Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sin duda, es ésta también la explicación de lo que acaba de ocurrir en el Líbano, o en Siria, después de que una increíble parodia de elección acaba de imponer definitivamente su dominio mediante una representación parlamentaria a sus órdenes y de un gobierno enteramente sometido.
Sicher ist dies auch die Erklärung für das totale Schweigen, mit dem die Ereignisse im Libanon übergangen werden, wo Syrien nach einer unglaublichen Farce, genannt Wahlen, gerade endgültig seine Herrschaft aufgezwungen hat, mittels einer hörigen parlamentarischen Vertretung und einer völlig unterworfenen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí la lista de problemas que pueden impedir que una distro sea considerada enteramente libre:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
También contribuye (igualmente con cargo al presupuesto de RTE-T) a los estudios preliminares para la realización de una infraestructura enteramente nueva entre la frontera española y Nimes, cuya puesta en servicio debería escalonarse entre 2010 y 2015, dependiendo del grado de saturación de cada tramo de línea.
Sie leistet ferner — ebenfalls im Rahmen des TEN-V-Budgets — einen finanziellen Beitrag zu den Vorstudien für die Realisierung einer völlig neuen Infrastruktur zwischen der spanischen Grenze und Nîmes, deren Inbetriebnahme schrittweise zwischen 2010 und 2015 stattfinden dürfte (abhängig vom Auslastungsgrad der einzelnen Streckenabschnitte).
Korpustyp: EU DCEP
Con las actuales posibilidades de los medios digitales se puede ofrecer a los espectadores y oyentes una percepción del deporte enteramente nueva.
DE
He querido también adoptar un enfoque equilibrado: los Estados miembros no deben basar sus políticas enteramente en cuestiones de seguridad o enteramente en un espíritu de liberalismo.
Mir ging es auch um einen ausgewogenen Ansatz: Grundlage der Politik der Mitgliedstaaten dürfen nicht entweder ausschließlich Sicherheitserwägungen oder eine gänzlich liberale Gesinnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteramentevöllig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está la lista de problemas que pueden impedir que una distro sea considerada enteramente libre:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
En particular me choca el hecho de que sustancias presentes en la naturaleza reciban el mismo trato que sustancias que son enteramente artificiales.
Vor allem habe ich besondere Bedenken angesichts des Umstands, dass natürlich vorkommende Stoffe der gleichen Behandlung unterzogen werden wie völlig künstliche Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Buda a la cru…...siempre imaginé a ambos como enteramente míticos.
Von Buddha zum Kreuz. Ich habe immer beides als völlig mythisch angesehn.
Korpustyp: Untertitel
La residencia es, por otra parte, enteramente accesible a una persona en sillón circulando.
En este supuesto, ¿no cree la Comisión que deberíamos introducir entretanto una moratoria para todos los nuevos biocombustibles que no procedan enteramente de subproductos no comestibles de la producción y procesamiento de alimentos?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund denn nicht der Auffassung, dass wir einstweilen ein Moratorium für alle neuen Biokraftstofferzeugnisse fordern sollten, die nicht vollständig auf nicht genießbaren Nebenprodukten von Nahrungsmitteln und der Nahrungsmittelverarbeitung basieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de calidad deben garantizar que se mantenga enteramente la seguridad.
Durch Qualitätsanforderungen muss gewährleistet werden, dass die Sicherheit vollständig gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se lo reprocho enteramente a la Comisión, porque cinco Estados se ofrecieron voluntariamente a entrar en la primera fase y también van retrasados.
Ich laste das nicht vollständig der Kommission an, da sich fünf Staaten freiwillig zur Teilnahme an der ersten Phase bereiterklärt haben und diese jetzt genauso in Rückstand geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es seguir ofreciendo ayuda a la Revolución Naranja y a la democracia en Ucrania y abrir las puertas de la Unión Europea a un país que está enteramente dentro de las fronteras geográficas de Europa.
Es ist unsere Pflicht, die orangene Revolution und die Demokratie in der Ukraine weiterhin zu unterstützen und einem Land, das vollständig innerhalb der geografischen Grenzen Europas liegt, die Tür zur Europäischen Union zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno serbio ha de atenerse enteramente a las recomendaciones de la misión González.
Die serbische Regierung muß die Empfehlungen der González-Mission vollständig befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de que yo dispongo no coinciden enteramente con los suyos.
Die mir zur Verfügung stehenden Daten stimmen nicht vollständig mit Ihren überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de combustión ocasionados tanto por la industria como por el tráfico deberán realizarse enteramente de forma que limiten las emisiones de monóxido de carbono.
Verbrennungsprozesse in der Industrie wie auch im Verkehr müssen vollständig ablaufen, um den Kohlenmonoxid-Ausstoß zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla siempre de calidad, pues bien, creo que la calidad implica primar el producto obtenido enteramente con productos derivados del viñedo.
Es wird immer von Qualität gesprochen; also gut, ich denke, daß Qualität auch bedeutet, das Produkt zu bevorzugen, das vollständig aus Erzeugnissen gewonnen wurde, die aus dem Weinberg stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se pueden aplicar enteramente las directrices regionales de ayuda estatal que se han formulado para contribuir a la creación de puestos de trabajo en la región de objetivo 1 y que corregirán los desequilibrios regionales que existen en Irlanda y en otros países.
Ich bin der Auffassung, dass sich die Leitlinien über staatliche Beihilfen, die mit der Zielsetzung verabschiedet worden sind, zur Schaffung von Arbeitsplätzen in der Ziel-1-Region beizutragen, vollständig umsetzen lassen und dass damit die regionalen Unterschiede in Irland bzw. in anderen Ländern beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decir que todas sus respuestas me hayan satisfecho enteramente, pero quisiera felicitarle al menos porque ha hecho algo que es muy poco corriente entre sus colegas: ha procurado responder directamente a las preguntas en vez de leer un texto preparado de antemano.
Ich war über seine Antworten nicht vollständig glücklich, kann ihm aber zumindest dazu gratulieren, daß er etwas für einen Kommissar Ungewöhnliches getan hat - nämlich auf die Fragen einzugehen, anstatt eine vorbereitete Rede vorzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteramentevollständig oder hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos enteramente obtenidos en un PTU en el sentido del artículo 3 del presente anexo;
Erzeugnisse, die im Sinne des Artikels 3 des vorliegenden Anhangs vollständig in einem ÜLG gewonnen oderhergestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos obtenidos en un PTU que incorporen materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ese país, siempre que dichas materias hayan sido objeto de una elaboración o transformación suficiente en el sentido del artículo 4 del presente anexo.
Erzeugnisse, die in einem ÜLG unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oderhergestellt worden sind, sofern diese Vormaterialien im Sinne des Artikels 4 des vorliegenden Anhangs in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 5 y 6 del presente anexo, los productos que no hayan sido enteramente obtenidos en un PTU conforme al artículo 3 del presente anexo se considerarán originarios de dicho país siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la lista del apéndice II para las mercancías de que se trate.
Unbeschadet der Artikel 5 und 6 des vorliegenden Anhangs gelten Erzeugnisse, die in dem betreffenden ÜLG im Sinne von Artikel 3 des vorliegenden Anhangs nicht vollständig gewonnen oderhergestellt sind, als Ursprungserzeugnisse dieses Landes, wenn die Bedingungen der Liste in Anlage II für die betreffenden Waren erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtengan enteramente en el territorio aduanero de la Unión y no incorporen ninguna mercancía importada de países o territorios situados fuera del territorio aduanero de aquella;
im Zollgebiet der Union vollständig gewonnen oderhergestellt wurden und bei deren Herstellung keine aus Ländern oder Gebieten außerhalb des Zollgebiets der Union eingeführten Waren verwendet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que las mercancías enteramente obtenidas en un solo país o territorio tienen su origen en este país o territorio.
Waren, die in einem einzigen Land oder Gebiet vollständig gewonnen oderhergestellt worden sind, gelten als Ursprungswaren dieses Landes oder Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos animales, ese concepto se refiere al país en el que el producto es enteramente obtenido, lo que aplicado a la carne significa el país en el que el animal ha nacido, se ha criado y se ha sacrificado.
Bei tierischen Erzeugnissen bezieht sich der Begriff auf das Land, in dem ein Erzeugnis vollständig gewonnen oderhergestellt wurde, d. h. bei Fleisch das Land, in dem das Tier geboren, aufgezogen und geschlachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «origen» debe reservarse a la carne obtenida de animales nacidos, criados y sacrificados, y, por tanto, enteramente obtenidos en un único Estado miembro o tercer país.
Der Begriff „Ursprung“ sollte solchem Fleisch vorbehalten bleiben, das von Tieren stammt, die in ein und demselben Mitgliedstaat bzw. Drittland geboren, aufgezogen und geschlachtet wurden, d. h. vollständig von ihnen gewonnen oderhergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los productos enteramente obtenidos en un PTU de conformidad con el artículo 3 del presente anexo.
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Erzeugnisse, die in einem ÜLG im Sinne von Artikel 3 des vorliegenden Anhangs vollständig gewonnen oderhergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos enteramente obtenidos en Cisjordania y la Franja de Gaza;
Erzeugnisse, die im Westjordanland und im Gazastreifen vollständig gewonnen oderhergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos enteramente obtenidos en la Comunidad en el sentido del artículo 5;
Erzeugnisse, die im Sinne des Artikels 5 in der Gemeinschaft vollständig gewonnen oderhergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
enteramenteausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casi todos los Estados tenemos una legislación para proteger el medio ambiente basada casi enteramente en sanciones económicas muy bajas y esto empuja a los devastadores del medio ambiente a maximizar los beneficios tratando de no utilizar todas las modernas técnicas para proteger el medio ambiente.
In nahezu allen Ländern stützen sich die Umweltschutzvorschriften fast ausschließlich auf sehr geringe Geldstrafen, was die Umweltsünder dazu ermuntert, maximale Gewinne anzustreben und die Verwendung aller modernen Umweltschutztechnologien zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto de la carga de la prueba de que los productos son para consumo particular, la enmienda en cuestión parece imponer esa carga enteramente a la administración.
Was schließlich die Beweislast angeht, also die Notwendigkeit nachzuweisen, dass die Waren für den persönlichen Verbrauch bestimmt sind, so scheint der fragliche Änderungsantrag diese Beweislast ausschließlich den Behörden aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cohesión no puede alcanzarse enteramente a través de las instituciones comunes.
Kohäsion kann aber nicht ausschließlich durch gemeinsame Institutionen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me temo que la asignación centralizada de la financiación que se realiza enteramente a través de los proyectos favorece a los antiguos Estados miembros que están más familiarizados con los procedimientos.
Ich befürchte, dass durch eine zentrale Mittelzuweisung ausschließlich über die Projekte die alten Mitgliedstaaten begünstigt würden, die mit den Verfahren besser vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay casos en que las formas de arar se orientan hacia la gestión integrada de los cultivos siguiendo procedimientos de amplia base ecológica aunque no sean enteramente ecológicos.
Es gibt bereits Bewegungen im Kulturpflanzenanbau hin zu einer integrierten Bewirtschaftung, die sich im großen und ganzen an den Grundsätzen des ökologischen Landbaus orientieren, sie aber nicht ausschließlich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello dependerá enteramente de la iniciativa del Estado miembro.
Aber dies ist ausschließlich der Initiative des Mitgliedstaats überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a todos los Grupos políticos y a todos los que ocupan puestos de dirección que rescaten la propuesta original y la mejoren con vistas a garantizar que, de un modo u otro, el importe asignado se destine enteramente a los objetivos de Natura 2000.
Ich bitte alle Fraktionen und alle Entscheidungsträger, den ursprünglichen Vorschlag zu retten und zu verbessern, um zu gewährleisten, dass der vorgesehene Betrag in jedem Falle ausschließlich für die Ziele von Natura 2000 ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pueblo ha sufrido dos veces por culpa enteramente ajena.
Dieses Volk mußte zweimal ausschließlich durch fremde Schuld leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ocurre que las transacciones en materia de servicios financieros raras veces son enteramente electrónicas y sin elementos no electrónicos, por lo que debemos trabajar al máximo para garantizar la coherencia.
Außerdem werden Finanzdienstleistungstransaktionen nur selten ausschließlich online und ohne Offline-Elemente abgewickelt, daher muss die größtmögliche Kohärenz sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho enteramente sobre la base del mérito, pero también fomentando deliberadamente que las mujeres busquen y obtengan puestos para los que están muy bien cualificadas.
Ausschlaggebend ist hier ausschließlich die Leistung gewesen. Gleichzeitig wurden Frauen gezielt gefördert und ermutigt, sich um Stellen zu bemühen, für die sie sehr gut qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteramentevoll und ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es alentador que las recomendaciones de la comisión parlamentaria correspondan enteramente a las medidas propuestas en el plan de acción sobre capital riesgo, y la Comisión quisiera realmente dar las gracias una vez más al ponente por su labor.
Erfreulich ist, dass die Empfehlungen des Ausschusses vollundganz den im Risikokapital-Aktionsplan vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechen, und die Kommission möchte dem Berichterstatter noch einmal sehr für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto enteramente la opinión de su Señoría, es decir, que, en la lucha contra el desempleo, es necesario conceder un lugar prioritario a las mujeres, que son las primeras afectadas por el hecho de que son las que más sufren el trabajo a tiempo parcial y de corta duración.
Herr Präsident, ich kann mich dem Herrn Abgeordneten vollundganz anschließen, denn bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist den Frauen ein besonderes Augenmerk zu widmen, denn sie sind zuerst davon betroffen, weil sie in der Regel Teilzeitarbeitsplätze oder kurzfristige Verträge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir a la Sra. Aelvoet que aunque estemos frente a frente, apruebo enteramente su propuesta de devolución a la comisión.
Frau Aelvoet möchte ich sagen, wir mögen uns noch so sehr gegenüber sitzen, ich unterstütze ihren Antrag auf Rückverweisung in den Ausschuß vollundganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, tengo que empezar por decir que hago mías enteramente las palabras que acaba de pronunciar mi distinguida colega, la Sra. McNally.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich beginne, indem ich mir die Worte meiner verehrten Kollegin, Frau McNally, vollundganz zu eigen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del trabajo de Cristiana Muscardini dio razón enteramente a todos cuantos desde el principio apoyaron su designación como ponente, pues su informe sólo obtuvo un voto en contra y ninguna abstención en la comisión.
Das Ergebnis der Arbeit von Cristiana Muscardini hat all denen vollundganz Recht gegeben, die ihre Benennung als Berichterstatterin von Anfang an unterstützt haben, denn ihr Bericht erhielt im Ausschuss nur eine Gegenstimme, und es gab keine Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la búsqueda del éxito, especialmente el éxito rápido, sería más razonable apostar enteramente a aquellas actividades que no resultan familiares.
In dem Streben nach Erfolg, insbesondere nach einem schnellen Erfolg, wäre es vernünftiger, sich vollundganz auf die Aktivitäten zu verlassen, die uns vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subscribo enteramente la idea según la cual las reestructuraciones necesarias serán tanto mejor aceptadas, aun cuando entrañen pérdidas de puestos de trabajo o reclasificaciones, si los dirigentes han sabido explicar sus operaciones y escuchar las observaciones de los empleados.
Ich teile vollundganz die Meinung, daß notwendige Umstrukturierungen, selbst wenn sie Arbeitsplatzverluste oder berufliche Umstellungen beinhalten, viel besser akzeptiert werden, wenn die Firmenleitung ihre Absichten erläutert und die Meinung der Mitarbeiter einholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia política está enteramente a favor de este objetivo.
Meine politische Familie ist vollundganz für dieses Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque concuerdo enteramente con lo expresado por la ponente, en el sentido de que este artículo deberá constituir en el futuro un artículo de codecisión, y no el tipo de artículo del que se trata en la actualidad.
Ich bin aber auch vollundganz mit den Ausführungen der Berichterstatterin einverstanden, die erklärt hat, daß dieser Artikel - anders, als es gegenwärtig der Fall ist - in der Zukunft natürlich der Mitentscheidung unterliegen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido enteramente con Su Señoría acerca de la inaceptabilidad no solamente de la Ley Helms-Burton, sino también de la Ley D'Amato que se refiere al Irán y a Libia.
Ich pflichte der Frau Abgeordneten vollundganz bei, daß nicht nur das Helms-Burton-Gesetz, sondern auch das D'Amato-Gesetz bezüglich Iran und Libyen unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteramenteabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de ellas se cree que participaban en actividades enteramente pacíficas.
Die überwiegende Mehrheit dieser Menschen soll an absolut friedlichen Maßnahmen beteiligt gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esa observación enteramente.
Damit bin ich absolut einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, la posición del Parlamento es una posición enteramente constructiva, tenemos gran interés en que esta directiva se adopte con la mayor prontitud al objeto de armonizar todo el tema de los diseños y modelos industriales.
Die Haltung des Parlaments ist also absolut konstruktiv. Wir haben großes Interesse daran, daß diese Richtlinie schnellstmöglich angenommen wird, damit im gesamten Bereich der gewerblichen Muster und Modelle eine Harmonisierung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es enteramente incierto.
Dies ist absolut unwahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar ahora en el campo de la Comunidad es, creo, oportuno, necesario y enteramente proporcionado al problema.
Jetzt auf Gemeinschaftsebene zu handeln, ist zeitlich richtig, es ist notwendig und wird dem Problem absolut gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda enteramente en interés de los ciudadanos de la Unión Europea que las fuerzas de seguridad americanas puedan interrogar a esos sospechosos.
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando conceptos y principios ya debatidos y reconocidos, ofrece propuestas de solución que me parecen enteramente correctas y justas para que se pueda cumplir el principio de cohesión económica y social en esas regiones ultraperiféricas.
Neben der Bekräftigung bereits erörterter und allgemein anerkannter Konzepte und Grundsätze werden hier Lösungsvorschläge unterbreitet, die ich für absolut richtig und für sehr geeignet halte, um das Prinzip des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in diesen Regionen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus razones son enteramente entendibles.
Die Gründe dafür sind auch absolut verständlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de la Comisión de extender la corregulación a sectores económicos básicos (servicios, por ejemplo) parece enteramente razonable.
Die von der Kommission vorgeschlagene Ausdehnung der Koregulierung auf wichtige Wirtschaftsbereiche (beispielsweise den Dienstleistungssektor) erscheint absolut vernünftig.
Korpustyp: EU DCEP
enteramenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, ha pasado año y medio desde que la Comisión presentara nuevas propuestas de instrumentos financieros de política exterior, incluida la cooperación al desarrollo, en un intento de simplificación y racionalización con el que estoy enteramente de acuerdo.
Frau Präsidentin! Vor anderthalb Jahren unterbreitete die Kommission neue Vorschläge zur Schaffung von Finanzierungsinstrumenten für die auswärtige Politik, darunter die Entwicklungszusammenarbeit, mit dem Ziel der Vereinfachung und Rationalisierung, was von mir uneingeschränkt befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque en mi discurso de ayer, ya tuve ocasión de subrayar los puntos principales de la Presidencia alemana y, además, porque puedo subscribir enteramente el programa que el Presidente del Consejo acaba de exponer a Sus Señorías.
Ich werde mich heute sehr kurz fassen, zum einen, weil ich bei meinen gestrigen Ausführungen bereits die Gelegenheit hatte, die Schwerpunkte der deutschen Ratspräsidentschaft hervorzuheben, und zum andern, weil ich das Programm, das Ihnen der Ratspräsident soeben dargelegt hat, uneingeschränkt unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte enteramente la conclusión del proyecto de resolución de que el reglamento ha dado en general buenos resultados, pero que hace falta una ligera mejora.
Die im Entschließungsentwurf enthaltene Schlußfolgerung, daß die Verordnung insgesamt erfolgreich war, aber eine moderate Verbesserung erforderlich sei, wird von der Kommission uneingeschränkt geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las solicitudes de asilo en la frontera, el principio de no devolución debe ser enteramente respetado por los Estados miembros, de acuerdo con el artículo 18 del Acuerdo.
Im Falle von Asylanträgen an der Grenze muss nach Maßgabe des Artikels 18 des Übereinkommens insbesondere das Prinzip der Nichtzurückweisung von den Mitgliedstaaten uneingeschränkt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me adhiero enteramente a ese principio.
Ich befürworte diesen Grundsatz uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos enteramente a esa norma fundamental.
Dieser Grundregel stimmen wir uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la protección del modelo social enteramente coherente con nuestro deseo de liberalizar totalmente el sector postal, junto con los sectores de la electricidad y el gas?
Lässt sich der Schutz des europäischen Sozialmodells uneingeschränkt mit unserem Ziel vereinbaren, die Postdienste sowie auch die Strom- und Gasmärkte vollständig zu liberalisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, me sumo enteramente a lo que acaba de decir el Sr. Swoboda.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich schließe mich den Ausführungen von Herrn Swoboda uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comienzo felicitando a mi colega el Sr. Costa Neves por la intervención que acaba de hacer y que yo subscribo enteramente.
Herr Präsident! Als erstes möchte ich meinem Kollegen Costa Neves zu der Erklärung gratulieren, die er soeben abgegeben hat und die ich uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión anima a Irán a firmar, ratificar e implementar enteramente los actos internacionales pertinentes, especialmente, como dije antes, los acuerdos del Organismo Internacional de Energía Atómica, porque en la actualidad el programa nuclear iraní está causando gran inquietud en la comunidad internacional, asunto al que ya me he referido.
Die Union ersucht den Iran, die einschlägigen internationalen Dokumente, insbesondere, wie ich bereits sagte, die Abkommen der Internationalen Atomenergiebehörde zu unterzeichnen, zu ratifizieren und uneingeschränkt umzusetzen, da das iranische Nuklearprogramm zur Zeit für die internationale Gemeinschaft Anlass zur Besorgnis bietet, worauf ich ebenfalls hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteramentekomplett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene, parcial o enteramente, sobre su conciencia los acontecimientos más horribles del siglo XX: las dos guerras mundiales, el fascismo y el sistema totalitario comunista.
Europa hat teilweise oder komplett die schlimmsten Ereignisse des 20. Jahrhunderts auf dem Gewissen: die zwei Weltkriege, den Faschismus und das totalitäre kommunistische System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quiero dejar bastante claro que lo que diga en este debate esta noche está enteramente contenido en la próxima oración.
Darf ich zu Anfang klar machen, dass das, was ich zu dieser heutigen abendlichen Debatte sage, in meinem nächsten Satz komplett zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa, por otra parte, que de todos modos la filial Axens financia enteramente los costes de estas actividades con recursos propios.
Sie stellt ferner fest, dass die durch diese Arbeiten entstehenden Kosten in jedem Fall komplett von der Tochtergesellschaft Axens übernommen und aus eigenen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguió estando enteramente fuera del alcance de los reguladores.
Alles blieb komplett außerhalb des Regulierungsbereichs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue enteramente su propia decisión.
Das war komplett ihr eigener Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
Está enteramente hecho por ella misma, y es realmente tan alegre y bonita
Sie hat es komplett selbst gemacht und es ist so fröhlich und hübsch.
Korpustyp: Untertitel
¿El transbordador se fabricó enteramente en California?
Das Shuttle wird komplett in Kalifornien gebaut?
Korpustyp: Untertitel
Pero tu papel en su vida depende enteramente de ti.
Aber deine Rolle in seinem Leben liegt komplett bei dir.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, más de 70.000 kilómetros de vías enteramente balizadas atraviesan el país.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
enteramentevollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que si todavía hay algo que investigar en lo relativo a los ficheros de base étnica no enteramente aclarados, sigue siendo trabajo de la Comisión.
Das heißt, falls im Hinblick auf Aufzeichnungen über ethnische Zugehörigkeit noch etwas zu untersuchen ist, das nicht in vollemUmfang aufgeklärt ist, so bleibt dies die Aufgabe der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que también es un órgano de representación de los intereses de las regiones europeas, creo que su financiación debería proceder enteramente de las regiones.
Da er auch ein Organ ist, das die Interessen der europäischen Regionen vertritt, meine ich, dass seine Finanzausstattung in vollemUmfang aus den Regionen kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes desembolsados mediante la movilización del Margen para Imprevistos se compensarán enteramente con los márgenes previstos en una o más rúbricas del marco financiero plurianual para el ejercicio en curso o ejercicios futuros.
Die durch die Inanspruchnahme des Spielraums für unvorhergesehene Ausgaben bereitgestellten Beträge müssen in vollemUmfang gegen die Spielräume in einer oder mehreren Rubriken des MFR für das laufende Haushaltsjahr oder für künftige Haushaltsjahre aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto Pearle, las medidas fueron enteramente financiadas por un sector económico a iniciativa exclusiva de ese sector.
In Pearle erfolgte die Finanzierung der Maßnahmen in vollemUmfang durch einen Wirtschaftssektor und ausschließlich auf Initiative dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica de la Comisión [43], el precio de transferencia se define como el valor nominal residual menos el importe del primer tramo que está enteramente a cargo del banco beneficiario de la medida.
Nach Praxis der Kommission [43] entspricht der Übernahmewert dem Restnennwert abzüglich der ersten Tranche, die als Erstverlust in vollemUmfang von der begünstigten Bank zu übernehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios autorizados serán los únicos responsables de la información que facilitan y garantizarán que su contenido se ajusta enteramente a la legislación comunitaria y nacional.
Die Zugangsberechtigten sind allein verantwortlich für die von ihnen bereitgestellten Informationen und müssen sicherstellen, dass deren Inhalt in vollemUmfang mit dem Gemeinschaftsrecht und den innerstaatlichen Vorschriften vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata por otra parte que un anticipo reembolsable es un instrumento con el que se comparten los riesgos y que, en caso de éxito del proyecto, permite un reembolso más que proporcionado por parte del beneficiario. Si las previsiones de las ventas se realizan, la ayuda se reembolsa enteramente, intereses incluidos.
Die Kommission möchte ferner darauf hinweisen, dass ein rückzahlbarer Vorschuss ein Risikoteilungsinstrument ist, das im Falle des Erfolgs des Projekts zu einer mehr als angemessenen Rückzahlung durch den Beihilfeempfänger führt. Wenn sich die Verkaufsprognosen als richtig herausstellen, wird die Beihilfe mit Zinsen in vollemUmfang zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento presentada por la Comisión tiene por objetivo permitir a los productores de medicamentos genéricos fabricar y comercializar productos cubiertos por una patente para su exportación a países que se encuentran en situación de necesidad y que no poseen capacidades de producción autónomas o no son enteramente autosuficientes.
Die Kommission hat diese Verordnung mit dem Ziel vorgeschlagen, den Herstellern von Generika die Herstellung und den Verkauf patentierter Arzneimittel zu ermöglichen, die für die Ausfuhr in bedürftige Länder bestimmt sind, die über keine eigenen Fertigungskapazitäten verfügen oder sich nicht in vollemUmfang selbst versorgen können.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que este sector industrial contribuye a la actividad económica de muchas regiones que dependen enteramente de las actividades pesqueras y en las que no hay otras alternativas laborales,
D. in der Erwägung, dass diese Industrie zur Wirtschaftstätigkeit vieler Regionen beiträgt, die in vollemUmfang von der Fischerei abhängen und in denen es keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la reciente iniciativa de la Presidencia italiana relativa a las infraestructuras transeuropeas sea compatible con el desarrollo sostenible y la reducción generalizada de las emisiones de CO2 y otros gases con efecto invernadero y que para ello la financiación se destine enteramente al transporte por ferrocarril y fluvial;
fordert, dass die jüngste Initiative der italienischen Präsidentschaft für transeuropäische Infrastrukturen mit nachhaltiger Entwicklung und einer weltweiten Senkung der Emissionen von CO2 und sonstigen Treibhausgasen in Einklang gebracht wird und die dafür vorgesehenen Mittel in vollemUmfang in den Bahn- und Schiffsverkehr fließen;
Korpustyp: EU DCEP
enteramenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dejar un tema como el tratado de Lisboa enteramente en manos del Consejo Europeo.
Wir können ein Thema wie den Vertrag von Lissabon nicht allein dem Europäischen Rat überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones posteriores están enteramente a cargo de SMVP.
Die späteren Investitionen erfolgen allein zu Lasten der SMVP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La auditoría comprobó que la célula conjunta de logística en el cuartel general de la MINUEE se fiaba enteramente de los partes que sobre volúmenes de combustible recibía de los contingentes y no verificaba que el nivel de consumo notificado fuera razonable.
Die Prüfung ergab, dass sich die Gemeinsame Gruppe Logistik in der Zentrale der UNMEE allein auf die Angaben der Kontingente über Treibstoffmengen verließ und keinerlei Kontrollen durchführte, um sicherzustellen, dass der gemeldete Verbrauch angemessen war.
Korpustyp: UN
Esto sucedió a mediados de los años 1950, no por razones culturales sino enteramente políticas.
Dies geschah Mitte der 1950er Jahre, und zwar nicht aus kulturellen, sondern allein aus politischen Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue confirmado por la declaración sobre la nacionalidad de un Estado miembro añadida al Tratado de Maastricht, que declara que la nacionalidad es enteramente una cuestión competencia de los Estados miembros concernidos y no de la Unión.
Bestätigt wird dies durch die Erklärung zur Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats, die dem Vertrag von Maastricht beigefügt ist und in der es heißt, dass die Frage, welchem Mitgliedstaat eine Person angehört, allein durch Bezug auf das innerstaatliche Recht des betreffenden Mitgliedstaats geregelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es enteramente culpa nuestra, y es intencionado.
ES
Sachgebiete: philosophie media internet
Korpustyp: Webseite
enteramenteumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros buques en las Seychelles ejercen una actividad reglada, fuertemente controlada y enteramente respetuosa con el medio.
Unsere Schiffe in den Seychellen praktizieren eine regulierte Fangtätigkeit, die streng kontrolliert wird und umfassend Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensión básica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidades fundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas ya hicieron esta alegación en su carta de 3 de junio de 2013 y a ella respondió enteramente la Comisión en el considerando 122.
Diese Behauptung wurde bereits im Schreiben der chinesischen Regierung vom 3. Juni 2013 vorgebracht, und die Kommission antwortete in Erwägungsgrund 122 umfassend darauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos de política, se puede argumentar que esta idea se corresponde enteramente con la necesidad de coordinar la repercusión territorial de todas las políticas sectoriales comunitarias en un determinado territorio.
Aus strategischer Sicht wäre so die notwendige Abstimmung der territorialen Auswirkungen aller sektoralen Gemeinschaftsmaßnahmen in einem bestimmten Gebiet umfassend gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de creación del marco jurídico electoral o del registro de los votantes, así como de las denuncias y los recursos tras las elecciones no siempre pueden estar cubiertos enteramente por una MOE de la UE desplegada durante tres meses aproximadamente.
So können die Fragen der Festlegung des Rechtsrahmens der Wahlen, der Wählerregistrierung und der Beschwerden und Anfechtungen nach den Wahlen nicht in jedem Fall umfassend von den drei Monate lang eingesetzten Wahlbeobachtungsmission der EU untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no se ha acabado de dilucidar enteramente la cuestión de la toxicidad de las nanopartículas para la salud humana, ni existen normas específicas sobre la autorización de la comercialización de los productos que las contienen.
Die Giftigkeit von Nanopartikeln für den Menschen ist weder umfassend geklärt noch gibt es spezifische Regelungen über die Marktzulassung von Produkten, die sie enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
enteramentevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo demostrar, sin embargo, que el régimen de Sadam Husein, el Gobierno de este corrupto Estado, es enteramente responsable de la salud de esos niños.
Ich kann allerdings beweisen, daß das Regime von Saddam Hussein, die Regierung dieses verbrecherischen Staates, die volle Verantwortung für die Gesundheit der Kinder trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión apoya enteramente la enmienda 15.
Änderungsantrag 15 hat deshalb die volle Unterstützung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias cuestiones, apoyo enteramente al Sr. Coelho: apertura, transparencia y libertad de información.
Auf zahlreichen Gebieten hat er meine volle Unterstützung: Offenheit, Transparenz, Informationsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador será enteramente responsable de la adecuada utilización de los fondos que administra, así como de la legalidad y regularidad de los gastos a su cargo.
Der Anweisungsbefugte trägt stets die volle Verantwortung für die ordnungsgemäße Verwendung der von ihm verwalteten Mittel sowie für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben, die er kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de recauchutado será enteramente responsable de la conformidad de los neumáticos recauchutados con las prescripciones del presente Reglamento y de su buen rendimiento en utilización normal.
Der Runderneuerungsbetrieb trägt die volle Verantwortung dafür, dass die runderneuerten Reifen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und ihr Verhalten bei normaler Verwendung einwandfrei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con el artículo 8 del Tratado Euratom, la gestión de las instalaciones nucleares del Centro Común de Investigación (CCI) es una tarea que corresponde enteramente a la Comisión Europea;
in der Erwägung, daß die Kommission gemäß Artikel 8 des Euratom-Vertrags die volle Verantwortung für den Betrieb der kerntechnischen Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) hat,
Korpustyp: EU DCEP
enteramenteund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos demasiado orgullosos para entregar enteramente los intereses de Europa al Tío Sam.
Wir sind zu stolz, Europas Interessen in Bausch und Bogen in die Hände Amerikas zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente absurdo invertir fondos en éste último en el cual prácticamente no se han registrado destrucciones; por el contrario, Mostar Oriental fue completamente arrasado, es decir que en una actitud enteramente realista debemos limitar la reconstrucción en particular a éste.
Es hat keinen Sinn, Gelder nach West-Mostar fließen zu lassen, wo praktisch nichts zerstört ist; Ost-Mostar hingegen liegt in Trümmern, und deshalb werden wir uns realistischerweise auch voll auf den Aufbau vor allem Ost-Mostars konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Liberal puede apoyar enteramente el informe del Sr. Valdivielso, por el cual deseo felicitarlo.
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas kann sich mit dem Bericht von Herrn Valdivielso, zu dem ich den Berichterstatter beglückwünsche, einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar también si la Presidencia ha actuado enteramente de conformidad con el artículo J 5 del Tratado de la Unión Europea y, además, que el Gobierno británico ha cumplido con su obligación con arreglo al apartado 4 del artículo J 5, como miembro del Consejo de Seguridad?
Könnte er auch bestätigen, daß die Präsidentschaft voll und ganz im Sinne des Artikels J.5 des Vertrages über die Europäische Union gehandelt hat und darüber hinaus, daß die britische Regierung ihren Verpflichtungen als Mitglied des Sicherheitsrates gemäß Artikel J.5 Absatz 4 nachgekommen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la legislación depende enteramente del grado de control y de cumplimiento de la misma.
Der Erfolg der Gesetzgebung steht und fällt mit dem Ausmaß ihrer Kontrolle und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
enteramenteGänze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo no me siento enteramente satisfecho; aunque, como dije en la conferencia de prensa posterior al compromiso al que se llegó con el Consejo, tendremos que considerar este paso como una semilla que hemos plantado y que esperamos se convierta en una legislación por derecho propio.
Dennoch bin ich noch nicht zur Gänze zufrieden, doch, wie ich in meiner Pressekonferenz nach dem Zustandekommen des Kompromisses mit dem Rat erklärt habe, müssen wir dies als Samenkorn betrachten, das jetzt gesät wurde und aus dem hoffentlich eine ausgereifte Gesetzgebung sprießen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por el ponente, sin embargo, se basan enteramente en la idea de que la UE debería desempeñar un papel de liderazgo en la política de ayudas de los Estados miembros.
Die Vorschläge des Berichterstatters basieren jedoch zur Gänze auf der Idee, dass die EU eine führende Rolle in der Hilfepolitik der Mitgliedstaaten spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodos y financiación correspondiente de costes unitarios, cantidades fijas únicas y tanto alzado aplicados en programas de subvenciones financiados enteramente por el Estado miembro en cuestión para un tipo similar de operación y beneficiario;
Methoden und entsprechende Einheitskosten, Pauschalbeträge und Pauschalsätze, die für zur Gänze vom betreffenden Mitgliedstaat finanzierte Finanzhilfeprogramme für ähnliche Vorhaben und Empfängereinrichtungen gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la posibilidad de que el Estado controlase el ETVA, la Comisión señala que hasta finales de 1999 el ETVA era enteramente propiedad del Estado griego.
In Bezug auf die Möglichkeit des Staates, ETVA zu kontrollieren, hebt die Kommission hervor, dass bis Ende 1999 ETVA zur Gänze dem griechischen Staat gehörte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente problemática es la construcción por Israel de enormes muros divisorios de hormigón en zonas pobladas y de vallas altas en zonas rurales…situados enteramente en territorio palestino y en muchos casos con intrusiones profundas para abarcar más territorio y asentamientos.
Als besonders störend erweisen sich die von Israel in bewohnten Gebieten errichteten riesigen Betonmauern und die hohen Zäune in ländlichen Gegenden - die zur Gänze auf palästinensischem Territorium stehen und oftmals weit in dieses Territorium hineinragen, um noch mehr Boden und Siedlungen einzufassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enteramentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, me detengo aquí, pues el Presidente Fischer ha bosquejado un panorama que subscribo enteramente.
Meine Damen und Herren, ich werde es damit bewenden lassen, denn Präsident Fischer hat bereits eine zusammenfassende Übersicht gegeben, der ich mich nur anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro que hemos de describir no es en absoluto enteramente negativo.
Es ist keineswegs so, als sei alles nur schwarz, was wir hier zu zeichnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su creación en 2001, Axens, competidor del demandante, prosigue una política comercial agresiva en cuanto a las licencias de tecnología desarrolladas enteramente gracias a las actividades de I + D del IFP, su empresa matriz.
Das Unternehmen Axens, das mit dem Beschwerdeführer in Wettbewerb stehe, habe seit seiner Gründung im Jahr 2001 im Bereich der Technologielizenzen, die nur aufgrund der FuE-Tätigkeit seiner Muttergesellschaft IFP entwickelt werden konnten, eine aggressive Geschäftspolitik verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna Alchuk, artista que participó en la exposición en el Centro Sajarov y después fue acusada, dijo que había leído los 14 volúmenes de pruebas reunidas por el fiscal y que 11 de ellos consistían enteramente en cartas de trabajadores que expresaban indignación por la exposición y pedían que se castigara a los artistas.
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von arbeitenden Menschen, die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa sensación de ignorancia combinada con impotencia no es enteramente culpa del Parlamento Europeo.
Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit ist nicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enteramenteganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentido del proceso de liberalización estriba enteramente en poner a disposición de todos los consumidores -los domésticos y los empresariales- los beneficios de unos suministros de esos servicios públicos eficientes, competitivos y favorables para los consumidores.
Der ganze Sinn des Liberalisierungsprozesses ist der, daß er den Verbrauchern, sowohl den Privathaushalten als auch der Wirtschaft, die Vorteile einer effektiven, wettbewerbsfähigen, verbraucherfreundlichen Versorgung in breitem Umfang gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variables numéricas deben expresarse en términos absolutos, es decir indicando los números enteramente (y no en decimales, decenas, centenas, millares, millones, etc.).
Numerische Variablen sind in absoluten Werten auszuweisen, d. h. als ganze Zahlen anzugeben (nicht als Dezimalzahlen oder Zehner, Hunderter, Tausender, Millionen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión tomar posición al respecto y esclarecer enteramente este asunto?
hierzu Stellung nehmen und die ganze Angelegenheit aufklären?
Korpustyp: EU DCEP
Confort, protección térmica y versatilidad garantizados gracias al neopreno Extraflex del que está hecho enteramente, al nuevo forro interior de Thermal Fiber y a la cremallera trasera Titex Master Scuba; factores que aseguran una experiencia sin igual.
ES
Komfort, Wärme und leichtes Anziehen sind garantiert dank des Neopren Extraflex, aus dem der ganze Anzug gefertigt ist und dank der ganzen Innenhaut aus Themal Fiber und dem rückwärtigen Reißverschluss Titex Master Scuba, was eine wirklich einzigartige Erfahrung ist.
ES
Si un despido no corresponde a una de estas categorías, esa cuestión es competencia enteramente del Estado miembro de que se trate.
Wenn eine Entlassung nicht in eine dieser Kategorien fällt, fällt die Angelegenheit vollkommen in den Verantwortungsbereich des betroffenen Mitgliedstaates.
(c) la operación sólo podrá referirse a accionesenteramenteliberadas;
c) der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
la operación solo podrá referirse a accionesenteramenteliberadas.
der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las accionesenteramenteliberadas adquiridas a título gratuito o adquiridas por bancos u otros establecimientos financieros en concepto de comisión de compra;
auf volleingezahlteAktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a las accionesenteramenteliberadas adquiridas en adjudicación judicial efectuada con el fin de liquidar una deuda del propietario de estas acciones a la sociedad, y
auf volleingezahlteAktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
a las accionesenteramenteliberadas emitidas por una sociedad de inversiones de capital fijo, en el sentido del artículo 17, apartado 7, párrafo segundo, y adquiridas a petición de los inversores por esta sociedad o por una sociedad ligada a esta.
auf volleingezahlteAktien, die von einer Investmentgesellschaft mit festem Kapital im Sinne von Artikel 17 Absatz 7 Unterabsatz 2 ausgegeben worden sind und von dieser oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft auf Wunsch der Anleger erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enteramente
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es enteramente posible.
Das ist tatsächlich möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones enteramente nacionales.
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
SWIFT MT 103 +) que permitan un tratamiento de principio a fin enteramente automatizado de los pagos transfronterizos .
Diese Standards sollten schnellstmöglich umgesetzt werden . Zwar ist unbestritten , dass dies kurzfristig zu zusätzlichen Kosten führen
Korpustyp: Allgemein
Si el resultado no es enteramente satisfactorio para todos, no es responsabilidad de la Sra. ponente sino nuestra.
Wenn das Ergebnis nicht für jeden zufrieden stellend ist, liegt dies nicht an der Berichterstatterin, sondern an uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de los Verdes está enteramente a favor de una colaboración más amplia en la región mediterránea.
Wir in der Fraktion der Grünen stehen einer erweiterten Zusammenarbeit in der Mittelmeerregion sehr positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desventajas de la tecnología, no obstante, recaen enteramente sobre los titulares de los derechos de autor.
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese texto lo escuchamos por supuesto ayer, aunque es posible que todos no lo hayan asimilado enteramente.
Wir haben den Text gestern natürlich gehört, aber vielleicht hat ihn nicht jeder so genau registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo: las monedas con una característica enteramente europea no ofrecen al ciudadano medio más posibilidades de identificación.
Jedoch: Münzen mit einem rein europäischen Charakter bieten dem normalen Bürger keine zusätzliche Identifizierungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es injusto penalizar a partes inocentes por un retraso que es enteramente fallo nuestro.
Doch sollten auch die Unschuldigen, die nicht für unseren Rückstand verantwortlich sind, darunter leiden? Ich glaube nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello pese a estar enteramente de acuerdo con la prohibición de la exportación de mercurio desde Europa.
Dennoch bin ich sehr dafür, die Ausfuhr von Quecksilber aus Europa zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de especificar claramente las obligaciones de los Estados miembros al respecto es, pues, enteramente pertinente.
Der Vorschlag, die Pflichten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet klarzustellen, war daher richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas contribuciones siguen necesitándose para poder financiar enteramente la iniciativa anunciada en la Cumbre del G-7 en Colonia.
Der Beitrag dieser Geldgeber ist nach wie vor zur vollständigen Finanzierung der Initiative erforderlich, die auf dem Gipfeltreffen der G7-Staaten in Köln angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro juicio sobre la propuesta de directiva que traduce estas orientaciones de Feira es un juicio enteramente positivo.
Wir begrüßen den Richtlinienvorschlag, der diese Vorgaben von Feira umsetzt, ohne Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera que se hiciera constar en acta que apoyo enteramente la nueva decisión de la Presidencia.
Herr Präsident, ich möchte zu Protokoll geben, daß die neue Bestimmung des Präsidiums meine hundertprozentige Unterstützung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se aplican enteramente a la reparación naval, que está sujeta a los mismos principios que la construcción naval.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
las clasificaciones más detalladas que la CPA deberán componerse de partidas incluidas enteramente en subcategorías de la CPA.
Bei Klassifikationen, die tiefer untergliedert sind als die CPA, müssen sich die Positionen auf der Ebene der Unterkategorien genau in die CPA einfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones fueron compradas por TF Silesia, enteramente propiedad del Tesoro público, que fue el único licitador.
Die Anteile wurden vom einzigen Bieter, dem in alleinigem Eigentum des Staates stehenden TF Silesia, übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes derivados de la aplicación de estos siguen estando, por lo tanto, enteramente a cargo de la SNCM.
Die Kosten, die sich aus deren Anwendung ergeben, gehen somit weiterhin in voller Höhe zulasten der SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norsk FilmStudio AS, empresa fundada en 1989, era a su vez un filial enteramente controlada por Norsk Film AS.
Die Norsk FilmStudio AS, die 1989 gegründet wurde, war ihrerseits ein hundertprozentiges Tochterunternehmen der Norsk Film AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo parecía estar enteramente al alcance -o al menos parecía posible- hasta la primera mitad de 2003.
Dieses Ziel schien bis in die erste Jahreshälfte 2003 hinein eindeutig in Reichweite - oder zumindest erreichbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Responsabilidad:los gestores de carteras tienen plena autorización para tomar decisiones y son enteramente responsables de los resultados obtenidos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
El aceite vegetal que cumple tales normas se ha utilizado para recorrer millones de kilómetros, lo que constituye una prueba de idoneidad para sustituir enteramente al aceite pesado.
Mit Pflanzenöl, das diesen Standards entspricht, wurden bereits viele Millionen Meilen zurückgelegt, so dass es seine Eignung als vollwertiger Ersatz für Schweröl unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que Etiopía es enteramente dependiente de la ayuda, ¿no sería este principio de condicionalidad un medio de presión conveniente para exigir la liberación inmediata de estas personas?
Ist es nicht so, dass diese Klausel wegen der völligen Abhängigkeit Äthiopiens von der Hilfe ein geeignetes Druckmittel ist, um die augenblickliche Freilassung der inhaftierten Personen zu verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Sus opiniones representan, en la medida en que era de esperar enteramente, un consenso entre quienes han estudiado esas cuestiones cuidadosamente.
Seine Ansichten stellen, soweit man dies erwarten kann, einen Konsens unter jenen dar, die sich mit den Problemen sorgfältig auseinander gesetzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si es el objetivo, pero me parece totalmente curioso que no llego a comprenderlo a usted enteramente a menos que utilice los auriculares.
Ich weiß nicht, ob es Ihre Absicht ist, aber es scheint mir doch sehr merkwürdig, daß ich Sie nicht ohne meine Kopfhörer verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas preocupaciones tienen dos aspectos: por una parte, el aspecto político, pues es evidente que no podemos contar con una Comisión enteramente Verde.
Meine Bedenken beziehen sich auf zwei Aspekte: In bezug auf den politischen Aspekt können wir natürlich keine "grüne " Kommission erwarten.