Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die Existenz des angeblich liquidierten Ausführers wurde kurz vor dem Kontrollbesuch in der VR China von der Kommission entdeckt und vom Antragsteller bestätigt.
La existencia del exportador presuntamente liquidado fue descubierta por la Comisión y confirmada por el solicitante justo antes de la visita de inspección a China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wurde die Kettenreaktion entdeckt, und die Amerikaner warfen ihre Bombe über Hiroshima ab.
Cuando fue descubierta la reacción en cadena: Los norteamericanos lanzaron su bomba en Hiroshima.
Korpustyp: Untertitel
Uxul, was übersetzt „am Ende der Welt“ heißt, wurde 1934 von zwei US-amerikanischen Archäologen entdeckt.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Das Koi-Herpesvirus (KHV) ist eine tödliche Fischkrankheit, die in der freien Natur zum ersten Mal in Großbritannien entdeckt wurde.
El virus del herpes koi (virus KHV) es una enfermedad mortal para los peces que ha sido descubierta en peces salvajes por primera vez en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser besondere Einzelposten hie…wurde erst nach Lex' Tod entdeckt.
Esta línea de artículos en particula…...no fue descubierta hasta después del paso de Lex.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel Porto Santo wurde 1418 von den Seeleuten João Gonçalves Zarco und Tristão Vaz Teixeira in der Regierungszeit des Königs João I von Portugal entdeckt.
Man kann verstehen, dass diejenigen, die diesen Spot entdeckt haben, sich um ihn sorgen, ihn schützen wollen und daher unerfahrenen Surfern nicht erlauben, dort zu surfen.
Como es de esperar, los que han descubierto el spot se preocupan de poder seguir surfeando la ola y no permiten entrar a ningún surfer inexperimentado.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
entdecktdetecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine Lösung, die es uns ermöglichen würde, die Folgen von Ausgabenbeschränkungen in einer Situation zu verhindern, in der nationale Kontrollstellen Unregelmäßigkeiten entdeckt haben.
Ésta es una solución que nos permitirá evitar las consecuencias de las restricciones del gasto cuando un organismo nacional de control detecte irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Unregelmäßigkeiten entdeckt werden, sollte die Einstellung aller Zahlungen jedoch nur mit erheblicher Vorsicht verfügt werden, und auch nur dann, wenn bei der Verwaltung von EU-Mitteln gravierende Probleme entdeckt werden.
No obstante, la suspensión de todos los pagos en el caso de que se detecte cualquier deficiencia debe utilizarse con la máxima precaución y sólo si se hallan problemas graves en la gestión de los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentrale Stelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
¿Existe algún proyecto para establecer líneas directas que permitan al ciudadano europeo comunicar a un servicio central los contenidos nocivos que detecte en la red?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob diese Transaktionen und dieser Datenverkehr protokolliert werden, der wahre Straftäter, der nicht so einfach entdeckt werden will, wird wissen, wie er seine Spuren verwischen kann.
Independientemente de si se registran estas transacciones y comunicaciones, el verdadero delincuente, el que está decidido a evitar que se le detecte fácilmente, sabrá cómo cubrir su rastro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Cuando el DAB detecte un defecto en el sistema de escape, éste deberá subsanarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss jedes Mal aufleuchten, wenn bezüglich der HIAS-Signale eine Störung entdeckt wird.
Se activará siempre que se detecte un fallo relativo a las señales del SAIH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Zahlungen bei schwerwiegenden und anhaltenden Mängeln der nationalen Kontrollsysteme zu kürzen oder auszusetzen, sollte verbessert werden, damit die Kommission die Möglichkeit erhält, Zahlungen rasch auszusetzen, wenn schwerwiegende Mängel entdeckt werden.
La posibilidad de reducir o suspender los pagos en caso de deficiencias significativas y persistentes en los sistemas nacionales de control debe reforzarse para que la Comisión disponga de la posibilidad de suspender los pagos rápidamente cuando detecte deficiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Versuche entdeckt, sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Se adoptarán las medidas oportunas apenas se detecte un intento de uso indebido.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn jedoch der Mitgliedstaat selbst Unregelmäßigkeiten in Vorhaben entdeckt, welche bereits Gegenstand einer Teilabschlusserklärung gewesen sind, sind Artikel 98 Absätze 2 und 3 anzuwenden.
«Sin embargo, en los casos en los que el Estado miembro detecte irregularidades en las operaciones que hayan sido objeto de una declaración de cierre parcial, será de aplicación el artículo 98, apartados 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sind erforderlich, um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass ein Zug noch 4 Minuten lang betriebstüchtig bleibt, wenn ein Feuer in dem Augenblick entdeckt wird, in dem der Zug in einen Tunnel einfährt.
Estas medidas son necesarias para aumentar las probabilidades de que el tren siga circulando durante 4 minutos en el caso de que se detecte un incendio cuando el tren entre en un túnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entdecktdescubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jové Peres sprach von Erträgen von über 400 % auf dem Markt in den Vereinigten Staaten und in Nordeuropa, wo jetzt die Zivilisation entdeckt wird, von 350 % .
Jové Peres nos ha explicado que el mercado se está expandiendo en más del 400 % en los Estados Unidos y en más del 350 % en la Europa del Norte, que está descubriendo la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden einzigartige Ökosysteme entdeckt, in denen häufig Arten leben, die sonst nirgendwo auf der Erde anzutreffen sind.
Poco a poco van descubriendo ecosistemas de naturaleza extraordinaria, que albergan a menudo especies que no se encuentran en ningún otro lugar del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden ständig neue Stoffe entdeckt, die zum Abbau der Ozonschicht führen, bisher aber noch nicht in das Montrealer Protokoll oder die entsprechende Verordnung der Union aufgenommen wurden.
Constantemente se están descubriendo nuevas sustancias que descomponen el ozono. Son sustancias cuyo uso aún no ha sido incluido en el Protocolo de Montreal y que tampoco están reguladas en el Tratado de la Unión sobre sustancias que descomponen el ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Hilfen für den Nutzviehsektor der von der BSE betroffenen Mitgliedstaaten In verschiedenen Mitgliedstaaten wurden in den letzten Jahren Tiere entdeckt, die von der BSE befallen waren, nachdem das Vereinigte Königreich Tiermehl noch zu einem Zeitpunkt in diese Länder ausgeführt hatte, zu dem die Vermarktung in jenem Land bereits verboten war.
Asunto: Ayudas al sector ganadero de los Estados miembros afectados por la EEB En varios Estados miembros se están descubriendo en los últimos años reses afectadas por la encefalopatía espongiforme bovina, después de que desde el Reino Unido se exportaran harinas animales hacia estos Estados, cuando su comercialización había sido ya prohibida en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Herr Goebbels den Keynesianismus etwas verspätet entdeckt hat, möchte er ihn in allen Rezepten und bei jeder Gelegenheit verwenden, selbst wenn die Situation dafür ungeeignet ist.
El señor Goebbels, descubriendo algo tarde el keynesiamismo, quiere acomodarlo a todas las recetas y a todas las salsas, incluso cuando la situación no se presta a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass noch immer neue Massengräber entdeckt werden und daher die bereits hohe Zahl von Opfern dieses Völkermords (gemäß Artikel 2 der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes) noch nicht als endgültig erachtet werden kann,
Considerando que en la actualidad se están descubriendo nuevas fosas comunes y que, por tal motivo, aún no puede considerarse definitivo el ya elevado número de víctimas de este genocidio (de conformidad con el artículo 2 de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio),
Korpustyp: EU DCEP
Vielleich…entdeckt Dexter diesen gerade.
Quizá Dexter lo está descubriendo.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Monaten beschäftige ich mich intensiv mit der Produktion von Musik. Davor habe ich nur rumprobiert und das Programm für mich entdeckt.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe damit angefangen, weil sie wirklich einfach zu bedienen ist. Ich habe mich dann intensiv damit auseinandergesetzt und dann zahlreiche neue Funktionen entdeckt.
Empecé a utilizarlo cuando no sabía mucho sobre vídeos y me resultaba muy fácil pero a medida que iba aprendiendo más iba descubriendo nuevas funcionalidades en este software.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Das Potential der Krankheiten und Leiden, die mit Marihuana behandelbar sind, scheint wesentlich größer zu sein, als viele Leute glauben, da die Forschung ständig neue Anwendungsmöglichkeiten entdeckt.
El abanico potencial de dolencias y enfermedades tratables con marihuana parece mucho mayor de lo que muchos sospechaban, ya que la investigación sigue descubriendo nuevas aplicaciones.
Im letzten Jahr kamen Techniker dieser drei Länder ums Leben, als in Syrien etwas schief ging - in der Atmosphäre wurden später Spuren von Saringas entdeckt.
El año pasado se produjo un accidente en Siria en el que murieron técnicos de esos tres países. Posteriormente se detectaron trazas de gas sarín en la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten als Ausschuss für Haushaltskontrolle bis dahin keinerlei handfeste Informationen zu den Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit den Betrugsfällen erhalten, die im Laufe des Jahres 1999 entdeckt wurden.
Como Comisión de Control Presupuestario no habíamos tenido hasta entonces ninguna información fiable sobre las medidas subsiguientes en relación con los casos de fraude que se detectaron en el curso de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 2006 wurden im Vereinigten Königreich, in Frankreich und Deutschland Reiserzeugnisse entdeckt, deren Ursprung oder Herkunft China war und die mit der nicht zugelassenen genetisch veränderten Reissorte „Bt 63“ kontaminiert waren, und über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) gemeldet.
En septiembre de 2006, se detectaron en el Reino Unido, Francia y Alemania productos a base de arroz originarios o procedentes de China contaminados con arroz modificado genéticamente no autorizado Bt 63 y se notificaron a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden die fraglichen Saldierungen von den zuständigen Beamten der Kommission entdeckt.
Además, la compensación en cuestión la detectaron los auditores de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2006 wurden im Vereinigten Königreich, in Frankreich und Deutschland Reiserzeugnisse mit Ursprung in China entdeckt, die mit der nicht zugelassenen genetisch veränderten Reissorte „Bt 63“ kontaminiert waren, und über das Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel (RASFF) gemeldet.
En septiembre de 2006, se detectaron en Alemania, Francia y Reino Unido productos a base de arroz originarios de China contaminados con arroz modificado genéticamente no autorizado «Bt 63» y se notificaron a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos (RASFF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Glykosaminoglykan- (GAG-) Ausscheidung im Harn war etwas geringer bei den Patienten, bei denen zirkulierende Anti-Idursulfase-Antikörper entdeckt wurden.
La reducción de la excreción de GAG por vía urinaria fue algo menor en los pacientes en los que se detectaron anticuerpos anti-idursulfasa en circulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien, in denen Einzel- und Mehrfachdosen von Infliximab im Bereich von 1 bis 20 mg/kg angewendet wurden, wurden Antikörper gegen Infliximab bei 14% der Patienten mit einer immunsuppressiven Therapie und bei 24% der Patienten ohne immunsuppressive Therapie entdeckt.
En ensayos clínicos que emplean dosis únicas y múltiples de infliximab en intervalos de 1 a 20 mg/ kg, los anticuerpos frente a infliximab se detectaron en el 14% de los pacientes con alguna terapia inmunosupresora y en el 24% de los pacientes sin terapia inmunosupresora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders große Mengen bestrahlter, aber nicht ordnungsgemäß gekennzeichneter Lebensmittel wurden in Finnland, Deutschland, den Niederlanden und Großbritannien entdeckt.
En particular, se detectaron grandes cantidades de alimentos irradiados sin etiquetar en Finlandia, Alemania, los Países Bajos y el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält mindestens Angaben darüber, wo, wie und von wem die gefälschten Produkte entdeckt wurden, welcher Herkunft sie sind und eine genaue Beschreibung der Art der Fälschung.
El informe incluirá, como mínimo, dónde y cómo se detectaron los productos falsificados y quién los detectó, así como una exacta descripción del tipo de falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Fälle gefälschter Arzneimittel wurden in der illegalen Lieferkette entdeckt? —
¿Cuántos casos de medicamentos falsificados se detectaron en la cadena de suministro ilegal? —
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdescubrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe zu, daß, als die Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990, die die These einer Desinformationsstrategie zu bestätigen schien, entdeckt wurde, ich darüber sehr irritiert war, wie ich es ihnen im übrigen bereits mitteilte, als ich auf der Maitagung in Brüssel vor dem Europäischen Parlament das Wort ergriff.
Les confieso que el descubrimiento de la nota de octubre de 1990 de un funcionario de la Comisión que parecía dar crédito a la tesis de una estrategia de desinformación me provocó una profunda conmoción, que transmití en mi última intervención ante el Parlamento Europeo, en el mes de mayo en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir beispielsweise schneller erfahren, wenn neue kriminelle Schmugglerorganisationen in den Ursprungsländern entdeckt werden.
Por ejemplo, necesitamos saber más rápidamente sobre el descubrimiento de nuevas organizaciones de contrabandistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde besteht das Anliegen des Berichts lediglich darin, die europäischen Industriellen davor zu schützen, dass ihre kleinen Geheimnisse von ihren amerikanischen Konkurrenten mit Hilfe des Echelon-Systems entdeckt werden.
El informe no se preocupa en el fondo más que por proteger a los industriales europeos contra el obstáculo que representa el descubrimiento de sus pequeños secretos por sus competidores americanos mediante el sistema ECHELON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass große Mengen geschmuggelter Drogen entdeckt wurden.
El resultado ha sido el descubrimiento de grandes cantidades de drogas de contrabando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen haben in letzter Zeit entdeckt, daß Kultur die gesellschaftliche Entwicklung, den inneren Zusammenhalt und die Unionsbürgerschaft fördert und Europa nach außen sichtbar macht, doch unerklärlicherweise kommt das nicht in dem ihr zugewiesenen Haushalt zum Ausdruck, der lächerlich ist.
El reciente descubrimiento hecho por las instituciones europeas de que la cultura promueve el desarrollo social, la cohesión interna y la ciudadanía, y da relieve público a Europa en el exterior, no tiene, inexplicablemente, plasmación en el presupuesto que se le atribuye, que resulta ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Asimismo, el operador informará a la Autoridad y la Autoridad correspondiente del Estado en que se haya producido el suceso o el descubrimiento de las mercancías peligrosas no declaradas o mal declaradas en la carga o el equipaje de los pasajeros, conforme a lo dispuesto en el apéndice 1 del OPS 1.1225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von grundlegender Bedeutung ist die Tatsache, dass man entdeckt hat, dass das Gehirn über vielfache Speichersysteme verfügt, von denen jedes einzelne einer anderen Art von Speicherfunktion zugeordnet ist. Bei Erinnerungen an Erfahrungen, anlässlich derer Angstgefühle aufgekommen sind, spielen zwei Systeme eine maßgebliche Rolle.
Un descubrimiento fundamental ha sido el hecho de que el cerebro tiene múltiples sistemas de memoria, cada uno dedicado a tipos distintos de funciones de la memoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem im Mittelmeer ein Gasvorkommen entdeckt worden ist, beginnt Zypern in diesen Tagen mit Bohrungen in den betreffenden Gewässern, worüber die Türkei empört ist.
Las perforaciones que Chipre está poniendo en marcha estos días en aguas del Mar Mediterráneo, a raíz del descubrimiento de un yacimiento de gas, han provocado la reacción de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2001 in Khankala, einem Vorort von Grozny, weniger als 1 km vom Hauptquartier der russischen Streitkräfte in Tschetschenien, ein Massengrab mit 60 Leichen entdeckt wurde,
Considerando el descubrimiento, el pasado 25 de febrero, de una fosa que contenía 60 cadáveres en Khankala, en los alrededores de Grozny, a menos de 1 kilómetro del cuartel general de las fuerzas rusas en Chechenia,
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen möchte sich die Konzession sichern, ohne ein Angebot abzugeben, und führt als Begründung an, es habe die Goldader für die kommerzielle Ausbeutung selbst entdeckt, obgleich sie bereits seit Jahrtausenden bekannt ist.
La compañía está intentando lograr la concesión sin presentar oferta, afirmando que ha hecho el descubrimiento comercial, aunque se sabía desde hace miles de años que la veta de oro estaba allí.
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdetectó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern wurde in Finnland, in den Schären bei Turku, in der Nähe eines Naturschutzgebietes ausgeflossenes Öl entdeckt, was offenbar durch Verletzung von Umweltschutzbestimmungen hervorgerufen wurde, zumindest ist die genaue Ursache noch nicht ermittelt.
Ayer se detectó en Finlandia, en el archipiélago de Turku, cerca de un parque natural protegido, una fuga de petróleo provocada, probablemente, por alguna transgresión de la legislación medioambiental o, en todo caso, por alguna razón que todavía no ha sido esclarecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bleihaltige Farbe im Falle von Mattel wurde zuerst im Rahmen von Tests entdeckt, die im Auftrag eines europäischen Vertriebsunternehmens durchgeführt wurden.
La pintura con plomo del caso Mattel se detectó por primera vez en el transcurso de las pruebas realizadas en nombre del distribuidor europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. Januar sind erneut Brandherde entdeckt worden, und derzeit werden vor allem aus den nördlichen Gebieten Ost-Kalimantans, in denen es seit Dezember 1997 nicht mehr geregnet hat, Brände gemeldet.
El 19 de enero se detectó la reaparición de nuevos focos, la mayoría de ellos en las zonas del norte de Kalimantan Oriental, donde no ha llovido desde diciembre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Influenza A/H1N1, die vom Grippevirus A/H1N1 verursacht wird, wurde ursprünglich Ende März 2009 in Mexiko entdeckt und verbreitete sich in der Folge auf verschiedene Länder.
por escrito. - (PT) La gripe A (H1N1), causada por el virus de la gripe A (H1N1), se detectó inicialmente en México a finales de marzo de 2009 y posteriormente se propagó a varios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde ein Fehler entdeckt, der zu einer falschen Anpassung des Normalwerts für den Inlandstransport geführt hatte.
Tras la divulgación provisional se detectó una errata que generaba un ajuste incorrecto del valor normal del flete nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abgleich dieser neuen Daten mit den in der vorläufigen Verordnung enthaltenen vorherigen Daten wurde ein Fehler in der Berechnung der Zahlen für die Einfuhren aus Thailand und der Türkei entdeckt.
Al cotejar estos nuevos datos con los datos anteriores contenidos en el Reglamento provisional se detectó una errata en el cómputo de las cifras de importación de Tailandia y Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen dieser Fälle wurde der Kiefernfadenwurm entdeckt.
En algunos de estos casos se detectó el NMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2008 wurde in der Region Friaul-Julisch Venetien jedoch ein Fall von Tollwut entdeckt, gefolgt von acht weiteren Fällen in derselben Region.
No obstante, en octubre de 2008 se detectó un caso en la región de Friul-Venecia Julia, seguido de otros ocho casos en la misma región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrug wurde bereits Ende Mai entdeckt, aber erst vor kurzem öffentlich gemacht.
El fraude se detectó ya a finales de mayo, pero se ha comunicado sólo recientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Radioaktivität wurde erst bei der Verarbeitung in italienischen Gießereien bei Abfällen entdeckt, da ein Halbfabrikat nach italienischem Recht vor der Zollabfertigung keinen radiometrischen Kontrollen unterzogen wird.
La radiactividad se detectó en los residuos, cuando se estaba procediendo al acabado del acero en fundiciones italianas, ya que como producto semiacabado no fue sometido, de conformidad con la legislación italiana, a pruebas radiométricas antes de pasar por la aduana.
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit moderneren Screening-Verfahren kann Brustkrebs in einem frühen Stadium entdeckt werden.
Con las modernas técnicas de cribado que existen es posible detectar el cáncer de mama en una fase temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November sah sich Spanien gezwungen, die Einfuhren von frischen Zitrusfrüchten aus Argentinien und Brasilien einzustellen, nachdem für die gemeinschaftlichen Erzeugungen sehr schädliche Krankheiten entdeckt worden waren, darunter der so genannte „Zitruskrebs“, der schädlichste Organismus für den spanischen Zitrusfrüchteanbau.
El pasado mes de noviembre, España tuvo que cerrar las importaciones de cítricos frescos de Argentina y Brasil tras detectar la presencia de enfermedades muy dañinas para las producciones comunitarias como la denominada "chancro de los cítricos", que constituye el organismo más nocivo para la citricultura española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Dezember untersuchte diese Arbeitsgruppe den möglichen Einsatz von spezifischen technischen Methoden, mit deren Hilfe das Vorhandensein genetisch veränderter Organismen sowie der daraus abgeleiteten Produkte entdeckt bzw. identifiziert werden kann, für die vor ihrer Markteinführung keine entsprechende Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegen hatte.
El 16 de diciembre pasado, este grupo de trabajo examinó la disponibilidad y la aplicabilidad de los métodos técnicos específicos capaces de detectar o identificar los organismos genéticamente modificados, así como sus productos derivados, que no habrían recibido autorización de liberación intencional con miras a su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kassiererinnen und Kassierern in Läden und Banken zu zeigen , wie die Eurobanknoten schnell und effizient überprüft werden können , damit eventuelles Falschgeld entdeckt wird .
enseñar al personal de caja de bancos y comercios a examinar los billetes en euros con rapidez y eficacia para detectar posibles falsificaciones .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind Pharmakovigilanz-Vorschriften zum Schutz der öffentlichen Gesundheit erforderlich, damit Nebenwirkungen von in der Union in Verkehr gebrachten Humanarzneimitteln vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Humanarzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Además, en aras de la protección de la salud pública, son necesarias unas normas de farmacovigilancia que ayuden a prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos de uso humano comercializados en la Unión dado que el perfil de seguridad completo de dichos medicamentos solamente puede conocerse tras su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen der in der Union in Verkehr gebrachten Arzneimittel vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Arzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Las normas de farmacovigilancia son necesarias, a fin de proteger la salud pública, para prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos comercializados en la Unión, puesto que el perfil de seguridad completo de los medicamentos solo puede conocerse tras su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen von in der Union in Verkehr gebrachten Humanarzneimitteln vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Humanarzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Las normas sobre farmacovigilancia son necesarias, a fin de proteger la salud pública, para prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos de uso humano comercializados en la Unión, puesto que el perfil de seguridad completo de dichos medicamentes solo puede conocerse tras su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten, damit der Ausbruch eines Brandes umgehend entdeckt werden kann.
.5 En buques que transporten más de 36 pasajeros se mantendrá un eficiente sistema de patrullas, de modo que quepa detectar rápidamente todo comienzo de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 wird ferner der Schluss gezogen, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2011 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
El dictamen de la EFSA de 9 de diciembre de 2010 señala también que si se elevara a 72 meses el límite de edad para la realización de las pruebas de EEB a ganado sano sacrificado, cabría esperar que en 2011 quedara sin detectar menos de un caso de EEB clásica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn BSE-Untersuchungen bei gesunden geschlachteten Rindern ab dem 1. Januar 2013 ganz ausgesetzt würden, würde je Kalenderjahr ab 2013 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt.
Concluye, además, que si a partir del 1 de enero de 2013 dejaran de realizarse las pruebas de EEB a ganado sano sacrificado, quedaría sin detectar menos de un caso de EEB clásica por año natural a partir de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
entdecktdescubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird der Koffer geöffnet, und man entdeckt Rauchmelder aus Sprinkleranlagen der ehemaligen DDR.
Se abre la maleta y se descubren detectores de humo de rociadores antiincendios de la antigua RDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist davon auszugehen, dass man nicht deshalb mehr Betrügereien beim Olivenöl als bei Milch entdeckt, weil hier eine stärkere Neigung zum Betrug bestünde, sondern weil die Kontrollen strenger sind.
Es cierto que todo indica que sólo se descubren más fraudes en el aceite que en la leche sólo porque el control es más riguroso y no porque haya en este sector una propensión mayor al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erfordernisse sind umso dringlicher, als ständig weitere Betrügereien entdeckt werden, beispielsweise die Insidergeschäfte bei der Preisfestlegung in den landwirtschaftlichen Verwaltungsausschüssen oder kürzlich die Affäre „Blue Dragon 2000“, in der es um die Verwendung von Mitteln der Gemeinschaft in Katalonien ging.
Estos imperativos son tanto más urgentes cuanto que se descubren sin cesar nuevas malversaciones, por ejemplo los delitos de iniciados para la fijación de precios en los comités de gestión agrícolas, o incluso recientemente el asunto «Blue Dragon 2000», relativo a la utilización de fondos comunitarios en Cataluña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Massenvernichtungswaffen anderswo entdeckt werden, muss es darüber hinaus eine Erklärung geben, warum die Inspektoren diese nicht innerhalb einer realistischen Zeitspanne hätten finden können.
También debe haber una explicación, si se descubren armas de destrucción masiva en otros sitios, de por qué los inspectores no podrían haber encontrado tales armas en un lapso de tiempo realista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser fortschrittlicher und aufgeklärter wird, wenn neue Entdeckungen gemacht und neue Wahrheiten entdeckt werden, wenn sich Sitten und Auffassungen mit den Umständen ändern, dann müssen sich auch die Institutionen fortentwickeln und mit der Zeit Schritt halten.
A medida que ésta evoluciona y se ilumina, que se realizan nuevos descubrimientos, se descubren nuevas verdades y cambian las actitudes y opiniones, a media que se modifican las circunstancias, las instituciones han de avanzar para seguir el ritmo que marcan los tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden täglich neue Arten entdeckt.
Todos los días se descubren nuevas especies.
Korpustyp: Untertitel
Master Luke, Sir, verzeihen Sie die Frag…aber was sollen R2 und ich machen, falls wir hier entdeckt werden?
Amo Luke, disculpe la pregunta, per…¿qué haremos R2 y yo si nos descubren aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die schwierigen Befehl…sind die, die man später entdeckt.
Las órdenes difícile…...ésas son las que se descubren luego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Tunnel entdeckt wird, gibt es noch andere.
Si los alemanes descubren uno de ellos, continuamos con el otro.
Korpustyp: Untertitel
In der Kosmischen Strahlung werden zwei neue Teilchenarten entdeckt.
Zu der Frage: Wenn ein Betrug entdeckt wurde und es zur Anklage kommt, wie wird dann von den Gerichten der Mitgliedstaaten verfahren?
Paso ahora a la pregunta de cómo proceden los tribunales de los Estados miembros cuando se detecta un fraude y éste se denuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden dabei erhebliche Unstimmigkeiten festgestellt, aber kein Manipulationsgerät entdeckt, so könnte dies den Schluss zulassen, dass ein Manipulationsgerät verwendet und später entfernt worden ist.
Si se producen incoherencias graves pero no se detecta un dispositivo de manipulación, puede concluirse que se ha utilizado uno, pero que, entretanto, ha sido retirado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eine Anomalie im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b entdeckt, gibt sie den Antwortcode 7601 zurück.
Si el DITC detecta una discrepancia en relación con la letra b) del punto 1, enviará el código de respuesta 7601.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchführungsverfahren müssen die Gewähr dafür bieten, dass die monatlichen, vierteljährlichen (für den ELER) und jährlichen Ausgabenerklärungen vollständig und richtig sind und fristgerecht erfolgen und dass etwaige Fehler oder Auslassungen entdeckt und berichtigt werden, insbesondere durch regelmäßig durchgeführte Überprüfungen und Abgleiche.
Los procedimientos contables deberán garantizar que las declaraciones mensuales, trimestrales (en el caso del FEADER) y anuales sean íntegras, exactas y oportunas, y que se detecta y corrige cualquier error u omisión, especialmente mediante controles y cotejos efectuados a intervalos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBE überprüft diese Funktion regelmäßig, schaltet sich ab, wenn eine Unregelmäßigkeit entdeckt wird, und unterrichtet, wenn möglich, den EETS-Anbieter von der Anomalie.
El EDAB comprobará regularmente el correcto funcionamiento de esta función, neutralizándose si detecta una irregularidad y, en los casos en que sea posible, informará al proveedor del SET de la anomalía.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass HCV, weil es sich dabei um einen "stillen Killer" und eine "heimtückische" Krankheit handelt, häufig nicht entdeckt und folglich bei vielen Patienten nicht diagnostiziert wird, während die Patienten, bei denen es diagnostiziert wurde, vielfach unter einer Stigmatisierung leiden,
Considerando que, como "asesino silencioso" y "francotirador", el VHC a menudo no se detecta, de manera que numerosos pacientes quedan sin diagnosticar, mientras que los pacientes diagnosticados a menudo sufren estigmatización,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Erhaltung bestimmter Arten oder bestimmter Fanggründe ernstlich bedroht bzw. wird eine hohe Konzentration junger Meerestiere entdeckt und würde eine Verzögerung schwer wieder gutzumachende Folgen haben, so kann der betreffende Mitgliedstaat für die seiner Hoheit oder Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässer geeignete Erhaltungsmaßnahmen treffen.
En caso de que la conservación de determinadas especies o determinados caladeros esté gravemente amenazada, incluso si se detecta una elevada concentración de juveniles, y en caso de que cualquier demora pueda causar un perjuicio difícilmente reparable, los Estados miembros podrán adoptar las medidas de conservación oportunas en las aguas sujetas a su soberanía o jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn 80 % der verseuchten Fischereierzeugnisse außerhalb der Grenzen Spaniens entdeckt werden: Ist der Kommission bekannt, ob in Spanien noch Quecksilberminen in Betrieb sind?
A pesar de que el 80 % de los casos de contaminación de productos pesqueros se detecta fuera de las fronteras españolas, ¿sabe la Comisión si aún existe alguna mina de mercurio operativa dentro de España?
Korpustyp: EU DCEP
(8b) Wenn der ESRB ein Risiko entdeckt, das die ordnungsgemäße Funktionsweise und die Integrität der Finanzmärkte oder die Stabilität des Finanzsystems der Union insgesamt oder in Teilen ernsthaft gefährden kann, sollte er in der Lage sein, eine Warnung über das Vorhandensein einer Notfallsituation auszusprechen.
(8 ter) Si la JERS detecta un riesgo grave que puede poner en peligro el buen funcionamiento y la integridad de los mercados financieros o la estabilidad de la totalidad o parte del sistema financiero en la Unión, debe ser capaz de transmitir un aviso que prevenga de la existencia de una situación de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Wirksamkeit von RAPEX zu erhöhen, damit gewährleistet ist, dass unsichere Produkte aus China oder aus anderen Drittstaaten, die auf den EU-Markt gelangen, weitestgehend entdeckt werden;
Pide a la Comisión que haga más eficaz el sistema RAPEX para garantizar que se detecta el mayor número posible de productos inseguros que acceden al mercado de la UE procedentes de China y de otros terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdescubrí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als junger Student, der frisch aus der Sowjetunion kam, habe ich hier Europa in all seiner reichen Vielfalt das erste Mal entdeckt.
Aquí fue donde descubrí por primera vez Europa en toda su diversidad y riqueza cuando era un joven estudiante recién llegado de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe etwas Seltsames entdeckt.
Bueno, descubrí una cosa extraña.
Korpustyp: Untertitel
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
Y la mejor opción resultó se…...una negociación secreta por el exceso de oleoductos iraníe…...que descubrí yo durante mi diligencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nur durch einen Zufall entdeckt als ich etwas Tinte verschüttete.
Yo solo lo descubrí por accident…cuando derramé un poco de tinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein Rattern, ließ es überprüfen und habe versteckte Waffen entdeckt.
Oí un ruido en el coche, le eché un vistazo, y descubrí que había armas escondidas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab sie eigentlich entdeckt, aber ich brauch deswegen keine Anerkennung.
No, de hecho yo lo descubrí, pero no necesito el reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich den Aberglauben entdeckt, dass jede Beziehung zum Scheitern verurteilt ist, die an einem Freitag, dem 13. beginnt.
Descubrí que hay una superstición que sostiene que todas las relacione…...que empiezan un viernes 13 están condenadas.
Korpustyp: Untertitel
«Dank Premium Reader habe ich tolle Rezeptbücher und Reiseführer entdeckt!»
Der Käufer, der seine Ware um die Ecke herum kauft, einen Fehler entdeckt, wird dies dem Verkäufer sofort mitteilen, weil er die Ware ja benutzen will.
El comprador que adquiera sus bienes a la vuelta de la esquina informará al vendedor en cuanto descubra el fallo puesto que no tardará en utilizar el producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen normalen Demokratien sind das politische System und die Verwaltungen so aufgebaut, dass es erst gar nicht zu Veruntreuung und Betrug kommen kann oder sie so schnell wie möglich entdeckt werden.
En todas las democracias normales, los sistemas políticos y las administraciones se desarrollan de manera que se evite la malversación y el fraude o que se descubra con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Zusicherung der Kommission erhalten - und ich vertraue dem Wort Herrn Bangemanns direkt, das er mir gibt und dem Plenum gegeben hat -, daß für den Fall, daß eine Lücke entdeckt werden sollte, die gesetzlich nicht geregelt ist, wie es bei Enzymen der Fall ist, diese Gesetzeslücke geschlossen wird.
Hemos obtenido la promesa de la Comisión -y yo me fío directamente de la palabra que el Sr. Bangemann me da y que ha dado al Pleno- de que en el caso de que se descubra una laguna que no esté regulada legalmente, como sucede en el caso de las enzimas, se subsane esta laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass er auch den Wert der europäischen Institutionen zu schätzen weiß und die gemeinschaftliche Methode entdeckt - neben der zwischenstaatlichen, auf die er bisher etwas zu großen Wert gelegt hat.
Esperamos que él también descubra el precio de emplear las instituciones europeas, es decir, el método comunitario, antes que el internacional, como le gustaba hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Fehler entdeckt werden, sollte ein Ad-hoc-Eilverfahren eingerichtet werden, wonach ein provisorisches Corrigendum zunächst im Rahmen eines Ausschusses vereinbart und anschließend von der Agentur veröffentlicht wird.
Cuando se descubra la existencia de errores se debe poner a punto un procedimiento rápido ad hoc que permita decidir primero una corrección provisional en el seno de un comité y a continuación su publicación por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Vorkehrungen getroffen, um zu gewährleisten, dass, sobald ein Mangel oder vermeidbare Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden entdeckt werden, diesbezüglich möglichst schnell Abhilfe geschaffen wird und
se dispondrán medidas para eliminar lo más rápidamente posible cualquier defecto que se descubra o cualquier dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero evitables que se encuentren, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der unverzüglichen Meldung an die Flugbesatzung sowie der zur Koordinierung und Hilfeleistung notwendigen besonderen Maßnahmen, wenn Feuer oder Rauch entdeckt werden,
importancia de informar inmediatamente a la tripulación de vuelo, así como de las acciones específicas necesarias para la coordinación y asistencia cuando se descubra fuego o humo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Beweisanordnung erstreckt sich auch auf alle weiteren Sachen, Schriftstücke oder Daten, die die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung der vorliegenden Europäischen Beweisanordnung entdeckt und ohne weitere Ermittlungen als relevant für das Verfahren erachtet, für dessen Zwecke die vorliegende Europäische Beweisanordnung erlassen wurde.
El exhorto de obtención de pruebas también comprenderá todo objeto, documento y dato que la autoridad de ejecución descubra al ejecutar el presente exhorto y que, sin mediar otras investigaciones complementarias, considere pertinente para los procedimientos a cuyos efectos se ha expedido el presente exhorto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die erste Gruppe entdeckt, dass die Immobilienpreise nicht stetig weiter steigen, wird sie versuchen, ihre Immobilien abzustoßen.
Cuando el primer grupo descubra que los precios de las viviendas no siempre suben, tratarán de deshacerse de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die zweite Gruppe entdeckt, dass die Zinsen nicht endlos niedrig bleiben, werden viele Angehörige dieser Gruppe nicht mehr in der Lage sein, ihre gestiegenen Hypothekenraten zu bezahlen und ebenfalls versuchen, ihre Immobilien los zu werden.
Y cuando el segundo grupo descubra que las tasas de interés no siempre se mantienen bajas, muchos de ellos no podrán seguir cumpliendo sus pagos hipotecarios (que habrán aumentado) y, de manera similar, intentarán deshacerse de sus propiedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entdecktencontrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich muß sagen, daß ich auch beunruhigt bin, weil ich nirgendwo im Programm der portugiesischen Präsidentschaft einen Hinweis auf die Beschleunigung der Verhandlungen zu diesem Abkommen entdeckt habe.
Debo decir que me preocupa también no haber encontrado en ninguna parte del programa de la Presidencia portuguesa una referencia a la aceleración de las negociaciones de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Welt hatte zwar eine Formel entdeckt, den sowjetischen Kommunismus zu überwinden, aber noch keine für den chinesischen Kommunismus.
El mundo libre había encontrado una solución para superar el comunismo soviético, pero ninguna para superar el comunismo chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe ungefähr 15 entdeckt.
Yo he encontrado unos cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme wurden an folgenden Stellen entdeckt: Viehmärkte von nationaler Bedeutung, Grenzkontrollposten, Häfen, in denen Tiere von Lastwagen auf Schiffe umgeladen werden, Schlachthäuser und so weiter.
Se han encontrado problemas en los siguientes sectores: mercados de ganado de importancia nacional, puestos de inspección fronterizos, puertos en los que se trasladan animales de camiones a buques, mataderos y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz des Impfstoffs wurde deshalb auf Gebiete begrenzt, in denen in der Vergangenheit infizierte Tiere entdeckt worden waren. Dies war für die betroffenen Landwirte von Nachteil, da sie in zweierlei Hinsicht geschädigt wurden: Erstens aufgrund der Seuche und zweitens aufgrund der Beschränkungen.
Por estos motivos se limitaba el uso de la vacuna, el uso de la vacunación, a aquellas zonas donde se habían encontrado animales infectados con anterioridad, creando en ellas un doble perjuicio para los ganaderos: por un lado, la enfermedad y, por otro lado, las restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies habe die Kommission dem Unternehmen vierteljährlich eine EMail mit der Bestätigung zugestellt, dass keine Fehler in der elektronisch übermittelten Berichtsfassung entdeckt worden seien, und schließlich habe das Unternehmen nie gegen die Hauptklausel der Verpflichtung — die Einhaltung des Mindestpreises — verstoßen.
La empresa alegó también que la Comisión le envió cada trimestre un correo electrónico en el que le confirmaba que no se había encontrado ningún error en la versión del informe presentada por vía electrónica y subrayó que nunca se ha violado la principal cláusula del compromiso, el respeto del precio mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Lebensmitteln wie Trockenfrüchten und Nahrungsergänzungsmitteln wurde Benzo(a)pyren entdeckt, aber die vorliegenden Daten geben keinen Aufschluss darüber, welche Werte vernünftigerweise erreichbar sind.
En algunos alimentos, como las frutas secas y los complementos alimenticios, se ha encontrado benzo(a)pireno, pero los datos disponibles no son concluyentes por lo que se refiere a los niveles razonablemente alcanzables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt.
Beim zuletzt bekannt gewordenen Fall wurden 220 Männer in einem offenen Boot von Fischern entdeckt.
El último caso afectaba a 220 hombres que fueron descubiertos en una embarcación abierta por pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Ehre, die Bürgerinnen und Bürger von Gibraltar seit fünf Jahren formell und zuvor zwei Jahrzehnte informell zu vertreten. Sehr ernsten Anlass zur Sorge gibt es dort wegen der Krebscluster, die kürzlich in Gibraltar und auf der spanischen Seite der Grenze entdeckt wurden.
Los ciudadanos de Gibraltar, a quienes tengo el honor de representar oficialmente desde hace cinco años, y anteriormente de manera informal, durante dos décadas, están muy preocupados por los brotes de cáncer recientemente descubiertos tanto en Gibraltar como en el lado español de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es einzig und allein um die wirtschaftliche Nutzung biotechnologischer Entdeckungen; es geht um Entdeckungen, denn Gene können lediglich entdeckt oder verändert, aber nicht erfunden werden.
En realidad, el único objetivo es la explotación económica de los descubrimientos en el sector biotecnológico: descubrimientos, porque los genes sólo pueden ser descubiertos o modificados, y no inventados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich anmaßen, Gene von Pflanzen, Tieren und Menschen, die sie lediglich entdeckt haben, in eine Erfindung umzudeuten und als ihr Eigentum zu bezeichnen.
Se pueden tomar la libertad de reformular como invenciones y calificar como propiedad suya genes de plantas, de animales y de seres humanos que han sido meramente descubiertos por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Spielzeug war nicht von den Kontrollbehörden der EU entdeckt worden, weil sich das Kontrollsystem wie in vielen anderen Fällen als uneffektiv erwiesen hatte.
Estos juguetes no fueron descubiertos por los organismos de control de la UE, ya que, como en muchos otros casos, el sistema de control ha resultado insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Gene BRCA1 und BRCA2 vor mehr als einem Jahrzehnt entdeckt wurden, waren die Hoffnungen auf neue, zielgerichtete Therapien groß. Enttäuschenderweise jedoch wurden bisher keine neuen Behandlungsformen entwickelt.
Una mutación en estos genes también produce un mayor riesgo de desarrollar tumores en los ovarios. Cuando los genes BRCA1 y BRCA2 fueron descubiertos, hace más de una década, había muchas esperanzas de desarrollar terapias nuevas y focalizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Beamten sollen entdeckt und ihrer Ämter enthoben worden sein, aber nur, um in eine andere Abteilung immer noch in derselben Generaldirektion versetzt zu werden.
Parece ser, además, que esos dos funcionarios fueron descubiertos y que dejaron de ejercer esas funciones, pero sólo para ser trasladados a otro despacho de la misma Dirección General.
Korpustyp: EU DCEP
Antibiotika, von Alexander Fleming per Zufall entdeckt (Penicillin 1928) und 1941 erstmals in den Handel gebracht, haben die Medizin revolutioniert.
Los antibióticos, que fueron descubiertos por azar por Flemming (penicilina en 1928) y se comercializaron por vez primera en 1941, representaron una revolución para la medicina.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die in ihrem Körper verborgenen Sprengladungen wären selbst mit den modernsten Scannern nicht entdeckt worden.
Los explosivos ocultos en su interior tampoco habrían sido descubiertos, a no ser que se hubieran utilizado escáneres de última generación.
Korpustyp: EU DCEP
· Die jüngsten Anschläge Ende Oktober 2010 mit der Versendung von Paketbomben in die USA, die im Vereinigten Königreich und in Dubai entdeckt wurden, führten zu einer Verschärfung der Sicherheitsmaßnahmen bei der Luftfracht und zu einem Europäischen Aktionsplan für die kommenden Jahre.
· Los recientes atentados de finales octubre de 2010, con el envío de paquetes explosivos a Estados Unidos, y que fueron descubiertos en Reino Unido y Dubai, endurecieron las medidas de la seguridad de la carga aérea y llevaron a la adopción de un plan de acción europeo para los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdescubrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Aubert und andere sprachen davon, dass im Juni im nördlichen Teil des Landes, den jetzt ehemalige Rebellen der Neuen Kräfte kontrollieren, mehrere Massengräber mit mehr als 100 Leichen entdeckt wurden.
Como han recalcado la señora Aubert y otros oradores, en junio se descubrieron varias fosas comunes con más de 100 cadáveres en el norte del país, ahora controlado por los antiguos rebeldes de las nuevas fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird angenommen, dass es sie schon immer gab seit Viren entdeckt wurden, und höchstwahrscheinlich ist sie genauso alt wie der gemeine Grippevirus, das heißt wahrscheinlich viele tausend Jahre alt.
De hecho, se cree que existe desde que se descubrieron los virus y seguramente es tan antigua como el virus de la gripe común, es decir, probablemente cuenta muchos miles de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
Los servicios del Parlamento Europeo descubrieron la fuga a eso de las 4.30 de la mañana e inmediatamente se adoptaron las medidas necesarias para proteger la Cámara y sus instalaciones y localizar y detener la fuga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA haben die Amerikaner nach dem 9. September entdeckt, dass die Zusammenarbeit zwischen FBI und CIA mangelhaft war.
A raíz del 11 de septiembre en los Estados Unidos, los estadounidenses descubrieron que había falta de cooperación entre el FBI y la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es entdeckt.
Fueron ellos los que lo descubrieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel den Jungen aus dem Norden Englands, der eine Lernbehinderung hatte und vom Bildungswesen abgeschrieben worden war, doch dann wurde seine musikalische Begabung entdeckt.
Por ejemplo, ese chico del norte de Inglaterra con dificultades de aprendizaje a quien el servicio de educación dio por perdido y después se le descubrieron habilidades musicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wurden 1 500 Websites entdeckt, die den sexuellen Missbrauch von Kinder darstellten.
En 2008 se descubrieron hasta 1 500 sitios web donde se abusaba sexualmente de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben einige Abgeordnete meiner Fraktion entdeckt - was bislang den meisten nicht bekannt war - daß die Kommission in Ländern außerhalb der Gemeinschaft 230 Außenstellen unterhält. Mehr als es Nationen in der Welt gibt.
Recientemente, algunos diputados de mi Grupo descubrieron -hecho que ignora la mayoría- que la Comisión tiene más de 230 representaciones en países no comunitarios e incluso superan en número a las naciones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits dürfen wir nicht die alarmierende Tatsache vergessen, dass in Spanien Tausende Tuben mit gefälschter Zahnpasta entdeckt wurden, die teilweise aus China stammen und giftiges Diethylenglykol in einer Konzentration enthielten, die weit über den europäischen Normen lag.
Por otro lado, no debemos olvidar la alarma suscitada cuando en España se descubrieron miles de tubos de pasta de dientes falsificada, algunos de ellos fabricados en China, que contenían dietilenglicol, una sustancia tóxica, en dosis muy superiores a lo que permiten las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es Unregelmäßigkeiten gab, die entdeckt und angesprochen wurden, ist es in höchstem Maße unverantwortlich, weitere Spannungen in Georgien zuzulassen, denn die Rechtmäßigkeit der Wahlen ist in den Augen des georgischen Volkes gefährdet, wenn Zweifel am freien, fairen Ablauf der Wahlen gesät werden.
Aunque se descubrieron y se denunciaron algunas irregularidades, constituye una gran irresponsabilidad promover nuevas fricciones en Georgia. Sobre todo poniendo en peligro la legitimidad de las elecciones a los ojos del pueblo de Georgia, sembrando la duda de que, en principio, las elecciones no se celebraron de manera libre y limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entdecktdetectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde im Bezirk Sétubal in Portugal entdeckt und hat sich bereits auf andere Gebiete in Portugal und Spanien ausgeweitet.
Se ha detectado en la región portuguesa de Setúbal y ya se ha extendido a otras áreas de Portugal y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen beiden Verträgen haben wir drei weitere in Verbindung mit anderen Büros für technische Hilfe und einem anderen Namen entdeckt.
Junto a estos dos contratos hemos detectado tres más, en asociación con otras asistencias técnicas y con otro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Verbraucherbarometer, wo wir verschiedene Verbrauchermärkte untersucht haben, haben wir entdeckt, dass der Markt, von dem die meisten Beschwerden kamen, der Strommarkt ist.
Mediante el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo, en el que investigamos los distintos mercados de consumo, hemos detectado que el mercado que ha recibido más quejas es el de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich stellten Vertreter des Ozeanografischen Instituts hier Bewertungsstudien vor, denen zufolge sie keine empfindlichen marinen Ökosysteme in diesem Gebiet entdeckt hatten.
Recientemente han estado aquí los representantes del Instituto Oceanográfico presentando unos estudios de evaluación donde no han detectado ecosistemas marinos vulnerables en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 300 km Küstenstreifen sind schon betroffen, und es wurden drei weitere große Ölteppiche entdeckt, die der starke Wind aus Südwest in Richtung Küste treibt.
El tramo de costa afectado supera ya los 300 km. y se han detectado otras tres grandes manchas que el fuerte viento del suroeste acerca a la costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Unregelmäßigkeiten wurden verspätet entdeckt und/oder verspätet gemeldet, wodurch der Schutz und die angemessene Verwendung öffentlicher Gelder gefährdet werden.
Muchas de estas irregularidades se han detectado o registrado con retraso, perjudicando con ello la protección y el uso adecuado de los fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Unregelmäßigkeiten wurden verspätet entdeckt und/oder gemeldet, wodurch der Schutz und die angemessene Verwendung öffentlicher Gelder gefährdet werden.
Muchas de estas irregularidades se han detectado o registrado con retraso, perjudicando con ello la protección y el uso adecuado del dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den heute von Vertretern der Europäischen Union abgegebenen Erklärungen habe ich ein solch ausdrückliches Bekenntnis dazu, dass die Europäische Union tatsächlich alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um das alltägliche Morden im Sudan aufzuhalten, nicht entdeckt.
En las declaraciones efectuadas hoy por los representantes de la Unión Europea, no he detectado un compromiso de este tipo para garantizar que la Unión Europea haga realmente todo lo que está en sus manos para detener esa matanza generalizada en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Erreger anbelangt, so haben Wissenschaftler bei SARS-Patienten ein vorher unbekanntes Virus entdeckt, das der Familie der Coronaviren zuzuordnen ist.
En relación con el agente causante, los científicos han detectado un virus hasta ahora desconocido, perteneciente a la familia de los coronavirus, en pacientes con SRAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Fehler hätten vor der Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission von den Mitgliedstaaten entdeckt und korrigiert werden können und müssen, da aus der Prüfung ersichtlich wurde, dass die hierfür notwendigen Informationen zur ihrer Verfügung standen.
Los Estados miembros podrían y deberían haber detectado y corregido muchos errores antes de certificar el gasto a la Comisión, ya que la auditoría muestra que contaban con la información necesaria para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entdecktdescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso bin ich überzeugt davon, dass Europol, die ja in die Zuständigkeit des Rates "Justiz und Inneres " fällt, solche Regeln für die Rechnungsprüfung hat, dass die von Ihnen genannten Fehler und Unregelmäßigkeiten schnell entdeckt werden können.
Estoy convencido de que la Europol, que depende del Consejo (asuntos jurídicos y de interior) tiene normas sobre auditorías, contabilidad, etcétera, que permiten descubrir rápidamente esta clase de errores e irregularidades que menciona el Sr. Staes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade habe ich mit großer Verspätung die englische Fassung Ihres Programms entdeckt - leider kann ich kein Italienisch - und stelle fest, dass hier wieder von Jacques Delors' Weißbuch die Rede ist.
Acabo de descubrir su programa, muy tarde, en inglés -por desgracia no leo italiano- y he descubierto que se vuelve a hablar del libro blanco de Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien haben ergeben, dass noch viele weitere endemische Arten entdeckt werden dürften, da auf den Inseln gerade einmal 4 500 Arten erfasst sind.
Hay estudios que demuestran que quedan por descubrir muchas más especies endémicas, dado que sólo se han registrado alrededor de 4 500 en dichas islas.
Korpustyp: EU DCEP
Columbus hat also nicht als Erster Amerika entdeckt. Aber er ist trotzdem mein Held.
Aunque Colón se perdió, y no fue el primero en descubrir América, sigue siendo mi héroe.
Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Doktor. Du hast gerade deinen ersten Zylonen entdeckt.
Felicidades, Doctor, acabas de descubrir a tu primer auténtico Cylon.
Korpustyp: Untertitel
Das sind professionelle Maßnahmen, um nicht entdeckt zu werden. Okay? Echte Spionageabwehr.
Esta es profesionalmente diseñado para descubrir evitar. técnicas de espionaje real.
Korpustyp: Untertitel
Was war Horns 1. Reaktion, nachdem der Mord entdeckt wurde?
¿Cuál fue la primera reacción que vio en Horn al descubrir el asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Phillippe kann jederzeit entdeckt werden!
En cualquier momento podrían descubrir a Philippe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es zurückschaffen, entdeckt Neptun vielleicht Fingerabdrücke. Winzige Fingerabdrücke. Von winzigen Wurstfingern.
Si ellos regresan, Neptuno podría descubrir algunas huellas digitale…...pequeñas huellas digitale…rechonchas y pequeñas huellas digitales.
Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Polizei hat gerade zwei Leichen entdeckt.
La policía local acaba de descubrir dos cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
entdecktdescubrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hepatitis C wird durch das Hepatitis-C-Virus verursacht, das 1989 entdeckt wurde.
La hepatitis C está provocada por el virus de la hepatitis C, que se descubrió en 1989.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
2008 wurde in den Niederlanden ein groß angelegter Betrug entdeckt und geahndet, bei dem auf organisierte Weise (durch das organisierte Verbrechen) Examenmaterial manipuliert wurde.
En 2008 se descubrió y se abordó un caso de fraude a gran escala en los Países Bajos en el que se manipulaba el material para exámenes de forma organizada (desde la delincuencia organizada).
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde außerdem dazu dienen, Vorfälle wie den vor einigen Tagen in Großbritannien zu verhindern, wo entdeckt wurde, dass Hunderte illegaler Einwanderer als Sicherheitsleute auf Flughäfen und in Regierungsstellen tätig sind.
Lo anterior podría contribuir a evitar incidentes como el que se produjo recientemente en el Reino Unido, donde se descubrió que algunas empresas de seguridad empleaban a cientos de inmigrantes ilegales en los aeropuertos y oficinas del gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen der griechischen Presse zufolge wurde 1998 die genaue Lage des Lyzeums des Aristotels in Athen entdeckt.
Según refiere la prensa griega, en 1998 se descubrió la ubicación exacta del Liceo de Aristóteles en Atenas.
Korpustyp: EU DCEP
Journalistischen Quellen zufolge wurde im Juni an der Schwarzmeerküste (Pontos) ein weiteres Massengrab entdeckt, während man auch in der weiteren Umgebung von Samsun und Erzerum eine Vielzahl von Gräbern fand.
A título ilustrativo, y según fuentes periodísticas, en junio se descubrió una nueva fosa común en la región del Mar Negro y se han hallado numerosas tumbas en la región de Samsun y Erzurum.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde entdeckt, dass in China der Zusatz von Melamin in der Milch gängige Praxis ist, um den Stickstoffgehalt der Milch und damit ihren augenscheinlichen Proteingehalt zu erhöhen.
Recientemente se descubrió que en China es práctica común la adición de melamina a la leche, con el fin de aumentar los niveles de nitrógeno y, por tanto, su aparente contenido de proteínas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diamantenfelder von Marange wurden im Jahr 2006 entdeckt und haben sich als äußerst ergiebig erwiesen.
El yacimiento de Marange se descubrió en 2006 y está resultando muy productivo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor nicht allzu langer Zeit hat die britische Polizei mehrere rumänische Kinder entdeckt, die auf einem Bauernhof arbeiten mussten.
No hace mucho, la policía británica descubrió numerosos niños rumanos que trabajaban en una granja.
Korpustyp: EU DCEP
Vor nicht allzu langer Zeit, haben hat die britische Polizei mehrere rumänische Kinder entdeckt, die auf einem Bauernhof arbeiten mussten.
No hace mucho, la policía británica descubrió numerosos niños rumanos que trabajaban en una granja.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich gerade diese Anfrage verfasste, wurde außerdem der erste Fall in Griechenland entdeckt.
En el momento en el que redactaba esta pregunta se descubrió además el primer caso en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
entdecktdescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland Wilhelm Conrad Röntgen entdeckt im physikalischen Institut der Universität Würzburg die Röntgenstrahlen.
DE
Detrás del paseo marítimo se descubre la Çesme de antaño, un dédalo de animadas callejuelas que discurren entre elegantes fachadas blancas con balcones de hierro forjado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als sie jedoch versehentlich eine dunkle Verschwörung entdeckt, entlarvt sie die eigene Regierung als legendäre Spionin und macht sie zum Star unter den Menschen!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die erste Begegnung mit einem Chianina-Rind ist immer beeindruckend, egal ob man den weißen Riesen auf einer Weide entdeckt oder sein bestes Stück auf dem Teller:
El primer contacto con la raza Chianina siempre impresiona, independientemente de si se descubre a estos enormes y blancos animales en el pasto o si se come su mejor pieza ya en el plato:
Sobald ein für Young Living geeignetes, neues ätherisches Öl entdeckt wurde, wird die Pflanze entweder auf der Farm angebaut und destilliert oder auf nachhaltige Weise von bereits bestehenden Anbauflächen geerntet.
Cuando se descubre un nuevo aceite esencial Young Living®, la planta se cultiva y destila en la granja o se recolecta en el medio natural utilizando métodos sostenibles.
Sobald ein für Young Living geeignetes, neues ätherisches Öl entdeckt wurde, wird die Pflanze entweder auf der Farm angebaut und destilliert oder auf nachhaltige Weise von bereits bestehenden Anbauflächen geerntet.
Una vez que se descubre un nuevo aceite esencial Young Living®, la planta se cultiva y se destila en el campo de cultivo, o bien, se cosecha de manera sostenible a partir de las plantas existentes.
Als Adam Jensen gezwungen wird, sich einer kybernetischen Zunahme zu unterziehen, entdeckt er, dass die Grenze zwischen Mensch und Maschine von einem Punkt ohne Rückkehr markiert wird.
Cuando el antiguo comandante de la SWAT Adam Jensen se ve obligado a integrar ampliación cibernética, descubre que la frontera entre el hombre y la máquina es un punto sin retorno.