linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entender verstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Médicos incluyendo entienden micción frecuente de pequenas cantidades de orina.
Darunter verstehen Mediziner häufiges Wasserlassen von nur kleinen Mengen Urin.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estimado colega, puedo entender su deseo, pero no es una cuestión relativa al Acta.
Herr Kollege, ich kann Ihr Anliegen ja verstehen, aber das gehört nicht zum Protokoll!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hayden y Lissa no lo entienden. Cómo es.
Hayden und Lissa verstehen nicht, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños entienden desde el nacimiento hasta el kindergarten. DE
Kinder verstehen Von der Geburt bis in den Kindergarten. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La dureza es el único idioma que entienden los mollahs.
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de entender, mi hijo mas joven se ha ido para siempre.
Versuchen Sie zu verstehen, dass mein jüngster Sohn für immer fort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musciano y sus colaboradores explican muy bien los origenes del HTML y hacen que el lector entienda sus limitaciones.
Musciano et al sind sehr gut im Erklären der Ursprünge von HTML und lassen die Leser seine Grenzen verstehen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Caballero, tiene que entender esto de una vez por todas.
Das müssen Sie ein für alle Mal verstehen, Herr Kollege!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven, Rick era un hombre muy difícil de entender.
Also, es war nicht leicht, Rick zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo es siempre ero tabla para entender.
Pferd ist auch immer erotisch zu verstehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entendible verständlich 47
entender en cualquier litigio .
dar a entender andeuten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entender

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es fácil de entender.
Es ist leicht zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
No podía entender eso.
Es leuchtete mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo entender nada.
Ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo entender.
Dies ist für mich nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo entender que sí.
Mir möchte es so scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo entender.
Das vermag ich nicht einzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender eso.
Das müssen wir uns klarmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie parece entender eso.
Aber das kapiert keiner.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo entender.
Das kann doch keiner lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me los hicieron entender.
Sie wurden mir eingehämmert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero entender esto.
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame entender una cosa.
Eines will ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil hacerla entender.
Es ihr klarzumachen, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empiezas a entender.
- Und verstehst du es jetzt langsam?
   Korpustyp: Untertitel
He debido entender mal.
Muss mich wohl verhört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil de entender.
- Das ist zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay que entender?
Was gibt 's da durchzublicken?
   Korpustyp: Untertitel
Eres difícil de entender.
Du bist schwer auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Oídme todos y entended.
Höret mir alle zu und fasset es!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entended, torpes del pueblo;
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No lo logro entender.
Ich weiß nicht genau, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender la orografía.
Der Beamte sprach von Orographie!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de entender.
Ich versuche nur zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude entender tu letra.
Ich konnte deine Handschrift noch nie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Entended que es muy emocionante.
Verstehst du, das ist sehr aufregend für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dos cosas se deben entender:
Zwei Dinge sollten Ihnen bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo harás entender, Ari.
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entender eso mi amor?
Das verstehst du doch, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no podía entender.
Ich konnte keines finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ayudarme a hacérselo entender?
Könnt Ihr mir helfen, es ihm zu vermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
A mi entender, tiene sentido.
Ich halte das für sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender esta postura.
Ich kann es kaum glauben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) Entender en actuaciones prejudiciales.
iv) in Vorverfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: UN
Sigo sin entender por qué.
Ich weiß immer noch nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo vas a entender.
Aber das kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dios sabrá como entender esto.
Das weiß wohl nur der Gott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién soy a tu entender?
Was meinst du, wer bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de entender algo
Ich versuche etwas herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay nada que entender.
-Da gibt's nichts herauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no lo puede entender!
Wieso verstehst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Quiz…esto te haga entende…
Vielleich…sollte ich dir etwas erkläre…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de hacerte entender.
Ich versuche, Sie aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude entender por qué.
Keine Ahnung, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo entender eso.
- Ich denke, so weit kann ich dir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil hacerla entender.
Es ihr klarzumachen, ist so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin entender mi posición.
Du verstehst es immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que puedo entender.
Ich weiß wie so etwas sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, no tiene que entender.
Das müssen Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los que no quieren entende…
Und die nicht wollen, na ja.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, déjame entender esto.
Also lasst mich das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de entender por qué.
Wir versuchen herauszubekommen warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesito leer para entender?
Was sollte ich denn lesen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo entender cómo eres.
Ich kann dich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy intentando entender esto.
Ich versuche nur, mir alles zusammenzureimen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas chicas no quieren entender
Diese Mädchen wollen's doch nie verstehn
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude entender tu letra.
Ich konnte deine Schrift nie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Para entender la competitividad global.
Erläuterungen zur globalen Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entended primero, y después hablaremos.
darnach wollen wir reden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está intentando entender algún código.
- Sie versuchte irgendeinen Code zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta entender el ruso.
Es fällt mir schwer, deinem Russisch zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de entender.
Ich bin nicht sicher, ob ich Ihnen folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que entender.
Das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop, déjeme entender esto bien.
Dr. Bishop, lassen Sie mich das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenemos problemas en entender todo.
Ich habe Mist gebaut.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Entender las normas para vendedores ES
Welche Kategorien verwenden andere Verkäufer? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entender las facturas de eBay ES
Ich habe Fragen zu meiner Rechnung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
. Se precisa entender bien inglés.
Gute Englischkenntnisse werden vorausgesetzt.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ni yo mismo logro entender su lógica.
Selbst ich kann ihrer Logik bisweilen nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta entender que sea culpa mía.
Ich begreife nicht, wieso das meine Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intento entender lo que acabo de ver.
Aber was habe ich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo entender nada de eso.
Ich kann auch keinen Sinn darin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entender por qué esto lo enfurece.
Aber du verstehst, warum er deswegen so ausflippt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo entender que Mackintosh escribió una carta?
Ist es richtig, dass Mackintosh einen Brief geschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ocurrir esto para entender.
Erst in dem Moment hab ich begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera hacerte entende…...quién soy realmente.
Wenn ich dir nur klarmachen könnte, wer ich wirklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a entender mi mensaje.
Ich wusste, du verstehst die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entender que te mataran, Francis.
Du verstehst das nicht, sie werden euch töten, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Creí entender que estabas sin blanca.
Ich dachte, Sie wären abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos entender que Europa está en recesión?
Ist Europa mittlerweile in einer ähnlich schwierigen Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
, a mi leal saber y entender,
vollständig, wahrhaftig und richtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta contestación se hace difícil de entender:
Diese Begründung ist aus folgenden Gründen nur schwer nachzuvollziehen:
   Korpustyp: EU DCEP
"Almodóvar me ayuda a entender España"
Klapisch: Politisches Engagement für das Kino
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora entend…Entendí que te necesito.
Eins habe ich kapiert:
   Korpustyp: Untertitel
A mi entender existen dos cuestiones.
Meines Erachtens bleiben zwei Fragen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender la guerra está prohibida.
Wir folgen der Regel, dass Krieg grundsätzlich untersagt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esto plantea diversas preguntas.
Dies wirft bei uns Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender estas son sagradas.
Für uns sind diese Flaggen heilig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, tiene poco sentido.
Das ergibt für mich nicht sehr viel Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría entender cómo es esto posible.
Ich würde gern erfahren, wie das möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental a mi entender.
Das ist meines Erachtens ganz wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, puede usted concedérmelo.
Die können Sie mir zugestehen, glaube ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe entender la situación.
Die Kommission sollte zur Einsicht kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas aspiraciones son fáciles de entender.
Diese Bestrebungen sind leicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí reside a nuestro entender el problema.
Darin liegt unseres Erachtens das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kinnock, intento realmente entender esta situación.
Herr Kinnock, ich habe mich wirklich bemüht, der gesamten Debatte aufmerksam zu folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender eso es un contrasentido.
Das scheint mir ein Widerspruch an sich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esto está justificado.
Wir finden das auch begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es no entender la cuestión.
Das geht am Wesentlichen vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño es, a mi entender, equilibrado.
Ich halte die Gestaltung dieses Themas für ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender habría sido preferible.
Meines Erachtens wäre dies besser gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte