Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entendibleverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si proporcionamos a los ciudadanos información claramente entendible sobre las actividades de sus representantes y sobre el funcionamiento del Parlamento Europeo en general, seremos capaces de hacer que jóvenes y mayores se interesen por lo que hacemos.
Wenn wir den Bürgern klar verständliche Informationen zu den Aktivitäten ihrer Volksvertreter und der Funktionsweise des Europäischen Parlaments im Allgemeinen an die Hand geben, dann wird es uns gelingen, Jung und Alt für unsere Arbeit zu interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos liberales, particularmente en Arabia Saudita, ofrecen colaborar con los regímenes actuales en contra de los revolucionarios radicales islámicos, una respuesta entendible, pero que refuerza el status quo autoritario.
Darüber hinaus erklären sich viele Liberale - insbesondere in Saudiarabien - bereit, mit den gegenwärtigen Regimen gegen die radikalislamischen Revolutionäre zusammenzuarbeiten - eine verständliche Reaktion, die jedoch den autoritären Status quo stärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entendibleerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiemos en que la Comisión se dé esta vez por enterada, dada su nueva remodelación (en clave balear el tema resulta fácilmente entendible y así lo comprenderán las queridas gentes de Menorca).
Wir vertrauen darauf, daß die Kommission dies angesichts ihrer neuen Zusammensetzung diesmal versteht (in balearischer Tonart ist dieses Thema leicht zu erfassen, so daß es von den lieben Leuten aus Menorca verstanden werden wird).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendibleverständlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno instó al país a respetar la entendible simpatía por sus correligionarios de los musulmanes, y se evitaron las tensiones.
Die Regierung ihrerseits hat dafür plädiert, die verständlichen Sympathien für ihre Glaubensbrüder zu respektieren, und so konnten Spannungen weitgehend vermieden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entendibleverständlich daß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo entendible, por supuesto, cuando recordamos cuál es la finalidad de la unión monetaria: una mayor integración política.
Das ist verständlich, wenn man bedenkt, daß der Zweck der Währungsunion ja die weitere politische Integration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendibledeshalb verständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es entendible porqué el Parlamento no ha seguido ya una antigua propuesta de la Comisión.
Deshalb ist es nicht verständlich, warum das Parlament nicht schon einem alten Vorschlag der Kommission gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendibleunter Gesichtspunkten verständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tentación que puede ser políticamente entendible para los ciudadanos de los países implicados, pero que no resulta aceptable en el plano institucional.
Eine Versuchung, die für die Bürger der ungeduldigen Länder unter politischen Gesichtspunktenverständlich sein mag, institutionell gesehen jedoch unakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendibleerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen suficientes razones para deplorar la actitud cicatera y restrictiva del Consejo sólo entendible desde la negativa influencia que ejerce la corriente neoliberal en Europa basada en recortes del gasto público y en reducir la capacidad de las instituciones públicas encargadas de ofrecer servicios a la colectividad.
Es gibt hinreichend Gründe, um die knausrige und restriktive Haltung des Rates zu bedauern, die sich nur durch den negativen Einfluß der neoliberalen Strömungen in Europa erklären läßt, bei der öffentliche Ausgaben gekürzt und die Kapazitäten der öffentlichen Einrichtungen eingeschränkt werden, die Dienste für die Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendibleverständlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente incremento en las medidas proteccionistas es un precio político entendible por una variedad de paquetes de estímulo en los países avanzados y en desarrollo.
Die jüngste Zunahme der protektionistischen Maßnahmen ist ein verständlicher politischer Preis für eine Reihe an Konjunkturpaketen in den Industrie- und Entwicklungsländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entendiblegut verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo fue absolutamente entendible.
Und es war absolut gut zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
entendibleverstehen kann .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que no sea entendible
Nicht, dass niemand es verstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
entendibleKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para animar a los socios de negocio a usar esta opción, es crucial publicar cálculos y presentar estudios de casos que hagan más entendible el potencial de la facturación electrónica.
Um auch andere Geschäftspartner von dem Konzept zu überzeugen, bietet es sich an, Kalkulationen und Fallstudien vorzulegen, die das Verständnis für das Potential der elektronischen Rechnungsstellung erleichtern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entendibleabsolut deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece perfectamente entendible que la Reina mire su relación con Irlanda y su transformación como un legado importante, probablemente el más importante de su reinado.
Es erscheint absolutdeutlich, dass die Königin die Beziehung mit Irland und ihre Veränderung zum Besseren als wichtiges Erbe, vielleicht sogar als das wichtigste Erbe ihrer Regierungszeit, betrachtet.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Intenten explicarlo al público en general y -aunque puedan hacerlo- ¿cómo puede entenderlo el público?
Versuchen Sie es, der allgemeinen Öffentlichkeit zu erklären, und - selbst wenn Sie dazu in der Lage sein sollten - wie sollte sie das kapieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es broma de blancos que negros no entienden?
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
Korpustyp: Untertitel
Las personas que pueden hablar otras lenguas poseen una ventaja, y cuando todo el mundo lo entienda y lo acepte, podremos esperar un futuro mejor.
Wer mehr Sprachen kann, hat einen Vorteil, und wenn das jeder kapiert und akzeptiert, dann werden wir in eine bessere Zukunft schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi familia. ¿No lo puedes entender?
Das ist meine Familie, kapierst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Esto debería ser difundido por la televisión y por la radio a diario, por la mañana, a mediodía y por la tarde, para que las personas lo entiendan de una vez y, sobre todo, sus políticos.
Das müßte jeden Tag morgens, mittags und abends durch Fernsehen und Rundfunk verbreitet werden, damit es die Menschen endlich kapieren, und vor allem auch ihre Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu abuelo, que no entiende nada, decía que había cambiado.
Und dein Opa, der nie was kapiert, fand sie verändert.
Korpustyp: Untertitel
Puede que la respuesta de Sapre no fuera la más brillante, pero, si los jueces hubieran tenido la menor idea de lo desesperadamente necesitados que están los indios de un éxito deportivo, habrían entendido que no se trataba de una prioridad tan absurda.
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale, Liam, entiendo por qué estás enfadado.
Schau, Liam, ich hab's kapiert, wieso du sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
En la Comisión de Industria, Investigación y Energía dábamos gran prioridad a la elaboración de un Reglamento práctico que controlara las importaciones y exportaciones de productos químicos peligrosos de una forma razonable y lógica y que fuera suficientemente coherente como para que los países importadores pudieran entender lo que en la Unión Europea estamos tratando de conseguir.
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendereinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustradas sus intenciones, tuvieron que abandonarla alejándose de su propósito y entendiendo que poco podrían hacer contra este pueblo mientras contara con la protección del santo Arcángel.
Frustriert mussten sie von ihrem Vorhaben ablassen und sahenein, dass sie wenig gegen den Ort würden ausrichten können, solange dieser unter dem Schutz des heiligen Erzengels stand.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la exposición del balance del Parlamento es difícil de entender.
Der Jahresabschluss des Parlaments ist dennoch schwierig zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo has entendido.
Du hast's erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Nos esforzamos por entender cómo los riesgos medioambientales pueden influir en la rentabilidad de las empresas y por qué éstas abordan o no abordan los riesgos y oportunidades relacionados.
Wir wollen erfassen, wie Umweltrisiken die Wertentwicklung von Unternehmen beeinflussen können und warum (oder warum nicht) Unternehmen auf Umweltrisiken reagieren und Umweltchancen nutzen.
Necesitamos unos cuantos días para entender y evaluar la situación existente en el Tribunal Constitucional.
Wir brauchen ein paar Tage, um die Situation im Verfassungsgericht zu erfassen und zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estaba en la tierra para entender el significado de su encantamient…
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
Korpustyp: Untertitel
Dado que se evalúan muchos tipos de alojamiento (desde metro hoteles a granjas en el campo e incluso barco-hoteles) y que distintos organismos realizan las evaluaciones, hemos elaborado una pequeña guía para ayudarte a entender los sistemas de calidad de un vistazo.
Da ganz verschiedene Arten von Unterkünften bewertet werden – von Cityhotels über Bauernhöfe bis hin zu Booten – und da eine Reihe verschiedener Organisationen diese Bewertungen durchführen, haben wir den folgenden Wegweiser zusammengestellt, wo Sie das Einstufungssystem auf einen Blick erfassen können.
Por esta razón acojo con satisfacción enmiendas como la enmienda 71, gracias a los esfuerzos de los ponentes y otras personas para entender esta situación.
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsanträge wie Antrag 71, die aus den Bemühungen der Berichterstatter und anderer entstanden sind, diese Situation voll zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendí completamente a dónde iba a llevarnos todo esto.
Ich hatte nicht vollständig erfasst, wo das alles hinführen würde.
Korpustyp: Untertitel
Para entender la importancia de lo que está sucediendo, debemos empezar liberándonos de la maldición de nuestros tiempos.
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
entenderumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la presente Resolución se entenderá por cooperar con el proceso judicial:
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos del apartado 14 se entenderá por elementos cualificados:
Für die Zwecke von Nummer 14 umfassen qualifizierte Positionen:
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por intereses privados o personales de los miembros del Consejo de Gobierno toda posible ventaja para ellos mismos, sus familiares o sus amigos y conocidos.
ES
Private oder persönliche Interessen umfassen jeden möglichen Vorteil für sie selbst, ihre Familien, sonstige Verwandte oder ihren Freundes- und Bekanntenkreis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Por “prueba documental” se entiende cualquiera de las siguientes:
Der Ausdruck ‚BELEGE‘ umfasst folgende Dokumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos públicos, acuerdos marco, concesiones de obras públicas y sistemas dinámicos de adquisición.
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen öffentliche Aufträge, Rahmenvereinbarungen, öffentliche Baukonzessionen und dynamische Beschaffungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «coordinación», entre otras cosas:
Die Koordinierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto se entenderá por «programación», entre otras cosas:
Die Programmierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo, se entenderá que el término «microorganismos» incluye también virus y hongos.
Im Sinne dieses Anhangs umfasst der Begriff Mikroorganismen auch Viren und Pilze.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Acuerdo, se entiende que el término «gobierno» comprende las autoridades competentes de la Unión Europea.
Im Sinne dieses Übereinkommens umfasst der Begriff "Regierung" auch die zuständigen Behörden der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos de suministros, obras y servicios, los acuerdos marco y los sistemas dinámicos de adquisición.
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge, Rahmenvereinbarungen und dynamische Beschaffungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenderfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafían las palabras, y probablemente sea mejor entenderlo de ese modo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Cabe agradecer a la Comisaria Gradin los esfuerzos que ha realizado para que, a instancias nuestras, se pueda entender el concepto de salud pública de la manera más amplia posible también por lo que respecta a este ámbito.
Respekt zollen wir den Bemühungen von Frau Gradin, den Begriff der öffentlichen Gesundheit in diesem Zusammenhang so breit wie möglich zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de entender, pero también se rieron de Julio Verne.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo la enmienda de los Verdes como un intento de mantener las estructuras de un modelo social que ha consolidado el desempleo en la UE.
Ich fasse den Änderungsantrag der Grünen als einen Versuch auf zur Verteidigung bestehender Strukturen sowie eines sozialen Modells, das die Arbeitslosigkeit in der EU gefestigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, querida, no entiendes lo que quiero decir.
Nein, Schatz, du fasst das falsch auf.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, considera que el concepto de reciprocidad debe entenderse en un sentido más amplio que el propuesto, a fin de incluir los procedimientos y condiciones que constituyen un obstáculo para la libre circulación.
Er schlägt schließlich vor, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit weiter als vorgeschlagen gefasst werden und Bedingungen und Verfahren mit einschließen sollte, die ein Hindernis für die Reisefreiheit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sigo sin entenderlo, te repito que no le he dicho a nadie que venía aquí. -¿Prefieres marcharte?
Ich kann es einfach nicht fassen! Ich habe keinem gesagt, dass ich komme! - Möchtest du lieber gehen?
Korpustyp: Untertitel
Europa no ha hecho ninguna política en materia de desertificación ni de agua benefactora de los países mediterráneos y es preciso pensar en hacer una política de medio ambiente mediterránea, que entienda las coordenadas, las lógicas e incluso la diversidad climática del Mediterráneo.
Europa hat keine Politik im Hinblick auf Wüstenbildung oder dem Brauchwasser der Mittelmeerländer betrieben, und man muss eine Umweltpolitik für den Mittelmeerraum ins Auge fassen, die von den Koordinaten, den Denkweisen und auch der klimatischen Vielfalt dieses Gebiets ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no lo entiendo.
Ich fass das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, no consigo entenderlo: parece que queremos solucionar el problema dándole otro nombre o fingiendo que el problema ya no existe.
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entenderraffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BNo lo entiendes, estas personas tienen nexos con todos
Du raffst das nicht. Die haben überall Leute.
Korpustyp: Untertitel
Realmente no entendiste lo que sucedió, ¿no?
Du hast nicht wirklich gerafft, was da eben abging, oder?
Korpustyp: Untertitel
no lo entendió y no lo tomó muy bien.
Er hat nichts gerafft. Fand er aber gar nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
no lo entendió y no se lo tomó muy bien.
Er hat nichts gerafft. Fand er aber gar nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
No entiende que el mundo cambió.
Der rafft nicht, dass wir in 'ner andern Welt leben.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos hasta que entiendan.
Wir machen so lange weiter, bis sie es raffen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí lo que no entiendes.
Folgendes raffst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Veo que lo entiendes.
Jetzt hast du's gerafft.
Korpustyp: Untertitel
entenderchecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos tontos que no entienden el sistema de alarma.
Ein paar Loser, die das Alarmsystem nicht checken.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado pequeño para entender las cosas.
Christo ist einfach noch zu klein, um die Sachen zu checken.
Korpustyp: Untertitel
Brian, él no entiende el sarcasmo.
Brian, Sarkasmus checkt er nicht.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que entender.
Weil's da nichts zu checken gibt, Kevin!
Korpustyp: Untertitel
Y luego dice algo que no entiendo.
Den Satz da checkte ich ni…
Korpustyp: Untertitel
entenderschnallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá Royalton tiene razón y esto es un negoci…...y si no entiendes eso eres un tarado.
Vielleicht hat Royalton recht und es geht beim Rennen auch bloß ums Geschäft, und wer das nicht schnallt, ist einfach ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Darnell no lo entiende.
Darnell schnallt es nicht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué les está advirtiendo.
Ich schnalle nur nicht, warum sie sie warnt.
Korpustyp: Untertitel
dar a entenderandeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el señor Comisario daaentender que hemos obtenido una respuesta.
Herr Präsident, der Kommissar deutetan, dass wir eine Antwort bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es exactamente lo que el libro daaentender.
Aber das ist genau das, was das Buch andeutet.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Dupuis e incluso el ministro de mi país han dadoaentender que se trata de un documento vacuo o vacío.
Herr Dupuis und selbst der Europaminister meines Landes haben angedeutet, dass sie die Charta für ein nichtssagendes Dokument halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente francés Jacques Chirac dioaentender recientemente que no debemos sobreestimar la gravedad de la posesión de armas nucleares por parte del Irán.
Der französische Präsident Jacques Chirac deutete kürzlich an, dass wir die Bedeutung iranischer Atomwaffen nicht überbewerten sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, el Tribunal de Estrasburgo, en el sentido de res judicata, adquirió muchas más competencias de las estipuladas en los derechos fundamentales, como ya han dadoaentender tanto la Presidencia como la Comisaria Reding.
Erstens hat der Gerichtshof in Straßburg im Sinne von res judicata viel weitreichendere Kompetenzen erworben als gemäß den Grundrechten garantiert sind, wie das sowohl die Ratspräsidentschaft als auch Frau Kommissarin Reding angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razones para suponer que, por ejemplo, las empresas de ámbito comercial -y no me refiero a los supermercados- puedan permitirse instruir a sus empleados como personal de información del euro de cara a los ciudadanos, tal como aquí se ha dadoaentender.
Wir können jedoch nicht erwarten, daß beispielsweise die Handelsunternehmen- ich meine nicht die Supermärkte - die Möglichkeit hätten, ihr Personal zu Informanten über den Euro für die Bürger auszubilden, wie es hier angedeutet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entendible
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intente entender eso, si puede entender algo.
Versuchen Sie, wenigstens das zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero entender esto bien.
Ich verstehe das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Él no pudo entender.
- Es konnte es nicht begreifen.
Korpustyp: Untertitel
No podía entender eso.
Es leuchtete mir nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a entender.
- Es hilft mir, zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo entender nada.
Ich kann nichts sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito entender algo.
Ich will das nur richtig verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a entender esto.
Also hilf mir, das hier zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo entender el sentimiento.
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No lo puedo entender!
Ich verstehe das nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos entender esto?
Wie müssen wir dies verstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo entender.
Dies ist für mich nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo entender que sí.
Mir möchte es so scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo entender.
Das vermag ich nicht einzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender eso.
Das müssen wir uns klarmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que entender.
Cata, es gibt nichts zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas entender.
Ich hoffe, du kannst das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que entender eso.
Dafür musst du Verständnis haben.
Korpustyp: Untertitel
Quería entender la letra.
- Ich verstehe den Text nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no pueden entender.
Sie können das nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho para entender.
So viel ist mir klar.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a entender esto.
Ich will das nur richtig verstehen.
Korpustyp: Untertitel
tienen que entender eso.
Dafür muss es doch etwas Verständnis geben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie parece entender eso.
Aber das kapiert keiner.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de entender.
Das ist schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Entender todas tus opciones.
Verstehen, was deine Möglichkeiten sind.
Korpustyp: Untertitel
Nada que pudiera entender.
Nichts, was Sie verstehen würden.
Korpustyp: Untertitel
No quieres entender nada.
Du willst einfach nichts verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No te puedo entender.
Das kann doch keiner lesen.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero entender porqué.
Ich will verstehen, warum.
Korpustyp: Untertitel
Yo trato de entender.
Ich versuche es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ella no podía entende…
Sie konnte es nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba entender su problema.
Sie wollte sein Problem verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene que entender.
Sie müssen es nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Él debe entender eso.
Das muss er einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame entender tu voluntad.
Lass mich deinen Willen verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo entender todo eso.
Das verstehe ich alles.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo entender.
Ich versteh das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me los hicieron entender.
Sie wurden mir eingehämmert.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero entender esto.
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame entender una cosa.
Eines will ich klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil hacerla entender.
Es ihr klarzumachen, ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
Todos van a entender.
Alle werden das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora empiezas a entender.
- Und verstehst du es jetzt langsam?
Korpustyp: Untertitel
He debido entender mal.
Muss mich wohl verhört haben.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil de entender.
- Das ist zu einfach.
Korpustyp: Untertitel
Pero la puedo entender.
Aber ich kann's verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu pareces no entender.
Du scheinst nicht zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ansiosa por entender.
Ich bin bemüht, es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Que hay que entender?
Was gibt 's da durchzublicken?
Korpustyp: Untertitel
Eres difícil de entender.
Du bist schwer auszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Comienzo a entender eso.
Ich beginne das zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tú pareces no entender.
Du scheinst nicht zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
-- Oídme todos y entended.
Höret mir alle zu und fasset es!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entended, torpes del pueblo;
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debe entender mi posicion.
Verstehen Sie meine Lage.
Korpustyp: Untertitel
Y necesitas entender algo.
Und du musst da etwas verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender eso.
Das müssen Sie begreifen.
Korpustyp: Untertitel
No lo logro entender.
Ich weiß nicht genau, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
No lo quiere entende…
Er will es nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedes entender.
- Nein, das kannst du nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te quiero entender.
Ich will dich nur verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjenme intentar entender esto.
Ich will das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo intentes entender.
Versuch es nicht zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos entender el presente sin entender el pasado?
Wie können wir die Gegenwart verstehen, ohne die Vergangenheit verstanden zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificultad para comunicarse, por ejemplo, para entender o hacerse entender
Kommunizieren, z. B. Verstehen oder Verstandenwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos van a entender. Yo voy a entender.
Alle werden das verstehen. Ich verstehe es.
Korpustyp: Untertitel
Entender nuestro pasado determin…...nuestra habilidad para entender el presente.
Wie wir die Vergangenheit verstehen…... bestimmt unsere Fähigkeit, die Gegenwart zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender la orografía.
Der Beamte sprach von Orographie!
Korpustyp: Untertitel
Paso de entender este sitio.
Ich werde das hier nie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de entender.
Ich versuche nur zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dejas de entender esto?
Wie hört man auf, das zu verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca pude entender tu letra.
Ich konnte deine Handschrift noch nie lesen.
Korpustyp: Untertitel
No es posible entender nada.
Man kann nichts begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Entended que es muy emocionante.
Verstehst du, das ist sehr aufregend für uns.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que entender una cosa.
Du musst eines begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de entender, per…
Es ist schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dos cosas se deben entender:
Zwei Dinge sollten Ihnen bewusst sein.
Korpustyp: Untertitel
- Es difícil para ti entender.
Ich denke, es ist schwer für dich, alles zu verstehen.