linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enteramente völlig 6 gänzlich 1

Verwendungsbeispiele

enteramente ganz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este museo está dedicado enteramente al famoso escritor checo Franz Kafka. ES
Dieses Museum ist ganz dem berühmten tschechischen Schriftstellers Franz Kafka gewidmet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta al presupuesto no estoy enteramente seguro todavía.
Im Bezug auf den Haushalt bin ich noch nicht ganz sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su bien estar depende enteramente de usted, Sr. Bauer.
Ihr Wohlergehen hängt ganz von Ihnen ab, Mr. Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Se basa enteramente en el principio de la circularidad.
Sie setzt ganz auf das Prinzip „Rund“.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mi familia política está enteramente a favor de este objetivo.
Meine politische Familie ist voll und ganz für dieses Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe disculpar esta extraña mezcla de estilo…pero me niego a convertirme en enteramente japonés.
Bitte entschuldigen Sie die Stilmischung, aber ich weigere mich, ganz auf Japanisch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adoquines del suelo son enteramente de sal. ES
Der Boden ist ganz mit behauenen Salzblöcken ausgelegt. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Secundamos enteramente el ánimo que muestra de cara a la cumbre de Colonia.
Wir unterstützen voll und ganz Ihren Voluntarismus in bezug auf den Kölner Gipfel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enteramente seguro de que estás enteramente seguro de lo que estoy sugiriendo.
Ich bin ganz sicher, dass Ihr wisst, wie ich das meine.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto haya cumplido los requisitos, el importe del bono estará enteramente a su disposición.
Sobald Sie die Bedingungen erfüllt haben, steht Ihnen der Bonusbetrag voll und ganz zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enteramente automático vollautomatisch 1
acciones enteramente liberadas voll eingezahlte Aktien 5 .
proceso enteramente aditivo .
acción enteramente desembolsada . .
producto enteramente obtenido . .
turba negra ongelada enteramente .
señalización enteramente disociada . .
modo de explotación enteramente disociado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enteramente

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es enteramente posible.
Das ist tatsächlich möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones enteramente nacionales.
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie es enteramente malo.
Niemand ist von Grund auf schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Una moda enteramente intelectual.
Eine durchaus intellektuelle Mode.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso cambia enteramente las cosas.
Das ändert die Sache etwas.
   Korpustyp: Untertitel
un teléfono móvil enteramente mecánico.
ein rein mechanisches Handy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
un teléfono móvil enteramente mecánico.
dem rein mechanischen Mobiltelefon.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Veracruz se filmó enteramente en México.
Vera Cruz wurde vollst: Andig in Mexiko gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Es enteramente posible que cosas malas sucedan.
Hier können einem leicht schlimme Dinge zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no leamos enteramente los contratos.
Dann lesen Sie eben die Verträge nicht durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enteramente propiedad del Gobierno de Zimbabue.
Unter alleiniger Kontrolle der Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enteramente propiedad de ZB Financial Holdings Ltd.
100 %ige Tochtergesellschaft der ZB Financial Holdings Ltd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enteramente propiedad de Zimre Holdings Ltd.
100 %ige Tochtergesellschaft der Zimre Holdings Ltd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enteramente propiedad del Gobierno de Zimbabwe.
Unter alleiniger Kontrolle der Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pongo enteramente en sus manos.
Ich lege mich euch zu Füssen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo enteramente en sus manos.
Dann begebe ich mich in Ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
O lo dice enteramente para nosotros?
Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ama…es sentirse enteramente responsable de alguien.
Wer liebt, fühlt sich für den anderen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Arabia Saudita cuadra con esa descripción enteramente.
Saudi-Arabien passt haargenau zu dieser Beschreibung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis experiencias son casi enteramente positivo. DE
Meine Erfahrungen sind fast durchgehend positiv. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El temporal cubre la playa enteramente.
Der Sturm bedeckt den Strand vollst?ndig.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El problema de la raza humana es enteramente infrahumano.
Das Ärgerliche an der menschlichen Rasse ist, dass sie untermenschlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Crear una identidad enteramente ficticia, ¿eso no es loco?
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión enteramente de acuerdo con tan drástica medida?
Ist die Kommission mit einer derart drastischen Maßnahmen vorbehaltlos einverstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el Parlamento es enteramente dueño de la situación.
Das Parlament bleibt also jederzeit Herr der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión no abordan enteramente estas reservas.
Zweifel bleiben bezüglich der Möglichkeit einer Verwendung unverpackter hergestellter Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún puedo demostrar que creaste una identidad enteramente falsa.
Ich kann beweisen, dass Richard Brook nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
"para cambiar, alterar y trastornar enteramente el antiguo gobiern…
"zur gänzlichen Untergrabung der althergebrachten Regierung
   Korpustyp: Untertitel
Elena, esto va a hacer que te sientas enteramente mejor.
Elena, dadurch wirst du dich viel besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Grant se consagró enteramente a su último proyecto.
Grant widmete seine Aufmerksamkeit seinem neuesten Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está basada enteramente en la obra de un solo hombre? ES
Basiert das alles auf der Arbeit eines einzigen Mannes? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
un nuevo sitio web dedicado enteramente a los PDR ES
Die Schaffung einer neuen Website mit ausschließlichem Fokus auf EPLRs. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en el siglo III, la ciudad fue enteramente arrasada. EUR
im 3. Jahrhundert wird die Stadt dem Erdboden gleichgemacht. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Hilos de poliéster pertenecen a las fibras químicas enteramente sintéticas.
Polyestergarne zählen zu den vollsynthetischen Chemiefasern.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Muchas relaciones culturales se desarrollan enteramente al margen de una planificación o reglamentación gubernamental.
Viele kulturelle Beziehungen entwickeln sich ohne jede regierungsseitige Planung oder Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted no puede persuadirme, Sr. Maxwell. Porque está enteramente en mis manos.
Sie können mich nicht überreden, Mr. Maxwell, weil es überhaupt nicht in meiner Hand liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, este pueblo es más grande de lo que sabes. Es enteramente posible perderse aquí.
Tja, diese Stadt ist größer als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso brindará mucho tiempo para que se examinen enteramente las enmiendas de Sus Señorías.
Damit steht also genügend Zeit für die Prüfung Ihrer Änderungsvorschläge zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra decir que una valoración basada enteramente en este breve periodo no puede ser definitiva.
Es liegt auf der Hand, dass eine Beurteilung, die sich lediglich an diesem kurzem Zeitraum misst, nicht endgültig sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras este fondo de reserva no esté enteramente constituido, podrá ser alimentado con:
Solange der Reservefonds noch nicht in voller Höhe gebildet ist, sind an ihn abzuführen:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El sentido de la conciliación es enteramente el de buscar un acuerdo.
Der eigentliche Sinn der Vermittlung ist es, zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el personal seguirá estando enteramente a las órdenes de sus autoridades nacionales.
Alle Mitglieder des Personals unterstehen in jeder Hinsicht weiterhin ihren jeweiligen nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinosure es de propiedad enteramente estatal: el Consejo de Estado es su propietario al 100 %.
Sinosure ist eine staatliche Einzelfirma, deren Gesellschaftsanteile zu 100 % im Besitz des Staatsrates sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo ha reiterado su deseo de ser consultado enteramente a ese respecto.
Das Europäische Parlament hat wiederholt seinen Willen bekundet, in diesem Bereich eingehend konsultiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos incluir esta acepción o podemos también de un modo enteramente positivo que es un progreso.
Man kann auch dieses Element meinen, man kann aber durchaus positiv dazu sagen, es ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión internacional aprobó el proceso, dado que se aplicó enteramente un planteamiento internacional.
Der Prozess wurde von der internationalen Öffentlichkeit akzeptiert, weil ihm eine Reihe von internationalen Schritten vorangegangen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el tercero interesado, el A139 sería un aparato enteramente civil.
Nach Ansicht des beteiligten Dritten ist der A139 ein rein ziviler Hubschrauber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La erupción del monte de St Helen, en 1980, cubrió enteramente esta región de cenizas
Der Ausbruch des Mount St. Helens 1980 hat die gesamte Region mit Asche bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Norsk FilmStudio AS pasó a ser una filial enteramente controlada por Filmparken AS.
Die Norsk FilmStudio AS wurde als hundertprozentige Tochter der Filmparken AS weitergeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
porque la tierra se ha dado enteramente a la Prostitución, Apartándose de Jehovah.
denn das Land läuft vom HERRN der Hurerei nach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero en eso consistió precisa y enteramente la historia de Aceh.
Dies jedoch ist genau das, um was es bei der Geschichte von Aceh geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa percepción puede ser válida en gran medida, pero no enteramente.
Diese Wahrnehmung stimmt vielleicht großteils, insgesamt betrachtet, ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este saldo puedes proporcionarte ahora de modo enteramente automático aficionados de fanSlave.
Mit diesem Guthaben können Sie sich nun vollautomatisch Fans von FanSlave vermitteln lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con este crédito puedes proporcionarte ahora de modo enteramente automático aficionados de fanSlave.
Mit diesem Kredit können Sie sich nun vollautomatisch Fans von Fanslave vermitteln lassen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores opiniones son aquellas que no son ni enteramente positivas ni negativas: ES
Die besten Videos sind weder besonders positiv noch negativ; ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La reserva se lleva enteramente por uno de los proveedores que ofrecen sus servicios en eDreams.
Diese Hotelanbieter tragen die effektive Verantwortung für Ihre Buchung.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Esta cocina innovadora está hecha enteramente de vidrio mate, incluyendo los frontales de los electrodomésticos empotrados.
Die innovative Küche verfügt inklusive der Fronten der Einbaugeräte über eine durchgehende Mattglas-Oberfläche.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Photo Clestra La mampara Photo es una mampara enteramente acristalada, a medida …
Photo Clestra Photo ist eine vollverglaste, maßgenaue Systemtrennwand, die versetzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
En "Massandre" va enteramente a los vinos de postre de marca, por ejemplo, en Kagor Juzhnoberezhnyj.
Auf "Massandre" geht auf die Markendessertweine, zum Beispiel, auf Kagor Juschnobereschnyj vollst?ndig.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Segafredo Zanetti exalta la elevada calidad de la materia prima con un proceso enteramente natural. IT
Segafredo Zanetti verwendet zur Entkoffeinierung einen rein natürlichen Prozess, um die hohe Qualität der Rohstoffe nicht zu gefährden. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante tiene salas privadas para grupos, enteramente equipadas con recursos multimedia. PT
Es verfügt über private Räume für Gruppen, total ausgestattet mit Multimedia-Ressourcen. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada empleado está enteramente dedicado a convertir su estancia enuna experiencia especial. EUR
Jedes Mitglied des Personals ist stets darum bemüht, Ihren Aufenthalt zu einem besonderen Erlebnis zu machen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
SWIFT MT 103 +) que permitan un tratamiento de principio a fin enteramente automatizado de los pagos transfronterizos .
Diese Standards sollten schnellstmöglich umgesetzt werden . Zwar ist unbestritten , dass dies kurzfristig zu zusätzlichen Kosten führen
   Korpustyp: Allgemein
Si el resultado no es enteramente satisfactorio para todos, no es responsabilidad de la Sra. ponente sino nuestra.
Wenn das Ergebnis nicht für jeden zufrieden stellend ist, liegt dies nicht an der Berichterstatterin, sondern an uns allen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de los Verdes está enteramente a favor de una colaboración más amplia en la región mediterránea.
Wir in der Fraktion der Grünen stehen einer erweiterten Zusammenarbeit in der Mittelmeerregion sehr positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desventajas de la tecnología, no obstante, recaen enteramente sobre los titulares de los derechos de autor.
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese texto lo escuchamos por supuesto ayer, aunque es posible que todos no lo hayan asimilado enteramente.
Wir haben den Text gestern natürlich gehört, aber vielleicht hat ihn nicht jeder so genau registriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo: las monedas con una característica enteramente europea no ofrecen al ciudadano medio más posibilidades de identificación.
Jedoch: Münzen mit einem rein europäischen Charakter bieten dem normalen Bürger keine zusätzliche Identifizierungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es injusto penalizar a partes inocentes por un retraso que es enteramente fallo nuestro.
Doch sollten auch die Unschuldigen, die nicht für unseren Rückstand verantwortlich sind, darunter leiden? Ich glaube nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello pese a estar enteramente de acuerdo con la prohibición de la exportación de mercurio desde Europa.
Dennoch bin ich sehr dafür, die Ausfuhr von Quecksilber aus Europa zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de especificar claramente las obligaciones de los Estados miembros al respecto es, pues, enteramente pertinente.
Der Vorschlag, die Pflichten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet klarzustellen, war daher richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas contribuciones siguen necesitándose para poder financiar enteramente la iniciativa anunciada en la Cumbre del G-7 en Colonia.
Der Beitrag dieser Geldgeber ist nach wie vor zur vollständigen Finanzierung der Initiative erforderlich, die auf dem Gipfeltreffen der G7-Staaten in Köln angekündigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro juicio sobre la propuesta de directiva que traduce estas orientaciones de Feira es un juicio enteramente positivo.
Wir begrüßen den Richtlinienvorschlag, der diese Vorgaben von Feira umsetzt, ohne Einschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera que se hiciera constar en acta que apoyo enteramente la nueva decisión de la Presidencia.
Herr Präsident, ich möchte zu Protokoll geben, daß die neue Bestimmung des Präsidiums meine hundertprozentige Unterstützung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se aplican enteramente a la reparación naval, que está sujeta a los mismos principios que la construcción naval.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las clasificaciones más detalladas que la CPA deberán componerse de partidas incluidas enteramente en subcategorías de la CPA.
Bei Klassifikationen, die tiefer untergliedert sind als die CPA, müssen sich die Positionen auf der Ebene der Unterkategorien genau in die CPA einfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones fueron compradas por TF Silesia, enteramente propiedad del Tesoro público, que fue el único licitador.
Die Anteile wurden vom einzigen Bieter, dem in alleinigem Eigentum des Staates stehenden TF Silesia, übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes derivados de la aplicación de estos siguen estando, por lo tanto, enteramente a cargo de la SNCM.
Die Kosten, die sich aus deren Anwendung ergeben, gehen somit weiterhin in voller Höhe zulasten der SNCM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norsk FilmStudio AS, empresa fundada en 1989, era a su vez un filial enteramente controlada por Norsk Film AS.
Die Norsk FilmStudio AS, die 1989 gegründet wurde, war ihrerseits ein hundertprozentiges Tochterunternehmen der Norsk Film AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo parecía estar enteramente al alcance -o al menos parecía posible- hasta la primera mitad de 2003.
Dieses Ziel schien bis in die erste Jahreshälfte 2003 hinein eindeutig in Reichweite - oder zumindest erreichbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Responsabilidad:los gestores de carteras tienen plena autorización para tomar decisiones y son enteramente responsables de los resultados obtenidos.
Verantwortlichkeit: Portfoliomanager mit Entscheidungsfreiheit, die an ihren Ergebnissen gemessen werden
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una bóveda Asprey, hecha enteramente de plata de ley, es lo que hay (por 22.800 dólares en www.modaoperandi.com).
In dem Safe von Asprey aus massivem Sterling Silber, der nebenbei prima als Wohnzimmerdeko funktioniert (über modaoperandi.com).
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cualquier inversión que Ud. haya hecho en preparación a la certificación de la pesquería es enteramente bajo su riesgo.
Erfahren Sie, wie auch Ihre Fischerei von allen Vorteilen einer Zertifizierung profitieren kann.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Una “obra enteramente dedicada a los más jóvenes beatos de la historia de la santidad de la Iglesia.
Ein “Werk, das in seiner Gesamtheit den jüngsten Seligen in der Heiligengeschichte der Kirche widmet.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
El monasterio de Taxiarcas (s. XVI) es un edificio enteramente blanco, con dos cúpulas, situado sobre un rom.. ES
Das Taxiarchenkloster (16. Jh.), ein weißes Bauwerk mit zwei Kuppeln, wurde auf.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy su número de habitantes que dependen casi enteramente del turismo como única fuente de ingresos es de 2500. DE
Als Gründungsjahr des heute rund 2500 Einwohner zählenden Seebades an der Ostsee gilt 1897. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La especial geometría del cilindro de vidrio le permite prescindir enteramente del tungsteno durante el proceso de moldeo del vidrio.
Die spezielle Geometrie des Glaskörpers erfordert keinen Einsatz von Wolfram während dem Formprozess.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los encapsulados con sellado de vidrio-metal o cerámica-metal y los encapsulados enteramente cerámicos ofrecen una protección hermética permanente.
Gehäuse mit Glas- oder Keramik-Metall-Versiegelung sowie Vollkeramik-Packages bieten dauerhaft her­metischen Schutz.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Con un know-how de décadas en la transformación del plástico, el freeformer es un desarrollo enteramente propio de ARBURG
Mit jahrzehntelangem Know-how in der Kunststoffverarbeitung hat ARBURG den freeformer selbst entwickelt
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Villa magnifica de estilo moderno, enteramente reformada en 2012, en Es Cubells con maravillosas vistas al mar, hasta Las Salinas.
Wunderschöne Villa im modernen Stil, 2012 total renoviert, mit wunderschönem Blick auf das Meer bis zum Strand von Las Salinas in der Ferne.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Villa magnifica de estilo moderno, enteramente reformada en 2012, en Es Cubells con maravillosas vistas al mar, hasta Las Salinas.
Villa im modernen Stil, 2012 total renoviert, mit wunderschönem Blick auf das Meer bis zum Strand von Las Salinas in der Ferne.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una superficie de 218,4 km2 el lago más grande enteramente situado en territorio helvético es el de Neucastel.
der von der Rhone gespiesene Genfersee ist sogar der grösste Frischwasserspeicher in Europa.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El Loop system es un sistema enteramente automatizado con paletas para garajes de tamaño pequeño y mediano.
Das Loop System ist ein vollautomatisches Parksystem mit Parkpaletten.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
S amedi del puerto de Koper fue el primer tren bloquea enteramente a encargado con productos agroalimentarios directo a Rotterdam. IT
hat Samstag von dem Hafen von Koper den erst Zug abgereist der durchweg belädt Block mit den landwirtschaftlichen Produkten zu Rotterdam leitet. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite
El aceite vegetal que cumple tales normas se ha utilizado para recorrer millones de kilómetros, lo que constituye una prueba de idoneidad para sustituir enteramente al aceite pesado.
Mit Pflanzenöl, das diesen Standards entspricht, wurden bereits viele Millionen Meilen zurückgelegt, so dass es seine Eignung als vollwertiger Ersatz für Schweröl unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que Etiopía es enteramente dependiente de la ayuda, ¿no sería este principio de condicionalidad un medio de presión conveniente para exigir la liberación inmediata de estas personas?
Ist es nicht so, dass diese Klausel wegen der völligen Abhängigkeit Äthiopiens von der Hilfe ein geeignetes Druckmittel ist, um die augenblickliche Freilassung der inhaftierten Personen zu verlangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sus opiniones representan, en la medida en que era de esperar enteramente, un consenso entre quienes han estudiado esas cuestiones cuidadosamente.
Seine Ansichten stellen, soweit man dies erwarten kann, einen Konsens unter jenen dar, die sich mit den Problemen sorgfältig auseinander gesetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si es el objetivo, pero me parece totalmente curioso que no llego a comprenderlo a usted enteramente a menos que utilice los auriculares.
Ich weiß nicht, ob es Ihre Absicht ist, aber es scheint mir doch sehr merkwürdig, daß ich Sie nicht ohne meine Kopfhörer verstehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas preocupaciones tienen dos aspectos: por una parte, el aspecto político, pues es evidente que no podemos contar con una Comisión enteramente Verde.
Meine Bedenken beziehen sich auf zwei Aspekte: In bezug auf den politischen Aspekt können wir natürlich keine "grüne " Kommission erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte