linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entendido gemeint 2
[NOMEN]
entendido Kenner 17 Liebhaber 2

Verwendungsbeispiele

entendido verstanden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los componentes de derechos humanos de las operaciones de mantenimiento de la paz no siempre han recibido el apoyo político y administrativo que requieren, sin embargo, ni otros componentes han entendido siempre sus funciones claramente.
Die Menschenrechtsanteile in Friedensmissionen haben jedoch bisher nicht immer die erforderliche politische und administrative Unterstützung erhalten, und ihre Aufgabe wird von den anderen Anteilen nicht immer hinreichend verstanden.
   Korpustyp: UN
Habéis entendido todas estas cosas?
Habt ihr das alles verstanden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No intente ponerse la inyección antes de tener la seguridad de haber entendido cómo la debe preparar y administrar.
Versuchen Sie nicht, sich selbst eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Vorbereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente administrar una inyección hasta que esté seguro de que ha entendido cómo debe preparar la inyección e inyectarla.
Versuchen Sie nicht, eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Zubereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente ponerse la inyección antes de tener la seguridad de haber entendido cómo la debe preparar y administrar.
las nicht, selbst eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Vorbereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente practicarse usted mismo la inyección a menos que esté seguro de haber entendido el procedimiento y los requisitos para la autoinyección.
Versuchen Sie nicht, die Selbstinjektion durchzuführen, bevor Sie sicher sind, die Vor gehensweise und die Erfordernisse der Selbstinjektion verstanden zu haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que el padre/ tutor ha leído y entendido las indicaciones y precauciones que se incluyen en el prospecto antes de la administración al bebé.
Stellen Sie vor der Anwendung sicher, dass die Eltern/Erziehungsberechtigten des Kindes die Packungsbeilage gelesen und verstanden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente administrar al niño una inyección, hasta que esté seguro de que ha entendido cómo debe preparar la inyección e inyectarla.
Versuchen Sie nicht, Ihrem Kind eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Zubereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Opina la Comisión que el Gobierno turco ha entendido realmente que Turquía no puede chantajear a la UE en esta importante cuestión energética?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die türkische Regierung wirklich verstanden hat, dass die EU sich in dieser äußerst wichtigen Energiefrage nicht durch die Türkei erpressen lässt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las declaraciones realizadas en la prensa por Dirk Schuebel, representante de la Comisión en Moldova, se han entendido como una sugerencia de que el texto propuesto inicialmente y que excluía toda referencia a la protección de la ética religiosa en el empleo, se debería aprobar sin modificar.
Die bisherigen Äußerungen von Dirk Schuebel, Kommissionsvertreter in Moldau, in den Medien wurden als Vorschlag verstanden, den ursprünglich vorgesehenen Wortlaut, dem jeder Bezug auf den Schutz des religiösen Ethos in Beschäftigung und Beruf abgeht, unverändert beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entendido

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dije que había entendido.
Ich sagte, ich kriege es hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha entendido perfectamente.
Lord Raglan siehl das Problem richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha entendido.
Sie hören mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo has entendido.
Du hast's erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Te había entendido mal.
Dann habe ich es missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Le habré entendido mal.
Ich habe mich wohl vertan.
   Korpustyp: Untertitel
No lo había entendido.
Das hatte ich nicht mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
es un mal entendido.
Das ist ein Mißverständnis!
   Korpustyp: Untertitel
He entendido su nombre.
Ich habe ihreh Nameh behalteh.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha entendido.
Nein, das meinte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha entendido mal.
Sie haben alles missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal entendido.
Das ist ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo he entendido.
Ich hab das noch nie kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
He entendido tu caso.
Ich habe über deinen Zustand gelesen, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrá entendido mal.
Das hat er vielleicht missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrá entendido mal.
Sie hat mich wohl missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
No me has entendido.
Sie haben mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que se hablaban.
Ich dachte, Sie beide hätten geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has entendido mal, Batiatus.
Ihr missversteht, Batiatus.
   Korpustyp: Untertitel
No ha entendido una palabra.
Er hat nicht kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún no lo he entendido.
Alles habe ich noch nicht durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Has entendido bien tus lecciones.
Du hast deine Lektionen gut gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver si he entendido.
Mal sehen, ob ich's auch richtig mitgekriegt hab.
   Korpustyp: Untertitel
No lo han entendido, señor.
Sie missverstehen mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Solo fue un mal entendido.
Ich meine, es war doch nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
No me has entendido bien.
Oh, Sie haben mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un mal entendido.
Hier liegt ein Mißverständnis vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber algún mal entendido.
Das muss eine Art Missverständnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lenin ya lo había entendido.
Das wusste schon Lenin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo habrá entendido?
Meinst du, dass er das versteht?
   Korpustyp: Untertitel
Has entendido mal mis reglas.
Du hast die Regeln missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo había entendido.
Ich glaubte den Trick zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía no lo has entendido?
Hast du's noch immer nicht kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Usted lo ha entendido mal.
Sie haben mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
dime si he entendido bien.
Habe ich das richtig verrstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Lo has entendido muy bien.
Liebling, das war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que estarías vigilando.
Du solltest doch aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo entendido que quieres hablarme.
- Sie wollen also mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo he entendido, jefe.
Oh, ich füge mich, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
No, me has entendido mal.
Du verstehst mich falsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo has entendido así?
Verstehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Oídme, hombres entendidos.
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vosotros, necios, ¿ Cuándo seréis entendidos?
Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso es, lo has entendido.
Das ist es. Du verstehst sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos entendido que le conocía.
Wir gehen davon aus, dass Sie ihn kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo has entendido.
Du verstehst es immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me has entendido bien.
Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has entendido la calle?
- Du hast die Straße schon kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
en acuerdos internacionales, dándose por entendido
sollte in internationalen Abkommen festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que se va mañana.
Wenn ich nicht irre, reisen Sie morgen schon ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pero para él quizá tengan sentido, ¿entendido?
Für ihn haben sie vielleicht einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que haya entendido la invitación.
Hoffen wir, dass er die Einladung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me debe haber entendido mal.
- Sie haben mich wohl missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Huerta no me habrá entendido bien.
- Huerta hat es wohl missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Un simple conductor no lo habría entendido.
Ein normale…Chauffeur hättedas nicht durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que también hay una casa.
Mir wurde gesagt, dass ein gutes Haus darauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
No has entendido nada de nada.
Sie begreifen überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha entendido en esta decisión?
Wer hat darüber befunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que el bebé murió.
Meines Wissens starb das Baby.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que buscas a un americano.
Mir kam zu Ohren, dass du einen Amerikaner suchs…
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo hayan entendido también ustedes ahora.
Hoffentlich haben Sie das jetzt auch hingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no lo ha entendido en absoluto.
Sie haben diesen Punkt völlig verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe de haberme entendido mal, Sr. Swoboda.
Sie haben mich sicher missverstanden, Herr Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir esto es no haber entendido nada.
Das geht voll an der Sache vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he entendido bien -no se aprueban.
Es stimmt also - sie werden nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O no le he entendido bien?
Oder ist das ein Missverständnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que abordará urgentemente esta cuestión.
Die Ministerin wird diesem Punkt meines Wissens vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay cierto mal entendido.
Ich denke, wir haben es hier mit einem Mißverständnis zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido mal su última observación.
Ich habe ihre letzte Frage mißverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo tengo entendido, señor Comisario.
So habe ich das gelernt, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no lo habíamos entendido así.
Wir vom Sitzungsdienst haben diese Informationen nicht erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy demasiado, pero yo todavía entendido.
Aber ich kann mir das alles nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que antes era un samurái.
Ihr bin mir sicher, dass ihr Ehrenmänner wart.
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que ya lo habías entendido.
- Ich dachte, du wüsstest das.
   Korpustyp: Untertitel
Escúcheme bien, eso evitará malos entendidos.
Hören Sie gut zu, um Missverständnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que lo compró el Sr.
Ich dachte, dass Mr. Telfer es gekauft hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que era usted viuda.
Ich habe gedacht, Sie wären Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tenemos antecedentes parecidos.
Anscheinend sind wir uns in vielen Punkten ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que no me ha entendido, Rocky.
- Sie haben mich missverstanden, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que vuelven a Méjico.
Sie gehen wieder nach Mexiko runter?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se me va a tirar, ¿entendido?
Niemand wird mich ficken, kapiert?!
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos entendido que eran más de tres.
Wir dachten, es gäbe hier mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han habido malos entendidos.
Es scheint ein kleines Missver-ständnis gegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que es muy dura.
Es muss sehr hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tienen una ametralladora.
Sie haben scheinbar ein Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que fue oficial del ejército.
Er ist ja auch ein ehemaliger Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso lo hemos entendido.
Ihr habt mich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que es su hermano.
Er heißt Vincenzo Pentangeli.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos entendido que lo hará sola.
Wir gehen davon aus, dass Sie das alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cables parecen estar bie…Entendido.
Okay, die Sprengsätze sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si se lo lleva, lo sigues. Entendido.
Folg ihm, wenn er wegfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tiene algo para mi.
Sie haben etwas für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiburones en Venecia ¿Entendido?
Wir haben keine Haie in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
No es verdad, lo has entendido mal.
Das stimmt nicht und sie meinte es nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has entendido lo que he dicho?
Versteht ihr, was ich gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no hemos entendido.
Wir haben irgendwas übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que la enviaron anoche.
Soweit ich weiB, wurde der gestern Abend ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha entendido bien el color que es?
- Sind Sie sicher mit der Haarfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Ha perecido el consejo de los entendidos?
ist denn kein Rat mehr bei den Klugen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién es sabio y entendido entre vosotros?
Wer ist weise und klug unter euch?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur