutachten - die Risikobewertung für die Sicherheit der Lebensmittel sichert, nicht die Kommission von ihrer Verantwortung im Bereich des Risikomanagements der Lebensmittelpolitik der Gemeinschaft entbinden oder die zuständigen Behörden in jedem Mitgliedstaat ersetzen.
Por otro lado, una Autoridad que garantice la evaluación del riesgo para la seguridad de los alimentos, cimentada con sólidos dictámenes científicos, no puede irresponsabilizar o substituir a la Comisión en el nivel de la gestión del riesgo de la política alimentaria comunitaria o a las autoridades competentes en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Kosmetikindustrie von der Pflicht zur Einstellung ihrer Tierexperimente zu entbinden, lässt der Richtlinienvorschlag eine Ausnahmeregelung für ganz konkrete Tests und für einen Zeitraum von maximal zehn Jahren zu.
Sin dejar de emplazar a la industria cosmética a que elimine de sus prácticas la experimentación animal, la propuesta de Directiva admite una excepcionalidad para pruebas muy concretas y para un período máximo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Voraussetzung , dass die monatlichen Daten mindestens 95 % der Gesamtsumme der MFI-Bilanz in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat abdecken , können NZBen kleine MFIs von der regelmäßigen Berichtspflicht entbinden .
Siempre que los datos mensuales facilitados por los BCN al BCE correspondan , como mínimo , al 95 % del balance total nacional de las IFM , los BCN pueden excluir de los informes periódicos a las IFM de pequeño tamaño .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen seychellischen Behörden können Oberflächen-Langleiner, die nicht mit den entsprechenden Kommunikationsmitteln ausgestattet sind, von der im vorigen Absatz genannten Meldepflicht im Format der Anlage 4 entbinden und stattdessen eine Meldung über Funk auf der Funkfrequenz gemäß Anlage 7 Nummer 3 fordern.
Las autoridades de las Seychelles podrán eximir a los palangreros de superficie no equipados con el equipo de comunicación adecuado, de la obligación de notificar en el formato del apéndice 4 mencionado en el apartado anterior y sustituirlo por una radiocomunicación a través de la frecuencia de radio mencionada en el apéndice 7, punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionsbeihilfen für die Anlagen PM3, PM4 und DIP2 dienen dem allgemeinen Ziel, das Recycling zu begünstigen, um die tatsächlichen Verursacher von Kosten zu entbinden, die sie normalerweise tragen müssten.
Las ayudas en favor de las inversiones en las unidades PM3, PM4 y DIP2 tienen por objetivo global favorecer el reciclaje para aliviar a los auténticos contaminantes de cargas que normalmente deberían soportar.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Manager und Direktoren von ihrer Tätigkeit zu entbinden;
i) inhabilitar a gestores y directores para el ejercicio de su función;
Korpustyp: EU DCEP
Damit entbinden Sie mich - von der unangenehmen Aufgab…
Te lo iba a advertir, pero ya que me ahorras la desagradable tare…
Korpustyp: Untertitel
der Rat kann dieses Mitglied von seinen Dienstpflichten entbinden
el Consejo podrá suspender a este miembro en sus funciones
Korpustyp: EU IATE
entbindenexime a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitteilungen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags bestehenden Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über bestimmte einzelstaatliche Maßnahmen.
Dicha notificación no exime a los Estados miembros de la obligación impuesta en el artículo 88, apartado 3, del Tratado de notificar determinadas medidas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission gemäß dieser Richtlinie übermittelten Informationen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der Unterrichtungspflicht des Artikels 88 Absatz 3 des Vertrags.
La información notificada a la Comisión con arreglo a la presente Directiva no exime a los Estados miembros de la obligación de notificación establecida en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission auf der Grundlage dieser Richtlinie übermittelten Informationen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags.
La información notificada a la Comisión con arreglo a la presente Directiva no exime a los Estados miembros de la obligación de notificación prevista en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Die der Kommission auf der Grundlage dieser Richtlinie übermittelten Informationen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
La información facilitada a la Comisión sobre la base de la presente Directiva no exime a los Estados miembros de su obligación de notificación en virtud del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie entbinden den Käufer nicht von einer Eingangskontrolle und haben nicht die Bedeutung, die Eignung des Produkts für einen konkreten Einsatzzweck zuzusichern.
DE
No exime a los compradores de la responsabilidad de llevar a cabo sus inspecciones de recepción. Ni implica ninguna garantía vinculante de la idoneidad de nuestros productos para un fin en particular.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
entbindenretirado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arbeitgeber muss den nach Artikel 20 zugelassenen oder anerkannten Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Triebfahrzeugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico acreditado o reconocido según el artículo 20 que verifique la aptitud física del maquinista si este ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss den Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber muss den akkreditierten Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
entbindendispensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Abkommen entsprechend ist es angezeigt, diese Drittländer von bestimmten Auflagen bzw. Verpflichtungen zu entbinden, sie gleichzeitig jedoch zur Vorlage der Zuchtbescheinigungen und Tiergesundheitszeugnisse für reinrassige Zuchttiere zu verpflichten, wenn diese Tiere in der Gemeinschaft in den freien Verkehr gebracht werden.
En virtud de tales acuerdos es procedente dispensar a estos terceros países de determinadas disposiciones u obligaciones exigiéndoles, sin embargo, en el momento del despacho a libre práctica en la Comunidad, la presentación del certificado genealógico y del certificado de policía sanitaria correspondientes a los reproductores de raza pura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in den Artikeln 220 bis 236 sowie 238, 239 und 240 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.
Los Estados miembros no podrán dispensar a los sujetos pasivos contemplados en la letra b) del párrafo primero de las obligaciones de facturación previstas en los artículos 220 a 236 y en los artículos 238, 239 y 240.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in Kapitel 3 Abschnitte 3 bis 6 und Kapitel 4 Abschnitt 3 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.“
«Los Estados miembros no podrán dispensar a los sujetos pasivos contemplados en el párrafo primero, letra b), de las obligaciones de facturación previstas en el capítulo 3, secciones 3 a 6, y en el capítulo 4, sección 3.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann von der Verpflichtung, dass die Etikettierung und die Packungsbeilage bei spezifischen Arzneimitteln bestimmte Angaben aufweisen und die Packungsbeilage in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird, abgefasst ist, entbinden, wenn das Arzneimittel nicht an den Patienten abgegeben werden soll.
Cuando el destino del medicamento no sea el suministro al paciente, las autoridades competentes podrán dispensar de la obligación de hacer figurar determinadas indicaciones en el etiquetado y el prospecto de medicamentos específicos, y de redactar el prospecto en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
entbindenexceptuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Además , el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia , y le permite exceptuar , total o parcialmente , a determinadas clases de agentes informadores , de sus deberes de información estadística .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB dazu, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Además, el artículo 3 del Reglamento (CE) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia, y le permite exceptuar, total o parcialmente, a determinadas clases de agentes informadores, de sus deberes de información estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Además, el artículo 3 del Reglamento (CE) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia, y le permite exceptuar, total o parcialmente, a determinadas clases de agentes informadores, de sus deberes de información estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbindenrelevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5a) Die Tätigkeiten der Agentur in diesem Bereich sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen, und sollten bestehenden Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bzw. Gruppen von Mitgliedstaaten in diesem Bereich Rechnung tragen.
(5 bis) Las actividades de la Agencia en este ámbito no deben relevar a los Estados miembros de su responsabilidad de contar con mecanismos adecuados de lucha contra la contaminación y deben respetar los acuerdos de cooperación existentes entre Estados miembros o grupos de Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Tätigkeiten der Agentur sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen, und die entsprechenden Kooperationsvereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten oder Gruppen von Mitgliedstaaten in diesem Bereich sollten beachtet werden.
Las actividades de la Agencia en este ámbito no deben relevar a los Estados miembros de su responsabilidad de contar con mecanismos adecuados de lucha contra la contaminación y deben respetar los acuerdos de cooperación existentes entre Estados miembros o grupos de Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
jemanden von seinem Amt entbinden
relevar a alguien de sus funciones
Korpustyp: EU IATE
entbindenexonerar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Ahora bien, esos dispositivos no pueden exonerar a los difusores y a los educadores de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch entbinden sie die Behörden eines Mitgliedstaats nicht von der Verpflichtung, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine Rückforderungsentscheidung vollständig umzusetzen, da sie nur im Zusammenhang mit einer Einzelfallprüfung relevant werden.
Tampoco pueden exonerar a las autoridades de un Estado miembro de la obligación de tomar las medidas necesarias para hacer plenamente efectiva una orden de recuperación, puesto que únicamente son pertinentes en el marco de un examen de una ayuda individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wirklich eine gute Sache, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu bieten, die KMU von Anfang an von bestimmten zusätzlichen Rechnungslegungspflichten zu entbinden.
Es también bueno dar a los Estados miembros una posibilidad de opción para exonerar a las PYME desde el principio de determinadas obligaciones de información adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
entbindeninducirles a no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die sie von dieser Pflicht entbinden könnte.
El Presidente valorará cualquier circunstancia que pueda inducirles a no respetar esta obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die sie von dieser Pflicht entbinden könnte.
El Presidente valorará cualquier circunstancia que pudiera inducirles a no respetar estas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbindeneximen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeiten entbinden uns nicht von der Pflicht zu handeln.
Pero las dificultades no eximen de la obligación de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Debe quedar claro también que las presentes propuestas no eximen en modo alguno a los Estados miembros de sus obligaciones, establecidas en varios instrumentos comunitarios, de expedir permisos de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
entbindeneximen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Einhaltung der Gesetze und polizeilichen Vorschriften des Staates, in dem sie sich befinden, noch von der Erfüllung ihrer privatrechtlichen Verpflichtungen.
Esas prerrogativas e inmunidades no eximen a los funcionarios de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía del Estado en que se encuentren ni del cumplimiento de sus obligaciones como particulares.
Korpustyp: UN
entbindenalianzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jedoch auf dem Gipfel betont wurde, entbinden sie die Regierungen nicht ihrer Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen, sondern sollen die Umsetzung dadurch stärken, dass sie alle Interessenträger zusammenbringen, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten können.
Con todo, como se subrayó en la Cumbre, estas alianzas no son un sustituto de los compromisos y responsabilidades de los gobiernos; su finalidad es fomentar su cumplimiento involucrando a todas las partes interesadas que pueden hacer una contribución al desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
entbindencesarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstößt ein Berichterstatter gegen die Vorschriften des Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Bereich finanzielle Interessen und Interessenkonflikte, der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist, kann ihn der Ausschuss, der ihn benannt hat, von dieser Aufgabe auf Initiative des Präsidenten und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten entbinden.
Cuando un ponente infrinja lo dispuesto en el Código de conducta de los diputados al Parlamento Europeo en materia de intereses económicos y conflictos de intereses, anejo al presente Reglamento, la comisión que lo designó podrá cesarlo en ese cargo, por iniciativa del Presidente y previa propuesta de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU DCEP
entbindenademás eximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken Folgendes von der Verpflichtung zur externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
En función del análisis de riesgos que efectúe, el ordenador competente podrá ademáseximir de la obligación de realizar una auditoría externa o independiente:
Korpustyp: EU DCEP
entbindenexime a recogidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Debe quedar claro que la actual propuesta no exime a los Estados miembros de sus obligaciones en materia de expedición de permisos de residencia, recogidas en diferentes instrumentos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
entbindendesvincular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält sie es nicht für erforderlich, Dritte der Haftung zu entbinden, falls der Eigentümer oder die Hausverwaltung, nachdem sie schriftlich auf die durchzuführenden Arbeiten hingewiesen wurden, um eine Anlage den gesetzlichen Bestimmungen anzupassen oder die vorgesehene Mindestleistung zu gewährleisten, nicht für die zu diesem Zweck erforderlichen Maßnahmen Sorge getragen haben?
¿Considera necesario desvincular a los terceros de esta responsabilidad en caso de que, tras haber señalado éstos por escrito las intervenciones necesarias para ajustar una planta a la normativa o conseguir que ofrezca el rendimiento mínimo previsto, la propiedad o el administrador no hayan abordado las acciones correspondientes?
Korpustyp: EU DCEP
entbindendar luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der ungarischen Verfassung haben Frauen das Recht, zu Hause zu entbinden.
Según la Constitución húngara, las mujeres tienen el derecho de dar a luz en su domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden seiner Funktionen entbinden
.
Modal title
...
jemanden seines Amtes entbinden
.
Modal title
...
jemanden von seinem Amt entbinden
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbinden"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Al igual que en la cancelación de un vuelo, la compañía aérea solo quedará exenta de su obligación de pago compensatorio cuando se den circunstancias extraordinarias.
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die die Mitglieder der Kommission von dieser Pflicht entbinden könnte.
El Presidente decidirá si se trata de una situación que podría exonerar al miembro de la Comisión de dicha obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Verfahren, um ihn von seinen Aufgaben zu entbinden, bis die Vorwürfe gerichtlich geprüft worden sind?
¿Existe algún procedimiento de suspensión de sus funciones hasta que haya concluido el examen judicial de las denuncias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt zudem, den Ausschuss für Haushaltskontrolle von der alleinigen Verantwortung für die Entlastung zu entbinden.
Otra recomendación fundamental que figura en este informe es la de intentar ampliar el cometido de la aprobación de la gestión allende la esfera exclusiva de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Además, estipula que la policía hizo lo correcto al enviarla aquí, y les absuelve de toda responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nämlich entbinden, von dem Jones Fall, und ich hatte gehofft, daß du ihn übernehmen kannst.
Quiero dejar el caso del Sr. Jone…y tenía la esperanza que puedas encargarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung war von Anfang an bestrebt, sich verschiedener multilateraler Verpflichtungen zu entbinden, wie zum Beispiel des Kyoto-Protokolls zum Klimawandel.
Desde el principio, sus primeras acciones consistieron en denunciar o salirse de varios compromisos multilaterales, como el protocolo de Kioto sobre cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
Congreso aceptó la petición de Honecke…...de relevarlo de sus funciones por causas de salu…...y le agradeció por su obra política.
Korpustyp: Untertitel
Insofern entbinden uns die hier vorgeschlagenen Maßnahmen nicht davon, an einmal gefaßten Beschlüssen konsequent festzuhalten und weiterhin für ein Verbot der ökologisch nicht vertretbaren Treibnetzfischerei einzutreten.
Por tanto, las medidas aquí propuestas no nos exoneran de las resoluciones que adoptamos en aquella ocasión y de seguir pronunciándonos en favor de una prohibición de la pesca al arrastre, algo indefendible ecológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verbindlichkeit, die sie eingegangen sind, und die Krise sollte keine Entschuldigung dafür sein, sie von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Este es un compromiso que ellos han asumido y la crisis no debería ser una excusa para moderar sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fristen dürfen allerdings nicht bedeuten, die Kommission von ihrer ständigen Verpflichtung zu entbinden, das Parlament über die Umsetzung des Aktionsprogramms regelmäßig auf dem Laufenden zu halten.
Sin embargo, el hecho de que se establezcan unas fechas límite no quiere decir que la Comisión no tenga la obligación de mantener siempre al día al Parlamento sobre los avances del plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
Sin embargo, si el contratista es un organismo público, el ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, podrá no exigir tal obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
El 9no. Congreso aceptó la petición de Honecker, de relevarlo de su…...funciones por causas de salud y le agradeció por su obra política.
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie jedoch, je nach seiner Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
Sin embargo, si el contratista es un organismo público, el ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, podrá no exigir tal obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reichen glauben, dass schöne Worte sie von ihrer Verantwortung entbinden, aber die Hungernden und Sterbenden sind die Zeugen der tragischen Realität.
Los ricos pueden creer que las palabras ingeniosas los absuelven de su responsabilidad, pero los hambrientos y los moribundos dan testimonio de la trágica realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktionen entbinden den Fahrer dabei nicht von seiner Verantwortung zu einer Fahrweise gemäss den Strassenverkehrsbestimmungen, bei der er jederzeit die Kontrolle über sein Fahrzeug behält.
ES
Estas funciones no dispensan al conductor de conducir con seguridad y controlando en todo momento el vehículo, en conformidad con las exigencias dictadas por el código de circulación y de seguridad vial.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Aufhebung würde die Kommission von der Verpflichtung zur abschließenden Bewertung von Zoll 2002 und die Mitgliedstaaten von der Verpflichtung zur Einhaltung des Zeitplans für die Umstellung auf das computergestützte Versandverfahren (NCTS) entbinden.
La derogación suprimiría la obligación de que la Comisión haga la evaluación final de Aduana 2002 y de que los Estados miembros cumplan el calendario para la informatización del sistema de tránsito (NCTS).
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass CSR in Bezug auf die Pflicht zur Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen nicht an die Stelle des Staates treten sollte bzw. den Staat nicht von dieser Pflicht entbinden sollte,
E. Considerando que la responsabilidad social de las empresas no debe sustituir al Estado ni eximirle de su responsabilidad respecto de la prestación de servicios públicos básicos,
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem gilt das für Änderungsantrag 3, der den Geschädigten unter bestimmten Umständen von der Verpflichtung entbinden sollte, den Fehler bzw. den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler und dem Schaden nachzuweisen, was mit dem Haftungsrecht unvereinbar ist.
La enmienda 3, para empezar, porque suprimía la obligación de que la víctima demostrara la existencia del defecto o de la relación causal entre el defecto y el daño en determinadas circunstancias, regla incompatible con el Derecho de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns allerdings auch relativ einig in der Auffassung, dass die Kommission - um auf die europäische Ebene zu kommen - soft law im Einzelfall als Umgehungstatbestand nutzt, um den Gesetzgeber seiner gesetzgeberisch vorgesehenen Beteiligungsmöglichkeiten zu entbinden.
Asimismo hemos estado de acuerdo en cierta medida en que la Comisión -por volver al plano europeo- utilice el Derecho indicativo en casos puntuales como medio de eludir las posibilidades de intervención del legislador previstas por la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines solchen Codes sollte die Mitgliedstaaten nicht von ihrer Verpflichtung entbinden, für alle Visuminhaber bei der Einreise in den Schengen-Raum gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Schengener Grenzkodex eine Abfrage im VIS durchzuführen.
La ausencia de dicho código se entenderá sin perjuicio de la obligación de los Estados miembros de efectuar búsquedas en el VIS respecto de todos los titulares de visado en el momento de su entrada por las fronteras exteriores de la zona Schengen, tal como establece el artículo 7, apartado 3, del Código de fronteras Schengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Los interesados no están dispensados por tales privilegios e inmunidades de cumplir sus obligaciones privadas ni de observar las leyes y los reglamentos de policía del Estado de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte die Erfüllungsgarantie nur bei großen Aufträgen verlangt werden; der zuständige Anweisungsbefugte sollte die Möglichkeit erhalten, je nach Bewertung des Risikos öffentliche Einrichtungen bei Vorfinanzierungen von der Pflicht zur Stellung einer Sicherheit zu entbinden.
Por otra parte, la garantía de buen fin debe exigirse solamente en caso de contratos de mayor cuantía y el ordenador competente debe poder renunciar al requisito de una garantía, en función de la evaluación de riesgos que realice, en caso de prefinanciación en favor de organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen entbinden in der Regel jedoch nicht von der Verpflichtung, die betreffende Beihilfe gemäß Artikel 88 EG-Vertrag anzumelden, sofern die Maßnahmen die Bedingungen von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags erfüllen.
No obstante, esas disposiciones no prevén generalmente ninguna exención de la obligación de notificación del artículo 88 del Tratado, en tanto en cuanto esas ayudas cumplan las condiciones del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang geht die Kommission selbstverständlich davon aus, dass es keine Sicherheitsvereinbarung oder sonstige implizite Vereinbarung gibt, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls das Kapitalerhöhungsangebot nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet wird.
La Comisión considera innecesario aclarar que no podrá haber ningún tipo de acuerdo colateral o implícito por el que el Estado exima al banco de sus obligaciones en caso de que la oferta de recapitalización reciba un número insuficiente de suscripciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lateinamerika und Südostasien wurde die Abdeckung mit großer Geschwindigkeit erhöht, aber angesichts der gegenwärtigen Fortschritte in Afrika werden noch im Jahre 2015 50% aller Frauen ohne sachkundige Betreuung entbinden.
América Latina y el Sudeste de Asia han aumentado rápidamente la cobertura, pero al paso actual de avance en África, el 50% de las mujeres todavía tendrá sus partos sin atención calificada en el año 2015.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dieser Massnahmen war es nicht, den Staat von seiner Schutzpflicht zu entbinden. Die Gewerkschaften lehnten die Protektionsangebote jedoch oft mit dem Hinweis ab, der Schutz ihrer Führungskräfte sei die Aufgabe der kolumbianischen Regierung.
Esas medidas no se concibieron para sustituir la obligación del estado de protegerlos, pero el sindicato rechazó con frecuencia la oferta de protección, argumentando que la protección de sus líderes era responsabilidad del gobierno colombiano.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
betont, wie wichtig die Einrichtung eines einheitlichen europäischen Schatzamtes ist, um die EZB von der von ihr wahrgenommenen quasi-fiskalischen Rolle zu entbinden; vertritt die Auffassung, dass die Schaffung dieses europäischen Schatzamtes durch eine Änderung des EU-Vertrags ermöglicht werden könnte;
Hace hincapié en la necesidad de un tesoro único europeo para aliviar al BCE de su función cuasi fiscal; opina que este tesoro europeo podría establecerse introduciendo un cambio en el Tratado de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen es auch zu schätzen, dass Sie im Juli hier waren und dass Sie auch wieder hier sind, aber diese Wertschätzung für Sie persönlich und dieses Amt entbinden uns nicht von der Wahrhaftigkeit, unsere Überzeugungen heute klar und deutlich in Ihrer Gegenwart auszusprechen.
Sabemos también apreciar que usted estuvo aquí en julio y que de nuevo está ahora aquí pero este aprecio por usted personalmente y por este cargo no nos impiden exponer nuestros convencimientos hoy con claridad y en su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden . Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen , unter denen das Recht zur Überprüfung oder zur zwangsweisen Erhebung statistischer Daten ausgeübt werden kann .
En el apartado 4 del artículo 6 se dice que el BCE podrá adoptar reglamentos en los que se establezcan las condiciones de ejercicio de los derechos de verificación y recogida forzosa de información estadística .
Korpustyp: Allgemein
Die Transaktion darf nicht mit einer Sicherheitsvereinbarung oder sonstigen impliziten Vereinbarung einhergehen, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls die für die Kapitalerhöhung begebenen Aktien nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet werden, oder der Bank ein Abschlag auf den Emissionspreis gewährt wird.
que la operación no vaya acompañada de ningún acuerdo colateral o implícito por el que el Estado exima al banco de sus obligaciones en caso de que la oferta de recapitalización no se suscriba suficientemente, o por el que le conceda cualquier descuento especial sobre el precio de emisión.