linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entender verstehen 6.414
begreifen 805 kapieren 148 einsehen 144 erfassen 28 umfassen 18 fassen 16 raffen 8 checken 5 schnallen 3
entender en cualquier litigio .
dar a entender andeuten 6

entender verstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Médicos incluyendo entienden micción frecuente de pequenas cantidades de orina.
Darunter verstehen Mediziner häufiges Wasserlassen von nur kleinen Mengen Urin.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estimado colega, puedo entender su deseo, pero no es una cuestión relativa al Acta.
Herr Kollege, ich kann Ihr Anliegen ja verstehen, aber das gehört nicht zum Protokoll!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hayden y Lissa no lo entienden. Cómo es.
Hayden und Lissa verstehen nicht, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños entienden desde el nacimiento hasta el kindergarten. DE
Kinder verstehen Von der Geburt bis in den Kindergarten. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La dureza es el único idioma que entienden los mollahs.
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de entender, mi hijo mas joven se ha ido para siempre.
Versuchen Sie zu verstehen, dass mein jüngster Sohn für immer fort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musciano y sus colaboradores explican muy bien los origenes del HTML y hacen que el lector entienda sus limitaciones.
Musciano et al sind sehr gut im Erklären der Ursprünge von HTML und lassen die Leser seine Grenzen verstehen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Caballero, tiene que entender esto de una vez por todas.
Das müssen Sie ein für alle Mal verstehen, Herr Kollege!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven, Rick era un hombre muy difícil de entender.
Also, es war nicht leicht, Rick zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo es siempre ero tabla para entender.
Pferd ist auch immer erotisch zu verstehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entendible

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intente entender eso, si puede entender algo.
Versuchen Sie, wenigstens das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero entender esto bien.
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él no pudo entender.
- Es konnte es nicht begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No podía entender eso.
Es leuchtete mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a entender.
- Es hilft mir, zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo entender nada.
Ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito entender algo.
Ich will das nur richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a entender esto.
Also hilf mir, das hier zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo entender el sentimiento.
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No lo puedo entender!
Ich verstehe das nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos entender esto?
Wie müssen wir dies verstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo entender.
Dies ist für mich nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo entender que sí.
Mir möchte es so scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo entender.
Das vermag ich nicht einzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender eso.
Das müssen wir uns klarmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que entender.
Cata, es gibt nichts zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas entender.
Ich hoffe, du kannst das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entender eso.
Dafür musst du Verständnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quería entender la letra.
- Ich verstehe den Text nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no pueden entender.
Sie können das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho para entender.
So viel ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a entender esto.
Ich will das nur richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
tienen que entender eso.
Dafür muss es doch etwas Verständnis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie parece entender eso.
Aber das kapiert keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de entender.
Das ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entender todas tus opciones.
Verstehen, was deine Möglichkeiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que pudiera entender.
Nichts, was Sie verstehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres entender nada.
Du willst einfach nichts verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo entender.
Das kann doch keiner lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero entender porqué.
Ich will verstehen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo trato de entender.
Ich versuche es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no podía entende…
Sie konnte es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba entender su problema.
Sie wollte sein Problem verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que entender.
Sie müssen es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él debe entender eso.
Das muss er einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame entender tu voluntad.
Lass mich deinen Willen verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo entender todo eso.
Das verstehe ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo entender.
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me los hicieron entender.
Sie wurden mir eingehämmert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero entender esto.
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame entender una cosa.
Eines will ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil hacerla entender.
Es ihr klarzumachen, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos van a entender.
Alle werden das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empiezas a entender.
- Und verstehst du es jetzt langsam?
   Korpustyp: Untertitel
He debido entender mal.
Muss mich wohl verhört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil de entender.
- Das ist zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la puedo entender.
Aber ich kann's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pareces no entender.
Du scheinst nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por entender.
Ich bin bemüht, es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay que entender?
Was gibt 's da durchzublicken?
   Korpustyp: Untertitel
Eres difícil de entender.
Du bist schwer auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a entender eso.
Ich beginne das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pareces no entender.
Du scheinst nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Oídme todos y entended.
Höret mir alle zu und fasset es!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entended, torpes del pueblo;
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe entender mi posicion.
Verstehen Sie meine Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesitas entender algo.
Und du musst da etwas verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender eso.
Das müssen Sie begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo logro entender.
Ich weiß nicht genau, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
No lo quiere entende…
Er will es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedes entender.
- Nein, das kannst du nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te quiero entender.
Ich will dich nur verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme intentar entender esto.
Ich will das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo intentes entender.
Versuch es nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos entender el presente sin entender el pasado?
Wie können wir die Gegenwart verstehen, ohne die Vergangenheit verstanden zu haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificultad para comunicarse, por ejemplo, para entender o hacerse entender
Kommunizieren, z. B. Verstehen oder Verstandenwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos van a entender. Yo voy a entender.
Alle werden das verstehen. Ich verstehe es.
   Korpustyp: Untertitel
Entender nuestro pasado determin…...nuestra habilidad para entender el presente.
Wie wir die Vergangenheit verstehen…... bestimmt unsere Fähigkeit, die Gegenwart zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender la orografía.
Der Beamte sprach von Orographie!
   Korpustyp: Untertitel
Paso de entender este sitio.
Ich werde das hier nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de entender.
Ich versuche nur zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dejas de entender esto?
Wie hört man auf, das zu verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude entender tu letra.
Ich konnte deine Handschrift noch nie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible entender nada.
Man kann nichts begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Entended que es muy emocionante.
Verstehst du, das ist sehr aufregend für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entender una cosa.
Du musst eines begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de entender, per…
Es ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos cosas se deben entender:
Zwei Dinge sollten Ihnen bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Es difícil para ti entender.
Ich denke, es ist schwer für dich, alles zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a entender qué pasa.
Ich will verstehen, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo harás entender, Ari.
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entender eso mi amor?
Das verstehst du doch, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que entender.
Da ist nichts zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo entender « %1 »
‚ %1‘ wurde nicht verstanden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y yo no podía entender.
Ich konnte keines finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor trata de entender.
Bemühen Sie sich bitte zu verstehe…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me vas a entender.
Du wirst mich nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo entender que lo odies.
Ich verstehe, dass du ihn hasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ayudarme a hacérselo entender?
Könnt Ihr mir helfen, es ihm zu vermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
No lo vas a entender.
Das kannst du nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas estoy empezando a entender.
Langsam fange ich an zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan difícil es de entender?
Ist das so schwer zu verstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, tiene sentido.
Ich halte das für sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender su mentalidad.
Ich kann Ihre Mentalität nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil de entender.
Das versteht ja nicht jeder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender esta postura.
Ich kann es kaum glauben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender esta propuesta.
Ich kann diesen Vorschlag nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante entender esto.
Das muss uns allen klar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tenemos que entender esto?
Wie sollen wir das verstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entender lo que pasa.
Wir müssen begreifen, was passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte