Verstehen fördern und Verständnis wecken Waren Fremdsprachenkenntnisse um 1957 noch vorwiegend Teil akademischer Bildung, so haben sie seither eine wachsende Bedeutung gewonnen.
DE
Erlangen Sie ein gutes Verstehen über das gesamte Fachgebiet indem Sie besondere Übungen machen, die dafür ausgelegt sind, Ihre Kommunikationsfähigkeit zu verbessern.
ES
LV: Sin consolidar en lo que se refiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento.
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señora Ţicău mencionó el Memorando de Entendimiento de París.
Silvia-Andriana Ţicău erwähnte die Pariser Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se publicará junto con la Decisión relativa a su celebración.
Der Wortlaut der überarbeiteten Vereinbarung wird gemeinsam mit dem Beschluss über ihren Abschluss veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Unidos y la UE podrán modificar por escrito y de mutuo acuerdo el presente Entendimiento.
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Sin consolidar para el párrafo B.3 (a) del Entendimiento.
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Sin consolidar para los párrafos B.3 (a) y (c) del Entendimiento.
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se adjunta a la presente Decisión [1].
Der Wortlaut der zu überarbeiteten Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilarán y examinarán el funcionamiento del presente Entendimiento, y
überwachen und überarbeiten das Funktionieren dieser Vereinbarung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Memorandos de Entendimiento y su aplicación permiten establecer claramente una situación en la que salen ganando los socios comerciales de ambos lados del Atlántico.
Die Vereinbarungen und ihre Umsetzung stellen für die Handelspartner auf beiden Seiten des Atlantiks eindeutig eine Win-Win-Situation dar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que destacar que todavía hay Estados miembros de la Unión Europea en la lista negra o gris del Memorando de Entendimiento de París.
Es muss jedoch auch betont werden, dass es weiterhin Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt, die auf der schwarzen oder grauen Liste der Pariser Vereinbarung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendimientoVerständigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente sobre la base del diálogo podrán los medios de comunicación y el Gobierno de Kenya desarrollar un entendimiento común y establecer un respeto mutuo.
Nur auf der Grundlage eines Dialogs werden die Medien und die kenianische Regierung in der Lage sein, eine gemeinsame Verständigung zu finden und gegenseitigen Respekt aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con periodicidad anual celebramos reunimos con miembros de los órganos competentes de los Estados miembros de la UE y del AELC/EEE orientadas a garantizar un óptimo nivel de entendimiento y de colaboración entre los Estados miembros y el ECDC.
Jedes Jahr treffen wir uns mit den zuständigen Stellen in der EU und den EWR-/EFTA-Mitgliedstaaten, um eine optimale Verständigung und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und dem ECDC sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
estimular la cooperación entre empresas facilitando las inversiones en el territorio de cada una de ellas y promoviendo un mejor entendimiento mutuo;
die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen durch Erleichterung von Investitionen auf beiden Seiten und durch Förderung einer besseren gegenseitigen Verständigung zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
promover los contactos y el entendimiento entre particulares.
Kontakte und Verständigung auf der Ebene der Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se comprometen a establecer la cooperación en el campo del turismo con objeto de mejorar el entendimiento mutuo y promover un desarrollo equilibrado y sostenible del turismo.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus aufzunehmen, um zu einer besseren gegenseitigen Verständigung zu gelangen und die ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Tourismus zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación tienen una función indispensable y fundamental en la promoción del diálogo entre civilizaciones y en el fomento de un mayor entendimiento entre diversas civilizaciones y culturas.
Den Medien kommt bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und bei der Herbeiführung einer besseren Verständigung zwischen den verschiedenen Kulturen und Zivilisationen eine unverzichtbare und entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que hagan todo lo necesario para alentar a quienes se dedican a la enseñanza a cultivar el respeto de todas las religiones o creencias, a fin de promover el entendimiento y la tolerancia mutuos;
15. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um Pädagogen dazu anzuhalten, die Achtung vor allen Religionen und Weltanschauungen zu pflegen und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern.
Korpustyp: UN
Cuando la fuerza multinacional del Iraq lleve a cabo esas tareas, habrá un nivel máximo de coordinación, cooperación y entendimiento con el Gobierno del Iraq;
Wenn diese Aufgaben von der multinationalen Truppe in Irak vollzogen werden, wird ein Höchstmaß an Koordinierung, Zusammenarbeit und Verständigung mit der Regierung Iraks stattfinden.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la contribución de los Juegos Olímpicos al entendimiento, la paz y la tolerancia entre los pueblos y las civilizaciones,
in Anerkennung des Beitrags, den die Olympischen Spiele zur Verständigung, zum Frieden und zur Toleranz zwischen den Völkern und Zivilisationen leisten,
Korpustyp: UN
Seguir organizando iniciativas y programas auspiciados por las Naciones Unidas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre civilizaciones, culturas, pueblos y religiones, y promover el respeto mutuo de las religiones, los valores religiosos, las creencias y las culturas, y prevenir su difamación.
2. auch weiterhin unter dem Dach der Vereinten Nationen Initiativen und Programme zur Förderung des Dialogs, der Toleranz und der Verständigung zwischen den Zivilisationen, Kulturen, Völkern und Religionen in die Wege zu leiten und die gegenseitige Achtung der Religionen, religiösen Werte, Weltanschauungen und Kulturen zu fördern und ihre Diffamierung zu verhindern.
Korpustyp: UN
entendimientoVerständnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el marketing y la publicidad deberían crear un entorno adecuado para el entendimiento y las perspectivas sociales.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta primera semana de nuestra Presidencia ya hemos celebrado la cumbre con Brasil con el objetivo de avanzar en las relaciones hacia un mayor nivel de entendimiento mutuo y de colaboración estrecha en todos los niveles.
In dieser ersten Woche des Ratsvorsitzes haben wir bereits das Gipfeltreffen mit Brasilien mit dem Ziel durchgeführt, die Beziehungen auf allen Ebenen auf ein höheres Niveau des gegenseitigen Verständnisses und der engen Zusammenarbeit heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, a través del esfuerzo común de atletas de todos los países del planeta, los Juegos Olímpicos aspiran a fomentar la paz mundial, la amistad, el entendimiento, la solidaridad, el diálogo, la coexistencia pacífica de pueblos y de culturas.
Winterolympiade. Bekanntlich erstreben die Olympischen Spiele in der gemeinsamen Anstrengung der Sportler aus aller Herren Länder die Förderung des Weltfriedens, der Freundschaft, des Verständnisses, der Solidarität, des Dialogs, des friedlichen Miteinander der Völker und Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, además de contribuir a la mejora de la comunicación y al entendimiento mutuo entre ciudadanos y ciudadanas europeos, supondrá también una mejora cualitativa de la enseñanza de lenguas extranjeras en los sistemas de educación y de formación europeos, contribuyendo asimismo a alcanzar los objetivos de Lisboa.
Dieses System wird sowohl zu einer Verbesserung der Kommunikation und des gegenseitigen Verständnisses zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas als auch zu einem qualitativen Fortschritt des Fremdsprachenunterrichts in den europäischen allgemein- und berufsbildenden Systemen und dadurch zur Erreichung der Lissabon-Ziele beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un obstáculo para la revitalización económica general de la ciudad y no hace nada para promover un mejor entendimiento entre las comunidades de Chipre.
Der Stadtteil ist ein Hindernis für die wirtschaftliche Wiederbelebung der Stadt und dient nicht der Förderung eines besseren Verständnisses zwischen den Gemeinschaften in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no solo derrota al totalitarismo, sino que acaba con todos los males que acechan a la humanidad hoy en día y esa es la razón por la que su idea sobre un diálogo cultural, sobre el entendimiento entre las diferentes creencias y tradiciones, es tan importante para el futuro desarrollo de Europa.
Eine solche Haltung bedeutet nicht nur das Aus für den Totalitarismus, sondern besiegt auch alle Übel, mit denen die Menschheit heute konfrontiert ist, und deshalb ist Ihr Gedanke vom Dialog der Kulturen, des Verständnisses für unterschiedliche Glaubensbekenntnisse und Traditionen für die zukünftige Entwicklung Europas so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso también que se transforme en un espacio multicultural de entendimiento para los problemas del hombre, y que combatamos las causas de problemas como la pobreza, la pérdida de nivel de vida y la represión política.
Möge sie sich als ein Raum der Multikulturalität und des Verständnisses für die menschlichen Probleme erweisen; bekämpfen wir die Ursachen von Problemen wie Armut, sinkendem Lebensstandard und politischer Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la producción y divulgación de información con una marcada orientación europea puede ser importante para favorecer un mayor entendimiento mutuo con la población iraní.
Die Erstellung und Sendung von Informationen mit starkem europäischem Bezug zu unterstützen, kann in der iranischen Öffentlichkeit bei der Förderung eines besseren gegenseitigen Verständnisses eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea también debe adoptar la vía del entendimiento mutuo.
Ich denke, dass die Europäische Union auch den Weg des gegenseitigen Verständnisses gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que actualmente estén en curso las conversaciones entre los Primeros Ministros húngaro y eslovaco sobre las opciones que les permitan encontrar soluciones comunes basadas en el entendimiento mutuo.
Wir sind darüber erfreut, dass der ungarische und der slowakische Premierminister momentan über die Optionen sprechen, wie sie gemeinsame Lösungen auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendimientoEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que este año mejoremos respecto a lo que considero que no ha sido un buen comienzo hasta llegar a un entendimiento mucho mejor entre nuestras dos instituciones.
Hoffen wir, dass wir trotz des meiner Meinung nach ungünstigen Starts in diesem Jahr zu einer wesentlich besseren Einigung zwischen unseren beiden Institutionen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entendimiento está cada vez más cerca y, aunque tal vez no represente el mínimo común divisor, es sin duda un divisor común pequeño, incluso muy pequeño.
Die Einigung, die von Tag zu Tag wahrscheinlicher wird, ist zwar nicht der kleinste gemeinsame Nenner, aber leider doch eher nur ein kleiner, ein sehr kleiner gemeinsamer Nenner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se beneficia del punto muerto al que se ha llegado en las negociaciones con el Consejo y, a pesar de la crisis que Europa está atravesando, es necesario llegar a un entendimiento para que la UE pueda cumplir los objetivos fijados en la Estrategia Europa 2020.
Niemandem nützt die Sackgasse, in die man in den Verhandlungen mit dem Rat geraten ist, und trotz der Krise, in der sich Europa befindet, ist es notwendig, eine Einigung zu erzielen, damit die EU die Ziele, die in der EU-2020-Strategie dargelegt sind, erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deben llegar a un entendimiento con el SEAE.
Die EU-Organe müssen zu einer Einigung über den EAD gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo llegar a un entendimiento para mitigar la crisis de confianza que cunde en la población, muy cansada ya del conflicto con los separatistas tamiles desde hace más de 20 años.
Es muss dringend eine Einigung erzielt werden, um die Vertrauenskrise innerhalb der Bevölkerung zu überwinden, die des seit mehr als zwanzig Jahren andauernden Konflikts mit den tamilischen Separatisten längst überdrüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han concluido positivamente cinco importantes negociaciones, y hay que hacer toda clase de esfuerzos para llegar a un entendimiento también en el sector de los transportes.
Fünf wichtige Verhandlungen wurden bereits erfolgreich abgeschlossen, und nun müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um auch im Transportsektor zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bastante engorroso que no llegáramos a un entendimiento sobre esta cuestión.
Es wäre sehr blamabel, wenn wir dazu keine Einigung kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un sistema que permita averiguar la procedencia de los alimentos, cualquiera que sea su lugar de origen, y debemos llegar a un entendimiento con nuestros competidores en los mercados mundiales.
Wir müssen ein System einrichten, das unabhängig davon, woher Lebensmittel kommen, deren Rückverfolgbarkeit gewährleistet, und wir müssen eine Einigung mit unseren Konkurrenten auf den Weltmärkten erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco yo puedo dejar de felicitarme por la apertura hecha por nuestro colega el Sr. Corbett a propósito de un posible entendimiento a ese respecto.
Auch ich kann unserem Kollegen Corbett nur zu seinem Vorstoß für eine mögliche Einigung in dieser Materie gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de donde se haya producido el accidente, en este ejemplo en Suiza. En el subsiguiente procedimiento si no se llega a un entendimiento, la presente directiva no modifica absolutamente nada.
Wo immer der Unfall sich ereignet hat, beispielweise in der Schweiz: An den weiteren Verfahren, falls es nicht zu einer Einigung kommt, ändert diese Richtlinie überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendimientoEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que tener la valentía de señalar que ninguna política podrá jamás sustituir a un buen entendimiento y un verdadero diálogo entre los padres. Y ello, independientemente de que vivan o no bajo el mismo techo.
Es muß aber auch erlaubt sein, darauf hinzuweisen, daß keine Politik der Welt das gute Einvernehmen und den ehrlichen Dialog der Eltern ersetzen kann, ob sie nun unter einem Dach leben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es tradicional el entendimiento con América Latina por parte de España y Portugal al igual que ocurre entre la Commonwealth y Gran Bretaña, la Comunidad tal vez no ha reaccionado en el caso de América Latina de la misma manera.
Traditionell besteht gutes Einvernehmen zwischen Lateinamerika und Spanien und Portugal, so wie es zwischen dem Commonwealth und Großbritannien besteht, doch hat die Gemeinschaft gelegentlich im Fall Lateinamerika nicht in gleicher Weise reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este entendimiento nos ha permitido alcanzar un compromiso compartido, que ennoblece el trabajo de Europa, pone fin a la burocracia cotidiana y abre un futuro de certezas y menos burocrático.
Dieses Einvernehmen hat es uns ermöglicht, einen tragfähigen Kompromiss zu erzielen, der die Arbeit der Europäischen Union aufwertet, den täglichen Verwaltungsaufwand reduziert und die Aussicht auf mehr Sicherheit und weniger Bürokratie eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra satisfacción por haber conseguido llegar a un entendimiento, en muchos aspectos, se ve empañada por varios elementos importantes.
Unsere Freude darüber, dass es uns gelungen ist, ein Einvernehmen zu erzielen, wird jedoch in vielerlei Hinsicht durch einige wichtige Elemente getrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que ha de abordarse es la necesidad de que el Grupo de Contacto y quien lo integra hablen con una sola voz, que no se creen diferencias y que haya un firme entendimiento entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Eines der anzugehenden Probleme betrifft die Notwendigkeit, daß die Kontaktgruppe und ihre Mitglieder eine einhellige Meinung vertreten, daß man keine Differenzen aufkommen läßt und ein nachhaltiges Einvernehmen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentando las independencias manifiestamente prematuras y conflictivas, los europeos favorecieron el desmembramiento de un Estado y renunciaron a sus propios medios para favorecer una cooperación regional fundada en un buen entendimiento entre los pueblos afectados.
Durch die Schaffung von eindeutig verfrüht geschaffenen und konfliktbeladenen unabhängigen Gebieten haben die Europäer die Aufsplitterung eines Staates begünstigt und auf den Einsatz ihrer eigenen Mittel zur Förderung einer regionalen Zusammenarbeit, die auf ein gutes Einvernehmen zwischen den betroffenen Völkern gegründet ist, verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo de los contactos entre nosotros ha ido adquiriendo ritmo, y ahora existe un entendimiento compartido de los beneficios de una mayor cooperación en asuntos de seguridad, de gestión y control de las fronteras, educación, gobernanza y diversificación energética.
Die Frequenz unserer Kontakte hat sich erhöht und es gibt nun ein gemeinsames Einvernehmen über die Vorteile einer engeren Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen, in Fragen des Grenzschutzes und der Grenzkontrollen, der Ausbildung, der Politikgestaltung und der Diversifizierung der Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es sin duda también muy importante que lleguemos a cierto entendimiento con nuestros amigos americanos para que de este modo podamos perseguir con más fuerza los objetivos.
Es ist aber sicher auch sehr wichtig, daß wir zu einem gewissen Einvernehmen mit unseren amerikanischen Freunden gelangen, um die gesetzten Ziele wirkungsvoller verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que logremos un mejor entendimiento entre las instituciones, pero quiero subrayar que, en este caso, se trata apenas de un acuerdo provisional.
Es ist zwar wichtig, daß wir zu einem besseren Einvernehmen zwischen den Institutionen gelangen, doch möchte ich hervorheben, daß es sich hier lediglich um ein Interimsabkommen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino asimismo que hemos alcanzado un buen entendimiento en la Comisión acerca de que la dimensión de los consumidores se debería contemplar en muchas otras carteras, no sólo en la de la Comisaria de Protección de los Consumidores.
Ich bin auch der Meinung, dass wir innerhalb der Kommission zu einem guten Einvernehmen darüber gelangt sind, dass die Verbraucherdimension in vielen anderen Geschäftsbereichen zum Tragen kommen sollte, nicht nur im Geschäftsbereich der Kommissarin für Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendimientoÜbereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denomina declaración conjunta y en el propio texto se califica de entendimiento entre ambas partes que será aplicado, y eso, en cristiano, es sin duda un acuerdo.
Es nennt sich gemeinsame Erklärung und wird innerhalb des Dokuments auch als umzusetzende Übereinkunft zwischen beiden Seiten bezeichnet. Dies ist auf gut Deutsch ganz sicher eine Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a sus preocupaciones en particular, los Estados miembros de la UE ya han alcanzado un entendimiento con respecto al uso del denominado planteamiento de la "lista negativa".
In Bezug auf Ihre besonderen Bedenken sind die Mitgliedstaaten der EU jetzt zu einer Übereinkunft über die Verwendung des Ansatzes der sogenannten "Negativliste” gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestras conversaciones hicieron referencia a muchas opciones y posibilidades, que también se recogen en el proyecto de resolución que vamos a someter a votación mañana, el Consejo no ha adoptado ninguna, aunque hacerlo habría nos habría permitido llegar ya a un entendimiento.
Trotz der Vielzahl von Optionen und Möglichkeiten, die wir in Gesprächen erwähnt haben und die im Entwurf der Entschließung enthalten sind, über die wir morgen abstimmen werden, hat der Rat nichts davon aufgenommen, obwohl uns das die Möglichkeit gegeben hätte, jetzt schon zu einer Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, normalmente cuando esta Cámara elabora una resolución que tiene una mínima relación con la situación en Oriente Próximo, es difícil llegar a un entendimiento mutuo.
Verfasserin. - Herr Präsident! Normalerweise ist es in diesem Parlament bei einer Entschließung, die auch nur die kleinste Verbindung mit der Situation im Nahen Osten hat, nur sehr schwer eine einvernehmliche Übereinkunft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmamos nuestro entendimiento de que la UNMOVIC y el OIEA tienen derecho a determinar el número de inspectores que se precisará para acceder a cada sitio de inspección.
Wir bestätigen unsere Übereinkunft, dass die UNMOVIC und die IAEO das Recht haben, die Anzahl der Inspektoren festzulegen, die für den Zugang zu einer bestimmten Stätte erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Ahora bien, ¿ existe un entendimiento político paneuropeo para el que se pueda alcanzar un consenso o que exija una mayoría?
Doch gibt es eine gesamteuropäische politische Übereinkunft, auf die man sich einigen könnte oder die mehrheitsfähig wäre?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defensores del diálogo con los iraníes y sus aliados sirios, como el ex secretario de Estado norteamericano James Baker, operan bajo la falsa ilusión de que, en verdad, pueden llegar a un entendimiento que les permita una salida gallarda de Estados Unidos de Irak y los ayude a estabilizar a ese país herido.
Die Befürworter eines Dialogs mit den Iranern und ihren syrischen Verbündeten, wie der ehemalige amerikanische Außenminister James Baker, erliegen der Illusion, dass man eine Übereinkunft herbeiführen kann, die den USA einen würdevollen Abgang aus dem Irak ermöglicht und dabei hilft, dieses schwer angeschlagene Land zu stabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que Obama llegue a un difícil entendimiento con Rusia -lo que requeriría la revisión de acuerdos estratégicos post-guerra fría- las posibilidades de imponer un régimen de sanciones estricto sobre Irán son escasas.
Wenn Obama nicht zu einer unbehaglichen Übereinkunft mit Russland gelangt, wozu die Überarbeitung strategischer Verträge aus der Zeit nach dem Kalten Krieg erforderlich wäre, sind die Aussichten darauf, strenge Sanktionen gegen den Iran zu verhängen, dürftig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la propuesta de memorando de entendimiento entre la CITES y la FAO;
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad entre el Memorando de entendimiento con Grecia y los convenios internacionales del trabajo
Betrifft: Vereinbarkeit der Übereinkunft mit Griechenland mit den internationalen Arbeitsübereinkommen
Korpustyp: EU DCEP
entendimientoUnderstanding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo sobre el entendimiento humano
An Essay Concerning Humane Understanding
Korpustyp: Wikipedia
Los memorandos de entendimiento en los que se detallen los requisitos para la concesión de ayuda financiera se aprobarán con arreglo al Tratado Constitutivo del Mecanismo Europeo de Estabilidad y el Acuerdo Marco de la FEEF.
Memoranda of Understanding, welche die genauen Bedingungen für die Gewährung von Finanzhilfe festlegen, werden gemäß dem Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus und dem Rahmenvertrag für die EFSF angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que el memorando de entendimiento firmado por ella en nombre del MEDE o del MEEF sea plenamente coherente con el programa de ajuste macroeconómico aprobado por el Consejo.
Die Kommission stellt sicher, dass das von der Kommission im Namen des ESM oder der EFSF unterzeichnete Memorandum of Understanding in vollem Einklang mit dem vom Rat gebilligten makroökonomischen Anpassungsprogramm steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que el memorando de entendimiento firmado por ella en nombre del MEDE o del FEEF sea plenamente coherente con esta decisión del Consejo.
Die Kommission stellt sicher, dass das von der Kommission im Namen des ESM oder der EFSF unterzeichnete Memorandum of Understanding in vollem Einklang mit einem derartigen Beschluss des Rates steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras, en particular mediante memorandos de entendimiento, hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al Comité Consultivo Bancario a tal respecto.
Zudem haben sich die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden insbesondere durch Memoranda of Understanding erheblich verbessert, so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Beratenden Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se establecerán en un memorando de entendimiento (MdE).
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después de que el general Ibrahim Babangida tomara el poder con un golpe de Estado en 1985, el gobierno militar firmó un memorando de entendimiento con Shell y otras compañías petroleras.
Kurz nachdem der ehemalige Militärmachthaber Ibrahim Babangida 1985 durch einen Coup an die Macht kam, unterzeichnete die Militärregierung ein Memorandum of Understanding, eine formelle Grundsatzvereinbarung, mit Shell und anderen Ölkonzernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No existían estos instrumentos de que habló el Comisario Kovács en el ámbito del Memorándum de entendimiento de 11 de julio de 2005 que incumplió sistemáticamente China?
Bestanden die Instrumente, von denen Kommissionsmitglied Kovacs sprach, im „Memorandum of Understanding“ vom 11. Juli 2005, gegen das von China systematisch verstoßen wurde, noch nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expiración del denominado "Memorando de entendimiento" entre la UE y China con respecto a la importación de determinados productos textiles y de confección
Betrifft: Ablauf des so genannten "Memorandum of Understanding" zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el plazo previsto para la redacción del memorando de entendimiento y el acuerdo de subvención?
Wie viel Zeit ist für die Erarbeitung des Memorandum of Understanding und der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
entendimientoEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es especialmente necesario porque en el futuro nos resultará difícil dedicar el 0,7 % del PIB a ayuda al desarrollo, salvo que los Parlamentos nacionales demuestren compromiso y entendimiento.
Dies ist vor allem deshalb wichtig, weil es uns ohne das Engagement und die Einsicht der nationalen Parlamente schwer fallen wird, zukünftig 0,7 % des BIP für die Entwicklungshilfe aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento así no solamente tendría un efecto multiplicador para el estímulo de la economía, sino que también fomentaría una propagación más rápida de un entendimiento del ahorro energético en los Estados miembros.
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, el miedo a las dificultades diplomáticas tiene más peso que el entendimiento de que la Corte Penal Internacional necesita un apoyo tangible para poder ser eficaz.
Oft wiegt die Angst vor diplomatischen Schwierigkeiten höher als die Einsicht, dass der Strafgerichtshof diese konkrete Unterstützung braucht, um wirksam werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entendimiento sobre una reglamentación de las normas de etiquetado ha aumentado.
Dadurch hat die Einsicht dafür, daß die Kennzeichnungsvorschriften stimmen müssen, zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar las palabras de Salomón: «¡Cuánto mejor es adquirir sabiduría que oro! ¡Y adquirir entendimiento vale más que la plata!»
Wir sollten uns die Worte Salomons ins Gedächtnis rufen: „Weisheit erwerben ist besser als Gold und Einsicht erwerben edler als Silber.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque común es iniciar un diálogo real con el pueblo francés en base al entendimiento de que la única base viable para la reforma es un fuerte contrato político entre el gobierno y los ciudadanos.
Ihre gemeinsame Herangehensweise besteht darin, in einen echten Dialog mit der französischen Bevölkerung einzutreten, was auf der Einsicht beruht, dass ein starker politischer Vertrag zwischen Regierung und Bürgern die einzige lebensfähige Grundlage für Reformen darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que un mejor entendimiento del funcionamiento de los sistemas naturales y de la organización de la producción según un sistema biológico puede al mismo tiempo mejorar el medio ambiente e instaurar un principio de base,
in der Erwägung, dass eine verbesserte Einsicht in die Funktionsweise natürlicher Systeme und die Strukturierung der Wirtschaft nach biologischen Prinzipien sowohl der Umwelt förderlich sein als auch die Entwicklung in die richtige Richtung lenken kann,
Korpustyp: EU DCEP
El entendimiento de lo importante que es en la sintonía de las ayudas de la Unión Europea y sus propios Estados Miembros no se aparta sin embargo tampoco de la verdad en lo que respecta a actores no europeos como Brasil, China, Canadá o Venezuela.
Die Einsicht, wie wichtig beides in der Abstimmung der Hilfen der Europäischen Union und ihrer eigenen Mitgliedstaaten ist, verliert jedoch auch in Bezug auf außereuropäische Akteure wie Brasilien, China, Kanada oder Venezuela nicht an Wahrheit.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que un mejor entendimiento del funcionamiento de los sistemas naturales y de la organización de la producción según un sistema biológico puede al mismo tiempo mejorar el medio ambiente e instaurar un principio de base,
F. in der Erwägung, dass eine verbesserte Einsicht in die Funktionsweise natürlicher Systeme und die Strukturierung der Wirtschaft nach biologischen Prinzipien sowohl der Umwelt förderlich sein als auch die Entwicklung in die richtige Richtung lenken kann,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que mi entendimiento le será invaluable, capitán.
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Korpustyp: Untertitel
entendimientoÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llegó a un entendimiento común sobre el hecho de que hay que trabajar para asegurar la financiación de la política exterior y de seguridad común a la luz de nuevas tareas de gran importancia.
Übereinstimmung besteht auch darin, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Anbetracht wichtiger neuer Aufgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PS, el PSD y el CDS-PP pueden intentar todo lo que quieran para desviar la atención de su amplio entendimiento, u ocultarlo, pero la realidad les delata.
Die PS, PSD und CDS-PP können sich nach Kräften bemühen, ihre weitgehende Übereinstimmung zu verschleiern oder davon abzulenken, aber die Praxis verrät sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me alegro de que hayamos llegado a un gran entendimiento dentro de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
Erfreulicherweise sind wir im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten auch zu einer sehr weitgehenden Übereinstimmung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un amplio entendimiento entre la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo por lo que se refiere a la estrategia y a cada una de las etapas.
Wir hatten eine enge Übereinstimmung zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat hinsichtlich der Strategie und der einzelnen Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante que lleguemos a un entendimiento sobre qué significan realmente en la práctica los criterios del código.
Zweitens ist wichtig, dass wir Übereinstimmung darüber erzielen, was die Kriterien des Kodex für die Praxis bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ese entendimiento entre Parlamento, Consejo, Comisión y también Tribunal de Justicia, fue posible formular y elaborar una política activa para los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Dank dieser Übereinstimmung zwischen Parlament, Rat, Kommission und auch dem Gerichtshof konnte eine aktive Politik zur Förderung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten formuliert und ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho método debe pasar necesariamente por trámites del Parlamento Europeo, para que haya mayor entendimiento y transparencia y para que no puedan confirmar sus opiniones cuantos tienen serias objeciones y consideran que el método de la coordinación abierta es una transgresión de las normas
Diese Methode muss jedoch unbedingt auch in die Verfahren des Europäischen Parlaments selbst Eingang finden, damit größere Übereinstimmung und Transparenz erreicht werden und damit diejenigen, die erhebliche Einwände haben und meinen, die Methode der offenen Koordinierung gehe über den Rahmen der Regeln hinaus, nicht in ihrer Auffassung bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aún es una suerte mayor que hace dos semanas, tras otra difícil ronda de negociaciones, la Comisión Europea se las arreglase para conseguir un entendimiento parcial, si bien no plenamente satisfactorio.
Umso erfreulicher ist es, dass es der Europäischen Kommission vor zwei Wochen nach einer weiteren schwierigen Verhandlungsrunde gelungen ist, teilweise Übereinstimmung zu erzielen, auch wenn das noch keine völlig befriedigende Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entendimientoverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta especialmente importante que garanticemos la efectividad de las sanciones y alcancemos un entendimiento compartido de este asunto dentro de la Unión, así como que aseguremos la cooperación con otras organizaciones internacionales, como la Unión Africana y ASEAN, que a menudo se encuentran más próximas a las zonas problemáticas.
Es kommt vor allem darauf an, die Wirksamkeit von Sanktionen sicherzustellen und uns über dieses Thema innerhalb der Union zu verständigen sowie die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Organisationen wie der Afrikanischen Union und der ASEAN, die oftmals wesentlich näher an den Problemherden sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay situaciones en las que hay que llegar a un entendimiento.
Herr Präsident! Es gibt Situationen, wo man sich verständigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso trata de tener que llegar a un entendimiento sobre cuestiones difíciles.
Bei einem Kompromiss geht es darum, sich in schwierigen Fragen miteinander zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dar muestras de realismo, ya que conviene encontrar un terreno de entendimiento con todos los interesados y en particular con los Estados Unidos y los editores de ese tipo de programas.
Wir müssen allerdings realistisch bleiben, denn es gilt, ein Terrain zu finden, auf dem man sich mit allen betroffenen Akteuren verständigen kann, vor allem mit den Vereinigten Staaten und den Vertreibern dieser Art von Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora dicen que emprenderemos acciones contra el antiguo Tratado Euratom en el futuro y nos aseguraremos de que exista consulta y transparencia en todos los ámbitos relativos a la seguridad, tal vez podamos ser capaces de llegar a un mejor entendimiento.
Wenn Sie jetzt sagen, wir gehen in Zukunft gegen den alten Euratom-Vertrag vor und sorgen für Mitsprache und Transparenz in allen Bereichen, in denen es um Sicherheit geht, dann können wir uns vielleicht noch besser verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendito sea Jehovah Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra y que dio al rey David un hijo sabio que conoce la cordura y el entendimiento, y que ha de edificar una casa para Jehovah y una casa real para Sí.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A este foro asisten representantes del mundo de la política, los negocios, la ciencia y la sociedad civil con la oportunidad de compartir ideas y mejorar el entendimiento político sobre un tema seleccionado de la política agrícola actual en el contexto de la seguridad alimentaria.
DE
Das Forum bietet Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Gelegenheit, sich über ein aktuelles agrarpolitisches Thema im Kontext der Ernährungssicherung auszutauschen und politisch zu verständigen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entendimientoMaßgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que el Comité Preparatorio celebre un último período de sesiones del 14 al 25 de enero de 2002, en el entendimiento de que el segundo período de sesiones se celebrará del 12 al 23 de febrero de 2001 y el tercer período de sesiones se celebrará del 30 de abril al 11 de mayo de 2001;
2. beschließt außerdem, dass der Vorbereitungsausschuss vom 14. bis 25. Januar 2002 eine abschließende Tagung abhalten soll, mit der Maßgabe, dass die zweite Tagung vom 12. bis 23. Februar 2001 und die dritte Tagung vom 30. April bis 11. Mai 2001 stattfinden wird;
Korpustyp: UN
Decide celebrar el debate general de su sexagésimo período de sesiones del sábado 17 al viernes 23 de septiembre y del lunes 26 al miércoles 28 de septiembre de 2005, en el entendimiento de que ello no creará de modo alguno un precedente para el debate general de períodos de sesiones futuros;
6. beschließt, die Generaldebatte ihrer sechzigsten Tagung von Samstag, dem 17. September bis Freitag, dem 23. September und von Montag, dem 26. September bis Mittwoch, dem 28. September 2005 abzuhalten, mit der Maßgabe, dass diese Regelungen keinen Präzedenzfall für die Generaldebatte künftiger Tagungen schaffen;
Korpustyp: UN
Con objeto de dar cabida a todos los oradores en la Reunión Plenaria de Alto Nivel, la duración de las declaraciones deberá limitarse a cinco minutos, en el entendimiento de que esto no impedirá que se distribuyan textos más extensos.
Damit alle Redner Gelegenheit erhalten, bei der Plenartagung auf hoher Ebene das Wort zu ergreifen, sollen Erklärungen auf fünf Minuten beschränkt bleiben, mit der Maßgabe, dass dies die Verteilung längerer Texte nicht ausschließt.
Korpustyp: UN
Aprueba la solicitud de una subvención para el Instituto de 468.100 dólares para el bienio 2006-2007 con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, en el entendimiento de que no se requerirán consignaciones de créditos adicionales en la sección 4 (Desarme) del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
3. billigt den Antrag auf eine Subvention für das Institut in Höhe von 468.100 Dollar für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen, mit der Maßgabe, dass keine zusätzlichen Mittelbewilligungen in Kapitel 4 (Abrüstung) des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 erforderlich werden;
Korpustyp: UN
Decide permitir la distribución en la Asamblea General de los documentos oficiales aprobados por la Unión Interparlamentaria, en el entendimiento de que ello no tendrá consecuencias financieras para las Naciones Unidas y que esto no constituirá un precedente para otras organizaciones con condición de observadoras;
3. beschließt, die Verteilung offizieller Dokumente der Interparlamentarischen Union in der Generalversammlung zuzulassen, mit der Maßgabe, dass dies für die Vereinten Nationen keine finanziellen Auswirkungen hat und keinen Präzedenzfall für andere Organisationen mit Beobachterstatus schafft;
Korpustyp: UN
a) El Secretario General le informará de antemano de su intención de hacer tal redespliegue, incluidos su alcance y duración, en el entendimiento de que para llevar a cabo el refuerzo mencionado anteriormente, el Consejo de Seguridad tendrá que adoptar la decisión correspondiente;
a) Der Generalsekretär setzt den Sicherheitsrat im Voraus davon in Kenntnis, dass er beabsichtigt, eine solche Umdislozierung vorzunehmen, unter Angabe ihres Umfangs und ihrer Dauer, mit der Maßgabe, dass die Durchführung dieser Verstärkung einen entsprechenden Beschluss des Sicherheitsrats erfordert,
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito en Côte d'Ivoire, en el entendimiento de que las elecciones presidenciales se habrán organizado antes de que finalice el segundo trimestre de 2009.
Er bekundet seine Entschlossenheit, einem glaubwürdigen Wahlprozess in Côte d'Ivoire seine volle Unterstützung zu gewähren, mit der Maßgabe, dass die Präsidentschaftswahlen noch vor Ende des Frühjahrs 2009 abgehalten werden.
Korpustyp: UN
entendimientoAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de las relaciones energéticas exteriores, los Estados miembros deben llegar a un entendimiento común y definir una visión del tipo de estrategia que conviene adoptar para progresar en las relaciones con países ajenos a la UE y del tipo de objetivos comunes abiertos al exterior que debe tener la UE.
In punkto energiepolitische Außenbeziehungen müssen die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Auffassung und einem gemeinsamen Standpunkt darüber gelangen, was für eine Strategie ergriffen werden soll, um in den Beziehungen zu Drittstaaten Fortschritte zu erreichen, und wie die gemeinsamen außenpolitischen Ziele der EU aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la conclusión más importante es la preocupación por el hecho de que, por desgracia, entre las organizaciones internacionales y las grandes potencias implicadas no existe un entendimiento común o una acción concertada con respecto a la restricción de la proliferación de ADM y los materiales y tecnologías asociados a ellas.
Meines Erachtens besteht die wichtigste Schlussfolgerung darin, dass die internationalen Organisationen und die Großmächte leider keine einheitliche Auffassung über die Eindämmung der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und der zugehörigen Materialien und Technologien vertreten und deshalb bisher auch keine gemeinsamen Maßnahmen vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación del Día Internacional en Honor de los Héroes de la Lucha Contra el Totalitarismo sería un paso hacia un entendimiento común de la historia europea del siglo XX y parte de la lucha común contra los prejuicios mutuos y la ignorancia en relación con hechos históricos.
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien todo economista debería tratar de responder a la pregunta de los fines del sistema económico y su posible final, el entendimiento de Keynes de la naturaleza humana encarnaba una combinación idiosincrásica de arrogancia e inocencia.
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes' Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La limitación propuesta para la restricción de determinados cementos a las actividades manuales no es adecuada, ya que no existe una definición de actividades manuales ni un entendimiento común entre los Estados miembros en cuanto a las actividades a que se hace referencia.
Der Vorschlag, die Einschränkung der Verwendung bestimmter Zemente auf manuelle Tätigkeiten zu begrenzen, ist nicht sinnvoll, da es keine Definition manueller Tätigkeiten gibt und keine einheitliche Auffassung der Mitgliedstaaten, welche Tätigkeiten tatsächlich abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DCEP
La limitación propuesta para la restricción de determinados cementos a las actividades manuales no es adecuada, ya que no existe una definición de actividades manuales ni un entendimiento común entre los Estados miembros en cuanto a las actividades a que se hace referencia.
Der Vorschlag, die Einschränkung der Verwendung bestimmter Zemente auf manuelle Tätigkeiten zu beschränken, ist nicht sinnvoll, da es keine Definition manueller Tätigkeiten gibt und keine einheitliche Auffassung der Mitgliedstaaten, welche Tätigkeiten tatsächlich abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Observan que los Tratados confían a la Comisión la misión de vigilar, bajo la supervisión del Tribunal de Justicia, la aplicación del Derecho de la Unión, y comparten el común entendimiento de que la notificación de las medidas de transposición debe facilitar a la Comisión el cumplimiento de esta misión.
Sie stellen fest, dass die Verträge der Kommission die Aufgabe übertragen, die Anwendung des Unionsrechts unter der Kontrolle des Gerichtshofs zu überwachen, und sind der gemeinsamen Auffassung, dass die Mitteilung von Umsetzungsmaßnahmen der Kommission die Erfüllung dieser Aufgabe erleichtern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
entendimientoWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, hay poco entendimiento acerca de las leyes actuales que regulan las cuatro libertades.
Grundsätzlich ist das Wissen über die aktuelle Gesetzgebung zu den vier Freiheiten gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También era un requisito que los proyectos y la planificación se distribuyeran en la conferencia en todas las mesas de trabajo: democracia, reconstrucción y seguridad, en el entendimiento de que un puente es mucho más caro que un centro de formación o un programa de retirada de minas.
In dem Wissen, daß eine Brücke nun einmal teurer ist als ein Ausbildungszentrum oder Minenräumprogramme, wurde ferner gefordert, die auf dieser Konferenz geplanten Projekte sollten auf alle drei Arbeitstische verteilt werden: Demokratie, Wiederaufbau und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos hay una vergonzosa falta de entendimiento sobre la forma en la que funciona todo el sistema.
Und in allen Fällen herrscht dieser beschämende Mangel an Wissen, wie das Gesamtsystem funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras intenciones al reclamar la democratización se basan en la amistad y la cooperación, la buena voluntad y el entendimiento de las necesidades, las expectativas y las esperanzas del pueblo cubano.
Bei unserem Drängen auf Demokratisierung beruhen unsere Absichten auf Freundschaft und Kooperation, Wohlwollen und dem Wissen um die Bedürfnisse, Erwartungen und Hoffnungen des kubanischen Volkes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los jugadores con éxito en el Blackjack son conscientes de los problemas planteados en este artículo y combinan esto con su propio entendimiento de la mejor estrategia
Su entendimiento del mundo humano en la tierra se profundizó con su trabajo y con sus experiencias de vivir con gente de diferentes culturas y tradiciones curativas.
Todos los que le Oían se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dónde Está el lugar del entendimiento?
und wo ist die Stätte des Verstandes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A quién Pidió consejo para que le hiciera entender, o le Guió en el camino correcto, o le Enseñó conocimiento, o le hizo conocer la senda del entendimiento?
Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He visto algunas cosas ho…que han puesto a prueba los límites de mi entendimiento.
ich habe heute einige Dinge gesehe…die die Grenzen meines Verstandes ausgetestet haben.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro, lugar del entendimiento, del "alma" y de todos los procesos de control para las funciones somáticas y psíquicas del organismo humano, es el responsable de todo el ser de un hombre.
DE
Das Gehirn, Sitz des Verstandes, der "Seele" und aller Steuerungsvorgänge für die somatischen und psychischen Funktionen des menschlichen Organismus, ist verantwortlich für das gesamte Sein eines Menschen.
DE
El Consejo debe hacer esfuerzos en este momento para proponer iniciativas que propicien el entendimiento y el diálogo entre las fuerzas políticas y democráticas de aquel país y para colaborar en la lucha contra el terrorismo que, lamentablemente, se traslada al propio suelo europeo.
Der Rat muß sich bemühen, Initiativen ins Rollen zu bringen, die das gegenseitigeVerständnis und den Dialog zwischen den politischen und demokratischen Kräften dieses Landes begünstigen, um beim Kampf gegen den Terrorismus mitzuhelfen, diesen Terrorismus, der leider sogar nach Europa getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese contacto es lo que más puede contribuir al respeto, al entendimiento y a la admiración mutuos sobre la base del conocimiento de las respectivas culturas.
Solche Kontakte wären am besten geeignet, um auf der Grundlage der kulturellen Verständigung den gegenseitigen Respekt, das gegenseitigeVerständnis und die gegenseitige Wertschätzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de hoy pide reuniones bilaterales entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales con objeto de facilitar el entendimiento; espero que el parlamento nacional de Escocia sea incluido en cualquiera de esas reuniones dada su postura líder en el mundo.
Die heutige Entschließung ruft zu "bilateralen Treffen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten" auf, um das gegenseitigeVerständnis der Parteien zu erleichtern. Ich gehe davon aus, dass das nationale Parlament Schottlands angesichts seiner weltweiten Vorreiterstellung an solchen Treffen beteiligt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución hacía hincapié asimismo en que el Año Europeo debe destacar, en particular, la contribución de las personas de edad a la sociedad y crear oportunidades para fomentar la solidaridad, la cooperación y el entendimiento entre generaciones y para que los jóvenes y las personas de edad trabajen conjuntamente.
In der Entschließung wird ferner betont, dass das Europäische Jahr insbesondere den Beitrag älterer Menschen zur Gesellschaft deutlich machen und Gelegenheiten bieten sollte, die Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Generationen sowie das gegenseitigeVerständnis zu fördern und jüngere und ältere Menschen zur Zusammenarbeit anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico de drogas, el lavado de dinero y los crímenes económicos son áreas en las que las dos naciones ya están trabajando en conjunto, pues ahora hay un mayor entendimiento de las posiciones de ambos países, así como intereses compartidos, en esos renglones.
Auf den Gebieten der Bekämpfung des Drogenhandels, der Geldwäsche und der Wirtschaftskriminalität gibt es bereits eine Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern, denn das gegenseitigeVerständnis und die gemeinsamen Interessen in diesen Bereichen sind gewachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este instrumento debería tener por objetivo global el fomento de la diversidad cultural, debe contribuir al diálogo cultural y fomentar el entendimiento y el respeto mutuos.
Ein solches Instrument sollte als globales Ziel die Förderung der kulturellen Vielfalt haben, zum kulturellen Dialog beitragen und das gegenseitigeVerständnis und den gegenseitigen Respekt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
entendimientoverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la idea de Europa se podría entender como un conjunto a los ojos de un solicitante de asilo que ve "la Unión Europea" como una zona que es homogénea y, según su entendimiento, la antítesis del peligro que dejan atrás.
Gleichzeitig könnte die europäische Idee in den Augen eines Asylbewerbers, der die "Europäische Union" als homogenen Raum betrachtet, als ein großes Ganzes verstanden werden, das einen Gegensatz zu der Gefahr darstellt, vor der er flieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entendimiento fue bastante bueno.
Sie haben sich recht gut verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar el avance de Kosovo hacia la Unión, con arreglo a las perspectivas europeas en la región, mediante comunicaciones públicas específicas y actividades de promoción destinadas a garantizar un mayor entendimiento y apoyo del público de Kosovo a las cuestiones relativas a la Unión;
er unterstützt das Kosovo auf dem Weg zur Union entsprechend der europäischen Perspektive der Region, und zwar durch gezielte Kommunikation mit der Öffentlichkeit und öffentlichkeitswirksame Maßnahmen der Union, mit denen erreicht werden soll, dass Angelegenheiten mit Bezug zur Union von der Öffentlichkeit im Kosovo besser verstanden werden und auf mehr Unterstützung stoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No mostraron un entendimiento espontáneo de que no poder ver descalificaba a una persona como proveedor de refrigerios.
Sie haben also nicht spontan verstanden, dass es wenig Sinn macht, eine Person um Futter anzubetteln, die nichts sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que hemos llegado a un entendimiento.
Ich glaube, wir haben uns verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Algún entendimiento de qué significan estas cosas para un soldado.
Sie verstanden, was Erschöpfung und Angst für einen Soldaten bedeutete.
Intel recientemente estableció un memorandodeentendimiento con el Distrito Escolar Unificado de Oakland [California] como parte de los esfuerzos realizados en pos de la diversidad en la enseñanza.
ES
Im Rahmen seiner Bemühungen auf dem Gebiet der Diversität im Bildungsbereich hat Intel vor Kurzem eine Absichtserklärung gegenüber dem Oakland Unified School District in Kalifornien unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
memorándum de entendimientoAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Este memorándumdeentendimiento supone el inicio de una nueva fase en nuestra relación con la UITP, basada en la creación de un transporte público mundial más justo y sostenible.
„Diese Absichtserklärung signalisiert den Beginn einer neuen Phase unserer Beziehung zum UITP, die darauf ausgerichtet ist, weltweit einen ausgewogeneren, nachhaltigeren öffentlichen Personennahverkehr aufzubauen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Federación Internacional de los Trabajadores del Transporte (ITF) y la Unión Internacional de Transporte Público (UITP) han firmado hoy un memorándumdeentendimiento histórico en Bruselas con la visión conjunta de promover el desarrollo de un transporte público de calidad a nivel mundial.
Die Internationale Transportarbeiter-Föderation (ITF) und der Internationale Verband für öffentliches Verkehrswesen (UITP) haben heute in Brüssel eine historische Gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnet, der die gemeinsame Vision zugrunde liegt, den hochwertigen öffentlichen Personennahverkehr weltweit zu fördern.
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando tenga el mapa, seré libr…y el mundo será diferente porque tengo el entendimiento. - ¿El entendimiento de qué, maestro?
Und die Welt wird sich verändern, weil ich die Dinge verstehe! - Sagt, was versteht Ihr, Meister?
Korpustyp: Untertitel
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter
ES
Verse über die Pflicht der Einheit watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Verse über die Pflicht der Einheit, watch related articles, videos, interviews and documentries for Verse über die Pflicht der Einheit, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter
ES
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes, watch related articles, videos, interviews and documentries for Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen die mächtige Kraft Gottes, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, watch related articles, videos, interviews and documentries for PARA LAS PERSONAS DE ENTENDIMIENTO I, share on facebook, share on twitter
ES
Das Wunder der Honigbiene watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Das Wunder der Honigbiene, watch related articles, videos, interviews and documentries for Das Wunder der Honigbiene, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
El procedimiento va a ser complejo y, dependiendo del grado de entendimiento o, más bien, de no entendimiento entre Parlamento y Consejo, el procedimiento va a ser complicado.
Das Verfahren wird komplex und, je nach Ausmaß der Einigkeit oder, was wahrscheinlicher ist, der Uneinigkeit zwischen Parlament und Rat, auch kompliziert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memorándum de entendimiento por el que se modifica el Memorándum de entendimiento sobre un Código de Conducta de los miembros del Consejo de Gobierno
Gemeinsame Absichtserklärung zur Änderung der gemeinsamen Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates ABl .
Korpustyp: Allgemein
En caso contrario, la ZLC podría convertirse en el símbolo de la falta de entendimiento euromediterráneo.
Ansonsten könnte die Freihandelszone leicht zum Symbol des Missverständnisses Europa-Mittelmeer werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han llegado los franceses a algún tipo de «entendimiento» con los servicios del señor Barrot?
Haben die Franzosen eine Art „Übereinkommen“ mit Herrn Barrots Abteilung?
Korpustyp: EU DCEP
Relaciones entre Rusia y la Unión Europea: ¿es posible el entendimiento?
Zur Diskussion gestellt: Die EU und Russland
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, pretendemos fomentar el entendimiento mutuo y la confianza.
Solche Schritt helfen Vertrauen aufzubauen und dem Friedenprozess insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión detalles sobre el memorando de entendimiento firmado con Iraq?
Kann die Kommission nähere Angaben zu der unterzeichneten Absichtserklärung mit dem Irak machen?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata más de un memorándum de entendimiento que de una estrategia.
Was es bisher gibt, ist eher eine Willenserklärung als eine Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
Le pregunté por qué pero no teníamos la clase de entendimiento que tenemos tú y yo.
Ich fragte sie warum, aber wir hatten kein so gutes Verhältnis wie du und ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo y yo nos profesábamos un amor y entendimiento excepcional.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Todos hablamos entre nosotros; tenemos un entendimiento común, Decimos aquello que queremos decir.
Wir reden miteinander; wir haben ein Einverständnis, wir reden über was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos concluir con seguridad que los humanos.. tienen una fuerza más allá de nuestro entendimiento.
Wir können also zu dem Schluss kommen, dass Menschen unvorstellbare Kraft haben.
Korpustyp: Untertitel
Ayudará asimismo a promover un mejor entendimiento de qué políticas son eficaces y en qué condiciones.
Außerdem wird man dadurch besser beurteilen können, welches Vorgehen unter welchen Bedingungen wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales preocupaciones debe ser el aprendizaje y el entendimiento mutuos.
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco las últimas elecciones han traído consigo unidad y buen entendimiento.
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con esos análisis y ese entendimiento podremos resolver los conflictos en el futuro.
Nur so können wir Konflikte künftig lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este claro entendimiento, me complace apoyar y felicitar al señor Bersani por su informe.
Wenn dies geklärt ist, gebe ich gerne meine Stimme und gratuliere Herrn Bersani zu seinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá continuidad de entendimiento y de consulta con las personas minusválidas.
Es wird eine Kontinuität bei der Absprache mit und der Konsultation der Behinderten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe el mismo entendimiento de este punto a ambos lados del Atlántico?
Wird dieser Aspekt auf beiden Seiten des Atlantiks in der gleichen Weise interpretiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kellet-Bowman hace referencia a un memorando de entendimiento que firmarán los dos directores.
Herr Kellett-Bowman nimmt Bezug auf eine Verwaltungsvereinbarung, die von beiden Direktoren zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar una base de entendimiento razonable, pues sólo unidos conseguiremos avanzar en este contexto.
Man muss versuchen, eine vernünftige Basis zu finden, weil wir nur gemeinsam vorankommen in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el entendimiento que la Asamblea Parlamentaria Paritaria de la ACP-UE hace valer.
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU geltend gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de 50 años que el entendimiento entre los Estados miembros es adecuado.
Zwischen den Mitgliedstaaten kommen wir seit mehr als 50 Jahren ordentlich miteinander aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, ¿cuándo se presentará ante este Parlamento dicho memorando de entendimiento?
Wann, Herr Rehn, wird diese gemeinsame Absichtserklärung diesem Parlament vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto a los Estados Miembros a que redoblen sus esfuerzos por alcanzar un terreno de entendimiento.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, neuerliche Anstrengungen zu unternehmen, um eine gemeinsame Grundlage zu finden.
Korpustyp: UN
El memorando de entendimiento confería a IAS una relación contractual con las líneas aéreas interesadas.
durch die Absichtserklärung wurde eine Vertragsbeziehung von IAS mit den betreffenden Luftfahrtunternehmen begründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
No parece que el memorando de entendimiento abordara adecuadamente la supervisión de las operaciones de vuelo.
in der Absichtserklärung wurde die Beaufsichtigung des Flugbetriebs anscheinend nicht angemessen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos específicos de este entendimiento se explican más adelante [28].
Die genauen Bestandteile dieses Übereinkommens werden in den folgenden Unterabschnitten erläutert [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de crear un entendimiento común y definir aspectos de interés común;
Es müssen gemeinsame Vorstellungen entwickelt und Bereiche, in denen Gemeinsamkeiten bestehen, ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso en virtud del Entendimiento sobre Solución de Diferencias no está sujeto a plazos.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones serán coherentes con los acuerdos o entendimientos alcanzados entre el FMI y Armenia.
Diese Auflagen müssen mit den zwischen dem IWF und Armenien getroffenen Vereinbarungen und Absprachen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de cada tramo se determinará en el memorando de entendimiento.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leí el memorándum del traro, pero teníamos un entendimiento verbal, ¿cierto?
Ich habe die Grundlagen gelesen, aber ich dachte wir hätten ein persönliches Übereinkommen?
Korpustyp: Untertitel
Ya es tiempo de un nuevo sistema social que refleje el entendimiento que tenemos hoy.
Es ist Zeit für ein neues Sozialsystem, das die Einsichten, die wir heute haben, spiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si haber perdido a sus hijos no ha distraído su entendimiento.
Der Verlust ihrer Kinder könnte sie verwirrt haben.
Korpustyp: Untertitel
entendimiento de la configuración de los puntos de control y los procesos de control;
Kenntnis der Konfiguration der jeweiligen Kontrollstelle und der Kontrollverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que el Comité Especial ha aprobado los proyectos de artículos y los entendimientos,
Kenntnis nehmend von der Verabschiedung der Artikelentwürfe und Vereinbarungen durch den Ad-hoc-Ausschuss,
Korpustyp: UN
Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; su entendimiento es infinito.
Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.