– Señor Presidente, en nombre de mis colegas quiero decir que hemos votado a favor de esta resolución sobre la OMC bien entendido que la referencia en el apartado 6 a la reforma de la PAC se refiere a la reforma de la PAC de 2003 realizada durante el mandato del Comisario Fischler.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Kollegen feststellen, dass wir in der Annahme für diesen Entschließungsantrag zur WTO gestimmt haben, dass mit der unter Ziffer 6 erwähnten GAP-Reform die 2003 unter Kommissar Fischler durchgeführten GAP-Reformen gemeint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que has entendido la naturaleza de la cláusula de confidencialidad
Natürlich ist Ihnen klar, was mit der Schweigeklausel im Abfindungsvertrag gemeint ist.
En el ámbito de las lenguas como en los demás sectores culturales, como decía Brecht en relación con el teatro, es preciso «ampliar el círculo de entendidos».
Bei Sprachen ist es wie in anderen kulturellen Bereichen: Wie Brecht es für das Theater formulierte, gilt es "den Kreis der Kenner zu erweitern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los viajes a Napa se había convertido en un entendido amateur, una buena botella le impresionaría.
Diese Ausflüge nach Napa hatten ihn zum Kenner gemacht. Ein guter Tropfen würde ihn beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Los entendidos saben que el vino tiene que estar a la temperatura adecuada para poder saborear todos sus matices.
ES
Sachgebiete: verlag radio foto
Korpustyp: Webseite
A último momento, cambió de idea sobre un asunto decisivo: Tomaría las píldoras con un vino para entendidos...... en vez de con uno de los económicos.
lm letzten Moment entschied er sich in einem Punkt u…und beschloss, sich zum Einnehmen der Pillen einen Wein für Kenner zu kaufe…statt eines "Ripple" oder "Thunderbird".
Korpustyp: Untertitel
Sirven Augustiner y Erdinger – los entendidos saben que es la mejor cerveza de Bavaria.
Er arbeitete eng mit ihrem Team zusammen und schließlich brachten sie einige Sorten auf den Markt, die den Geschmack eines echten Cannabis Kenners und einer Legende widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una oferta "made in France" única para los entendidos en busca de una cocina sana y sabrosa en armonía perfecta con su marco de vida, de la cocina hasta la mesa.
EUR
« 100% Staub » ein einzigartiges Sortiment für Liebhaber einer gesunden und schmackhaften Küche, die zu ihrem Leben passt - von der Küche bis auf den Tisch.
EUR
Tengo entendido que el Consejo también ha dado en principio su consentimiento.
Ich habe erfahren, dass auch der Rat sein grundsätzliches Einverständnis signalisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por el que, según tengo entendido, es su primer discurso en el Parlamento.
Ich darf Sie zu Ihrer - wie ich erfahren habe - ersten Rede im Parlament beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido, por fuentes del sector, que la administración financiera es, con frecuencia, un problema entre las microentidades.
Ich habe von Quellen vor Ort erfahren, dass die Finanzverwaltung für Kleinstunternehmen oft ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que pasemos a otra cuestión quisiera felicitar al Sr. Poettering que según tengo entendido ha sido reelegido dirigente de su grupo.
Bevor wir fortfahren, möchte ich Herrn Poettering gratulieren, der, wie ich erfahren habe, soeben in seinem Amt als Fraktionsvorsitzender bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo entendido que la Presidencia, la Comisión y la anterior presidencia han iniciado contactos exploratorios con terceros países acerca de la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación de la propuesta.
Zweitens habe ich erfahren, daß man von seiten der Präsidentschaft, der Kommission und der vorigen Ratspräsidentschaft Sondierungsgespräche mit Drittländern über die Ausweitung dieser Richtlinie aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Comisión se ha ocupado del asunto de Icelandic Group UK Ltd en relación con sus derechos de aduana impagados.
Wie der Fragesteller erfahren hat, ist die Kommission dem Vorwurf nachgegangen, dass die Icelandic Group UK Ltd zu wenig Zolls gezahlt haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de la presente tiene entendido que el 7 de octubre de 2010 la Comisión formalizó la propuesta relativa a la suspensión de los aranceles que gravan 75 productos procedentes de Pakistán por un periodo de tres años a partir de enero de 2011.
Der Fragesteller hat erfahren, dass die Kommission am 7. Oktober 2010 einen Vorschlag auf Aussetzung von Zöllen auf 75 Produkte aus Pakistan für einen Zeitraum von drei Jahren ab Januar 2011 formalisiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo además entendido que se utilizan fondos de la UE para subvencionar el establecimiento de estas «fábricas».
Wie ich außerdem erfahren habe, werden Finanzmittel der EU dazu verwendet, die Errichtung dieser „Fabriken“ zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo tengo entendido que los cónsules de los Estados miembros de la UE en Bulgaria han planteado/plantearon igualmente esta problemática a las autoridades búlgaras.
Ich habe ferner erfahren, dass die konsularischen Vertretungen von EU-Ländern in Bulgarien Gespräche führen bzw. geführt haben, um bei den bulgarischen Behörden diese Problematik anzuschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que usted fue la última persona que habló con él.
Ich habe erfahren, dass Sie der Letzte waren, der mit ihm geredet hat.
Korpustyp: Untertitel
entendidoVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, tienen especial interés en la Comisión y en las organizaciones internacionales que les proporcionan ayuda, permitiendo el acceso de las PYME al mercado, de modo que puedan acceder al mercado europeo.
Nach meinem Verständnis legen sie besonderen Wert darauf, dass die Kommission und die internationalen Organisationen ihnen behilflich sind, KMU Marktzugang zu verschaffen, so dass sie dann auch tatsächlich den Marktzugang nach Europa nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, según tengo entendido, la situación.
Das ist nach meinem Verständnis die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que ahora nos han enviado el programa legislativo por correo electrónico, pero el Parlamento no ha participado en dicho programa y, como han dicho otros oradores, parece que el programa legislativo de este año no se ha aplicado.
Ich habe Verständnis dafür, dass uns das Gesetzgebungsprogramm jetzt per E-Mail zugesandt wird, aber das Parlament ist nicht einbezogen worden und es hat den Anschein, wie auch andere Redner bemerkten, als hätten wir dieses Jahr ein Gesetzgebungsprogramm, das nicht vollzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, no está demostrado que existan riesgos para la salud y tiene que ser posible que se haga una declaración que esté basada en hechos reales y que sea creíble en lo relativo a este asunto.
Nach meinem Verständnis gibt es kein erwiesenes Gesundheitsrisiko, und es muß sicher möglich sein, dazu eine sachdienliche und glaubwürdige Stellungnahme zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión mantenemos exactamente la misma posición que el Parlamento Europeo, según tengo entendido.
Nach meinem Verständnis stimmen wir in dieser Frage mit dem Europäischen Parlament überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función, según tengo entendido, es difundir información y velar por los intereses de esta institución de forma imparcial en el país en que se encuentren.
Die Aufgabe dieser Büros besteht nach meinem Verständnis darin, Informationen zu verbreiten und die Interessen unserer Institutionen in dem Land, in dem sie eingerichtet sind, in unparteiischer Weise zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Falconer planteó varias cuestiones de orden y me preocupó mucho que el Vicepresidente que ocupaba la Presidencia ayer pareciera concederle algún tipo de dispensa global de las normas que, según tenía yo entendido, se habían decidido.
Herr Falconer hat einige Fragen zur Geschäftsordnung aufgeworfen, und ich war sehr bestürzt, daß der Sitzungspräsident ihm gestern eine Art Pauschalausnahme von den Regeln zu gewähren schien, die meinem Verständnis nach festgelegt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tenemos entendido, el país de residencia original solía ser el responsable de dichas prestaciones, pero ahora corresponden al país de destino.
Nach dem Verständnis der Fragesteller wurden derartige Leistungen früher vom Herkunftsland gezahlt, während heute der Beschäftigungsstaat dafür zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según tengo entendido, el Parlamento Europeo y el Tribunal de Cuentas mantienen actualmente unos contactos bastante estrechos.
Nach meinem Verständnis unterhalten das Parlament und der Rechnungshof derzeit ziemlich enge Kontakte.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que más del 90 % de los pilotos calificados IMC necesitarían una formación considerable para poder cumplir la normativa de la JAA-IR y después, en caso de aprobar los exámenes, no tendría mucho sentido «limitar» sus privilegios.
Dem Verständnis des Fragestellers nach würden mehr als 90 % der Piloten, die derzeit ein IMC-Rating besitzen, eine umfangreiche Schulung benötigen, um die JAA-IR-Standards erfüllen zu können, und wenn sie den Test dann bestünden, wäre es wenig sinnvoll, ihre Privilegien dennoch „einzuschränken“.
Korpustyp: EU DCEP
entendidogehe aus davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que en la Comisión los gobiernos están haciendo oídos sordos a esta propuesta.
Ich gehe davon aus, dass sich die Regierungen gegenüber diesem Vorschlag in der Kommission taub stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo para que conste en Acta: tengo entendido que, tras un minucioso proceso de negociación entre el PSE y el PPE, el PPE retirará su resolución.
Herr Präsident! Für das Protokoll: Ich gehe davon aus, dass die PPE - nach eingehenden Gesprächen mit der PSE - ihren Entschließungsantrag zurückziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo entendido que asistirá el Presidente del Parlamento Europeo, el señor Pöttering.
Ich gehe auch davon aus, dass der Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Pöttering, an dem Gipfel teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que usted está dispuesto a enviar una carta al Consejo en la que se recoja dicho cuadro.
Ich gehe davon aus, dass Sie bereit sind, an den Rat ein Schreiben zu richten, das diese Tabelle enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la respuesta es no.
Ich gehe davon aus, daß die Antwort Nein lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido igualmente que el Comisario Almunia prometerá, en respuesta al debate de hoy, que su colega, el señor Michel, planteará este fin de semana el caso de Alan Johnston al Presidente Abbás y a los representantes de la Autoridad Palestina.
Ich gehe auch davon aus, dass Kommissar Almunia, der in der heutigen Aussprache Rede und Antwort steht, sich dafür einsetzt, dass sein Kollege Michel an diesem Wochenende den Fall Alan Johnston gegenüber Präsident Abbas und Vertretern der Palästinensischen Behörde mit Nachdruck vorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el personal pidió una verificación de la calidad del aire antes de que se inaugurara este edificio.
Ich gehe davon aus, daß die Bediensteten eine Kontrolle der Luftqualität angeordnet haben, bevor dieses Gebäude eingeweiht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que existe una dotación anual de 50 millones de euros aproximadamente para este fin.
Ich gehe davon aus, dass dafür jährlich rund 50 Mio. EUR zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la última Comisión, a raíz de su dimisión, adoptó la decisión de no presentar iniciativa política importante alguna y, según tengo entendido, el Parlamento aceptó esa propuesta.
Und schließlich hat die letzte Kommission nach ihrem Rücktritt einen Beschluß gefaßt, keine größeren neuen politischen Initiativen vorzulegen. Ich gehe davon aus, daß das Parlament diesen Vorschlag guthieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que los patrocinadores quieren adjuntar la presente carta a la resolución sobre el Iraq que se examina.
Ich gehe davon aus, dass die Miteinbringer des Resolutionsentwurfs beabsichtigen, dieses Schreiben der Resolution über Irak, über die gegenwärtig beraten wird, als Anlage beizufügen.
Korpustyp: UN
entendidoverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ponente está aquí, ¿tenemos que dar por entendido que no estará aquí en las votaciones?
Wenn der Berichterstatter hier ist, sollen wir das so verstehen, daß er zur Abstimmung nicht hier sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los últimos acontecimientos, tengo entendido que la Comisión ha adoptado una línea más dura -y con buenos motivos para ello- ante Corea del Sur.
In Anbetracht der jüngsten Entwicklung kann ich verstehen, dass von der Kommission eine härtere Gangart gegenüber Südkorea eingelegt worden ist - und das aus gutem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo entendido que los debates entre los Estados miembros en estos momentos se centran especialmente en los gravámenes sobre los billetes de aviación.
Ich kann allerdings verstehen, dass es bei den Diskussionen zwischen den Mitgliedstaaten in dieser Phase hauptsächlich um Abgaben auf Flugtickets geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se han hecho varias peticiones y que la Comisión está considerando la posibilidad de ampliar temporalmente la excepción hasta principios del próximo siglo, pero Su Señoría obtendría mucha más información sobre la probabilidad de que esto ocurra si dirige una pregunta a la Comisión.
Ich kann durchaus verstehen, daß eine Reihe von Eingaben gemacht wurde und daß die Kommission eine Verlängerung der Ausnahmeregelung bis Anfang des nächsten Jahrhunderts in Betracht zieht, aber der Fragesteller würde von der Kommission eine genauere Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que también la Comisión aceptará las enmiendas presentadas.
Ich kann verstehen, dass auch die Kommission die eingebrachten Änderungsanträge akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cambio a largo plazo o permanente, entendido como cambio que no se reparará mediante la recuperación natural en un período razonable;
eine langfristige oder dauerhafte Veränderung, die als eine Veränderung zu verstehen ist, die nicht auf natürliche Weise innerhalb eines angemessenen Zeitraums rückgängig gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie debe saber lo de la cura, ¿entendido?
- Keiner darf von dem Heilmittel erfahren, verstehen wir uns?
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que por desgracia no puedo.
Ich kann Sie leider nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tengo entendido que hay toda una ciudad en Nevada designada específicamente para ayudar a gente como Howard a olvidar sus problemas.
Wisst Ihr…mir wurde zu verstehen gegeben, dass es eine ganze Stadt in Nevada gibt…die speziell geschaffen wurde, um Menschen wie Howard zu helfen, ihre Probleme zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que permanecerá aquí un par de días más.
Wir verstehen, dass Sie nur noch einen Tag hier bleiben können.
Korpustyp: Untertitel
entendidoerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buena noticia es que el Consejo y la Comisión y el Parlamento han entendido la necesidad de financiar adecuadamente el programa de salud y creo que el sistema negociado a través de consultas extraoficiales permite contar con una financiación adecuada en el marco de las normas del presupuesto comunitario.
Die gute Nachricht lautet, dass die Notwendigkeit einer ausreichenden Mittelausstattung des Gesundheitsprogramms von Rat, Kommission und Parlament erkannt worden ist, und nach meiner Meinung ermöglicht die durch inoffizielle Konsultationen erreichte Vereinbarung eine ausreichende Finanzierung im Rahmen der Regeln des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero responde también a las reiteradas peticiones de los propios países menos avanzados, que han entendido que el comercio triangular ilegal, que puede verse favorecido por un acceso ilimitado al mercado europeo, no beneficiará en nada al desarrollo de las estructuras económicas y sociales de los países menos avanzados.
Er trägt jedoch auch den wiederholten Forderungen der am wenigsten entwickelten Länder selbst Rechnung, die sehr wohl erkannt haben, dass der illegale Dreieckshandel, der durch den unbeschränkten Zugang zum europäischen Markt begünstigt werden kann, der Entwicklung wirtschaftlicher und sozialer Strukturen in den am wenigsten entwickelten Ländern keinerlei Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y la sociedad han entendido la importancia de la educación, la transparencia, la justicia, la protección de las minorías y las condiciones de desarrollo saludables para los niños, y se ha avanzado en esta dirección, como nos dice el informe.
Die Behörden und die Gesellschaft haben die Bedeutung von Bildung, Transparenz, Gerechtigkeit, Minderheitenschutz und guten Entwicklungsvoraussetzungen für Kinder erkannt, und dem Bericht zufolge sind in dieser Hinsicht Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Cashman lo ha entendido, lo ha puesto de manifiesto explícitamente en su informe y ha logrado el equilibrio que todos deseábamos.
Herr Cashman hat dieses Problem erkannt und eine ausdrückliche Bestimmung dazu in seinen Bericht aufgenommen. Somit hat er eine ausgewogene Lösung gefunden, woran uns ja allen sehr viel gelegen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero las relaciones internacionales. Me complace que tanta gente haya entendido el anhelo de la Presidencia de que los Estados miembros de la Unión realmente actúen juntos cuando puedan hacerlo.
Was also die Außenbeziehungen betrifft, so freue ich mich, dass so viele von Ihnen die Bestrebungen der Ratspräsidentschaft erkannt haben, die Mitgliedstaaten überall dort auch wirklich gemeinsam auftreten zu lassen, wo dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como efectivamente ha entendido muy bien la ponente, la Sra. Theato, la posición del Consejo con respecto a las modalidades de los controles "in situ» efectuados por la Comisión es reveladora de sus reticencias.
Wie die Berichterstatterin Frau Theato sehr richtig erkannt hat, macht die Haltung des Rates in bezug auf die Modalitäten der Vor-Ort-Kontrolle durch die Kommission dessen Vorbehalte deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui recibido amablemente en Frankfurt y se me dijo que habían cambiado su política en materia de primas, que se habían entendido los problemas en materia de gestión de proyectos, por lo que mi informe, si bien no es exactamente amable, mejoró tras aquella reunión con el BCE.
Man hat mich in Frankfurt empfangen und teilte mir mit, das Vorgehen hinsichtlich der Sonderzulagen sei geändert worden, man hätte die Probleme in Bezug auf das Projektmanagement erkannt, so dass mein Bericht nach diesem Treffen mit der EZB zwar nicht freundlich ausfiel, aber immerhin freundlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento lo ha entendido y lo ha apoyado, y hago un llamamiento a la Comisión para que se tome muy en serio esta señal y brinde la ayuda.
Das Parlament hat dies erkannt und seine Unterstützung zugesagt, und nun appelliere ich an die Kommission, dieses Signal wirklich ernst zu nehmen und diese Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (DE) Señor Presidente, los vencedores deberían ser generosos, y creo que, en Sri Lanka, muchas personas aún no han entendido eso.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Als Sieger soll man großzügig sein, und ich glaube, dass in Sri Lanka viele dies noch nicht erkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio que Estados Unidos haya entendido la importancia de la ONU y haya decidido pagar las deudas con esa organización.
Es ist erfreulich, dass die USA die Bedeutung der Vereinten Nationen erkannt haben und ihre Schulden an diese Organisation bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoso verstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según creo haber entendido, también ha ofrecido una solución para el último punto de discrepancia entre el Consejo y el Parlamento Europeo en el contexto del procedimiento general, concretamente, que se reduzcan en 2.000 millones de euros los créditos de pago.
Ich habe Sie eben soverstanden, daß Sie auch für den letzten Differenzpunkt zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament in dem gesamten Verfahren eine Lösung angeboten haben, nämlich die, daß in den Zahlungsmitteln eine Kürzung von 2 Mrd. Euro vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este asunto me encuentro en un dilema, no solo porque se han hecho distintas sugerencias, sino también porque mi oficina privada se ha puesto en contacto con el ponente y he entendido que él apoyaba una actuación diferente de la que se ha propuesto.
Ich befinde mich bei dieser Angelegenheit etwas in einem Dilemma, nicht nur weil hier verschiedene Vorschläge gemacht werden, sondern auch weil sich mein Kabinett mit dem Berichterstatter in Verbindung gesetzt hat und ich es soverstanden habe, dass er eine andere als die jetzt vorgeschlagene Vorgehensweise befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo siempre habla de los proyectos de Essen y de Dublín, pero nosotros siempre hemos entendido que se trata de una codecisión y no de una decisión del Consejo. En efecto, se trata de una lista de proyectos prioritarios, no de una lista de compromisos prioritarios de carácter general.
Der Rat redet immer von den Projekten von Essen und Dublin, aber wir haben es immer soverstanden, daß es eine Kodezisionsentscheidung und keine Ratsentscheidung ist: Es geht ja um eine Liste prioritärer Vorhaben, von Projekten, und nicht um eine Liste von prioritären Allgemeinverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Comisario, he entendido que la pregunta se refería a seguridad vial en países en desarrollo y no en los Estados miembros de la UE.
(EN) Wie der Herr Kommissar hatte ich es soverstanden, dass sich die Frage auf die Straßenverkehrssicherheit in Entwicklungsländern bezieht, nicht auf die in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, dado que la interpretación ha sido muy rápida no he entendido bien, por lo que le rogaría que me responda a tres preguntas muy sencillas, no sin antes agradecerle la aprobación del cambio de fundamento jurídico.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Verdolmetschung war sehr schnell, und ich habe nicht so recht verstanden; deshalb möchte ich Sie bitten, mir auf drei sehr einfache Fragen zu antworten, wobei ich Ihnen bei dieser Gelegenheit danke, daß Sie die Änderung der Rechtsgrundlage angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que ha habido un error de traducción, ya que yo he entendido que eran partes del compromiso que la gente se ha visto incapaz de apoyar.
Ich nehme an, hier liegt ein Übersetzungsfehler vor, da ich es soverstanden habe, dass sie Teil des Kompromisses sind, den man nicht unterstützen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa es su afirmación al efecto de que se aplicará una tasa mínima de IVA y que la situación relativa al estatuto internacional todavía no está totalmente clara, al menos es lo que yo he entendido.
Was mir an Ihrer Aussage Sorge bereitet, ist, dass der niedrigste Prozentsatz der Mehrwertsteuer Anwendung finden wird und dass die Situation im Hinblick auf den internationalen Status noch nicht ganz klar ist - zumindest habe ich dies soverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lo sucesivo, se jugará una partida mucho más difícil: la cita con los ciudadanos, quienes, por lo general, aún no han entendido bien los esfuerzos que se le iban a pedir, y que se encontrará cogido por las decisiones que ya se han tomado.
Aber ab jetzt wird sich das Spiel viel schwieriger gestalten. Es geht nämlich um die Einbeziehung der Bürger, die oftmals noch nicht so recht verstanden haben, welche Anstrengungen ihnen abverlangt werden, und die sich den bereits getroffenen Entscheidungen fügen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he entendido al Presidente Santer que el informe que va a presentar persigue precisamente este objetivo.
Ich habe Präsident Santer soverstanden, daß der Bericht, den er vorlegen will, genau diesem Ziel dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes he explicado los principios básicos de la reforma de los Fondos estructurales, por lo que no les voy a aburrir ahora con opiniones concretas sobre las diferentes enmiendas pues he entendido en todas sus intervenciones que van a seguir el procedimiento tal como se ha acordado.
Ich habe vorhin die Grundprinzipien der Strukturfondsreform erläutert, und ich will Sie deshalb jetzt nicht mit konkreten Stellungnahmen zu einzelnen Änderungsanträgen langweilen, weil ich alle Ihre Diskussionsbeiträge soverstanden habe, daß Sie dem Verfahren, so wie es ausgemacht ist, folgen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que no está prohibido criticar al Fondo Monetario Internacional o a instituciones similares, a las que no considero sacrosantas.
Ich glaube nicht, dass Kritik am Internationalen Währungsfonds oder ähnlichen Institutionen verboten ist und diese sakrosankt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, algunos otros puntos de la posición común debieran ser mejorados y tengo entendido, de lo cual me alegro, que el Consejo está dispuesto a llegar a varios compromisos.
Einige andere Punkte des Gemeinsamen Standpunkts lassen sich hingegen noch verbessern, und ich glaube, dass der Rat hier zu Kompromissen bereit ist, worüber ich mich freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, según tengo entendido, usted se va a hacer cargo de la exposición de ambos asuntos, dado que los diputados a este Parlamento van a hacerle preguntas tanto sobre la Directiva sobre servicios, a la que ha hecho referencia, como sobre la cuestión de la patentabilidad de los programas informáticos.
Herr Kommissar, ich glaube, es war geplant, dass Sie über beide Themen sprechen, denn die Abgeordneten dieses Hohen Hauses werden an Sie Anfragen sowohl zur Dienstleistungsrichtlinie, zu der Sie gesprochen haben, als auch zur Frage der Patentierbarkeit von Software richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, según tengo entendido, usted es el encargado de expresar los deseos del conjunto de la Unión y de todos los Grupos políticos representados en esta Cámara.
Herr Solana, ich glaube, Sie sind damit beauftragt, die Wünsche der Union als Ganzes und die aller Fraktionen in diesem Hohen Haus zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía entendido que el procedimiento normal da la oportunidad a un orador de cada una de las comisiones a expresar la opinión de su comisión.
Ich glaube, dass es zu einem normalen Verfahren gehört, dass ein Sprecher jedes Ausschusses die Möglichkeit hat, in dieser Debatte die Stellungnahme seines Ausschusses vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que están en curso y que el Presidente de la Comisión y el Sr. Pinheiro han sometido esta cuestión a los gobiernos.
Ich glaube, der Vorgang ist in Bearbeitung, und im übrigen haben der Kommissionspräsident sowie Herr Pinheiro die Regierungen dieser Länder diesbezüglich kontaktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los niveles de integración regional, en Tanzania he sabido de los enormes problemas que existen allí y de la nueva configuración del África Oriental que están planificando y, según tengo entendido, han escrito al Comisario sobre el particular.
Zum Niveau der regionalen Integration habe ich in Tansania von den enormen Problemen dort und von der neuen ostafrikanischen Konfiguration erfahren, die man dort plant, und, ich glaube, ich habe den Kommissar darüber informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Profesor Dormont, según tengo entendido, es reconocido a nivel internacional por sus trabajos sobre el prión.
Professor Dormont genießt, wie ich glaube, internationale Anerkennung für seine Arbeiten zum Prion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Habsburg, ya le felicitamos ayer, pero tengo entendido que hoy celebra usted su cumpleaños y esto me ofrece la oportunidad de volver a expresarle mi más sincera felicitación.
Herr von Habsburg, es ist Ihnen gestern schon gratuliert worden, aber ich glaube, Sie haben heute Geburtstag, und das gibt mir Gelegenheit, Ihnen heute noch einmal recht herzlich zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la empresa francesa se llama Meristem Therapeutics.
Ich glaube, dass das Unternehmen in Frankreich unter dem Namen „Meristem Therapeutics“ firmiert.
Korpustyp: EU DCEP
entendidohörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, el mandato hecho público por el Gobierno de los Estados Unidos es aceptable en líneas generales para el Presidente Arafat.
Wie ich hörte, kann Präsident Arafat die von der amerikanischen Regierung ausgesprochene Einladung weitgehend akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que ha cambiado de oficio.
Ich hörte, Sie haben einen neuen Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que habíais muerto.
Ich hörte, Ihr wärt tot.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Barney, tengo entendido que tienes un trabajo bastante grande en un banco.
Barney, ich hörte, du hast einen ziemlich großen Job bei einer Bank.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tú y Joey fueron a por un paseo esta mañana.
Ich hörte, dass du und Joey heute morgen etwas spazieren wart.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tiene evidencias del caso Scarcetti.
Ich hörte, Sie haben die Beweise im Scarcetti-Fall.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que ha estado pasando por algunos problemas emocionales.
Ich hörte, dass Sie einige emotionale Probleme hatten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que has tenido unos días difíciles.
Ich hörte, du hast ganz schön was erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que es una especie de héroe popular para algunos analistas.
Ich hörte, sie ist für einige Analytiker hier eine Art Volksheldin.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tienes buen apetito, Cerdo.
Hörte, du hast 'nen Riesenappetit, Riesenarsch.
Korpustyp: Untertitel
entendidoverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si he entendido bien la pregunta complementaria del Sr. Andersson, quiere saber cómo valoramos la posibilidad de que en el marco de la Conferencia Intergubernamental se adapten las propuestas de la Presidencia irlandesa.
Wenn ich die Zusatzfragen von Herrn Andersson richtig verstehe, frägt er, wie wir die Chance einschätzen, daß im Rahmen der Regierungskonferenz die Vorschläge der irischen Präsidentschaft angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra el apoyo de sus propuestas de reforma y, si no he entendido mal, parece que también, a fin de cuentas, existe un consenso, si se lee entre líneas, tanto en el marco presupuestario como en las prioridades y en las necesidades para la reforma del reglamento sobre los Fondos estructurales.
Die Kommission begrüßt die Unterstützung für ihre Reformvorschläge, und, wenn ich das richtig verstehe, scheint es doch auch letztendlich einen Konsens zu geben, wenn man zwischen den Zeilen liest, sowohl beim Haushaltsrahmen wie bei den Prioritäten und bei den Notwendigkeiten für die Reform der Strukturfondsverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Responde a una pregunta de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)(FR) Señor Presidente, he entendido perfectamente la pregunta.
(Die Rednerin beantwortet eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO) (FR) Herr Präsident! Ich verstehe die Frage vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando el hecho de que todo esto comenzó con los terribles ataques terroristas perpetrados mediante la utilización civil de la aviación civil, el lenguaje abusivo que se ha empleado arremete contra la policía en lugar de los terroristas -y de los riesgos reales existentes-, enviando la deplorable señal de que no hemos entendido la cruda realidad …
Indem wir außer Acht lassen, dass das alles mit schrecklichen terroristischen Anschlägen durch die Nutzung der zivilen Luftfahrt begann, richtet sich diese missbräuchliche Sprache gegen die Polizei statt gegen die Terroristen (und die real existierenden Gefahren), und sendet damit ein bedauerliches Signal, dass wir nicht imstande sind, die harte Wirklichkeit zu verstehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Si he entendido bien al Comisario, hay dos elementos clave en esta cuestión, uno de los cuales sería el deseo hipotético de incluir estos estuches gratuitos en el momento mismo de la venta.
– Wenn ich den Kommissar richtig verstehe, gibt es in diesem Zusammenhang zwei Faktoren: zum einen den möglichen Wunsch, diese kostenlosen Hüllen beim Verkauf mit anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Obermayr, el señor Papastamkos me preguntó sobre la posibilidad, que él respalda, de crear una agencia europea de calificación crediticia que, si he entendido bien su propuesta, debería ser pública.
Herr Obermayr, Herr Papastamkos hat mich zur von ihm unterstützen Möglichkeit der Einrichtung einer europäischen Rating-Agentur befragt. Diese Agentur sollte öffentlich sein, wenn ich seine Idee richtig verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone el Consejo respetar fielmente la decisión del Defensor del Pueblo por la que, si la he entendido correctamente, todos los documentos del Consejo deben ser puestos a disposición del público y no sólo algunos?
Wird der Rat die Entscheidung des Bürgerbeauftragten respektieren, nach der, wenn ich es richtig verstehe, alle Ratsdokumente und nicht nur einige Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin Instalando cyrus21-imap…El instalador ha preguntado algo que no he entendido sobre la búsqueda de una direcció…He pulsado Entrar.
# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin Installing cyrus21-imap…Das Installationsprogramm fragt etwas was ich nicht verstehe über eine Suchadress…Ich habe einfach Enter gedrückt..
Como siempre me ha resultado tan fáci…...tirarme a una tía, nunca he entendido eso de masturbarse en el cine.
Es fiel mir immer leicht, irgendeine Fotze zu finden, vielleicht kommt es daher, dass ich nicht verstehe, wie man im Kino wichsen kann.
Korpustyp: Untertitel
A ver si lo he entendido correctamente.
Sehen wir mal, ob ich das richtig verstehe.
Korpustyp: Untertitel
entendidobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, se dijo a las servicios hace dos días que yo formularía la pregunta en nombre de la Sra. McKenna, porque entonces sabíamos que ella tendría que volver a Dublín por un asunto urgente.
Soweit mir bekannt ist, wurde den Diensten vor zwei Tagen mitgeteilt, dass ich die Anfrage für Frau McKenna übernehmen werde, weil uns bekannt war, dass sie aufgrund dringender Verpflichtungen nach Dublin zurückkehren musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, en el Reino Unido se convocan referendos cuando se hace una propuesta de cambio del sistema de gobierno que implique una delegación de poderes o la decisión de tener alcaldes electos, o en relación con cuestiones de este tipo.
Soweit mir bekannt ist, werden im Vereinigten Königreich Volksabstimmungen durchgeführt, wenn ein Vorschlag für eine Änderung des Regierungssystems vorgelegt wird, der eine Dezentralisierung oder die Einsetzung gewählter Bürgermeister umfasst, oder wenn über andere ähnliche Fragen entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido lo que se está llevando a cabo en Temelín ya se ha hecho en Finlandia y una mejora similar está a punto de realizarse en Kozloduy, en Bulgaria, con la ayuda de un crédito de Euratom
Soweit mir bekannt ist, tut man in Temelín jetzt, was man in Finnland bereits vor einiger Zeit getan hat, und im bulgarischen Kosloduj finden mit Unterstützung eines Euratom-Kredits gerade ähnliche Modernisierungsmaßnahmen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa compañía petrolera ha sido comprada ahora, según tengo entendido, por una compañía petrolera americana, pero eso no cambia la situación.
Soweit mir bekannt ist, wurde diese Ölgesellschaft inzwischen von einer amerikanischen Ölgesellschaft aufgekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tenemos entendido, de las pruebas principales, aproximadamente una tercera parte puede realizarse actualmente utilizando métodos alternativos, una tercera parte ha sido modificada y la tercera parte restante espera una resolución efectiva.
Soweit uns bekannt ist, kann inzwischen etwa ein Drittel der wichtigsten Versuche durch Alternativverfahren ersetzt werden, ein Drittel wurde abgeändert, und über ein weiteres Drittel muss noch entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a la cuestión de las infecciones de base vegetal, quizá tengan algo que ver con el incremento del consumo de alimentos orgánicos, pues tengo entendido que en ese caso hay 30 veces más posibilidades de coger una infección colibacteriana.
Zum Schluss ein Wort zur Infektion durch pflanzliche Erzeugnisse. Vielleicht hat das etwas mit dem zunehmenden Konsum von Nahrungsmitteln aus dem ökologischen Landbau zu tun, bei denen, soweit mir bekannt ist, die Gefahr einer E.coli-Infektion dreißigmal größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, al Viking no se le negó el acceso a un puerto de refugio.
Soweit mir bekannt ist, wurde der Viking nicht der Zugang zu einem Nothafen verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que en algunas zonas de España y Portugal no ha llovido desde hace más de un año.
Mir ist bekannt, dass es in bestimmten Gebieten Spaniens und Portugals seit über einem Jahr nicht geregnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no estaba a favor de esta invitación, y, según tengo entendido, tampoco lo estaban el Grupo ELDR ni el Grupo GUE/NGL.
Meine Fraktion war nicht für diese Einladung, und soweit mir bekannt ist, waren auch die ELDR-Fraktion und die GUE/NGL-Fraktion dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que hoy trataremos sobre los honorarios de otro sector del personal, pero creo que deberíamos estudiar el asunto de los intérpretes.
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes de derechos humanos de las operaciones de mantenimiento de la paz no siempre han recibido el apoyo político y administrativo que requieren, sin embargo, ni otros componentes han entendido siempre sus funciones claramente.
Die Menschenrechtsanteile in Friedensmissionen haben jedoch bisher nicht immer die erforderliche politische und administrative Unterstützung erhalten, und ihre Aufgabe wird von den anderen Anteilen nicht immer hinreichend verstanden.
Korpustyp: UN
Habéis entendido todas estas cosas?
Habt ihr das alles verstanden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No intente ponerse la inyección antes de tener la seguridad de haber entendido cómo la debe preparar y administrar.
Versuchen Sie nicht, sich selbst eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Vorbereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No intente administrar una inyección hasta que esté seguro de que ha entendido cómo debe preparar la inyección e inyectarla.
Versuchen Sie nicht, eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Zubereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No intente ponerse la inyección antes de tener la seguridad de haber entendido cómo la debe preparar y administrar.
las nicht, selbst eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Vorbereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No intente practicarse usted mismo la inyección a menos que esté seguro de haber entendido el procedimiento y los requisitos para la autoinyección.
Versuchen Sie nicht, die Selbstinjektion durchzuführen, bevor Sie sicher sind, die Vor gehensweise und die Erfordernisse der Selbstinjektion verstanden zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que el padre/ tutor ha leído y entendido las indicaciones y precauciones que se incluyen en el prospecto antes de la administración al bebé.
Stellen Sie vor der Anwendung sicher, dass die Eltern/Erziehungsberechtigten des Kindes die Packungsbeilage gelesen und verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No intente administrar al niño una inyección, hasta que esté seguro de que ha entendido cómo debe preparar la inyección e inyectarla.
Versuchen Sie nicht, Ihrem Kind eine Injektion zu verabreichen, bis Sie sicher sind, dass Sie die Zubereitung und Verabreichung einer Injektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Opina la Comisión que el Gobierno turco ha entendido realmente que Turquía no puede chantajear a la UE en esta importante cuestión energética?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die türkische Regierung wirklich verstanden hat, dass die EU sich in dieser äußerst wichtigen Energiefrage nicht durch die Türkei erpressen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las declaraciones realizadas en la prensa por Dirk Schuebel, representante de la Comisión en Moldova, se han entendido como una sugerencia de que el texto propuesto inicialmente y que excluía toda referencia a la protección de la ética religiosa en el empleo, se debería aprobar sin modificar.
Die bisherigen Äußerungen von Dirk Schuebel, Kommissionsvertreter in Moldau, in den Medien wurden als Vorschlag verstanden, den ursprünglich vorgesehenen Wortlaut, dem jeder Bezug auf den Schutz des religiösen Ethos in Beschäftigung und Beruf abgeht, unverändert beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
entendidoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Falconer, según tengo entendido, el Vicepresidente que ocupaba la Presidencia ayer no le concedió el uso de la palabra todas las veces que lo pidió.
Herr Falconer, mir ist klar, daß der Sitzungspräsident Ihnen gestern nicht jedes Mal das Wort überließ, wenn Sie es wünschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedó entendido ya a principios de 1996.
Das war uns Anfang 1996 schon klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se están proponiendo ciertas enmiendas para incrementar aún más el grado de subsidiariedad.
Mir ist klar, dass bestimmte Änderungsanträge auf ein noch höheres Subsidiaritätsniveau abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que los veterinarios alemanes y los inspectores de carne británicos aún han de acostumbrarse a la idea de que el sector cárnico también tiene que asumir su responsabilidad.
Mir ist klar, dass sich die deutschen Tierärzte und britischen Fleischbeschauer erst noch an die Vorstellung gewöhnen müssen, der Fleischsektor könne selbst Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, es tradicional que la Presidencia entrante comience su discurso ante el Parlamento Europeo diciendo que en este momento Europa está en una fase particularmente importante de su desarrollo.
Mir ist klar, daß jede neue Präsidentschaft traditionell ihre Antrittsrede vor dem Europäischen Parlament mit der Aussage beginnt, daß sich Europa gerade in einer besonders wichtigen Entwicklungsphase befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido, sin embargo, que tiene listas de algunos grupos que está utilizando para orientarse en la elección.
Aber jetzt ist mir klar geworden, daß Sie von manchen Fraktionen eine Liste erhalten haben und diese als Wegweiser bei Ihrer Wahl benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O te atravieso la garganta con un flechazo, ¿entendido?
Sonst jage ich dir einen Pfeil durch deine verdammte Kehle, klar?
Korpustyp: Untertitel
Escriba cada palabra como se la dicto, ¿entendido?
Sie schreiben jedes Wort so, wie ich es diktiere, klar?
Korpustyp: Untertitel
Inténtelo conmigo, sargento Highway, y tendrá que llevar escayola en todo el cuerpo un mes, ¿entendido?
Wenn Sie das bei mir versuchen, tragen Sie Ihren Arsch monatelang in einer Schlinge, klar?
Korpustyp: Untertitel
Entendido, pero acabo de recibir una llamada de una fuente.
Klar, aber ich habe gerade einen Anruf von einer Quelle bekommen.
Korpustyp: Untertitel
entendidohöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que las enmiendas presentadas por el presidente de la Comisión de Control Presupuestario en el último momento, lo que va en contra de este gran ideal de compromiso, se van a retirar de inmediato.
Ich höre, dass Änderungsanträge, die im letzten Augenblick noch von der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses eingereicht worden sind, die aber diesem großen Kompromissgedanken zuwiderlaufen, jetzt gleich widerrufen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según tengo entendido, éste se está elaborando.
Ich höre aber, dass das zur Zeit in Vorbereitung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, está previsto que se incluyan otras ocho zonas especiales.
Wie ich höre, sind acht weitere Sonderzonen geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, los nuevos datos estadísticos de Eurostat indican que los salarios aumentarán menos de lo que habíamos previsto inicialmente en 2005.
Wie ich höre, zeigen neue Statistiken von Eurostat, dass die Arbeitsentgelte weniger steigen werden als wir ursprünglich für 2005 erwartet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que también los bancos internacionales están colaborando en este momento para que se desarrollen iniciativas para ello.
Ich höre, daß auch internationale Banken im Moment daran mitarbeiten, daß Initiativen dafür entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo entendido que al principio de la sesión de hoy se ha suscitado una cuestión sobre la agencia de viajes y sobre el hecho de que el personal actual deberá dejar su puesto para el de una nueva empresa.
Herr Präsident, ich höre, zu Beginn der heutigen Sitzung wurde die Frage des Reisebüros und die Tatsache, dass die jetzt dafür Zuständigen einer neuen Firma weichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que está resultando tremendamente difícil conseguir alojamiento aquí en Bruselas, ya que los hoteles se encuentran completos debido a una feria comercial.
Ich höre, dass es enorme Probleme mit Betten hier in Brüssel gibt, weil die Hotelzimmer wegen einer Messe ausgebucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el concurso inicialmente previsto va a ser cancelado.
Ich höre, daß die ursprünglich vorgesehene Ausschreibung gestoppt worden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, el Consejo no comparte esta opinión y no desea profundizar ni ofrecer a las empresas ninguna garantía acerca de la posibilidad de compartir los riesgos.
Soweit ich höre, hat der Rat hier andere Vorstellungen und möchte nicht so sehr ins Detail gehen und den Unternehmen nicht die Gewährleistung geben, dass irgendeine Risikoteilung erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos está interesado en que se incluya la cuestión de Darfur en el orden del día, pretendiendo, creo, que el debate correspondiente se celebre el miércoles por la noche.
Warum ich mit dem Mittwoch Probleme habe, erklärt sich folgendermaßen: Ich höre, dass von der PPE-DE-Fraktion der Wunsch kommt, dass Darfur noch auf die Tagesordnung gesetzt wird, und dafür wäre, glaube ich, der Mittwochabend vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar que como consecuencia del alboroto generalizado no se ha entendido nada de la traducción alemana.
Ich wollte darauf aufmerksam machen, daß in dem gesamten Tumult die deutsche Übersetzung leider nicht zu verstehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como sabe, no hay interpretación del gaélico, pero hemos entendido parte de su intervención.
– Wie Sie wissen, wird Gälisch nicht übersetzt, ein Teil Ihres Redebeitrags war jedoch zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será entendido y aceptado, y sólo así se hará realidad el principio de solidaridad destinado a reforzar la cohesión económica y social en el seno de la UE.
Nur unter dieser Voraussetzung wird man ihn verstehen und akzeptieren, und nur auf diese Weise kann der Grundsatz der Solidarität mit dem Ziel der Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts innerhalb der EU verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos entendido la interpretación porque aquí hay una resonancia muy fuerte.
Wir verstehen die Dolmetscher nicht, weil es hier so stark hallt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta estar completamente sordo para no haber entendido lo que estábamos sometiendo a votación.
Man muss schon völlig taub sein, um nicht zu verstehen, was wir zur Abstimmung gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de hacer dos precisiones, recogiendo lo que ha dicho mi colega, el Sr. Casini, sobre cómo hemos entendido esta protección.
Nach den Ausführungen von Herrn Casini möchte ich auf zwei Punkte eingehen und erläutern, wie wir diesen Schutz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hemos entendido y estamos tratando de entender la Europa del pasado, de comprender cómo hemos llegado a donde estamos hoy.
Dabei versuchen wir noch immer, das Europa der Vergangenheit zu verstehen und nachzuvollziehen, wie wir dahin gekommen sind, wo wir heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no haberlo entendido se han debido los repetidos descalabros de la política exterior de los Estados Unidos en Oriente Medio, al menos desde la caída del Sha del Irán en 1979.
Das Unvermögen, dies zu verstehen, steht hinter wiederholten Debakeln der US-Außenpolitik im Nahen Osten, zumindest seit dem Sturz des iranischen Schahs 1979.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que muchos europeos no han entendido a Rusia hasta hoy.
Ich glaube, dass viele Europäer Russland bis heute nicht wirklich verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Poder ser oído y entendido en todos los asientos de los pasajeros, los lavabos y los asientos y puestos de trabajo de la tripulación de vuelo.
so beschaffen sein, dass die Durchsagen an allen Fluggastsitzen, in den Toiletten und an allen Flugbegleitersitzen und -arbeitsplätzen zu hören und zu verstehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
entendidoweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo entendido que Irlanda recurrirá ante el Tribunal de Justicia Europeo cualquier decisión que tomemos aquí y planteará la cuestión de si eso es posible en términos de competencia, lo cual es un giro muy interesante de los acontecimientos.
Ich weiß auch, dass Irland, wenn wir hierüber entscheiden, den Europäischen Gerichtshof anrufen wird mit der Frage, ob das von der Kompetenz her möglich ist – eine sehr interessante Wendung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, anoche, la Comisión de Presupuestos y, según tengo entendido, la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa trataron sobre esta cuestión.
Frau Präsidentin, der Haushaltsausschuss und, soweit ich weiß, der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik haben diese Angelegenheit gestern Abend besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Sra. Roth-Behrendt me ha formulado esta pregunta antes y he dicho que se estaba avanzando rápidamente, pero, según tengo entendido, se trata de una consulta entre servicios de la Comisión y actualmente esa labor está en curso.
Ich weiß, daß mir Frau Roth-Behrendt diese Frage schon einmal gestellt hat, und ich stellte damals eine rasche Lösung in Aussicht, aber soweit ich weiß, finden derzeit dazu ressortübergreifende Konsultationen in der Kommission statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron aprobadas por unanimidad sin ningún voto en contra, lo que, según tengo entendido, es un caso raro si no único.
Und sie wurden vom Ausschuss einstimmig angenommen, was - soweit ich weiß - selten, wenn nicht einmalig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inició Luxemburgo, la Presidencia británica la está sacando adelante, en estrecha cooperación con la Presidencia austríaca y, según tengo entendido, la Presidencia austríaca está hablando de ello ahora con los alemanes, que en su momento ocuparán la Presidencia.
Es wurde von der luxemburgischen Präsidentschaft eingeleitet, es wird jetzt von der britischen Präsidentschaft in enger Zusammenarbeit mit der österreichischen Präsidentschaft weitergeführt, und - soweit ich weiß - spricht jetzt die österreichische Präsidentschaft darüber mit den Deutschen, welche die Präsidentschaft zu gegebener Zeit übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según tengo entendido, la liberalización en España ha propiciado fallos en las conexiones, por lo que se han producido apagones en Madrid y en otras zonas.
Doch, soweit ich weiß, hat die Liberalisierung in Spanien in zahlreichen Fällen zur Unterbrechung von Leitungen und zu Stromausfällen in Madrid und anderen Gebieten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, se prestará sin duda atención a cómo mejorar, tanto jurídica como administrativamente, la cooperación con terceros países en la prevención y la detección del fraude y el abuso.
Soweit ich weiß, wird dabei auch einer besseren Ausrüstung sowohl rechtlicher als auch verwaltungsmäßiger Art, der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Verhütung und Ermittlung von Betrügereien und Mißbrauch Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido estaba previsto que se presentase una enmienda oral para incluir tal referencia, y si así se hace, también estoy en disposición de aceptar esa enmienda.
Ich weiß, dass ein mündlicher Änderungsantrag zur Aufnahme dieses Hinweises eingebracht werden sollte; sobald dies erfolgt ist, kann ich auch diesen Änderungsantrag annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Comisión y el Consejo siguen discutiendo estos temas de la gestión, pero quisiera que reconocieran el importante papel que debe desempeñar la Comisión en la tarea de garantizar la innovación, la transnacionalidad, la calidad, la eficacia y la simplicidad en la selección de los proyectos y en la gestión del programa.
Ich weiß, daß Kommission und Rat diese Managementfragen zur Zeit noch diskutieren, doch bitte ich sie darum, der bedeutenden Rolle der Kommission bei der Sicherung von Innovation, Transnationalität, Qualität, Effizienz und Einfachheit bei der Auswahl der Projekte sowie bei der Verwaltung des Programms eingedenk zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Comisión ha recibido presiones considerables para que apostara por un nivel mucho más alto, algunos intereses estadounidenses querían que la Comisión defendiera un nivel del 5%.
Ich weiß, daß die Kommission unter sehr großem Druck stand, ein noch weitaus höheres Niveau zuzulassen. Interessierte Kreise in Amerika wollten, daß die Kommission 5 % festlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidogehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tengo entendido que el próximo jueves tiene intención de presentar los planes para el futuro y el informe anual del 2001 a la prensa y al Consejo.
Wie ich gehört habe, beabsichtigen Sie außerdem am kommenden Donnerstag der Presse sowie dem Rat die Vorhaben für die nächste Zeit und den Jahresbericht 2001 vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago esto remitiéndome a dos cosas: En primer lugar, tengo entendido que la Conferencia de Presidentes celebró un 'away-day? la pasada semana, en el que se acordó hacer debates más vivos en esta Asamblea y en segundo lugar, remitiéndome al apartado 4 del artículo 121 del Reglamento.
Erstens habe ich gehört, dass die Konferenz der Präsidenten auf einem 'away-day' letzte Woche beschlossen hat, für etwas lebhaftere Debatten in diesem Hause zu sorgen. Und zweitens weise ich auf Artikel 121, Abs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la versión neerlandesa presenta un problema que, según tengo entendido, también se plantea en algunas otras versiones lingüísticas.
Herr Präsident! In dem niederländischen Text gibt es ein Problem, das, wie ich gehört habe, auch in mehreren anderen Sprachfassungen vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que las propuestas de la Comisión no recibieron una respuesta totalmente positiva del Consejo.
Ich habe gehört, daß die Kommissionsvorschläge im Rat keine einhellig positive Reaktion hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que están amenazando con iniciar una huelga, lo que podría ser perjudicial para la elaboración de las nuevas normas de los fondos estructurales.
Ich habe gehört, daß sie mit Streik drohen, was möglicherweise die Erarbeitung der neuen Strukturfondsverordnungen beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, al igual que la Comisión de Asuntos Jurídicos, optó por cinco años; tengo entendido que el Grupo Socialista es partidario de ocho años.
Meine Fraktion hat sich wie der Rechtsausschuss für fünf Jahre entschieden, die Sozialistische Fraktion, wie ich gehört habe, für acht Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la adopción de un código de procedimiento de acuerdo con el artículo 298, la Comisión tiene entendido que en el Parlamento se ha establecido un grupo de trabajo destinado al estudio del contenido y el alcance potencial de tal iniciativa.
Zur Frage der Verabschiedung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 298 hat die Kommission gehört, dass eine Arbeitsgruppe im Parlament eingerichtet wurde, um den möglichen Geltungsbereich und den Inhalt einer solchen Initiative zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, harán huelga Air France, los ferrocarriles y los trabajadores de aeropuerto.
Ich habe gehört, dass Air France, die Bahn und auch das Flughafenpersonal streiken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos derecho a conocer las cuestiones relacionadas con los Fondos estructurales y, según tengo entendido, también ha escrito a los Estados miembros.
Ich denke, es ist unser Recht, uns Fragen zu den Strukturfonds genauer anzusehen, und wenn ich recht gehört habe, dann haben Sie ja auch den Mitgliedstaaten geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el PPE no quiere aprobar el informe debido a las reivindicaciones políticas que contiene con respecto a los ciudadanos de terceros países.
Ich habe gehört, daß die EVP dem Bericht wegen der politischen Forderungen für Bürger aus Drittstaaten nicht zustimmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidobegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que todos los responsables de Europa hayan entendido que el interés de rentabilidad de unos pocos nunca debe prevalecer sobre los imperativos sanitarios de la gran mayoría.
Ich hoffe, daß alle Verantwortlichen in Europa begriffen haben, daß das Rentabilitätsbestreben einiger weniger niemals Vorrang vor den Gesundheitserfordernissen der Mehrheit haben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchos españoles, muchos italianos, muchos griegos, muchos europeos han entendido perfectamente el porvenir que nos espera en ese tipo de Unión Económica y Monetaria.
Ich glaube auch, daß viele Spanier, Italiener, Griechen, viel Europäer sehr wohl begriffen haben, welche Zukunft uns in dieser Wirtschafts- und Währungsunion erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mejor ejemplo de cómo Europa no ha entendido que el problema en las relaciones con Rusia no está en los detalles, sino en cómo nos comportamos nosotros mismos.
Dies ist das beste Beispiel dafür, dass Europa nicht begriffen hat, dass das Problem in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht in Details liegt, sondern darin, wie wir uns selbst verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas son aparentemente alentadoras, pero ¿hemos entendido de verdad qué cambios radicales deberá sufrir nuestra manera de ser?
Die Perspektive ist scheinbar verlockend, aber haben wir wirklich begriffen, welchen drastischen Veränderungen unser Dasein unterworfen sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los responsables de Europa aún no han entendido que si los trabajadores tienen más derechos hay más eficiencia económica y una mayor cohesión social, con mayores beneficios individuales y colectivos para los inmigrantes, para las sociedades de acogida y para las sociedades de origen.
Meiner Ansicht nach haben die Verantwortlichen in Europa noch nicht begriffen, dass mehr Rechte für Arbeitnehmer auch größere wirtschaftliche Effizienz und sozialen Zusammenhalt mit sich bringen, natürlich mit höherem individuellen und kollektiven Nutzen für die Zuwanderer, aber auch für die Aufnahme- und Herkunftsgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, es el momento de decir que los Gobiernos han entendido por fin que el Pacto de Estabilidad no puede servir de freno ni obstaculizar el crecimiento económico.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es muss wirklich gesagt werden, dass die Regierungen endlich begriffen haben, dass der Stabilitätspakt nicht als Bremse oder gar als Hindernis für das Wirtschaftswachstum wirken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Gobierno socialista británico ha entendido que esta propuesta es un disparate caro y peligroso que debe acabar en el cubo de la basura.
Sogar die sozialistische britische Regierung hat begriffen, dass dieser Vorschlag kostspielig und gefährlicher Unsinn ist und in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de los esfuerzos del señor Skinner -y en este punto, nuestra crítica es la misma que la del señor Mitchell- lamentamos que los gobiernos no lo hayan entendido.
Trotz der Bemühungen von Herrn Skinner bedauern wir allerdings - und in diesem Punkt stimmen wir mit unserer Kritik völlig mit Herrn Mitchell überein -, dass die Regierungen nicht begriffen haben, um was es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el gobierno macedonio no ha entendido eso todavía, está llevando a una parte de sus ciudadanos a la desesperación.
Da die mazedonische Regierung dies noch nicht begriffen hat, bringt sie einen Teil ihrer Bevölkerung zur Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque seamos claros, la gente que viene a Canarias no viene a Canarias, pasa por Canarias, es una puerta de entrada a Europa; parece que algunos compañeros o compañeras de otros países todavía no lo han entendido.
Es besteht kein Zweifel, dass die Menschen, die auf die Kanarischen Inseln kommen, dort nicht bleiben wollen. Sie sind dort auf der Durchreise, die Kanaren bilden das Tor zu Europa; einige Kolleginnen und Kollegen aus anderen Ländern haben das anscheinend noch nicht begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoich verstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar: ¿he entendido bien que dentro de poco tendremos una normativa en materia de servicios financieros y venta a distancia?
Herr Präsident, erstens: Habe ich richtig verstanden, daß es in Kürze gesetzliche Regelungen über die Finanzdienste und den Fernabsatz geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, tengo una pregunta complementaria para la Comisión: a ver si lo he entendido bien, señora Malmström, ¿apoya el aplazamiento de la votación del Grupo PPE en calidad de Comisaria?
Herr Präsident! Eine Frage an die Kommission, eine Nachfrage an Frau Malmström: Habe ich das richtig verstanden, Frau Malmström, dass Sie die Vertagungsbeantragung der EVP in Ihrer Eigenschaft als Kommissarin unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que el terrorismo es, si he entendido bien, el enemigo de nuestras libertades, y a la inversa, la libertad es el enemigo del terrorismo.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Terrorismus, wenn ich richtig verstanden habe, der Feind der Freiheit ist. Die Freiheit wiederum ist der Feind des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no entendemos muy bien las motivaciones que han llevado a Polonia a ejercer su veto, si es cierto que está sufriendo un trato discriminatorio -eso es lo que he entendido de las palabras de la Comisaria-, entonces Polonia merece toda nuestra solidaridad.
Aber wir verstehen durchaus, was Polen bewogen hat, hier ein Veto einzulegen. Und wenn es diskriminierende Maßnahmen gibt - und so habe ich die Frau Kommissarin verstanden -, dann verdient Polen unsere volle Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he entendido exactamente -y quisiera hacerle una pregunta complementaria al respecto- si en verdad y con toda sinceridad no le es posible aceptar el compromiso alcanzado en el informe para adelantar la entrada en vigor de las patentes de los productos genéricos y permitir que pueda aprovecharse ese plazo para iniciar la investigación.
Nicht so ganz deutlich habe ichverstanden - da möchte ich jetzt noch eine Zusatzfrage stellen -, ob Sie wirklich jetzt ernsthaft den mit dem Bericht erzielten Kompromiß nicht akzeptieren können, daß der Patentschutz für die Generika-Produkte schon früher gelten und die Zeit genutzt werden kann, um in die Forschung einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, la enmienda 1, de ser adoptada, tendría por efecto mantener el texto del apartado de la enmienda y también suprimir las cifras correspondientes al número de escaños que figuran en el informe.
Wenn ich richtig verstanden habe, dann hätte der Änderungsantrag 1, wenn er denn angenommen würde, zur Folge, dass der Wortlaut im Abschnitt des Änderungsantrages beibehalten würde und die im Bericht angegebenen Ziffern zur Anzahl der Sitze wegfallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el minuto final ya no he entendido al Sr. Moscovici.
In der letzten Minute habe ich Herrn Moscovici dann nicht mehr verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he entendido la propuesta de nuestro Presidente en los términos siguientes: en estos momentos se trata de presentar al Pleno las conclusiones a las que han llegado los secretarios generales de los Grupos políticos sobre la base de nuestra propuesta y, si alguien se opone, tendremos que votar.
Ich habe den Vorschlag unseres Präsidenten folgendermaßen verstanden: momentan geht es darum, dem Plenum die Schlussfolgerungen zu unterbreiten, zu denen die Generalsekretäre der Fraktionen auf der Grundlage unseres Vorschlags gelangt sind, und wenn jemand Einspruch erhebt, dann muss abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás yo no estoy a su altura, pero verdaderamente no lo he entendido todo.
Vielleicht ist der Text zu hoch für mich, aber ich habe wirklich nicht alles verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he entendido una cosa: que la Comisión Europea iba a ganar poder, que el Consejo iba a aumentar su control y que el Parlamento quedaba excluido.
Eines habe ich allerdings verstanden: Die Europäische Kommission wird an Einfluss gewinnen, der Rat wird seine Kontrollbefugnisse ausdehnen, aber das Parlament geht leer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que todo esto han visto mis ojos; mis Oídos lo han escuchado y entendido.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Directiva 92/100/CEE DO L 346 de 27.11.1992, p. 61 . establece la obligación de introducir o mantener un derecho de préstamo público, entendido como el derecho exclusivo por parte del autor, del intérprete o ejecutor y del productor de autorizar o prohibir el alquiler y el préstamo.
L 346 vom 27.11.1992, S. 61 wird die Verpflichtung zur Einführung bzw. Beibehaltung eines öffentlichen Verleihrechts eingeführt, das als ausschließliches Recht des Urhebers, des ausübenden Künstlers und des Herstellers, eine Vermietung und Verleihung zu erlauben oder zu verbieten, verstanden wird.
Korpustyp: EU DCEP
"He viajado por todo el mundo con esta película y tengo una impresión muy fuerte de que el núcleo universal de la misma es entendido en todas partes", dijo.
"Ich bin mit dem Film in der Welt herumgekommen und habe den starken Eindruck, dass der allgemein verständliche Kern der Handlung überall verstanden wird," sagte sie nach der Preisverleihung.
Korpustyp: EU DCEP
Parecería, no obstante, que, aun asumiendo la forma de distintas realidades, «lo árabe», entendido como cemento de identidad y regulado por parámetros propios, aparece como una característica común a los pueblos y a las poblaciones árabes del conjunto de la zona geográfica que se extiende del Magreb a Iraq.
Allem Anschein nach wird eine gewisse Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied und geprägt von eigenen Merkmalen, auch wenn sie unter unterschiedlichen Rahmenbedingungen in verschiedenen Formen zum Ausdruck kommt, wie ein gemeinsamer Wesenszug der arabischen Völker und Bevölkerungen des gesamten geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb bis zum Irak erstreckt, empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el concepto de «lo árabe» entendido como cemento de la identidad aparece como una característica común, y reivindicada como tal, a los pueblos y Estados de una extensa zona geográfica que se extiende del Magreb al golfo Pérsico pasando por el Mashreq y Oriente Próximo,
A. in der Erwägung, dass der Begriff Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied, wie ein Wesenszug empfunden wird, der den Völkern und den Staaten eines großen geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb über den Maschrik und den Nahen Osten bis zum Persischen Golf erstreckt, gemeinsam ist und als solcher geltend gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se fomente el espíritu empresarial (entendido como la posibilidad de poner en práctica una idea empresarial) en los sistemas de educación secundaria de los Estados miembros, reforzando el papel social del empresario y destacando la importancia de conceptos como la gobernanza empresarial y la responsabilidad social de las empresas;
14. fordert die Förderung des Unternehmergeistes – verstanden als Möglichkeit, eine Geschäftsidee in die Praxis umzusetzen – innerhalb des Sekundarunterrichts der Mitgliedstaaten durch eine Aufwertung der Rolle des Unternehmers in der Gesellschaft und die Herausstellung der Bedeutung von Konzepten wie „Corporate Governance“ und „soziale Verantwortung der Unternehmen“;
Korpustyp: EU DCEP
El Cardenal Della Rovere necesita que no haya personal hoy, ¿entendido?
Kardinal Della Rovere braucht heute keine Diener, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Un jueguecito má…y ahogo a la puta, ¿entendido?
Noch irgend so ein Spielchen und ich sperr der Schlampe die Luft ab, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Entendido, Enterprise. Una nave de rescate está en camino.
Verstanden Enterprise, wir schicken sofort ein Rettungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
Clay no se queda solo en esa casa, ¿entendido?
Clay darf nicht allein im Haus gelassen werden, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
entendidoverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, Ucrania significa "frontera" u "orilla" y ciertamente constituye una frontera entre dos grandes bloques, siendo la división entre eslavófilos y partidarios de occidente dentro de ese país un reflejo de las ambiciones rivales de las potencias vecinas.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que muchos agricultores son reacios a seguir el camino de la vacunación, pero este brote está dejando sentir sus consecuencias no sólo entre la comunidad agrícola, sino también entre los transportistas y toda una serie de empresas de turismo que están sufriendo las consecuencias sin obtener ninguna compensación.
Ich verstehe, dass die Landwirte es vorziehen, nicht zu impfen, aber die Auswirkungen dieser Krise bekommen nicht nur die Landwirte zu spüren, sondern auch Transportunternehmen, Hotels und eine ganze Reihe von Fremdenverkehrseinrichtungen, die ohne Entschädigung in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asombroso que hable de acercar más el Parlamento Europeo a los ciudadanos cuando su Gobierno va a imponer un sistema de representación proporcional en el Reino Unido consistente, según tengo entendido -y todavía estamos esperando que se formule exactamente esa propuesta-, en un sistema de listas cerradas.
Es ist sehr ungewöhnlich, daß er darüber spricht, das Europäische Parlament den Bürgern näher zu bringen, während seine Regierung das Verhältniswahlrecht im Vereinigten Königreich einzuführen beabsichtigt, das, so wie ich es verstehe - und wir haben uns bisher auf keine Definition einigen können - ein System geschlossener Wahllisten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, en los cuestionarios a que se ha referido y que los representantes del sector en los diferentes Estados miembros devolvieron, había la impresión general de que, si acaso, se podía ampliar el límite de 6/12 millas.
Wie ich sie verstehe, enthielten die von ihr angesprochenen Fragebögen, die von der Industrie in den verschiedenen Mitgliedstaaten zurückgesandt wurden, die allgemeine Meinung, daß die 6/12-Meilengrenze - wenn überhaupt - erweitert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que tenía ciertas cosas que decir sobre la Comisión de Medio Ambiente a la prensa danesa.
Ich verstehe, daß sie bestimmte Dinge über den Umweltausschuß gegenüber der dänischen Presse äußern mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el ponente propondrá una cláusula de suspensión de dos años a partir de la entrada en vigor de la Directiva y a más tardar el 1 de abril de 2008.
Ich verstehe, dass Ihr Berichterstatter eine Sunset-Klausel vorschlägt, die zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie, spätestens jedoch am 1. April 2008 greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, el comité que dio luz verde es aquel en que confiamos.
Ich verstehe es so, daß es der Ausschuß, der die Entwarnung gab, ist, auf den wir uns stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un productor noruego comete una infracción de las normas, habrá que esperar a que el Consejo decida autorizar a la Comisión; a continuación habrá que esperar a que la Comisión decida autorizar, según tengo entendido, a la Dirección General de Sir Leon Brittan a que imponga los derechos.
Wenn irgendein norwegischer Erzeuger die Regeln übertritt, bedarf es immer noch einer Entscheidung des Rates, um die Kommission zu authorisieren; danach braucht es dann, so wie ich es verstehe, eine Entscheidung der Kommission, um die Generaldirektion von Sir Leon Brittan zu ermächtigen, die Zölle zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, como se deja de aplicar el título 3 y 4 de la ley Helms-Burton, la Unión Europea va a cooperar en la elaboración de un registro de propiedades presuntamente expropiadas y va retirar en el futuro el apoyo público y no fomentar la inversión en esas propiedades por parte de sus miembros o ciudadanos.
Wenn ich recht verstehe, wird die Europäische Union im Falle einer Aufhebung der Abschnitte 3 und 4 des Helms-BurtonGesetzes dabei behilflich sein, ein Verzeichnis der angeblich enteigneten Besitzungen zu erstellen, sie wird diesen Gebieten keine Unterstützung zukommen lassen und seine Mitgliedstaaten und Bürger davon abhalten, in Zukunft in diese Gebiete zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, según tengo entendido, de casos en los que la tramitación de reclamaciones por parte de las instituciones de la UE ha sido ejemplar, independientemente de que hubiera habido una mala administración.
Dies sind, soweit ich es verstehe, Fälle, in denen Beschwerden von EU-Institutionen und -organen in musterhafter Weise behandelt wurden, ungeachtet dessen, ob Missstände in der Verwaltung vorlagen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendidoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acceder o usar este sitio, usted reconoce que ha leído, entendido y acepta las disposiciones de estos términos y el cumplimiento de todas las leyes y reglamentaciones aplicables, incluso las leyes y reglamentaciones sobre el control de exportación y reexportación.
Durch den Zugriff auf diese Website oder deren Nutzung bestätigen Sie, dass Sie diese Bedingungen gelesen haben, verstehen sowie damit einverstanden sind, und Sie verpflichten sich dazu, alle geltenden Gesetze und Bestimmungen, einschließlich der Exportkontrollgesetze, einzuhalten.