Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Intenten explicarlo al público en general y -aunque puedan hacerlo- ¿cómo puede entenderlo el público?
Versuchen Sie es, der allgemeinen Öffentlichkeit zu erklären, und - selbst wenn Sie dazu in der Lage sein sollten - wie sollte sie das kapieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es broma de blancos que negros no entienden?
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
Korpustyp: Untertitel
Las personas que pueden hablar otras lenguas poseen una ventaja, y cuando todo el mundo lo entienda y lo acepte, podremos esperar un futuro mejor.
Wer mehr Sprachen kann, hat einen Vorteil, und wenn das jeder kapiert und akzeptiert, dann werden wir in eine bessere Zukunft schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi familia. ¿No lo puedes entender?
Das ist meine Familie, kapierst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Esto debería ser difundido por la televisión y por la radio a diario, por la mañana, a mediodía y por la tarde, para que las personas lo entiendan de una vez y, sobre todo, sus políticos.
Das müßte jeden Tag morgens, mittags und abends durch Fernsehen und Rundfunk verbreitet werden, damit es die Menschen endlich kapieren, und vor allem auch ihre Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu abuelo, que no entiende nada, decía que había cambiado.
Und dein Opa, der nie was kapiert, fand sie verändert.
Korpustyp: Untertitel
Puede que la respuesta de Sapre no fuera la más brillante, pero, si los jueces hubieran tenido la menor idea de lo desesperadamente necesitados que están los indios de un éxito deportivo, habrían entendido que no se trataba de una prioridad tan absurda.
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale, Liam, entiendo por qué estás enfadado.
Schau, Liam, ich hab's kapiert, wieso du sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
En la Comisión de Industria, Investigación y Energía dábamos gran prioridad a la elaboración de un Reglamento práctico que controlara las importaciones y exportaciones de productos químicos peligrosos de una forma razonable y lógica y que fuera suficientemente coherente como para que los países importadores pudieran entender lo que en la Unión Europea estamos tratando de conseguir.
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la exposición del balance del Parlamento es difícil de entender.
Der Jahresabschluss des Parlaments ist dennoch schwierig zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo has entendido.
Du hast's erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Nos esforzamos por entender cómo los riesgos medioambientales pueden influir en la rentabilidad de las empresas y por qué éstas abordan o no abordan los riesgos y oportunidades relacionados.
Wir wollen erfassen, wie Umweltrisiken die Wertentwicklung von Unternehmen beeinflussen können und warum (oder warum nicht) Unternehmen auf Umweltrisiken reagieren und Umweltchancen nutzen.
Necesitamos unos cuantos días para entender y evaluar la situación existente en el Tribunal Constitucional.
Wir brauchen ein paar Tage, um die Situation im Verfassungsgericht zu erfassen und zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estaba en la tierra para entender el significado de su encantamient…
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
Korpustyp: Untertitel
Dado que se evalúan muchos tipos de alojamiento (desde metro hoteles a granjas en el campo e incluso barco-hoteles) y que distintos organismos realizan las evaluaciones, hemos elaborado una pequeña guía para ayudarte a entender los sistemas de calidad de un vistazo.
Da ganz verschiedene Arten von Unterkünften bewertet werden – von Cityhotels über Bauernhöfe bis hin zu Booten – und da eine Reihe verschiedener Organisationen diese Bewertungen durchführen, haben wir den folgenden Wegweiser zusammengestellt, wo Sie das Einstufungssystem auf einen Blick erfassen können.
Por esta razón acojo con satisfacción enmiendas como la enmienda 71, gracias a los esfuerzos de los ponentes y otras personas para entender esta situación.
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsanträge wie Antrag 71, die aus den Bemühungen der Berichterstatter und anderer entstanden sind, diese Situation voll zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendí completamente a dónde iba a llevarnos todo esto.
Ich hatte nicht vollständig erfasst, wo das alles hinführen würde.
Korpustyp: Untertitel
Para entender la importancia de lo que está sucediendo, debemos empezar liberándonos de la maldición de nuestros tiempos.
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien:
Quizá Royalton tiene razón y esto es un negoci…...y si no entiendes eso eres un tarado.
Vielleicht hat Royalton recht und es geht beim Rennen auch bloß ums Geschäft, und wer das nicht schnallt, ist einfach ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Darnell no lo entiende.
Darnell schnallt es nicht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué les está advirtiendo.
Ich schnalle nur nicht, warum sie sie warnt.
Korpustyp: Untertitel
entenderAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro entender y como primera prioridad, se deben intensificar todas las gestiones para alcanzar una solución para ese conflicto.
Nach unserer Auffassung müssen vorrangig alle Maßnahmen intensiviert werden, die einer Lösung für diesen Konflikt dienlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, este debate tiene un propósito muy claro: señalar las grandes líneas que, al entender del Parlamento, deben proponerse para incrementar la competitividad y, en consecuencia, asegurar la pervivencia del sector textil y de la confección europeos.
Daher liegt der Zweck dieser Aussprache auf der Hand: die Auflistung der allgemeinen Maßnahmen, die nach Auffassung des Parlaments zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit ergriffen werden müssen, um das Überleben der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, al entender del Partido Popular Europeo, la Comisión y el Consejo deberían poner mayor énfasis, en relación al acceso efectivo a los mercados de los países terceros en condiciones de reciprocidad, de lo que lo hace el plan de acción que acompaña dicha comunicación.
Daher sollten Kommission und Rat nach Auffassung der Europäischen Volkspartei stärker den tatsächlichen Zugang zu Drittlandsmärkten unter Wahrung des Prinzips der Gegenseitigkeit betonen, als dies in dem der Mitteilung beigefügten Aktionsplan der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, a mi entender, en este momento no hay limpieza étnica sistemática en Kosovo, sino que la situación se ha tranquilizado en tal medida que sólo hay incidentes aislados.
Herr Präsident, nach meiner Auffassung finden im Kosovo gegenwärtig keine ethnischen Säuberungen statt, sondern die Lage konnte in dem Maße befriedet werden, daß die derzeitigen Vorkommnisse einzelne Zwischenfälle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a mi modesto entender y del Grupo que represento, sería necesaria una acción clara, concreta y conjunta de la Unión Europea.
Deshalb bedarf es nach meiner bescheidenen Auffassung und nach Auffassung der durch mich vertretenen Fraktion einer klaren, konkreten und abgestimmten Aktion der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender es necesario hacer una distinción.
Wir wären der Auffassung gewesen, dass man eine Unterscheidung hätte vornehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento debe pronunciarse a favor de una interpretación del artículo 100 C que comprenda algo que no dice expresamente el texto, pero se puede entender que éste es un caso particular de los visados de entrada, en términos generales, y es correcto aplicar el artículo 100 C como fundamento jurídico.
Deshalb muß sich das Parlament für eine Interpretation des Artikels 100 C aussprechen, der etwas enthält, was nicht ausdrücklich im Text steht, aber man kann der Auffassung sein, daß die Einreisevisa im allgemeinen ein Sonderfall sind, und die Anwendung des Artikels 100 C als Rechtsgrundlage richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de examen en el Parlamento queda cerrado, por lo tanto, a mi entender, toda vez que hemos rechazado la propuesta de la Comisión y ahora debemos esperar a que se nos presente la nueva propuesta.
Nach meiner Auffassung ist das Verfahren hier im Parlament also abgeschlossen, denn wir haben den Vorschlag der Kommission abgelehnt, und wir warten nun darauf, daß wir einen neuen Vorschlag vorgelegt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se opuso por entender que, precisamente si algo funciona espléndidamente -como es el caso de LIFE-, no hay necesidad de cambiarlo.
Das Parlament war dagegen, denn es vertritt die Auffassung, dass, wenn eine Sache hervorragend funktioniert - wie im Fall von LIFE - keine Notwendigkeit für eine Veränderung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como diputada española, he de manifestar mi decepción ante la propuesta de la Comisión sobre la organización común de mercado del sector lácteo, ya que, a mi entender, se ha perdido una gran oportunidad para presentar una auténtica reforma que reequilibrase dicho sector dentro de la Unión Europea.
Herr Präsident, als spanische Abgeordnete muß ich meine Enttäuschung angesichts des Kommissionsvorschlags über die gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse zum Ausdruck bringen, da nach meiner Auffassung eine großartige Gelegenheit für eine echte Reform zur Wiederherstellung des Gleichgewichts dieses Sektors in der Europäischen Union verspielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que entender que, al hablar de redes de transporte, hablamos de monopolios, de modo que se impone claramente la necesidad de una reglamentación sumamente estricta.
Uns muss klar sein, dass wir von Monopolen sprechen, wenn wir über Übertragungssysteme sprechen. Folglich besteht hier sehr strenger Regulierungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interpretación singular -aunque no tanto, porque también es compartida por las autoridades serbias-, pero su Señoría debe entender que hay otras interpretaciones diferentes y que la de la comunidad internacional y del Consejo de Ministros de la Unión Europea es distinta de la suya.
Eine einzigartige Sichtweise - allerdings nicht ganz einzigartig, weil sie auch von den serbischen Behörden geteilt wird -, aber dem Herrn Abgeordneten ist sicher klar, daß es andere, davon abweichende Auffassungen gibt. Und daß die Staatengemeinschaft und der Ministerrat der Europäischen Union eine Sichtweise vertreten, die sich von der Ihrigen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que entender que, si tú tienes el derecho de veto, también lo tienen los demás.
Doch wenn man selbst über ein Vetorecht verfügt, muss klar sein, dass dies auch für alle anderen zu gelten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben entender que, si cometen un fraude, serán procesados y en este momento no es así.
Es muß jedem klar sein, daß Betrug geahndet wird, und das ist im Moment nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos hacer entender al Gobierno turco que la opinión pública europea, conjuntamente con la opinión pública italiana, no puede tolerar que un país con el que la Unión mantiene tales relaciones, pueda violar de esta forma los derechos humanos.
Ich glaube, daß wir der türkischen Regierung klar machen müssen, daß die europäische und somit auch die italienische öffentliche Meinung auf keinen Fall tolerieren kann, daß ein Land, mit dem es die oben genannten Beziehungen unterhält, die Menschenrechte derart mit Füßen treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos hacer entender a Belarús que nos tomamos en serio lo que decimos cuando proponemos una asociación sujeta a los progresos realizados en relación con el respeto de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Gleichzeitig müssen wir Belarus klar machen, dass wir es ernst meinen, wenn wir eine Partnerschaft unter der Voraussetzung vorschlagen, dass Fortschritte bei der Achtung der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien dijo que debemos agradecer al Reino Unido el habernos hecho entender la absoluta necesidad de ir más allá de la unanimidad.
Es wurde bemerkt, wir sollten dem Vereinigten Königreich dafür dankbar sein, daß es uns die absolute Notwendigkeit klar gemacht hat, über die Einstimmigkeit hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de las importaciones de zapatos de piel de hasta el 500 % en 2005, porcentaje que el señor Barón Crespo ha aumentado a un 900 %, no solo es el producto de la liberalización y esto es algo que hay que entender.
Der Anstieg der Lederschuhimporte auf bis zu 500 % im Jahre 2005, eine Prozentzahl, die Herr Baron Crespo auf 900 % bezifferte, ist nicht allein das Produkt der Liberalisierung, das muss man sich klar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acabo de entender las ideas sobre el modo de funcionamiento de ésta en la práctica y pienso que nuestra propuesta de directiva sobre evaluación ambiental estratégica realmente supone ya un paso digno de atención hacia la integración de la dimensión ambiental en los planes y programas de los Estados miembros.
Mir ist nicht ganz klar, wie das in der Praxis funktionieren soll. Meines Erachtens ist unser Richtlinienentwurf zur strategischen Umweltbewertung bereits ein bemerkenswerter Schritt in Richtung auf die Integration von Umweltaspekten in die Pläne und Programme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender que muchos políticos prefieran ver a los pescadores europeos en la costa occidental de África que verlos en las calles de Bruselas.
Mir ist klar, dass viele Politiker die europäischen Fischer lieber an der afrikanischen Westküste als auf den Brüsseler Straßen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderich verstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo sin entender por qué el Consejo no ha podido acercar su postura a esta enmienda.
Ich verstehe nach wie vor nicht, warum der Rat sich diesem Antrag nicht nähern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, sobre el procedimiento: sigo sin entender la incomprensible precipitación que ha mostrado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en este asunto.
Erstens zum Verfahren: Ichverstehe immer noch nicht, weshalb es der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in dieser Sache so eilig hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo sin entender por qué, en la Cumbre de marzo, la Comisión y el Consejo seguían instando a los Estados miembros a privatizar más los sistemas de pensiones y a crear fondos de pensiones.
Ich verstehe nach wie vor nicht, warum die Kommission und der Rat noch beim März-Gipfel darauf gedrungen haben, die Rentensysteme in den Mitgliedstaaten weiter zu privatisieren und Rentenfonds zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, sencillamente no puede entender que algunos populistas hipócritas austríacos de la derecha se manifiesten en contra de esta misión.
Ich verstehe deshalb überhaupt nicht, dass einige scheinheilige österreichische Rechtspopulisten gegen diesen Einsatz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué el Comisario Rehn no está de acuerdo con esto: más oportunidades de influencia y una política económica moderna que haga referencia a los objetivos de la Estrategia Europa 2020 velando por los intereses de nuestros ciudadanos.
Ich verstehe in keiner Weise, warum Herr Rehn dem nicht zustimmt, mehr Möglichkeiten der Einflussnahme, eine moderne Wirtschaftspolitik unter Hinweis auf EU-2020-Ziele im Interesse der Bürgerinnen und Bürger zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, no acabo de entender el objetivo y el calendario de este documento.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Ichverstehe den Sinn und den Zeitplan dieses gesamten Papiers nicht so recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender este debate, porque eso forma parte seguramente de lo que venimos pidiendo.
Ich verstehe die Debatte hier nicht, denn das ist doch ein Teil unserer Forderungen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No termino de entender por qué se han de hacer las exageradas afirmaciones que estamos haciendo sobre la radiodifusión pública.
Ich verstehe eigentlich nicht, warum wir solche übertriebenen Erklärungen zum öffentlich-rechtlichen Sektor abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque puedo entender que estés enfadada conmigo, tengo que ser sincero, Necesito urgentemente a alguien.
Ich verstehe Sie sind aufgeregt. ich, muss ich ehrlich zu sein, Ich brauche jemanden dringend.
Korpustyp: Untertitel
Sigo sin entender por qué no te marchaste.
Ich verstehe immer noch nicht, warum du nicht einfach gegangen bist.
Korpustyp: Untertitel
entenderGewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo contesta según su leal saber y entender, usted puede, si desea, volver a formular la pregunta.
Der Rat antwortet nach bestem Wissen und Gewissen. Wenn Sie möchten, können Sie die Anfrage neu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que mostrar aquí responsabilidad y debemos votar según nuestro leal saber y entender.
Verantwortung müssen wir heute, hier, in der Gegenwart tragen. Nach bestem Wissen und Gewissen haben wir heute abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estas declaraciones se presentan bajo la exclusiva responsabilidad del diputado que las debe hacer según su leal saber y entender.
Ich muß sagen, daß diese Erklärungen in den alleinigen Verantwortungsbereich des Abgeordneten fallen, der sie nach bestem Wissen und Gewissen abzugeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esta posición es quizá una posición minoritaria, incluso dentro de mi grupo, pero quisiera advertir que ayer hemos prestado nuestro apoyo a la Comisión de acuerdo con nuestro leal saber y entender.
Ich weiß, daß diese Position vielleicht eine Minderheitsposition auch innerhalb meiner Fraktion ist, aber ich möchte darauf hinweisen, daß wir nach bestem Wissen und Gewissen gestern der Kommission unsere Unterstützung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alma de Europa la constituyen las ciudadanas y los ciudadanos que confían en que sus representantes proseguirán la obra de unificación de acuerdo con su mejor saber y entender de manera democrática y eficiente, en una palabra, con toda responsabilidad.
Die Seele Europas sind die Bürgerinnen und Bürger, die darauf vertrauen, daß ihre Repräsentanten das Einigungswerk nach bestem Wissen und Gewissen demokratisch und effizient fortsetzen, mit einem Wort verantwortungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaro que, a mi leal saber y entender, la información facilitada es correcta.
Ich erkläre, dass die obigen Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmo la información arriba consignada, que, a mi leal saber y entender, es completa, fidedigna y correcta.
Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmo que la información arriba consignada es, a mi leal saber y entender, completa, fidedigna y correcta.
Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedad infecciosa o contagiosa alguna durante los 15 días inmediatamente anteriores a la recogida del esperma;
nach bestem Wissen und Gewissen in den 15 Tagen unmittelbar vor der Samenentnahme nicht mit Pferden in Berührung gekommen sind, die an einer Infektionskrankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
entendernachvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello por lo que me sorprende que la señora Flasarová, la ponente, se oponga a Marie Skłodowska-Curie y no puedo entender por qué motivo.
Deshalb überrascht es mich, dass die Berichterstatterin, Frau Flasarová, gegen Frau Marie Skłodowska-Curie ist, was ich nicht nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura no puede entender esta miopía ante las sumas exigidas que solamente serían migajas para el presupuesto de la UE.
Diese Kurzsichtigkeit angesichts der Beiträge, die ja nur Peanuts und Mückenschiß im EU-Haushalt wären, kann der Agrarausschuß nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puedo entender la frustración que sienten los importadores y los Estados miembros que no poseen una industria propia, mi opinión es que es vital que se recuerden a China las normas de la OMC.
Obgleich ich die Frustration bei den Importeuren und den Mitgliedstaaten, die keine eigene Industrie besitzen, nachvollziehen kann, vertrete ich die Auffassung, dass wir China unbedingt auf die Spielregeln der WTO hinweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no somos capaces de entender el problema que allí existe?
Warum können wir das Problem, das es dort gibt, nicht nachvollziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede entender un consumidor, por ejemplo, que ya no se le descuenten de su recibo de la electricidad los costes del carbón europeo y en cambio se incorporen costes de transición a la competencia derivados de inversiones no rentables por obligaciones de servicio público?
Wie kann ein Verbraucher beispielsweise nachvollziehen, daß die Kosten der europäischen Kohle nicht mehr von seiner Stromrechnung abgezogen werden, hingegen aber Kosten der Öffnung des Elektrizitätssektors für den Wettbewerb hinzukommen, die sich aus unrentablen Investitionen aufgrund der öffentlichen Dienstleistungspflicht ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, por una parte, puedo entender que los Estados miembros tengan interés en insistir en una prórroga de los acuerdos especiales en relación con la importación de animales domésticos.
Frau Präsidentin! Ich kann einerseits das Interesse der einzelnen Mitgliedstaaten nachvollziehen, die auf eine Verlängerung der Sonderregelung bei der Einfuhr von Haustieren drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en esa situación el pueblo no puede entender ningún tipo de aumento, aún cuando esté por debajo de la inflación.
Selbstverständlich können die Leute in einer solchen Lage keinerlei Aufstockungen nachvollziehen, selbst wenn sie unterhalb der Inflationsrate liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas y yo ciertamente podemos entender este tipo de reacciones, sobre todo cuando éstas no van acompañadas de información sobre los hechos.
Meine Kollegen und ich können solche Reaktionen durchaus nachvollziehen, wenn die Hintergründe dazu nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ayudar a los ciudadanos a seguir y entender lo que está sucediendo y a dar su opinión.
Wir müssen die Bürger in die Lage versetzen, die Ereignisse verfolgen und nachvollziehen und ihre Meinung zum Ausdruck bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no puedo entender cómo se puede considerar algo negativo.
Ich kann einfach nicht nachvollziehen, wie dies als etwas anderes als positiv dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderwir verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, no podemos entender las razones para las enmiendas que pretenden eximir a Turquía de sus obligaciones.
Und schließlich können wir auch nicht die Bestrebungen verstehen, die sich hinter den Änderungsanträgen verbergen, welche darauf abzielen, die Türkei von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la religión y el diálogo intercultural, debemos entender que el reconocimiento de los valores religiosos solo puede lograrse mediante el diálogo intercultural.
In Sachen Religion und interkultureller Dialog müssen wirverstehen, dass die Anerkennung religiöser Werte nur durch interkulturellen Dialog erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que encontrar una solución, por tanto, debemos entender las causas del comportamiento de Irán.
Wenn wir also eine Lösung finden wollen, dann müssen wir die Gründe für das Verhalten des Irans verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía queda por hacer, la Comisión y el Parlamento están de acuerdo, en líneas generales, con la forma de entender nuestras relaciones políticas, económicas y sociales con nuestros vecinos del sur.
Es muss noch mehr getan werden, aber die Kommission und das Parlament sind sich weitgehend darin einig, wie wir unsere politischen, wirtschaftlichen und sozialen Beziehungen mit unseren südlichen Nachbarn verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos entender que en cada uno de los Estados miembros se apliquen las mismas condiciones y las mismas salvaguardias.
Daß in jedem Mitgliedstaat die gleichen Bedingungen und die gleichen Sicherheitsmaßnahmen gelten, können wirverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos entender que haya en esta Cámara quien se oponga a saber qué ha ocurrido, en qué se ha fallado y qué tenemos que hacer para que nunca más se vuelva a repetir.
Deshalb können wir nicht verstehen, dass es hier in diesem Parlament Leute gibt, die nicht zur Kenntnis nehmen wollen, was passiert ist, worin man versagt hat und was wir tun müssen, damit sich das niemals wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer dicho examen de conciencia podremos entender si en éste o en otros proyectos es acertada la línea que hemos seguido, también porque, en mi opinión, no asignamos a la Comisión los recursos humanos internos suficientes para poder hacer frente solos a este tipo de programas.
Meines Erachtens sollte jedoch die berechtigte Kritik gegenüber diesen Personen mit einer Art Gewissensprüfung einhergehen. Nach dieser Gewissensprüfung können wirverstehen, ob wir bei dem einen oder anderen Projekt den richtigen Weg gegangen sind, denn meines Erachtens geben wir der Kommission auch keine ausreichende Personalausstattung, als daß sie diese Art Programme allein verwalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando están a punto de construir por primera vez una economía de mercado y un Estado, estos países afrontan unas dificultades enormes que debemos entender.
Bei den Bemühungen, zum ersten Mal eine Marktwirtschaft und einen Staat zu schaffen, stoßen diese Länder auf überaus große Probleme, die wirverstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, no podemos entender qué beneficios podría aportar la posible transferencia de los fondos de la PAC a otras políticas.
Wir können wirklich nicht verstehen, welche Vorteile die mögliche Übertragung von GAP-Finanzmitteln auf andere Politiken bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no podemos entender qué beneficio podría traer la posible transferencia de fondos de la PAC a otras políticas.
Wir können wirklich nicht verstehen, welche Vorteile die mögliche Übertragung von GAP-Finanzmitteln auf andere Politiken bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderversteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede entender lo que ocurre a veces.
Manchmal versteht niemand, was hier geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desafío a cualquiera a entender, tras la lectura del informe Smet, qué significa exactamente el «método de coordinación abierto».
Ich möchte wetten, dass niemand, der den Bericht Smet liest, versteht, was genau die 'Methode der offenen Koordinierung' bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dejemos de usar la jerga técnica de la UE, difícil de entender a veces incluso para una audiencia experta.
Daher müssen wir aufhören, einen EU-Fachjargon zu verwenden, den selbst ein sachkundiges Publikum oft nur schwer versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene muchos problemas, y uno de ellos es que las relaciones entre Rusia y Estados Unidos han aportado muy pocos beneficios a la población rusa, la cual no llega a entender esto.
Russland hat viele Probleme, und eines der Probleme ist, dass die Beziehungen zwischen Russland und den Vereinigten Staaten dem russischen Volk sehr wenig Nutzen gebracht haben, was dieses nicht wirklich versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al extrapolar estos valores a un plano internacional, uno puede entender por qué el deporte es capaz de derribar barreras geográficas y fomentar las relaciones sociales y la paz.
Überträgt man diese Werte auf die internationale Ebene, versteht man, warum der Sport geografische Grenzen überwinden und den gesellschaftlichen Umgang und Frieden fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no podemos entender que la decisión del público de tomar las calles se basó en la convicción de que la guerra no solo no agotaría las fuentes del terrorismo, sino de que una guerra preventiva unilateral daría pie a un nuevo terrorismo?
Warum versteht man nicht, dass die Bürger deshalb so entschlossen demonstriert und ihre Überzeugung kundgetan haben, weil ein Krieg den Terrorismus nicht stoppen kann, sondern im Gegenteil, weil ein einseitiger Präventivkrieg zu neuem Terror führen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos conscientes de estos cuatro conflictos, no podremos entender lo que está ocurriendo.
Wenn man diese vier Konflikte nicht im Blick hat, versteht man nicht, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ha de entender por qué los países en vías de desarrollo tienen un programa medioambiental menos ambicioso que el nuestro.
Daß sich die Entwicklungsländer bei Umweltfragen eine weniger umfangreiche Tagesordnung vorstellen, versteht jeder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Señorías, ante la continua intransigencia de Turquía, ¿cuánto tiempo más pensamos que necesitará este país para llegar a entender que ha asumido compromisos europeos y que, en consecuencia, debe comportarse como un Estado democrático?
Angesichts der anhaltenden Unnachgiebigkeit der Türkei frage ich Sie, meine Damen und Herren, wie viel Zeit wir diesem Land noch gewähren wollen, bis es endlich versteht, dass es europäische Verpflichtungen hat und sich daher wie ein demokratischer Staat verhalten sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría subrayar en especial la importancia de la flexibilidad, no sólo para los empresarios, sino también para los empleados, un planteamiento que la Izquierda se niega sistemáticamente a entender, de ahí algunos de sus comentarios de hoy, típicamente anticuados.
In diesem Zusammenhang möchte ich vor allem die Bedeutung der Flexibilität hervorheben, und zwar nicht nur für Arbeitgeber, sondern auch für Arbeitnehmer. Das ist ein Konzept, das die Linke einfach nicht versteht, weshalb wir uns auch heute wieder einige ihrer typischen veralteten Ansichten anhören mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendererkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hablamos de calidad, sin embargo, -ruego a sus Señorías que perdonen mi esquematismo- existen dos planteamientos relativos a la calidad que salen siempre a colación y, según mi entender, ya afloraron en el debate de esta mañana.
Wir sprechen zwar alle von Qualität, aber - und ich bitte, mir die Vereinfachung nachzusehen - es herrschen zwei unterschiedliche Auffassungen von Qualität, wie schon unsere Aussprache von heute vormittag erkennen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos llevar esto a cabo, junto con una revisión general de los reglamentos en materia de transparencia. De este modo, es de esperar que lleguemos a entender que la transparencia, como principio, no es peligrosa.
Diese könnten wir im Zusammenhang mit der allgemeinen Überprüfung der Transparenzvorschriften durchführen, wobei wir, so hoffe ich, immer mehr erkennen werden, dass Transparenz vom Grundsatz her nicht gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Me resulta difícil entender si se trata de un proyecto privado o de un proyecto de la UE.
(LT) Mir fällt es schwer zu erkennen, ob etwas ein privatwirtschaftliches oder ein EU-Projekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que es difícil entender en este momento a quién pertenece el proyecto.
Ich wollte sagen, dass ich jetzt Schwierigkeiten habe zu erkennen, wessen Projekt das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de entender que las reformas introducidas por el gobernador Patten gozan ahora de un amplio apoyo.
Wir müssen erkennen, daß die von Gouverneur Patton durchgeführten Reformen nun eine breite Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ir más lejos en el mercado de la energía, en el mercado interior y en la forma de lograr mejores resultados en todas las áreas, pero también necesitamos entender que el Tratado de Niza no es suficiente si queremos seguir adelante con el mismo desarrollo y la misma visión con la que tanto hemos logrado.
Wir müssen beim Energiemarkt, beim Binnenmarkt weiter vorankommen und überlegen, wie wir auf allen Gebieten bessere Ergebnisse erzielen können. Allerdings müssen wir auch erkennen, dass der Vertrag von Nizza nicht reicht, wenn wir uns in gleicher Weise und mit den gleichen Visionen weiterentwickeln wollen, die bisher so viel gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entender que sus condiciones deben ser mejoradas.
Wir müssen erkennen, dass ihre Arbeitsbedingungen verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido siempre prioritario para el Parlamento y también debería ser una consideración de primer orden en la adjudicación de las ayudas financieras a los productores y no sólo un aspecto secundario como da a entender el Consejo en su posición común.
Dieses war immer eine Priorität des Parlaments und sollte auch bei der finanziellen Zuweisung an Produzenten eine sehr wichtige Rolle spielen und keine untergeordnete, wie der Rat durch den Gemeinsamen Standpunkt zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las medidas que usted propone, y el apoyo, puesto que, conociendo la importancia del comercio en la crisis económica actual, tenemos que entender la importancia de las medidas que debemos adoptar para proteger los puestos de trabajo.
Die von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen finden meine Zustimmung und Unterstützung, da wir angesichts der großen Bedeutung des Handels in der aktuellen Wirtschaftskrise erkennen müssen, wie wichtig es ist, Maßnahmen zu ergreifen, um Arbeitsplätze zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera, sin embargo, que en este espíritu se olvidara que el mismo rigor y la misma precisión de análisis son necesarios para entender si lo que no funciona es el sistema en su conjunto.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die gleiche Strenge und Genauigkeit in den Untersuchungen erforderlich sind, um zu erkennen, ob das System insgesamt nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderAnsicht nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este será, a mi entender, la cuestión predominante de la Asociación Estratégica Unión Europea-Rusia que se negociará próximamente, así como de la Cumbre Europea de la Energía propuesta para el año próximo por el Presidente Chirac.
Meiner Ansichtnach wäre dies eine vorrangige Aufgabe, die im Rahmen der strategischen Partnerschaft EU-Russland in Kürze und auch auf dem von Präsident Chirac für nächstes Jahr vorgeschlagenen europäischen Energiegipfel verhandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que ha mencionado el Sr. Van Velzen es a mi entender muy importante, a saber, el peligro de segmentación vertical en la política, no sólo por parte de la Comisión Europea, sino que este peligro se cierne también un poco sobre el método de trabajo que seguimos en este Parlamento Europeo.
Einer der Punkte, die er genannt hat, ist meiner Ansichtnach sehr wichtig, die Gefahr nämlich, sich in der Politik zu verzetteln, die nicht nur bei der Europäischen Kommission besteht, sondern die natürlich auch ein wenig wegen der Arbeitsweise droht, die wir im Parlament pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que se nos solicitó ya lo realizamos, a mi entender.
Daher haben wir meiner Ansichtnach das, worum wir gebeten wurden, bereits umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es suficiente, a mi entender, detenerse en algunas iniciativas como hicimos en años anteriores: la nutrición, la obesidad, las enfermedades cardiovasculares -y no sólo el cáncer, el sida, etcétera- necesitan ser armonizadas y encontrar unas respuestas que sean consecuentes en todos los Estados de la Comunidad.
Meiner Ansichtnach genügt es nicht mehr, bei einigen Maßnahmen stehenzubleiben, wie wir dies in den letzten Jahren getan haben: Nicht nur bei Krebs, AIDS usw., sondern auch in bezug auf die Fragen der Ernährung, der Fettsucht, der Herzkreislauferkrankungen bedarf es der Harmonisierung und folgerichtiger Antworten in allen Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, sería por lo tanto una buena idea que la Comisión Europea cumpliera las recomendaciones del informe comenzando por desarrollar los criterios y métodos que deben utilizarse para llevar a cabo estas evaluaciones.
Meiner Ansichtnach wäre es daher sinnvoll, wenn die Europäische Kommission den Empfehlungen des Berichts nachkommt und sich daran setzt, die Kriterien und Methoden zu entwickeln, die bei der Durchführung solcher Bewertungen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro entender, la propuesta de la Comisión de poner a disposición 650 millones de ecus para amortiguar las consecuencias de la crisis de la EEB está plenamente justificada.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission, 650 Mio ECU als Ausgleich für die Folgen der BSE-Krise bereitzustellen, ist unserer Ansichtnach absolut gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, los puertos constituyen una pieza fundamental de la red europea y transeuropea de transportes, no sólo con vistas a la competitividad europea en la economía mundial, sino también para el tráfico intracomunitario y para un desarrollo integrado de todo el territorio europeo.
Unser Ansichtnach bilden die Häfen einen Hauptbestandteil des europäischen und transeuropäischen Verkehrsnetzes, nicht nur aus dem Blickwinkel der europäischen Wettbewerbsfähigkeit in der Weltwirtschaft, sondern auch für den innergemeinschaftlichen Verkehr und für eine integrierte Entwicklung des ganzen europäischen Gebiets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, nos encontramos ante una contradicción que ha de eliminarse con la votación en el Pleno, actuando -como propuse en el paquete de precios del año 1997- sobre todo a través de una política de nuevas instalaciones o de arranque inteligente gestionada en las regiones de la Unión Europea.
Meiner Ansichtnach muß dieser Widerspruch durch die Abstimmung im Plenum ausgeräumt werden, indem, wie ich bereits im Zusammenhang mit dem Preispaket 1997 vorgeschlagen hatte, vor allem eine Politik der Neubepflanzung oder intelligenten Rodung in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, esto significa que los Estados Unidos recuperan su loable tradición de poner el acento en las libertades civiles, cosa que solo puede ser buena.
Meiner Ansichtnach bedeutet das eine Rückbesinnung Amerikas auf seine eigentliche Tradition, nämlich die bürgerlichen Freiheiten zu fördern, und das ist doch eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, a mi entender se trata de una idea que aún se puede desarrollar más.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Meiner Ansichtnach ist das eine Idee, die eingehender geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo a preguntarle si estoy en lo cierto al entender que, según ha dicho usted, va a presentar el asunto a la Mesa.
Ich frage Sie nochmals, ob ich recht verstehe, daß Sie gerade sagten, Sie würden dem Präsidium diese Angelegenheit vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿quién puede entender que el Parlamento haya votado hoy a favor?
Das heutige positive Votum des Parlaments verstehe wer will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Mi reacción a su pregunta es que tampoco yo lo puedo entender, pero en el momento en que fui informado sobre este asunto, nos ocupamos de este caso.
Ich kann dazu nur sagen, daß ich das auch nicht verstehe. Aber gleich nachdem ich direkt informiert wurde, haben wir auch zu handeln begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que no llego a entender es que, a pesar de que hayamos establecido principios en el nuevo Reglamento de coordinación, permitamos que algunos Estados miembros se salgan con la suya en algunas de las cosas que he dicho anteriormente y que se puedan exportar.
Was ich jedoch nicht verstehe ist, dass wir, obwohl wir in der neuen Koordinationsverordnung Grundsätze festgelegt haben, es immer noch fertig bringen, einige Mitgliedstaaten mit Dingen davonkommen zu lassen, von denen wir vorab gesagt haben, dass sie eigentlich exportierbar sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, por ejemplo, durante la II Guerra Mundial participaba en Hollywood en las reuniones de Hungría, estaban representados todos los grandes del celuloide, pero no hablábamos inglés, sino húngaro, porque por regla general hablaban un inglés tal que yo prefería que me hablasen en húngaro para poderles entender.
Als ich zum Beispiel in Hollywood während des Zweiten Weltkriegs dort an Versammlungen der Ungarn teilnahm, waren so ziemlich alle Filmgrößen vertreten, aber wir haben nicht Englisch, sondern Ungarisch gesprochen, weil im allgemeinen deren Englisch so war, daß ich es lieber hatte, wenn sie Ungarisch sprachen, damit ich es verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no me ayuda a entender por qué debemos hacer frente a este asunto como presas del pánico, ignorando las opiniones del diputado medio.
Trotzdem ändert dies nichts an dem Problem, dass ich nicht verstehe, warum wir dieses Thema auf so panische Weise behandeln sollen und dabei die Ansichten der normalen Abgeordneten nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece entender que se trata de una consecuencia de la sentencia del Tribunal de Justicia del pasado 1 de octubre.
Ich verstehe wohl, daß es sich hier um eine Folge des Urteils des Gerichtshofs vom 1. Oktober dieses Jahres handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No lo puedo entender!
Ich verstehe das nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sigo sin entender esos criterios empresariales.
Ich verstehe die betriebswirtschaftlichen Kriterien immer noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, esto significa que los bienes de consumo de segunda mano, salvo aquéllos vendidos en subasta, están cubiertos por la directiva, y que existirá algún tipo de garantía para el consumidor, a pesar de que los Estados miembros puedan decidir que dicha garantía será inferior a 2 años.
Ich verstehe das so, daß Gebrauchtgüter, mit Ausnahme der auf öffentlichen Versteigerungen verkauften, von der Richtlinie berücksichtigt worden sind , und daß es eine Art Verbrauchergarantie auf diese Waren geben wird , obwohl die Mitgliedstaaten sie auf weniger als zwei Jahre verkürzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta los diputados españoles han de entender eso.
Das müssen auch die spanischen Kollegen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es bueno entender que nada se opone a la existencia de etiquetas ecológicas paralelas.
Ich denke, es ist auch wichtig zu wissen, daß es keine Hinderungsgründe für das parallele Fortbestehen von Umweltzeichen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender que las condiciones en que se crían los animales desempeñan un papel importante en la extensión de enfermedades infecciosas.
Man muss jedoch wissen, dass die Bedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, eine große Rolle bei der Verbreitung dieser Krankheiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca, que tiene sus propias exenciones, debería entender que una UE ampliada no puede ser uniforme, porque entonces se hace totalitaria.
Dänemark, das selbst über Ausnahmeregelungen verfügt, sollte wissen, dass eine erweiterte Union nicht gleichgerichtet sein kann, da sie dann totalitär würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos que plantea la mundialización no pueden evitarse, sin embargo, hay que procurar entender cómo afrontarlos y tratarlos.
Die Herausforderungen der Globalisierung lassen sich nicht vermeiden. Man muß jedoch wissen, wie ihnen zu begegnen ist und wie sie zu meistern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo Europeo debería entender que el pueblo británico jamás ha votado a favor de ser gobernado por ex comunistas, especialmente aquellos que contribuyeron a hacer realidad la ocupación soviética de Europa Oriental.
Herr Präsident! Der Europäische Rat muss wissen, dass die Briten bei Wahlen nie dafür gestimmt haben, von ehemaligen Kommunisten regiert zu werden, besonders nicht von denen, die geholfen haben, die sowjetische Besatzung Osteuropas durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos entender si el control y presencia de tropas extranjeras sirve para aportar estabilidad o si siembra más incertidumbres.
Wir wollen wissen, ob die Kontrolle bzw. die Anwesenheit ausländischer Truppen der Stabilisierung dient oder gar zusätzliche Unklarheiten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento podremos entender mejor cuáles serán las medidas concretas.
Zu diesem Zeitpunkt werden wir besser wissen, wie die konkreten Maßnahmen aussehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debe entender que las puertas de Europa siguen abiertas, pero siguen abiertas para una Turquía democrática que respete los derechos de los ciudadanos y las libertades fundamentales de todos los ciudadanos -turcos y kurdos- de Turquía.
Die Türkei soll wissen, dass die Türen Europas offen bleiben, allerdings für eine demokratische Türkei, die die Menschenrechte und die Grundfreiheiten aller - sowohl der Türken als auch der Kurden - in der Türkei achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia tiene que entender que si siguen produciéndose ataques homófobos, mi Grupo no dudará en solicitar posibles sanciones políticas por incumplimiento del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y de los principios democráticos fundamentales de la Unión.
Polen soll wissen, dass, sollten die Angriffe auf Homosexuelle weitergehen, meine Fraktion nicht zögern wird, mögliche politische Sanktionen wegen Verstoßes gegen Artikel 7 des Vertrags der Europäischen Union und gegen die demokratischen Grundprinzipien der Union zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderMeinung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro entender, estas enmiendas intentan introducir un objetivo poco realista, un incremento de la intensidad de la energía del 1,5% por encima de lo que se conseguiría de otro modo.
Unserer Meinungnach wird mit ihnen versucht, ein unrealistisches Ziel einzuführen, indem die Energieintensität noch um zusätzliche 1,5 % über das ansonsten Erreichte verbessert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el deseo de gastar en unas condiciones adecuadas debería contar, a mi entender, con la aprobación de un hombre tan apegado al rigor presupuestario como usted.
Etwas zu günstigen Bedingungen zu erwerben, sollte also meiner Meinungnach bei jemandem, der so viel Wert auf strenge Haushaltführung legt wie Sie, Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestamente, creo que podemos decir que hemos encontrado el mejor marco posible para garantizar un buen diálogo entre las compañías y los aeropuertos y, a mi entender, en el marco de ese diálogo, es donde puede progresar la transparencia.
Offen gesagt, glaube ich, dass wir hier wirklich sagen können, dass wir den besten Rahmen für einen angemessenen Dialog zwischen den Fluggesellschaften und den Flughäfen gefunden haben, und in diesem Rahmen können meiner Meinungnach Fortschritte bei der Transparenz erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos llamar la atención sobre las características, a nuestro entender inaceptables, del proyecto que entonces se nos presentó, afirmando el principio de "a políticas nuevas, créditos nuevos" .
Wir wollten damit auf bestimmte, unserer Meinungnach inakzeptable Züge des uns damals vorgelegten Entwurfs aufmerksam machen. Wir plädierten für den Grundsatz "Neue Politiken erfordern neue Mittel ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos mencionados en el debate de hoy están más relacionados, a mi entender, con la libertad de opinión que con la libertad religiosa, una libertad que, naturalmente, la Unión Europea considera igual de importante.
Bei den in der heutigen Aussprache genannten Fällen geht es meiner Meinungnach eher um die Meinungsfreiheit als um die Religionsfreiheit, die die Europäische Union natürlich für gleichermaßen wichtig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una política completa de salud pública a nivel europeo es a mi entender una ficción.
Die Entwicklung einer vollwertigen Gesundheitspolitik auf Gemeinschaftsebene ist meiner Meinungnach eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar agradecer a la Sra. Read este informe y quisiera precisar de entrada que voy a centrarme simplemente en los aspectos sociales que, a nuestro entender, merecen desarrollo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Read für diesen Bericht danken und gleich voranschicken, daß ich mich nur auf die sozialen Aspekte konzentrieren werde, die unserer Meinungnach weiter ausgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo III de mi informe recoge dos cartas de Juan Ramón Jiménez en contra del ruido, a mi entender deliciosas, y que manifiestan esta misma inquietud ya en 191…
In Anlage III meines Berichts sind zwei, meiner Meinungnach köstliche, Briefe von Juan Ramón Jiménez abgedruckt, die zeigen, daß das Problem der Lärmbelästigung bereits 1919 bestan…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero concentrarme en un asunto concreto, que a mi entender no ha sido analizado en profundidad.
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit auf ein Problem lenken, das meiner Meinungnach noch nicht erschöpfend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esta situación tiene que cambiar rápidamente, si la Unión quiere conservar su credibilidad.
Das muß sich unserer Meinungnach schnellstens ändern, wenn die Union glaubwürdig bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos a Rusia como socio y considero que también sería muy deseable profundizar la cooperación, ya que los rusos no deben entender la ampliación de la Unión Europea como un acto hostil, sino como una oportunidad.
Wir brauchen Russland als Partner, und ich finde es auch sehr wünschenswert und erstrebenswert, dass wir die Zusammenarbeit mit Russland vertiefen. Denn die Erweiterung der Europäischen Union soll von Russland ja nicht als ein feindlicher Akt verstanden werden, sondern als eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, he escuchado algunas sugerencias buenas e interesantes, pero el punto importante que hay que entender es este: cada uno de nosotros debemos ejercer nuestras responsabilidades de forma coherente con las demás instituciones, mostrando, evidentemente, la mayor consideración posible por el interés general de Europa.
Heute habe ich einige gute und interessante Vorschläge gehört, aber der wichtigste Punkt, der verstanden werden muss, ist folgender: Jeder unter uns muss seine oder ihre Verantwortlichkeiten im Einklang mit den anderen Organen ausüben und dabei die größtmögliche Berücksichtigung des generellen europäischen Interesses zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios y valores no son negociables, cosa que deben entender con toda claridad los miembros de la UE y los que deseen serlo.
Diese Grundsätze und Werte stehen nicht zur Disposition und müssen von allen, die zur EU gehören oder ihr beitreten wollen, klar verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta una forma correcta de entender su respuesta?
Habe ich Ihre Antwort so richtig verstanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gérard Onesta, ponente alternativo de este informe, a quien le agradezco mucho su interlocución en nombre del Grupo de los Verdes, ha sido capaz de entender que tenemos esa oportunidad, y de aprovecharla.
Gérard Onesta, Schattenberichterstatter für diesen Bericht, dem ich für seine Rede im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz danke, hat verstanden, dass sich uns diese Chance bietet, und war auch der Ansicht, dass wir sie ergreifen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este cambio el que debe llevarnos no solamente a promover las lenguas habladas, sino también a tomar medidas para entender a nuestros conciudadanos.
Dieser Ansatz muss uns veranlassen, nicht nur die gesprochenen Sprachen zu fördern, sondern auch Maßnahmen zu treffen, damit unsere Mitbürger verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro que no es práctico tener 110 permisos de conducción de aspectos diferentes, que se pueden mostrar pero no entender, por lo que parece razonable adoptar un formato y código únicos.
Es ist auch alles andere als praktisch, 110 unterschiedlich aussehende Führerscheine zu haben, die man zwar vorzeigen kann, die aber nicht verstanden werden, sodass die Idee eines einheitlichen Formats und einheitlicher Klassenbezeichnungen sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que entender esta resolución como un diálogo abierto con la República Checa, un diálogo que se realiza en el marco del comité parlamentario, pero que también debería tener lugar en nuestros respectivos parlamentos.
Drittens sollte diese Entschließung als Teil eines offenen Dialoges mit der Tschechischen Republik verstanden werden, der im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses geführt wird, jedoch auch in unseren jeweiligen Parlamenten möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me dirijo al Presidente de la Comisión y al Presidente del Consejo en francés para hacerme entender lo mejor posible.
Herr Präsident, ich wende mich an den Kommissionspräsidenten und den Ratspräsidenten auf Französisch, damit ich so gut wie möglich verstanden werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía me cuesta entender por qué no se ha resuelto definitivamente el tema de la responsabilidad compartida entre la Comunidad y Eurocontrol.
Für mich ist immer noch schwer verständlich, warum die Rollenverteilung zwischen der Gemeinschaft und Eurocontrol nicht wirklich definitiv geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Glante y a todos los que han participado en las diversas reuniones que ha habido al respecto, porque el tema no era fácil de entender.
Ich möchte Herrn Glante und all jene beglückwünschen, die an den vielen diesbezüglich durchgeführten Beratungen teilgenommen haben, denn das Thema war nicht leicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay empresas que se ven afectadas por las medidas americanas. Esto es trágico y difícil de entender, especialmente cuando afecta a empresas en países como Suecia, que no ha sido impulsor de esta «guerra del plátano».
Die amerikanischen Gegenmaßnahmen treffen jetzt einzelne Unternehmen, was besonders unglücklich und schwer verständlich ist, da die meisten dieser Unternehmen in solchen Ländern wie Schweden an der Entfachung des "Bananenkrieges" nicht beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no cambia sustancialmente la cantidad, pero sí pensamos que establecer una diferenciación entre los daños causados por un terremoto u otro sería difícil de entender en un programa de esta naturaleza.
Wir glauben, daß der Betrag nicht wesentlich verändert wird, aber wir sind der Meinung, daß eine Differenzierung zwischen den durch das eine oder das andere Erdbeben verursachten Schäden in einem Programm dieser Art schwer verständlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto, Sr. Rack, habría significado que las enmiendas hubieran sido mucho más exhaustivas, mucho más complejas y mucho más difíciles de entender.
Nur genau das, Kollege Rack, hätte bedeutet, dass die Änderungen noch viel, viel umfangreicher, viel, viel komplexer und schwerer verständlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe entender que se trataba del lanzamiento de la conferencia.
Verständlich dürfte sein, dass dies der Beginn der Konferenz war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película que obtuvo el galardón de la Palma de Oro del Festival de Cannes en 2007, dirigido por un rumano, Cristian Mungiu, brindó una imagen real de este auténtico trauma nacional con el que se enfrentaron los rumanos, una situación que parece difícil de entender, soy consciente, en un mundo normal.
Der Film, der unter der Regie eines Rumänen, Cristian Mungiu, entstand und 2007 die Goldene Palme von Cannes gewonnen hat, zeichnet ein realistisches Bild von diesem wahrhaft nationalen Trauma für die Rumänen, eine Situation, die - ich weiß - in einer normalen Welt schwer verständlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no creo que nadie pueda negar que el sistema de la Unión Europea de actos legislativos es increíblemente complicado, falto de transparencia, incomprensible al gran público y a veces difícil de entender incluso para nosotros.
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird wohl niemand bestreiten können, dass das System der Rechtsakte der Europäischen Union ungeheuer kompliziert, undurchschaubar, für die Öffentlichkeit unverständlich und mitunter auch für uns selbst schwer verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente las fracasadas negociaciones en el marco de la OMC en Seattle han puesto en evidencia lo difícil que resulta para Europa hacer entender a terceros países sus estándares progresistas en materia de política social y ecológica.
Gerade die gescheiterten Verhandlungen im Rahmen der WTO in Seattle haben uns doch vor Augen geführt, wie schwierig es für Europa ist, sich mit seinen fortschrittlichen sozialpolitischen und umweltpolitischen Standards bei Drittstaaten verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto que pensamos que Nepal es un país lejano y que estas cuestiones no siempre nos resultan fáciles de entender.
Herr Präsident! Natürlich denken wir, Nepal ist ein fernes Land und diese Angelegenheiten sind uns nicht immer ganz leicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderich verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Como abogada que trabaja en cuestiones de derechos humanos, no puedo entender cuál será el valor añadido para la protección de los derechos humanos de los ciudadanos de Europa si la Unión Europea se suma al mismo convenio de derechos humanos que ya han suscrito todos los países europeos.
(HU) Als eine mit Menschenrechtsfragen befasste Rechtsanwältin kann ich nicht verstehen, was der Mehrwert für den Schutz der Menschenrechte von europäischen Bürgerinnen und Bürgern ist, wenn die Europäische Union der gleichen Menschenrechtskonvention beitritt, der jedes einzelne europäische Land bereits beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no puedo entender por qué los socialistas intentan eludir la responsabilidad de las políticas socialistas.
Frau Präsidentin! Ich kann nicht verstehen, warum die Sozialisten sich aus der Verantwortung der sozialistischen Politik stehlen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender que hagamos pagar impuestos a los ciudadanos por adoptar los comportamientos que deseamos que adopten respecto de los combustibles de diversos tipos.
Ich kann nicht verstehen, warum wir die Menschen durch Steuern von dem Verhalten abbringen, das wir uns eigentlich wünschen, wenn es um Kraftstoffe verschiedener Art geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender por qué muchos diputados al Parlamento lo apoyarían, ya que ampliaría el poder del Parlamento, porque el fondo tiene objetivos económicos y sociales.
Ich kann verstehen, dass viele Mitglieder des Parlaments diesen Antrag unterstützen, denn er bewirkt eine Ausweitung der Befugnisse des Parlaments, da mit dem Fonds wirtschaftliche und soziale Ziele verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender el enfado -si es que lo hay, aunque estoy seguro de que sí- de los españoles y de aquellos que han perdido su negocio.
Ich kann den Ärger - wenn es ihn gibt, wovon ich allerdings ausgehe - vonseiten Spaniens und vonseiten derer, die geschäftliche Verluste erlitten haben, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender por qué un ministro, al recibir la información de que el problema está en los pepinos, emitiría una advertencia al respecto, pero ¿dónde está la coordinación detallada?
Ich kann verstehen, dass eine Ministerin, wenn sie die Information bekommt, es seien die Gurken, dann entsprechend warnt, aber wo ist die Detailgenauigkeit in der Abstimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, puedo entender que algunos colegas consideren que hemos procedido con demasiada precipitación.
Ich kann natürlich verstehen, daß es einige Kollegen gab, die hier sagen, das wäre übereilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo entender que algunas personas pueden pensar que son necesarios.
Dennoch kann ichverstehen, dass einige Menschen denken, dass sie notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué quienes están a favor de la unión política parecen decididos a construir esta estructura sobre los peores cimientos posibles.
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender por qué la palabra "referendo" causa tanta inquietud en esta Cámara: los votantes de tres naciones han rechazado su modelo constitucional.
Ich kann verstehen, warum das Wort "Volksentscheid" so viel Unruhe in dieser Kammer verursacht: Die Wahlberechtigten von drei Nationen hatten Ihr Verfassungsmodell abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderzu verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para entender el concepto de gobierno en el Islam, uno necesita, en primer lugar, entender la naturaleza de la religión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entender el comportamiento del cliente es básico para este enfoque, y la analítica empresarial ayuda a decidir la estrategia que deben adoptar quienes toman decisiones.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es importante entender sus necesidades específicas para poder ofrecerles soluciones y servicios personalizados que se adecuen a sus exigencias.
ENISA subraya la importancia de elaborar informes sobre incidentes en la informática de nube, especialmente en sectores críticos, con la finalidad de entender mejor la seguridad y fomentar la confianza.
ENISA betont die Bedeutung des Incident Reportings im Bereich von Cloud Computing, vor allem in kritischen Sektoren. Dies sei eine Möglichkeit, Sicherheitsmaßnahmen besser zuverstehen und Vertrauen zu fördern.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
entenderVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia es esencial para entender la epidemiología de las enfermedades infecciosas.
Überwachung ist eine wesentliche Voraussetzung für ein Verständnis der Epidemiologie infektiöser Krankheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las experiencias humanas, los estudios con animales u otros métodos alternativos de experimentación con animales son útiles para entender el riesgo que representa para la salud humana la exposición a sustancias peligrosas.
Erfahrungen bei Menschen, Untersuchungen an Tieren oder Alternativmethoden zu Tierversuchen tragen zum Verständnis der Gesundheitsrisiken bei, die sich für Menschen ergeben, die gegenüber gefährlichen Stoffen exponiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el órgano de gobierno del GFIA posea colectivamente los conocimientos, competencias y experiencia oportunos para poder entender las actividades del GFIA, en particular los principales riesgos que entrañan dichas actividades y los activos en los que esté invertido el FIA;
Das Leitungsgremium des AIFM verfügt kollektiv über die Kenntnisse, Kompetenzen und Erfahrungen, die für das Verständnis der Tätigkeiten des AIFM erforderlich sind, was insbesondere für die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Hauptrisiken und die Vermögenswerte, in die der AIF investiert, gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicocinética puede ayudar a entender mejor los estudios toxicológicos demostrando que los animales de experimentación están expuestos de manera sistémica a la sustancia problema y revelando cuáles son las fracciones circulantes (la sustancia original o sus metabolitos).
Die Toxikokinetik kann zum besseren Verständnis der Toxikologiestudien beitragen, indem gezeigt wird, dass die Versuchstiere der Prüfsubstanz systemisch ausgesetzt werden, und indem die Anteile des Ausgangsstoffs bzw. der Metaboliten im Blutkreislauf bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para entender mejor la definición de potencia motriz, véase la figura 2 de la norma ISO 8528 1:1993(E).
Für ein genaueres Verständnis der Definition der Grundleistung siehe Abbildung 2 der Norm ISO 8528 1:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder realizar una nueva evaluación que permita tomar una decisión definitiva respecto de la equivalencia de dichos sistemas, se precisa obtener información complementaria de esos terceros países y territorios con el fin de entender mejor su sistema.
Um einen abschließenden Beschluss über die Gleichwertigkeit dieser Systeme fassen zu können, müssen von den genannten Drittländern und Gebieten zusätzliche Informationen eingeholt werden, die ein besseres Verständnis ihrer Systeme und somit eine weitere Bewertung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de dirección poseerá colectivamente los conocimientos, competencias y experiencia oportunos para poder entender las actividades de la entidad, incluidos los principales riesgos.
Das Leitungsorgan verfügt kollektiv über die zum Verständnis der Tätigkeiten des Instituts samt seiner Hauptrisiken notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que podamos llegar a una evaluación común de esas amenazas y a coincidir en la manera de entender nuestras obligaciones para afrontarlas, las Naciones Unidas tardarán en brindar seguridad a todos sus miembros y a la población mundial.
Wenn wir uns nicht auf eine gemeinsame Bewertung dieser Bedrohungen und auf ein gemeinsames Verständnis unserer Pflichten bei ihrer Bewältigung einigen können, werden die Vereinten Nationen kaum in der Lage sein, allen ihren Mitgliedern und allen Menschen der Erde Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: UN
Es necesario prestar atención a esta distinción y poner en marcha campañas de sensibilización que permitan a los consumidores entender mejor los riesgos que implica su compra incauta.
Gewiss sollte diese Unterscheidung beachtet werden, aber es müssen auch Aufklärungskampagnen initiiert werden, die den Verbrauchern ein besseres Verständnis der Risiken ermöglicht, die sie beim unbedachten Erwerb solcher Produkte eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y gracias a ello pasamos de escuchar a entender lo que realmente ocurría.
Über das bloße Zuhören hinaus sind wir so zu einem Verständnis der Lage gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
entenderumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la presente Resolución se entenderá por cooperar con el proceso judicial:
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos del apartado 14 se entenderá por elementos cualificados:
Für die Zwecke von Nummer 14 umfassen qualifizierte Positionen:
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por intereses privados o personales de los miembros del Consejo de Gobierno toda posible ventaja para ellos mismos, sus familiares o sus amigos y conocidos.
ES
Private oder persönliche Interessen umfassen jeden möglichen Vorteil für sie selbst, ihre Familien, sonstige Verwandte oder ihren Freundes- und Bekanntenkreis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Por “prueba documental” se entiende cualquiera de las siguientes:
Der Ausdruck ‚BELEGE‘ umfasst folgende Dokumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos públicos, acuerdos marco, concesiones de obras públicas y sistemas dinámicos de adquisición.
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen öffentliche Aufträge, Rahmenvereinbarungen, öffentliche Baukonzessionen und dynamische Beschaffungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «coordinación», entre otras cosas:
Die Koordinierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto se entenderá por «programación», entre otras cosas:
Die Programmierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo, se entenderá que el término «microorganismos» incluye también virus y hongos.
Im Sinne dieses Anhangs umfasst der Begriff Mikroorganismen auch Viren und Pilze.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Acuerdo, se entiende que el término «gobierno» comprende las autoridades competentes de la Unión Europea.
Im Sinne dieses Übereinkommens umfasst der Begriff "Regierung" auch die zuständigen Behörden der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos de suministros, obras y servicios, los acuerdos marco y los sistemas dinámicos de adquisición.
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge, Rahmenvereinbarungen und dynamische Beschaffungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenderfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafían las palabras, y probablemente sea mejor entenderlo de ese modo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Cabe agradecer a la Comisaria Gradin los esfuerzos que ha realizado para que, a instancias nuestras, se pueda entender el concepto de salud pública de la manera más amplia posible también por lo que respecta a este ámbito.
Respekt zollen wir den Bemühungen von Frau Gradin, den Begriff der öffentlichen Gesundheit in diesem Zusammenhang so breit wie möglich zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de entender, pero también se rieron de Julio Verne.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo la enmienda de los Verdes como un intento de mantener las estructuras de un modelo social que ha consolidado el desempleo en la UE.
Ich fasse den Änderungsantrag der Grünen als einen Versuch auf zur Verteidigung bestehender Strukturen sowie eines sozialen Modells, das die Arbeitslosigkeit in der EU gefestigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, querida, no entiendes lo que quiero decir.
Nein, Schatz, du fasst das falsch auf.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, considera que el concepto de reciprocidad debe entenderse en un sentido más amplio que el propuesto, a fin de incluir los procedimientos y condiciones que constituyen un obstáculo para la libre circulación.
Er schlägt schließlich vor, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit weiter als vorgeschlagen gefasst werden und Bedingungen und Verfahren mit einschließen sollte, die ein Hindernis für die Reisefreiheit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sigo sin entenderlo, te repito que no le he dicho a nadie que venía aquí. -¿Prefieres marcharte?
Ich kann es einfach nicht fassen! Ich habe keinem gesagt, dass ich komme! - Möchtest du lieber gehen?
Korpustyp: Untertitel
Europa no ha hecho ninguna política en materia de desertificación ni de agua benefactora de los países mediterráneos y es preciso pensar en hacer una política de medio ambiente mediterránea, que entienda las coordenadas, las lógicas e incluso la diversidad climática del Mediterráneo.
Europa hat keine Politik im Hinblick auf Wüstenbildung oder dem Brauchwasser der Mittelmeerländer betrieben, und man muss eine Umweltpolitik für den Mittelmeerraum ins Auge fassen, die von den Koordinaten, den Denkweisen und auch der klimatischen Vielfalt dieses Gebiets ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no lo entiendo.
Ich fass das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, no consigo entenderlo: parece que queremos solucionar el problema dándole otro nombre o fingiendo que el problema ya no existe.
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendereinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustradas sus intenciones, tuvieron que abandonarla alejándose de su propósito y entendiendo que poco podrían hacer contra este pueblo mientras contara con la protección del santo Arcángel.
Frustriert mussten sie von ihrem Vorhaben ablassen und sahenein, dass sie wenig gegen den Ort würden ausrichten können, solange dieser unter dem Schutz des heiligen Erzengels stand.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dar a entenderandeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el señor Comisario daaentender que hemos obtenido una respuesta.
Herr Präsident, der Kommissar deutetan, dass wir eine Antwort bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es exactamente lo que el libro daaentender.
Aber das ist genau das, was das Buch andeutet.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Dupuis e incluso el ministro de mi país han dadoaentender que se trata de un documento vacuo o vacío.
Herr Dupuis und selbst der Europaminister meines Landes haben angedeutet, dass sie die Charta für ein nichtssagendes Dokument halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente francés Jacques Chirac dioaentender recientemente que no debemos sobreestimar la gravedad de la posesión de armas nucleares por parte del Irán.
Der französische Präsident Jacques Chirac deutete kürzlich an, dass wir die Bedeutung iranischer Atomwaffen nicht überbewerten sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, el Tribunal de Estrasburgo, en el sentido de res judicata, adquirió muchas más competencias de las estipuladas en los derechos fundamentales, como ya han dadoaentender tanto la Presidencia como la Comisaria Reding.
Erstens hat der Gerichtshof in Straßburg im Sinne von res judicata viel weitreichendere Kompetenzen erworben als gemäß den Grundrechten garantiert sind, wie das sowohl die Ratspräsidentschaft als auch Frau Kommissarin Reding angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razones para suponer que, por ejemplo, las empresas de ámbito comercial -y no me refiero a los supermercados- puedan permitirse instruir a sus empleados como personal de información del euro de cara a los ciudadanos, tal como aquí se ha dadoaentender.
Wir können jedoch nicht erwarten, daß beispielsweise die Handelsunternehmen- ich meine nicht die Supermärkte - die Möglichkeit hätten, ihr Personal zu Informanten über den Euro für die Bürger auszubilden, wie es hier angedeutet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entender
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen