linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entbinden dar a luz 11 . .

Verwendungsbeispiele

entbinden liberar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei guter Entwicklung können Zwillinge ab der 33. Schwangerschaftswoche oft problemlos vaginal entbunden werden.
Si se disenan bien, gemelos a menudo pueden ser liberados fácilmente de la vagina, l 33 semanas de embarazo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
La medida debe conferir al beneficiario unas ventajas que le liberen de los gastos que paga normalmente con cargo a su presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calypso. Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de sus obligaciones en virtud del artículo 82 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du sollst wissen….. dass du deines Versprechens entbunden bist.
Pero quiero que sepas que te libero de tu promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 102 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Supongamos que Aella os libera de vuestra promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ersuche Belgien darum, dass DBB/Belfius von allen Verpflichtungen und Auflagen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung entbunden werde.
Además, Bélgica pide que DBB/Belfius sea liberada de todos los compromisos y condiciones que figuran en la decisión de autorización condicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Barbar denkt, dass ihr von Eurem Versprechen entbunden werden wollt.
Este bárbaro piensa que deseáis que os liberen de vuestra promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
La presente nota les libera de toda responsabilidad en relación con el expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden seiner Funktionen entbinden .
jemanden seines Amtes entbinden .
jemanden von seinem Amt entbinden .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbinden"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich soll das Baby der Higgins entbinden.
- Y…yo tenía que asistir al parto de los Higgins.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Si nace más tarde, peligra la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
Supongo que prefieres ocuparte del parto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie es entbinden.
- Quiero que usted asista al parto.
   Korpustyp: Untertitel
Koch und Helianthus annuus L. zu entbinden:
Koch y Helianthus annuus L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde im robert bosch entbinden. ES
mi bebe se destapa en la cuna ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von dieser Verantwortung kann ich Sie leider nicht entbinden.
Sintiéndolo mucho, yo no puedo eximirles de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf uns Europäer aber nicht unserer Verantwortung entbinden.
Sin embargo, esto no debe absolvernos de nuestras responsabilidades como ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
Si quisiera inducir el parto, Drama, estaría en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie jetzt und Sie gefährden das Baby.
Entonces, si nace ahora peligra el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Supongamos que Aella os libera de vuestra promesa.
   Korpustyp: Untertitel
"Entbinden ", diese Unpässlichkeit, die Frauen hin und wieder befällt.
Ya sabes, eso que tienen las mujeres de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen starben beim Entbinden, bevor es moderne Medikamente gab?
¿Cuántas mujeres murieron durante el parto antes de la medicina moderna?
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen kleinen Fortschritte entbinden uns nicht von der Pflicht, rasch noch weiter voranzukommen.
El pequeño paso que hemos dado no nos exime de seguir adelante rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns jedoch auf keinen Fall davon entbinden, in zwei Bereichen strategisch zu denken.
No obstante, eso no debería bajo ningún concepto exonerarnos del pensamiento estratégico en dos áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land kann sich von einer im Rahmen der 14 eingegangenen Verpflichtung entbinden.
Cualquier país puede desligarse del compromiso contraído en el ámbito de los 14 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger wir warten zu entbinden, desto schlimmer sind die Folgen.
Mientras más nos demoremos en el pre-parto, peor será el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen starben beim Entbinden, bevor es moderne Medikamente gab?
¿Cuántas mujeres murieron en el parto antes de la medicina moderna?
   Korpustyp: Untertitel
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
En el África subsahariana, menos del 40% de las mujeres dan nacimiento con una atención calificada;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich nicht bald etwas Konstruktives von Ihnen höre, werde ich Sie von dem Vertrag entbinden.
Si te escucho decir otra palabra que no sea constructiva, te liberaré de tu contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber daz…muss man ein Kind entbinden, um das zu bekommen.
Pero hay que tener para que eso ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd Sie lieber nicht vom Dienst entbinden, aber wenn Ihre Urteil…
No quiero relegarle de su puesto, pero si su juicio está afectad…
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei der Annullierung eines Fluges entbinden nur außergewöhnliche Umstände die befördernde Fluglinie von ihrer Zahlungspflicht.
Al igual que en la cancelación de un vuelo, la compañía aérea solo quedará exenta de su obligación de pago compensatorio cuando se den circunstancias extraordinarias.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Prozess nicht mit einem Terminal zusammen und braucht sich selbst so nicht zu entbinden.
Es un sinónimo del terminal en control de un processo, si existe.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die die Mitglieder der Kommission von dieser Pflicht entbinden könnte.
El Presidente decidirá si se trata de una situación que podría exonerar al miembro de la Comisión de dicha obligación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Verfahren, um ihn von seinen Aufgaben zu entbinden, bis die Vorwürfe gerichtlich geprüft worden sind?
¿Existe algún procedimiento de suspensión de sus funciones hasta que haya concluido el examen judicial de las denuncias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt zudem, den Ausschuss für Haushaltskontrolle von der alleinigen Verantwortung für die Entlastung zu entbinden.
Otra recomendación fundamental que figura en este informe es la de intentar ampliar el cometido de la aprobación de la gestión allende la esfera exclusiva de la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Además, estipula que la policía hizo lo correcto al enviarla aquí, y les absuelve de toda responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nämlich entbinden, von dem Jones Fall, und ich hatte gehofft, daß du ihn übernehmen kannst.
Quiero dejar el caso del Sr. Jone…y tenía la esperanza que puedas encargarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung war von Anfang an bestrebt, sich verschiedener multilateraler Verpflichtungen zu entbinden, wie zum Beispiel des Kyoto-Protokolls zum Klimawandel.
Desde el principio, sus primeras acciones consistieron en denunciar o salirse de varios compromisos multilaterales, como el protocolo de Kioto sobre cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
Congreso aceptó la petición de Honecke…...de relevarlo de sus funciones por causas de salu…...y le agradeció por su obra política.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern entbinden uns die hier vorgeschlagenen Maßnahmen nicht davon, an einmal gefaßten Beschlüssen konsequent festzuhalten und weiterhin für ein Verbot der ökologisch nicht vertretbaren Treibnetzfischerei einzutreten.
Por tanto, las medidas aquí propuestas no nos exoneran de las resoluciones que adoptamos en aquella ocasión y de seguir pronunciándonos en favor de una prohibición de la pesca al arrastre, algo indefendible ecológicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verbindlichkeit, die sie eingegangen sind, und die Krise sollte keine Entschuldigung dafür sein, sie von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Este es un compromiso que ellos han asumido y la crisis no debería ser una excusa para moderar sus compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fristen dürfen allerdings nicht bedeuten, die Kommission von ihrer ständigen Verpflichtung zu entbinden, das Parlament über die Umsetzung des Aktionsprogramms regelmäßig auf dem Laufenden zu halten.
Sin embargo, el hecho de que se establezcan unas fechas límite no quiere decir que la Comisión no tenga la obligación de mantener siempre al día al Parlamento sobre los avances del plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
Sin embargo, si el contratista es un organismo público, el ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, podrá no exigir tal obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 9. Tagung stimmte Honeckers Bitte zu, ihn aus gesundheitlichen Gründe…von den Funktionen zu entbinden und dankte für sein politisches Lebenswerk.
El 9no. Congreso aceptó la petición de Honecker, de relevarlo de su…...funciones por causas de salud y le agradeció por su obra política.
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie jedoch, je nach seiner Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
Sin embargo, si el contratista es un organismo público, el ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, podrá no exigir tal obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reichen glauben, dass schöne Worte sie von ihrer Verantwortung entbinden, aber die Hungernden und Sterbenden sind die Zeugen der tragischen Realität.
Los ricos pueden creer que las palabras ingeniosas los absuelven de su responsabilidad, pero los hambrientos y los moribundos dan testimonio de la trágica realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktionen entbinden den Fahrer dabei nicht von seiner Verantwortung zu einer Fahrweise gemäss den Strassenverkehrsbestimmungen, bei der er jederzeit die Kontrolle über sein Fahrzeug behält. ES
Estas funciones no dispensan al conductor de conducir con seguridad y controlando en todo momento el vehículo, en conformidad con las exigencias dictadas por el código de circulación y de seguridad vial. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Aufhebung würde die Kommission von der Verpflichtung zur abschließenden Bewertung von Zoll 2002 und die Mitgliedstaaten von der Verpflichtung zur Einhaltung des Zeitplans für die Umstellung auf das computergestützte Versandverfahren (NCTS) entbinden.
La derogación suprimiría la obligación de que la Comisión haga la evaluación final de Aduana 2002 y de que los Estados miembros cumplan el calendario para la informatización del sistema de tránsito (NCTS).
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass CSR in Bezug auf die Pflicht zur Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen nicht an die Stelle des Staates treten sollte bzw. den Staat nicht von dieser Pflicht entbinden sollte,
E. Considerando que la responsabilidad social de las empresas no debe sustituir al Estado ni eximirle de su responsabilidad respecto de la prestación de servicios públicos básicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem gilt das für Änderungsantrag 3, der den Geschädigten unter bestimmten Umständen von der Verpflichtung entbinden sollte, den Fehler bzw. den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler und dem Schaden nachzuweisen, was mit dem Haftungsrecht unvereinbar ist.
La enmienda 3, para empezar, porque suprimía la obligación de que la víctima demostrara la existencia del defecto o de la relación causal entre el defecto y el daño en determinadas circunstancias, regla incompatible con el Derecho de responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns allerdings auch relativ einig in der Auffassung, dass die Kommission - um auf die europäische Ebene zu kommen - soft law im Einzelfall als Umgehungstatbestand nutzt, um den Gesetzgeber seiner gesetzgeberisch vorgesehenen Beteiligungsmöglichkeiten zu entbinden.
Asimismo hemos estado de acuerdo en cierta medida en que la Comisión -por volver al plano europeo- utilice el Derecho indicativo en casos puntuales como medio de eludir las posibilidades de intervención del legislador previstas por la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines solchen Codes sollte die Mitgliedstaaten nicht von ihrer Verpflichtung entbinden, für alle Visuminhaber bei der Einreise in den Schengen-Raum gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Schengener Grenzkodex eine Abfrage im VIS durchzuführen.
La ausencia de dicho código se entenderá sin perjuicio de la obligación de los Estados miembros de efectuar búsquedas en el VIS respecto de todos los titulares de visado en el momento de su entrada por las fronteras exteriores de la zona Schengen, tal como establece el artículo 7, apartado 3, del Código de fronteras Schengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Los interesados no están dispensados por tales privilegios e inmunidades de cumplir sus obligaciones privadas ni de observar las leyes y los reglamentos de policía del Estado de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte die Erfüllungsgarantie nur bei großen Aufträgen verlangt werden; der zuständige Anweisungsbefugte sollte die Möglichkeit erhalten, je nach Bewertung des Risikos öffentliche Einrichtungen bei Vorfinanzierungen von der Pflicht zur Stellung einer Sicherheit zu entbinden.
Por otra parte, la garantía de buen fin debe exigirse solamente en caso de contratos de mayor cuantía y el ordenador competente debe poder renunciar al requisito de una garantía, en función de la evaluación de riesgos que realice, en caso de prefinanciación en favor de organismos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen entbinden in der Regel jedoch nicht von der Verpflichtung, die betreffende Beihilfe gemäß Artikel 88 EG-Vertrag anzumelden, sofern die Maßnahmen die Bedingungen von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags erfüllen.
No obstante, esas disposiciones no prevén generalmente ninguna exención de la obligación de notificación del artículo 88 del Tratado, en tanto en cuanto esas ayudas cumplan las condiciones del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang geht die Kommission selbstverständlich davon aus, dass es keine Sicherheitsvereinbarung oder sonstige implizite Vereinbarung gibt, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls das Kapitalerhöhungsangebot nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet wird.
La Comisión considera innecesario aclarar que no podrá haber ningún tipo de acuerdo colateral o implícito por el que el Estado exima al banco de sus obligaciones en caso de que la oferta de recapitalización reciba un número insuficiente de suscripciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Lateinamerika und Südostasien wurde die Abdeckung mit großer Geschwindigkeit erhöht, aber angesichts der gegenwärtigen Fortschritte in Afrika werden noch im Jahre 2015 50% aller Frauen ohne sachkundige Betreuung entbinden.
América Latina y el Sudeste de Asia han aumentado rápidamente la cobertura, pero al paso actual de avance en África, el 50% de las mujeres todavía tendrá sus partos sin atención calificada en el año 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dieser Massnahmen war es nicht, den Staat von seiner Schutzpflicht zu entbinden. Die Gewerkschaften lehnten die Protektionsangebote jedoch oft mit dem Hinweis ab, der Schutz ihrer Führungskräfte sei die Aufgabe der kolumbianischen Regierung.
Esas medidas no se concibieron para sustituir la obligación del estado de protegerlos, pero el sindicato rechazó con frecuencia la oferta de protección, argumentando que la protección de sus líderes era responsabilidad del gobierno colombiano.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
betont, wie wichtig die Einrichtung eines einheitlichen europäischen Schatzamtes ist, um die EZB von der von ihr wahrgenommenen quasi-fiskalischen Rolle zu entbinden; vertritt die Auffassung, dass die Schaffung dieses europäischen Schatzamtes durch eine Änderung des EU-Vertrags ermöglicht werden könnte;
Hace hincapié en la necesidad de un tesoro único europeo para aliviar al BCE de su función cuasi fiscal; opina que este tesoro europeo podría establecerse introduciendo un cambio en el Tratado de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen es auch zu schätzen, dass Sie im Juli hier waren und dass Sie auch wieder hier sind, aber diese Wertschätzung für Sie persönlich und dieses Amt entbinden uns nicht von der Wahrhaftigkeit, unsere Überzeugungen heute klar und deutlich in Ihrer Gegenwart auszusprechen.
Sabemos también apreciar que usted estuvo aquí en julio y que de nuevo está ahora aquí pero este aprecio por usted personalmente y por este cargo no nos impiden exponer nuestros convencimientos hoy con claridad y en su presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden . Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen , unter denen das Recht zur Überprüfung oder zur zwangsweisen Erhebung statistischer Daten ausgeübt werden kann .
En el apartado 4 del artículo 6 se dice que el BCE podrá adoptar reglamentos en los que se establezcan las condiciones de ejercicio de los derechos de verificación y recogida forzosa de información estadística .
   Korpustyp: Allgemein
Die Transaktion darf nicht mit einer Sicherheitsvereinbarung oder sonstigen impliziten Vereinbarung einhergehen, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls die für die Kapitalerhöhung begebenen Aktien nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet werden, oder der Bank ein Abschlag auf den Emissionspreis gewährt wird.
que la operación no vaya acompañada de ningún acuerdo colateral o implícito por el que el Estado exima al banco de sus obligaciones en caso de que la oferta de recapitalización no se suscriba suficientemente, o por el que le conceda cualquier descuento especial sobre el precio de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM