Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
entdeckenredescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das politische Establishment und die Geschäftswelt müssen die Roma wieder für sich entdecken und besseren Zugang zum Arbeitsmarkt für sie sicherstellen, damit sie zu wirtschaftlicher Entwicklung und zum Wohlstand der Europäischen Union beitragen können.
El establecimiento político y las empresas tienen que redescubrir a la población romaní y ofrecerles un mejor acceso al mejor al mercado laboral para que puedan contribuir a al desarrollo económico y la prosperidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies macht es notwendig, die zugrunde liegenden Trends und Auswirkungen bei diesen Herausforderungen zu verstehen und erfolgreiche Formen der Solidarität, des Verhaltens sowie der Koordinierung und Kreativität wieder zu entdecken bzw. neu zu erfinden, die die Gesellschaften in Europa gegenüber anderen Regionen der Welt als integrative, innovative und reflektierende Gesellschaften hervortreten lassen.
Además, exige comprender las tendencias subyacentes a estos retos y sus repercusiones y redescubrir o reinventar formas satisfactorias de solidaridad, conducta, coordinación y creatividad que hagan de Europa un modelo distintivo en términos de sociedades inclusivas, innovadoras y reflexivas en comparación con otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt durchaus eine neuottomanische Wiederbelebung im kulturellen Bereich, und unsere Bürger sind interessiert daran, Leben, Kultur und Praktiken der Ottomanen neu zu entdecken.
Es cierto que hay un resurgimiento neootomano en la esfera cultural y nuestros ciudadanos están deseosos de redescubrir la vida, la cultura y los usos otomanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat das Ziel des Gedenkens - um den Bürgern der Welt dabei zu helfen, ihren Platz innerhalb des Universums neu zu entdecken - den beiläufigen Vorteil, uns von hässlicheren, uns unmittelbarer betreffenden Dingen abzulenken, der Schweinegrippe und der globalen Finanzkrise etwa.
De hecho, el objetivo de la conmemoración -ayudar a los ciudadanos del mundo a redescubrir su lugar en el universo - ahora tiene el beneficio incidental de distraernos de cosas desagradables más cerca de casa, como la gripe porcina y la crisis financiera global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steht's um die Freiheit, seine Wurzeln in Würde und Privatsphäre zu entdecken?
¿Qué me dicen de la libertad de redescubrir las propias raíce…con dignidad e intimidad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist perfekt, um Songs zu entdecken, die du schon seit Ewigkeiten nicht mehr gehört hast.
con media pensión incluida, redescubrir el placer de sana, equilibrada comiendo en delicia, donde los mariscos y verduras tienen orgullo del lugar en el menú.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen mit Chauffeur, die einfachen Freuden der Fahrt auffindbar 2cv für Anlässe wie eine Hochzeit, Ruhestand, Veranstaltungen, Geschenke oder Tourismus in unserer schönen Region zu entdecken.
Le ofrecemos con un chofer, para redescubrir los placeres simples de paseo 2cv detectable para ocasiones como una boda, jubilación, eventos, regalos o el turismo en nuestra hermosa región.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
entdeckenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann darin - auch im Hinblick auf das produzierende Unternehmen - kaum eine wirtschaftliche Logik entdecken.
Me resulta muy difícil ver en esto lo racional desde el punto de vista económico, incluso para la empresa productora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nicht abwarten, zu entdecken die Wirkung des Tranks.
Estoy impaciente por ver los efectos de su famosa poción mágica.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Verkleidung wurde er, über dreiundzwanzig Jahre lang, von Privateigentümern, die zu dumm waren, die Verkleidung zu entdecken, in Paris herumgestoßen.
De esta guisa, por así decirlo, fue dando tumbos por Parí…durante 60 años en manos de dueños demasiado estúpido…para ver lo que había debajo.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unglück ist zu entdecken, dass genau sie unsere Nachbaren sind.
Qué mala suerte venir y ver, que son nuestros vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Morris und Chloe gehen noch einmal alle Satellitenbilder durch. Sie werden hoffentlich eines der Fahrzeuge entdecken.
Morris y Chloe siguen retrocediendo las imagenes del satélite…...tal vez puedan ver uno de los vehículos.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier und entdecken Sie ‚KME House Concept’.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
entdeckendescubrimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich entdecken die Bürger der ganzen Welt derzeit über das Internet neue Realitäten über Länder, Unternehmen, Verbände und in vielen Fällen Lebensformen, die jenen, in denen wir leben, völlig entgegengesetzt sind.
Como es sabido, a través de Internet los ciudadanos de todo el mundo descubrimos actualmente nuevas realidades sobre países, empresas, asociaciones y en muchos casos, formas de vida que están en las antípodas de donde nosotros vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wenn wir in Frankreich heute kranke Tiere entdecken, dann deshalb, weil wir kontrollieren, wie vorhin schon gesagt wurde.
Ellos saben que si, en Francia, descubrimos animales enfermos es porque los buscamos, como se ha dicho hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Zeug nur dort hinaufkriege…...und DANN, nachdem wir dann diesen Weg gegangen sind, entdecken wir…...daß es da Firmen gibt, die genetisch veränderte Organismen erschaffe…...Samen, veränderte Getreidesamen, die verändert wurde…...um dem Aluminium im Boden zu widerstehen.
Ellos sólo quieren mandar eso arriba…ENTONCES, descubrimos, como lo son cuando bajamos por la líne…... que hay empresas que haciendo organismos modificados genéticamente, las semilla…... semillas modificadas de cultivos, que están siendo diseñado…... para resistir el aluminio en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Boot erkunden wir die schönsten Stellen des immer noch ursprünglichen Nationalparks und entdecken neben Mangroven, Pelikanen und bizarren Felsformationen mit Grotten, mit ziemlicher Sicherheit mindestens einen Delfinschwarm, der mit unserem Boot spielen möchte.
DE
Con el paseo en bote, exploramos los sitios más bonitos del Parque, el cual conserva su autenticidad todavía. Descubrimos formaciones rocosas extravagantes con grutas, podemos ver pelícanos y con casi 100% seguridad veremos una manada de delfines que quieren jugar con el bote.
DE
A medida que trabajamos para proteger a nuestros usuarios y su información, en ocasiones descubrimos e investigamos patrones de actividad inusuales.
ES
Zurück in Karaköy entdecken wir das ehemaliges Hafenviertel, das mit dem Istanbul Modern Museum den Hotspot der Stadt für zeitgenössische Kunst beherbergt.
Allí nos permite contemplar sus últimas obras mientras tomamos un té con pastas.De vuelta en Karaköy descubrimos el antiguo barrio portuario, donde se erige el Istanbul Modern Museumlajoya de la ciudad en materia de arte contemporáneo.
Sachgebiete: auto foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Technologie von Unmittelbarer Transformation erlaubt uns, wenn wir es wählen, aus dieser Überlebensdynamik herauszutreten und einen kreativen Lebensstil zu entdecken – einen, bei dem wir nicht nur getrieben sind, Reichtum zu erreichen und anzuhäufen, sondern einen, bei dem wir dazu auch unser Leben erleben können.
La tecnología de transformación instantánea nos permite dar un paso fuera de esa dinámica de supervivencia si elegimos y descubrimos un estilo de vida creativo — uno en la que no sólo estamos impulsados a conseguir y acumular riqueza, sino uno donde también podemos experimentar nuestra vida.
In diesem Kurs und Begleitheft werden Sie über einige dieser Methoden lesen und entdecken, wie man ein Kind erzieht, ohne seinen Lebensmut zu brechen, wie man ein Kind hat, das bereit ist, zur Familie beizutragen, und wie man einem Kind hilft, schnell über die täglichen Verstimmungen und Belastungen des Lebens hinwegzukommen.
ES
En este curso, leerás acerca de algunos de estos métodos y descubrirás cómo criar a un niño sin quebrantar su espíritu; cómo hacer para que un niño esté dispuesto a contribuir a la familia y cómo ayudar a un niño a recuperarse rápidamente de los trastornos y tribulaciones diarias de la vida.
ES
Tus misiones te llevarán a adentrarte en cuevas heladas y a explorar naufragios cubiertos por el hielo. Descubrirás antiguos artefactos y tesoros de valor incalculable.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Ihr werdet dort exklusive Inhalte über Assassin's Creed Unity entdecken und über 1.400 von euch erschaffene Assassinen, die in den TV Spot integriert wurden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang unter dem riesigen Kuppeldach durchqueren Sie mit nur wenigen Schritten ganze Länder und Kontinente und entdecken die eindrucksvolle Pflanzenwelt von sechs Regionen der Erde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein Besuch hier ist eine Reise in die Vergangenheit. Sie werden faszinierende Objekte entdecken, in denen Geschichten von Liebe, Betrug, Macht, Krieg, Triumphen und Tragödien weiterleben.
Una visita a este lugar es un viaje en el que tiempos pasados regresan vívidamente a través de historias de amor, traición, poder, guerra, triunfo y tragedia que siguen vivos en los fascinantes objetos que descubrirás.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Über die neu Stand des internationalen Verlagswesens immer auf dem Laufenden zu sein, verstehen sie als Teil ihrer Arbeit. Bei der Messen oder jedem neuen Verlagskontakt verpassen sie keine Gelegenheit, um versprechende neue Autoren zu entdecken oder die Klassiker zurückzugewinnen.
DE
Entienden como parte de su labor estar al tanto de lo que se publica en el mercado editorial a nivel mundial, y no hay feria o nuevo contacto editorial que no se aproveche para descubrir nuevas promesas y darlas a conocer o a rescatar del olvido a los clásicos.
DE
Bekannt in der ganzen Welt für sein Weinanbaugebiet, das Pays Beaujolais zieht nicht nur die Weinliebhaber, sondern ebenfalls die Wanderer und alle diejenigen an, die wünschen, charmante Dörfer zu entdecken.
El País de Beaujolais es conocido en el mundo entero por su viñedo, pero no solo atrae a los amantes de vino, sino también a los senderistas y a todos los que desean conocer pueblos con encanto.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Fluss Vézère beherrschend, die befestigte Stadt Uzerche ist eine unentbehrliche Etappe, um die vornehmen Wohnsitze des XVI., XVII. und XVIII. Jahrhunderts zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vogesenmassiv gesäumt von vielfältigen markierten Pfaden, Bergseen, aber auch bekannte Thermalkurorte wie Vittel, Contrexéville und Plombières-les-Bains, sind in den Vosges zu entdecken.
Los Vosgos invitan a conocer el Macizo de los Vosgos, jalonado de múltiples senderos señalizados, sus lagos de montaña y estaciones termales de renombre, como Vittel, Contrexéville y Plombières-les-Bains.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
entdeckendescubran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuche sind für unsere Mitbürger häufig eine gute Möglichkeit, Europa zu entdecken.
Las visitas de nuestros conciudadanos suelen ser una forma efectiva de que descubran Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Druck wird entstehen, sobald unsere Bürger entdecken, daß die Union mit jedem neuen Mitgliedstaat nicht nur Beschlußfassungsprobleme importiert, sondern auch zusätzliche Kriminalität.
Esa presión surgirá tan pronto como nuestros ciudadanos descubran que la Unión no sólo importa problemas de tomas de decisiones con cada Estado miembro nuevo sino también criminalidad extra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird, so hoffe ich, dazu beitragen, daß alle Bürger der Mitgliedstaaten diesen Reichtum und diese Vielfalt entdecken.
Espero que este programa contribuya a que los ciudadanos de los Estados miembros descubran esta riqueza y esta diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das MAI entdecken Künstler, Regisseure, Produzenten und sonstige Angehörige des Medienbereichs, daß der Freihandel Zerstörung und Demontage bedeutet und daß den Nationen dadurch Elend gebracht wird.
El AMI hace que los artistas, los directores de cine, los productores y demás miembros de la carta mediocrática descubran que el librecambismo destruye, desmantela y siembra la miseria en las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschale Korrekturen können auch dann angebracht sein, wenn die Kontrolldienste der Mitgliedstaaten derartige Unregelmäßigkeiten entdecken, der Mitgliedstaat innerhalb eines angemessenen Zeitraums jedoch keine geeigneten Abhilfemaßnahmen ergreift.
Las correcciones a tanto alzado también pueden resultar adecuadas cuando los propios Servicios de control del Estado miembro descubran tales irregularidades pero éste no adopte las medidas de corrección apropiadas en un plazo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Bildungsbehörden in erster Linie die Verteilung von Obst der Saison sicherstellen und für eine breite Palette von Obst sorgen, sodass Kinder verschiedene Geschmacksrichtungen entdecken können.
Para ello, las autoridades educativas deben garantizar la distribución de forma prioritaria de frutas de temporada, dando preferencia a una amplia variedad de frutas, de forma que los niños descubran diferentes sabores.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Bildungsbehörden in erster Linie Früchte der Saison verteilen lassen und für eine breite Palette von Früchten sorgen, sodass die Schüler verschiedene Geschmacksrichtungen entdecken können.
Para ello, las autoridades educativas deben distribuir de forma prioritaria frutas de temporada, dando preferencia a una amplia variedad de frutas, de forma que los niños descubran diferentes sabores.
Korpustyp: EU DCEP
- Bis sie den Schwindel entdecken.
- Hasta que descubran el engaño.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hoffen, dass sie hier kein ÖI entdecken.
Esperemos que no descubran petróleo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie im Schatten der zahlreichen Allen die Schönheit der Tierwelt entdecken:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entdeckendescubrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Spiels entdecken die Nachwuchs-Abgeordneten, wie die europäische Gesetzgebung funktioniert.
Durante el juego, los estudiantes descubrirán cómo se elabora la legislación europea y quiénes son las partes interesadas que intervienen en el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Und irgendwann wird man uns entdecken.
Tarde o temprano nos descubrirán.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unser Schiff bald entdecken.
Descubrirán pronto nuestra nave.
Korpustyp: Untertitel
Gleich entdecken die bösesten Queens der ganzen Christenheit, daß ihr überladener Showpalast verwüstet wurde von ihrem Gärtner und seiner nymphomanischen besten Freundin.
En media hor…dos de las reinas más malas del mundo regresará…y descubrirán que su palacio decorado ha sido destruid…¡por el jardinero y su mejor amiga ninfómana!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es am Montag entdecken.
Lo descubrirán el lunes.
Korpustyp: Untertitel
Im Experimentierfeld „Sehen – Erleben – Begreifen“ entdecken Kinder auf spielerische Weise die erstaunlichen Phänomene aus Mechanik, Optik, Akustik, Wärme und Elektrizität.
DE
En el campo de experimentación "Ver – Experimentar – Comprender", los niños descubrirán jugando los asombrosos fenómenos mecánicos, ópticos, acústicos, térmicos y eléctricos.
DE
Diejenigen, die sich aber die Zeit nehmen, die Pflasterstraßen von Lille zu erkunden, entdecken dort eine einzigartige und aufregende Stadt voller Geschichte, Kultur und französischer Gastfreundlichkeit.
Sin embargo, quienes inviertan algo de tiempo en explorar las calles adoquinadas de Lille descubrirán una ciudad única y excitante, rebosante de historia, cultura y hospitalidad francesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang im alten Hafen über die berühmte Canebière oder über den malerischen Fischmarkt entdecken Sie die Seele der Stadt und seiner Einwohner, die stolz an ihren Traditionen und an ihrer Lebensart festhalten.
Vagando por el puerto viejo, paseándose por la famosa Canebière o atravesando el pintoresco mercado de pescados, es toda el alma de Marsella y de sus habitantes que todos descubrirán.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Groß und Klein können hier die von Generation zu Generation überlieferten Geheimnisse der Herstellung der berühmten Seife aus Marseille (savon de Marseille) entdecken.
Un paseo por la principal vía pública del barrio, además de mostrar su interesante arquitectura le descubrirá también sus mejores restaurantes y clubes.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den einzigartigen Retro-Schick der Straßburger Bar Link: Lebhafte Farben, frische Blumen und Einrichtung aus den 1940ern schaffen eine gemütliche Umgebung, in der Sie die Cocktail-Kreationen unseres Bartenders genießen können.
Atraviese las puertas de cristal de este bar de Estrasburgo y descubrirá un elegante ambiente retro con colores vivos, flores frescas y decoración típica de los años 40 que crean un ambiente acogedor en el que disfrutar de los cócteles de nuestro barman.
Cautivador no sólo para los amantes de los ferrocariles sino también para el observador atento que descubrirá en los cuadros de Thiel una dimensión sobrenatural.
Sachgebiete: verlag kunst film
Korpustyp: Webseite
Auf einem Hügel, den es zu erklimmen gilt, kann man die nur wenig freigelegte archäologische Stätte Cuthá entdecken gehen, die Festung des untergegangenen Reichs der Popoloca.
Después de subir por una colina, descubrirá la única parte descubierta del sitio arqueológico de Cuthá, una fortificación del extinto imperio de los Popoloca.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
INSIDE verzauberte die Besucher, indem sie in einen magischer Tunnel, ein Pfad, der nicht nur ausdrucksstark, sondern auch erlebbar war, leitet den Besucher in einen dreidimensionalen Raum, um die Poesie jedes Details zu entdecken, wie das Vibrieren der verschiedenen Materialien und die Ausdruckskraft jedes einzelnen Designs.
INSIDE ha fascinado a sus visitantes, sumergiéndolos en un túnel lleno mágico, un camino que no es sólo evocador, sino físico, y conducirá al visitante a un universo tridimensional en el cual descubrirá la poesía de cada detalle, el vibrante sonido de los diferentes materiales y el insinuante poder del diseño.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Live-Support Software Zwei Wochen Keinerlei Verpflichtung Kostenloser Test (Keine Kreditkarte erforderlich) Sie werden entdecken, dass konkurrierende Preise keinesfalls eine nicht-konkurrenzfähige Performance bedeutet!
Software de Soporte en Vivo, Período de Prueba Gratis por 15 Días (No se Requiere Tarjeta de Crédito) ¡Usted descubrirá que precio competitivo no significa rendimiento no competitivo!
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ripley…..um Himmels Willen, wir haben zum ersten Mal so eine Art entdeckt.
Ripley, por amor de Dios, es la primera vez que encontramos una especie así.
Korpustyp: Untertitel
Beim genauen Zuhören entdeckt man an vielen Stellen einige bekannte Noten und Melodien.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
entdeckendescubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank seiner Dynamik und einem Wachstum von 6,2 % – ich wünsche, ich könnte das von meinem Land sagen – fassen ausländische Investoren Vertrauen und entdecken Bulgarien als Investitionsstandort für sich.
Su dinamismo y el índice de crecimiento del 6,2 %, el tipo de crecimiento que yo desearía que mi país pudiera presentar, ofrecen confianza a los inversores extranjeros, que están descubriendo Bulgaria como lugar donde invertir su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gefühl sagt mir, daß bestimmte Vertreter des türkischen Volkes dank der Entscheidung vom Dezember entdecken, daß der Beitritt zur Union eine tiefgreifende Reformierung ihrer Institutionen, aber auch eine radikale Änderung des Denkens erforderlich macht.
Mi impresión que algunos representantes del pueblo turco están descubriendo que, con la decisión de diciembre, la entrada en la Unión impondrá reformas profundas a sus instituciones, pero también cambios radicales de mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer entdecken jetzt gerade, daß es ohne die Arbeit der Frauen nicht genügend Einnahmen gibt, um die Leistungen der Sozialversicherung zu bezahlen.
Los hombres están descubriendo ahora que, sin el trabajo de las mujeres, no habrá ingresos suficientes para el pago de los cargas de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung entdecken die Amerikaner nun, dass sie mit vielen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft mehr gemein haben, als sie jemals für möglich gehalten hätten.
En cuanto a esto los estadounidenses están descubriendo que ahora tienen más en común de lo que jamás habían imaginado posible con muchos de los miembros de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich vor, Sie schauen in ein mächtiges Mikroskop und entdecken dort unglaublich kleine Maschinen, die das Material in ihrer Umgebung erst Molekül für Molekül auseinander nehmen und sich dann die Moleküle wieder vornehmen, um daraus genaue Kopien ihrer selbst anzufertigen.
Imagínese mirando a través de un poderoso microscopio y descubriendo que máquinas increíblemente pequeñas apartan la materia que hay alrededor de ellas, molécula por molécula, reorganizándola para hacer réplicas exactas de si mismas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stimmt vermutlich, auch wenn die Wissenschaftler heute andere Planeten außerhalb unseres Sonnensystems entdecken.
Probablemente sea verdad, aunque los científicos hoy están descubriendo otros planetas fuera de nuestro sistema solar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen entdecken, dass die Konkurrenz mit Geschäftsmethodenpatenten sie bei der Verbesserung ihrer eigenen Geschäftsstrategien blockieren könnte.
Las empresas están descubriendo que sus competidores con patentes sobre métodos empresariales pueden intentar impedir la mejora de sus estrategias empresariales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, und wir entdecken ständig neues Material.
Y seguimos descubriendo nuevo material.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler entdecken nun, dass Tiere trotz der Unterschiede auf völlig unerwartete Weise miteinander verwandt sind.
Los científicos están descubriendo que, a pesar de las diferencias, los animales están relacionados de maneras totalmente inesperadas.
Korpustyp: Untertitel
In der Schauconfiserie können die Besucher täglich den Maîtres Confiseurs bei ihrer Arbeit über die Schultern schauen und die Geheimnisse der Feingebäck-Kunst entdecken.
En la confitería de demostración, los visitantes podrán ver diariamente cómo trabajan los Maîtres Confiseurs, descubriendo los secretos del arte de la pastelería fina.
Stadtbesichtigung in Paris Mehr wissen über Mercure Paris Vaugirard Porte de Versailles Dieses Hotel per Foto und Video entdecken Dieses Hotel buchen In 453 m :
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Stadtbesichtigung in Paris Mehr wissen über Mercure Paris Voltaire Quartier Bastille Dieses Hotel per Foto und Video entdecken Dieses Hotel buchen In 573 m :
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
entdeckenexplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie die Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. http://www.kde.org oder http://www.kde.de) und drücken Sie die Eingabetaste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü.
Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con el que puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p. ej http: / /www. kde. org) de una página web en la barra de ubicación y pulse Intro, o elija una de las entradas de su menú de marcadores.
Wir mögen zu denken, das wir angstlos sind, begierig unbekannte Länder zu entdecken und neue Erfahrungen aufzusauge…aber die Tatsache ist, wir haben immer Angst.
Nos gusta pensar que somos intrépidos, ansiosos por explorar terrenos desconocidos y captar nuevas experiencias, Pero el hecho es que siempre estamos aterrorizados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Theoretisch sollten Patentämter auch keine Patente auf mathematische Formeln erteilen, und wenn Sie ein neues chemisches Element entdecken oder einen Transpluto- Planeten, kriegen Sie dafür auch kein Patent.
En teoría, las oficinas de patentes no deberían otorgar patentes para fórmulas matemáticas, y no va a recibir una si usted descubre un nuevo elemento químico o un planeta más lejano que Plutón.
Ganz gleich ob im Urlaub oder am Wochenende – Reisen bieten die einmalige Gelegenheit, mit der ganzen Familie die Welt zu entdecken und gemeinsam schöne Stunden zu verbringen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit Verbindungen zu 32 Reisezielen in 12 Ländern im Nahen Osten ist der Visit Middle East Pass von oneworld® ideal, um die vielfältige Geschichte und die modernen Sehenswürdigkeiten dieser dynamischen Region zu entdecken.
Con acceso a 32 destinos en 12 países del Oriente Medio, un pase Visit Middle East de oneworld® es su llave para que descubra la gran historia y las modernas atracciones de esta dinámica región.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
entdeckendescubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aber mit ihren Kenntnissen auf unseren Märkten aufzunehmen, sie als Wettbewerber zu akzeptieren, das ist wirkliche Entwicklungshilfe, und wenn man das tut, dann entdecken sofort wieder einige, daß das zum Schaden Europas ausfallen wird, und sprechen von Delokalisierung, der Globalisierungsfalle und ähnlichen Dingen.
La auténtica ayuda al desarrollo es incluirlos en nuestros mercados con sus conocimientos, aceptarlos como competidores y si se hace esto entonces algunos descubren inmediatamente que esto va a ser en perjuicio de Europa y hablan de deslocalización, de casos de globalización y de cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Leute, die immer die Entwicklungshilfe gefordert haben und immer mehr Geld gefordert haben, entdecken heute, wo wir dazu übergehen, in einem Wettbewerbssystem auch die Wettbewerbsvorteile von Entwicklungsländern zu akzeptieren, daß das eine Falle für uns ist!
Las mismas personas que siempre han exigido la ayuda para el desarrollo y dinero, descubren hoy que al aceptar también las ventajas competitivas de los países en vías de desarrollo en un sistema de competencia, que se trata de una trampa para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben Sie selbst gesagt, dass sie positiv von dieser Tatsache beeindruckt wurden, die nicht nur eine Quelle der Aufregung für Kranke oder für Eltern ist, sondern auch für Forscher, die immer mehr Anwendungsgebiete entdecken.
De hecho, usted mismo ha dicho que le han causado una impresión positiva estas células, que son fuente de interés no solo para las personas enfermas o para los padres de familia, sino también para los investigadores, que descubren cada vez más ámbitos de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Mitwirkung an Programmen mit Teilnehmern aus verschiedenen Mitgliedstaaten entdecken die Jugendlichen die europäische Wirklichkeit in ihrer sozialen und kulturellen Vielfalt und öffnen sich für neue Umgebungen, was den Anreiz zum Erlernen einer Fremdsprache ungemein erhöht.
Mediante la colaboración en los programas con participantes de diversos Estados miembros, los jóvenes descubren la realidad europea en su diversidad social y cultural y se abren a nuevas perspectivas, lo que aumenta enormemente los deseos de aprender un idioma extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat lediglich fragen: Können Sie garantieren, daß wir gegen die Regierung sofortige Sanktionen durchführen, wenn wir jetzt die geringsten Anzeichen von Wahlbetrug entdecken?
Sólo quiero preguntarle al Consejo: ¿Pueden asegurarnos que vamos a adoptar unas sanciones rápidas contra el Gobierno si en esta ocasión se descubren los menores indicios de fraude electoral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen zu entdecken, daß in der Welt des GATT und der Europäischen Union die merkantilen und finanziellen Werte die Oberhand über die Politik gewonnen haben.
En el mundo del GATT y de la Unión Europea, parecen que descubren que los valores mercantiles y financieros pasan por encima de los valores políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit seltenen Krankheiten entdecken, daß sie nicht die einzigen sind, es kann etwas unternommen werden.
Las personas con una enfermedad extraña descubren que no son las únicas, se puede emprender una actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, die Kinder der Welt, die weißen Zulus, die Schamanen des Globalisierungsritus konvertieren zum Protektionismus, entdecken die Vorzüge nationaler protektionistischer Maßnahmen und berufen sich auf staatliche Souveränität.
Ellos, los niños del mundo, los zulúes blancos, los chamanes del rito mundialista se convierten al proteccionismo, descubren los beneficios de las protecciones nacionales y recurren a la soberanía del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lernen sie soziales Verhalten und entdecken, häufig durch Lautäußerungen, was für sie gefährlich bzw. nützlich ist.
De ese modo aprenden a relacionarse socialmente y, con frecuencia mediante vocalizaciones, descubren lo que puede ser peligroso o beneficioso para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch Politiker direkt an der Regulierung beteiligt, sind häufig Ad-hoc-Entscheidungen die Folge, und mächtige Banker mit guten Kontakten entdecken häufig, dass die Gesetze, wie durch Zauberhand, nicht für sie gelten.
Pero cuando los políticos entran a participar directamente en la regulación, a menudo se toman decisiones ad hoc y los banqueros poderosos o con buenas conexiones a menudo descubren que las reglas, mágicamente, no se les aplican.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entdeckeninventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns in voller Sachkenntnis für die Tiere entschieden, um die Wissenschaft weiter zu entwickeln und die moderne Medizin zu schaffen, welche die Antibiotika und die Impfstoffe entdeckt hat.
Escogimos con total conocimiento de causa a los animales para conseguir el progreso de la ciencia y crear la medicina moderna, que ha inventado los antibióticos y las vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein herrlich tödliches Giftgas entdeckt!
¡Hemos inventado un fantástico, un maravilloso gas tóxico!
Korpustyp: Untertitel
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
Mamá, ¿cuando inventó Ben Franklin la electricidad?
Korpustyp: Untertitel
Für noch so einen Kus…...würde ich einen ganzen Erdteil entdecken.
Por otro beso igua…...me inventaría todo un continente.
Korpustyp: Untertitel
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
Mama, cuando invento Ben Franklin la electricidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast die Insel nur zu diesem Zweck entdeckt.
Creo que inventaste esa isla sólo para esto.
Korpustyp: Untertitel
entdeckenconstatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schätzung der Einfuhren aus den USA im UZ wurde in Bezug auf die Einfuhrmengen ein Fehler entdeckt.
Se constató un error administrativo en la estimación del volumen de las importaciones procedentes de los EE. UU. durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Analysen sollen bei der Interpretation jeglicher erheblicher Differenzen, die entdeckt wurden, und bei der Untersuchung möglicher Wechselwirkungen zwischen Testmaterialien und anderen Faktoren helfen.
Se pretende que estos análisis adicionales ayuden a interpretar diferencias importantes que se hayan constatado y a estudiar posibles interacciones entre los materiales de ensayo y otros factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss auch sagen, dass ich, bevor ich heute zu dieser Aussprache kam, die neuesten Daten, die uns die Kommission regelmäßig zur Inanspruchnahme dieser Haushaltslinie übermittelt, nachgeschaut habe und dabei entdeckte, dass abgesehen von den anfänglichen Vorauszahlungen noch keine Abschlagszahlungen verzeichnet sind.
Debo añadir que antes de acudir a este debate he consultado los últimos datos sobre la utilización de esta línea presupuestaria, que la Comisión nos remite regularmente, y he constatado que, aparte de los anticipos iniciales, no aparece registrado ningún otro pago a cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) die Kurse von Unternehmen, in denen Betrügereien stattfinden, im Jahr vor Bekanntwerden der Betrügereien um durchschnittlich 40% gegenüber dem Index sinken, weil die Anleger bereits dann Anzeichen entdecken, die dazu führen, dass sie ihr Vertrauen verlieren?
d) Las cotizaciones de las empresas fraudulentas bajan en el año anterior al conocimiento del fraude en promedio en un 40 % frente al índice, debido a que los inversores ya constatan determinados fenómenos que hacen que pierdan la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entdecken
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen