Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los invitados pueden confirmar asistencia, mirar el programa y lista de regalos y enterarse sobre las opciones de alojamiento.
Gäste können Reservierungen vornehmen, den Ablaufplan und die Geschenkliste einsehen und erfahren , wo sie übernachten können.
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren , die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren .
Para enterarse de lo que ocurre cerca de usted
ES
Hier erfahren Sie, was in Ihrer Nähe geschieht
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
EU Webseite
Ulstein ni siquiera vio el borrador que se envió a la Comisión el 3 de septiembre, y le extrañó enterarse de que su participación de capital ascendería a 114 millones PLN.
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren , dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
La gente no debía enterarse de que algo había sido robado.
Die Leute sollten doch niemals erfahren , dass irgendetwas gestohlen wurde.
Los invitados pueden confirmar asistencia, mirar el programa y lista de regalos y enterarse sobre las opciones de alojamiento.
Gäste können Reservierungen tätigen, den Event-Kalender und die Geschenkliste einsehen und erfahren , wo sie übernachten können.
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren , daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Amy acaba de enterarse lo que realmente pasó.
Amy hat gerade erfahren , was wirklich passiert ist.
Sea siempre el primero en enterarse de las novedades acerca de Kjellberg Finsterwalde.
DE
Erfahren Sie immer als erster, wenn es etwas Neues über Kjellberg Finsterwalde zu berichten gibt.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No supone ningún cambio, pero a la vez supone algo importantísimo: que los ciudadanos puedan enterarse por fin de cuál es el sistema que les rige.
Er bedeutet keinerlei Veränderung, bringt aber gleichzeitig etwas sehr Wichtiges für die Bürger: Sie wissen endlich, welches ihr System ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer Ministro de Australia se alegrará al enterarse , pues me denunció en dos ocasiones en el Parlamento australiano durante los diez días de mi vista a Australia, cuando hablé en pro del derecho de los aborígenes a la tierra en toda Australia.
Der stellvertretende Premierminister von Australien wird sich freuen, zu wissen , daß sie mich während meines zehntägigen Aufenthalts in Australien zweimal im australischen Parlament denunziert hat, als ich mich für die Landrechte der Eingeborenen in ganz Australien ausgesprochen habe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Últimamente basta con leer la prensa extranjera de calidad, como The Spectator y The Wall Street Journal, para enterarse de los daños ocasionados por el actual Gobierno belga como consecuencia de su torpe actuación o los insultos proferidos contra Austria e Italia por parte de nuestro Ministro Michel, aquí presente.
Man braucht gegenwärtig nur die angesehene Auslandspresse wie The Spectator und The Wall Street Journal zu lesen, um zu wissen , welch enormen Schaden diese belgische Regierung gegenwärtig durch ihr taktloses Verhalten sowie beispielsweise durch die Beleidigungen angerichtet hat, die der hier anwesende Minister Michel gegenüber Österreich und Italien ausgesprochen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por que debería enterarse George, o mamá?
George braucht es nicht zu wissen . Auch nicht Mama.
Es como tener un bebé, el hombre es siempre el último en enterarse .
Das ist wie beim Kinderkriegen, Männer wissen es immer zuletzt.
¿Tenían que enterarse todos de que me reunía con esos dos?
Mussten alle wissen , dass ich mich mit diesen Leuten treffe?
Tengo un poco de dinero. Yo podría pagar y él ni tendría que enterarse .
Ich habe ein wenig Geld, ich könnte es bezahlen und er müsste es nicht wissen .
Nadie más necesita enterarse .
Das braucht sonst keiner zu wissen .
Si ocurre algo importante, todo el mundo debería enterarse .
Passiert etwas Wichtiges, sollten es alle wissen .
Bueno, él también tiene derecho a enterarse de lo que pasa, ¿no?
Na ja, er muss ja auch wissen , was los ist.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mom wird es nicht herausfinden .
El Club va a enterarse de lo que hizo Otto.
Der Club wird herausfinden , was Otto getan hat.
Mira, nadie tiene que enterarse que estás hablando conmigo.
Hör zu, niemand muss herausfinden , dass du mit mir geredet hast.
Shannon no puede enterarse de que sabemos lo que es
Shannon darf nicht herausfinden , dass wir wissen, was sie ist.
No puede enterarse de que su tapadera voló
Sie darf nicht herausfinden , dass ihre Tarnung aufgeflogen ist.
Por eso Lily no puede enterarse .
Deshalb darf Lily es nicht herausfinden .
¿Lily no puede enterarse de qué?
Lily darf was nicht herausfinden ?
Nadie nunca debe enterarse de lo que sucedió hoy.
Niemand wird herausfinden , was heute geschehen ist.
Morgana nunca tiene que enterarse que tiene una hermanastra.
Morgana darf nie herausfinden , dass sie eine Halbschwester hat.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enterarse , mi elector dimitió inmediatamente de su puesto de director (gerente), queriendo desvincularse de ese tipo de sociedad.
Als der besagte Bürger dies erfuhr , trat er sofort von seiner Position als geschäftsführender Direktor zurück, da er mit solch einem Unternehmen nicht länger zu tun haben wollte.
Pero la mañana siguient…al enterarse de que Ted no probó el dulce néctar de Cariñ…su dicha explotó cual flor que florece en primavera.
Aber dann am nächsten Morgen, als sie erfuhr , dass Ted nicht am süßen Nektar von Schätzchen genascht hatte, brach ihre Freude hervor, wie eine erblühende Blume im Frühling.
Me habría gustado ver la cara de Doc al enterarse de que le habían dado el palo.
Ich hätte zu gern Docs Gesicht gesehen, als er vom Überfall auf seine Bank erfuhr .
La esposa de Duroc llegó al hospita…...únicamente para enterarse de la condición crítica de su marido.
Durocs Frau kam ins Krankenhaus und erfuhr von der kritischen Lage ihres Mannes.
Luego de enterarse de mi octavo lugar en la lista mi mamá march…directo hacia la oficina de mi consejero.
Nachdem sie das mit der Liste erfuhr , ging meine Mum direkt ins Büro des Orientierungs-Beraters.
Desertó casi dos meses después, tras enterarse de que habían dictado una orden detención contra él por otra causa, en la que posteriormente, en 1984, le impusieron, ocho años de cárcel.
Zwei Monate nach seiner Einberufung desertierte er, nachdem er erfuhr , dass in einem anderen Fall Haftbefehl gegen ihn erlassen worden war. 1984 wurde er in besagtem Fall zu acht Jahren Gefängnis verurteilt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Al enterarse de la muerte de Kuntar, Barguti, alto cargo de la facción Fatah, moderada y respaldada por Occidente, publicó el siguiente panegírico:
Als er von Kuntars Tod erfuhr , veröffentlichte Barghouti, der ein ranghoher Vertreter der "moderaten" und vom Westen gestützten Fatah ist, die folgenden Trauergruß:
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El Sr. Prodi acaba de enterarse por nosotros que se ha lanzado esta iniciativa, y la famosa carta que he mencionado nos la ha enviado el director de su gabinete!
Herr Prodi erfährt durch uns von der Durchführung dieser Initiative, während wir von seinem Kabinettsdirektor das von mir erwähnte vielzitierte Schreiben erhalten haben!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por qué no limitarse a mantener en secreto la incipiente epidemia y abrigar la esperanza de que acabase desapareciendo sin que el mundo llegara a enterarse nunca?
Warum die noch in den Kinderschuhen steckende Epidemie nicht unter Verschluss halten und hoffen, dass sie letztlich verschwindet, ohne dass die Welt jemals davon erfährt ?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Por qué siempre soy el último en enterarse de todo?
Welch Abgrund! Der Letzte, der erfährt , was in diesem Hause geschieht, bin ich!
Dicen que el alcalde siempre es el último en enterarse .
Und die Bürgermeisterin erfährt es zuletzt?
Cuando dirijo, nunca sè quièn se acuesta con quièn, o quièn le da al crac…el director es el último en enterarse de lo que pasa.
Wenn ich regie führe, weiß ich nicht, wer mit wem schläf…oder wer crack nimm…der regisseur ist immer der letzte, der von so etwas erfährt .
Su ex socio, al enterarse del plan, fija una enorme recompensa por su cabeza cuando comienza la carrera.
Sein Ex-Partner, der von dem Plan erfährt , setzt ein hohes Kopfgeld auf ihn aus, als das Rennen beginnt.
Sachgebiete:
philosophie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
enterarse
Kenntnis nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, pues nadie quiere enterarse de que la energía nuclear ya lo hace.
Nun, es will aber niemand zur Kenntnis nehmen , daß die Kernenergie dies bereits tut.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
enterarse de las informaciones que se le transmitan, tales como las limitaciones de velocidad o modificaciones eventuales de la señalización,
die erhaltenen Informationen wie Geschwindigkeitsbegrenzungen oder eventuelle Änderungen der Signalgebung zur Kenntnis zu nehmen;
enterarse de las informaciones que se le transmitan antes de toda salida;
die ihm vor der Abfahrt übermittelten Informationen zur Kenntnis nehmen können
enterarse de las informaciones que se le transmitan antes de toda salida, tales como las limitaciones de velocidad o modificaciones eventuales de la señalización;
die ihm vor der Abfahrt übermittelten Informationen zur Kenntnis nehmen, beispielsweise in Bezug auf Geschwindigkeitsbegrenzungen oder eventuelle Änderungen der Signalgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, es triste, pero muy ilustrativo enterarse a través del Ministro de Interior español, el Sr. Mayor Oreja, de que no hay posibilidad alguna de diálogo con los nacionalistas vascos, incluso si en el futuro se produjera una nueva tregua.
Frau Präsidentin, es ist traurig, aber sehr aufschlussreich, vom spanischen Innenminister, Herrn Mayor Oreja, zu hören , dass Gespräche mit den baskischen Nationalisten sinnlos seien, selbst wenn ein künftiger Waffenstillstand dabei herausspränge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me imagino que tu prima estará bastante sorprendid…...al enterarse del dinero que su tío le dejó.
Ich kann mir vorstellen, dass deine Cousine ziemlich überrascht sein wird, vom Geld zu hören , das ihr Onkel ihr überließ.
Seguro que habría supuesto un duro golpe para él al enterarse .
Es wäre für ihn sicher ein großer Schreck gewesen, davon zu hören .
Su trabajo es enterarse de todo lo que pasa.
Es ist Macs Aufgabe, alles zu hören .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nadie debe enterarse .
Niemand darf davon wissen .
Escucha, necesito algo má…y el profesor Wells no tiene que enterarse .
Hör zu, Carl, ich brauche noch etwas, Professor Wells darf aber nichts davon wissen .
Oí rumores de que había hecho lo mismo para otros estudiante…...y, bueno, Danielle ni siquiera tenía que enterarse .
Ich hatte Gerüchte gehört, das sie das für andere Schüler getan hatte, und, nun, Danielle mußte ja nichts davon wissen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que alguien estaría muy triste este muriera, así que nadie debía enterarse .
Er sagte mir, jemand wäre sehr traurig, wenn der Baum gestorben wär…...also sollte es niemand erfahren .
No puede enterarse por nadie más.
Sie darf es von niemandem sonst erfahren .
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que son muchos los que están verdaderamente inquietos al enterarse de que el Gobierno israelí ha decidido continuar la creación de nuevas colonias en Jerusalén Este.
Ich bin sicher, sehr viele sind in hohem Maße beunruhigt über die Nachricht , daß die israelische Regierung beschlossen hat, den Bau der Siedlung in Ostjerusalem weiterzuführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al mismo tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober 2000 aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia del estudiante ha manifestado a la prensa internacional que acaban de enterarse de la decisión judicial, que fue adoptada en secreto el 12 de febrero de 2009, lo que han denunciado como ilegal.
Die Familie des Studenten hat gegenüber der internationalen Presse erklärt, sie habe soeben erst von der Gerichtsentscheidung Kenntnis erhalten, die am 12. Februar 2009 im Geheimen gefällt wurde, was von ihr als gesetzwidrig angeprangert wurde.
Si destruimos Kansas, quizá el mundo no llegue a enterarse durante años.
Aber wenn wir Kansas zerstören, hört die Welt womöglich erst in Jahren davon.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tío Sam no debe enterarse .
Vater Staat sollte nicht zwingend davon erfahren .
¿No dijo tu padrastro que nadie iba a enterarse ?
Hat dein Stiefvater nicht gerade gesagt, dass niemand davon erfahren darf?
enterarse
Bescheid wissen es ihn sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de la calle tiene que enterarse .
Das Volk muss Bescheid wissen , es muss ihn sehen .
La gente de la calle tiene que enterarse .
Das Volk muß Bescheid wissen , es muß ihn sehen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les bautizó Fallari, el segundo nombre de pila de su padre, y cumplieron 18 años antes de enterarse de que tenían otro hermanastro legítimo.
Die beiden Söhne taufte man nach dem zweiten Namen ihres Vaters Fallari, sie erreichten ihren 18. Geburtstag, bevor sie von einem weiteren, ehelichen Stiefbruder erfuhren .
¿Habéis visto cómo se han esfumado al enterarse de quiénes éramos?
Siehst du, wie schnell die weg waren, als sie erfuhren , wer wir sind?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…...al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahren hatte .
Ha dicho que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahren hatte .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos traicionar a esos miles, o cientos de miles, de defensores de la democracia, presos políticos y jóvenes que navegan en secreto por Internet para enterarse de lo que realmente está sucediendo.
Wir dürfen an all den Tausenden oder sogar Hunderttausenden von Kämpfern für Demokratie und den politischen Gefangenen keinen Treuebruch begehen, ebenso wenig wie an den Jugendlichen, die heimlich im Internet surfen, um herauszufinden , was wirklich geschieht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de entender por qué mi novia se hizo un test de embaraz…...y yo soy el último en enterarse , ¿cómo es eso posible?
Ich versuche herauszufinden , warum meine Freundin Schwangerschaftstests benutzt und ich der Letzte bin, der davon erfährt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que acaba de enterarse cuánto costó su cena.
Er fand wohl gerade heraus, wie viel sein Abendessen kostet.
Bueno, supongo que acaba de enterarse cuánto costó su cena.
Er fand wohl gerade heraus, wie viel sein Abendessen kostet.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pasa es que no quieres que Sisko llegue a enterarse .
Sie wollen nur nicht, dass Captain Sisko herausfindet , was wir tun.
Él ni siquiera lo sabe. Y que me condenen si va a enterarse de que es padr…...por un antiguo Jefe de Cubierta enojad…...con un chip Cylon en su hombro.
Er weiß es auch nich…und ich will verdammt sein, wenn er herausfindet , dass er der Vater ist…von einem angepissten ex-Deckchief mit einem Zylonenchip auf seiner Schulter.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren , die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestros clientes deben enterarse por nosotros.
Unsere Kunden müssen das von uns erfahren .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer mismo me enteré de que hasta la fecha no ha llegado un solo céntimo a Euronews, que es una de las mejores formas que tienen los ciudadanos en la Unión Europea de enterarse de los asuntos europeos.
Erst gestern erfuhr ich, dass bisher nicht ein einziger Cent dieses Geldes bei Euronews angekommen ist. Dabei bildet Euronews eine der besten Möglichkeiten für EU-Bürger, sich über europäische Angelegenheiten zu informieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ingrese al Centro de Usuario del Instituto de AI para actualizar su perfil, renovar su membresia, examinar el directorio de usuarios y enterarse acerca de nuestras nuevas herramientas de comunidad.
Login für den IA Institute Migliederbereich um Ihr Profil zu bearbeiten, Ihre Mitgliedschaft zu verlängern, das Mitgliederverzeichnis durchzusehen und um sich über andere neue Networking-Tools zu informieren .
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema en estos casos es siempre que los que tienen puestos los auriculares escuchan, mientras que los que permanecen de pie y charlan no pueden enterarse de nada.
Das Problem in solchen Fällen ist immer, dass diejenigen, die Kopfhörer aufhaben, Sie hören, während diejenigen, die stehen und sich unterhalten, das gar nicht vernehmen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enterarse
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enterarse , le dijeron:
Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Diablos, sí que puede enterarse .
Zur Hölle, ja, das kann er.
No, pero es fácil enterarse .
Nein, aber das ist leicht zu finden.
Los músicos no deben enterarse .
Die Musiker dürfen es nicht merken.
¿Cuál fue su reacción al enterarse ?
Acaba de enterarse , y quisiera verlo.
Er hat es gerade gehört und möchte sie sehen.
Es imposible enterarse de detalles concretos.
Es ist einfach nicht möglich, konkrete Einzelheiten in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Tiene que enterarse todo el mundo?
Müssen alle unsere Angelegenheiten mitkriegen?
Y la gente tiene derecho a enterarse .
Die Leute haben ein Recht auf Information.
Nadie tiene que enterarse que eres impotente.
Keiner weiß, dass Sie impotent sind.
Elena, ella va a enterarse de mi.
Elena, sie wird das über mich rausfinden.
Ningún contacto Cylon debe enterarse y largarse
Bei jedem Zylonen Kontakt, sofort abbrechen und weg da.
Quizá los vulcanos deberían enterarse de esto.
Vielleicht sollten sich das die Vulkanier mal anhören.
Pero tu ex parece no enterarse .
Das scheint dein Ex nicht zu begreifen.
¿Por qué iban a querer enterarse ?
-Warum würden sie das wollen?
Si quiere enterarse de más lea aqui.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Querida, pase lo que pase, Dorothy no debe enterarse .
Weißt du, Kleines, was auch geschehen mag, wir dürfen Dorothy nicht hineinziehen.
"De enterarse de mi plan mi abrigo, lo quemaría".
"Wenn mein Mantel mich verrät, verbrenne ich ihn."
No, tu madre no puede enterarse de esto.
Nein, das geht deine Mutter nichts an.
Nadie debe enterarse de est…...hasta que hayamos encontrado algo.
Es darf niemand was von der Überwachung mitbekomme…bis wir 'was gefunden haben.
¿Por enterarse de que mat…...a la persona equivocada?
Dass er den Falschen umgebracht hat?
Especialmente después de enterarse de que estaba embarazada.
Besonders als sie mir sagte, dass sie ein Kind erwartet.
Me gusta ver lo feliz que era antes de enterarse .
Es ist schön, zu sehen, wie glücklich sie war, bevor sie es wusste.
Toman tu fotografía antes de enterarse que no eres nadie.
Sie fotografieren Sie, bis sie kapieren, dass Sie ein Niemand sind.
Sólo hay una forma de enterarse . -¿Puedo ir yo también?
Man kann das nur auf eine Art rausfinden, Schätzchen. - Darf ich mitkommen?
¿Por qué no deberían enterarse de esto? ¡Hay gente muriendo!
Warum sollte den Menschen nicht gesagt werden was hier passiert?
Quiero una lista de todos los que hubieran podido enterarse .
Wer ist von uns geschmiert worden? Diese Liste ist lang.
Así se debió sentir Ned al enterarse de lafortuna.
So muß sich Ned auch gefüühlt haben!
Supongo que sólo hay una manera de enterarse . ¿Verdad?
Anscheinend gibt es nur einen Weg, das rauszufinden, richtig?
Después de enterarse de que lo traicionó Almásy.
Als er merkte, daß Almásy ihn verraten hatte.
Y la prensa no puede enterarse que habló con ustedes.
Noch darf seine Beteiligung an dieser Diskussion zur Presse durchsickern.
Use el correo electrónico para enterarse de nuevas publicaciones.
Verwenden Sie E-Mails, um auf neue Beiträge hinzuweisen.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Sólo al enterarse de que contenía el ingrediente secreto 7-8-2-7-4-8.
Dann behaupteten wir, es enthalte den geheimen Zusatz TR 2748.
Ésta es una cuestión de la que las autoridades de Jartum no quieren enterarse .
Auf diesem Ohr haben sich die Machthaber in Khartum besonders taub gestellt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los visitantes pudieron observar de cerca la labor del Parlamento y enterarse de nuestros trabajos cotidianos.
Die Besucher konnten ganz aus der Nähe die Arbeit des Parlaments verfolgen und unseren Alltag kennen lernen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así pues, el señor Rübig debería enterarse de cuál es la situación antes de intervenir.
Herr Rübig sollte sich also sachkundig machen, bevor er hier interveniert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ha debido enterarse de que su Porsche fue visto en el apartamento de Norma.
Er muss gehört haben, dass sein Porsche bei Normas Apartment gesehen wurde.
Nina acaba de enterarse de que su hija de 16 años está embarazada y es drogadicta.
Ninas 16 jährige Tochter ist schwanger und drogensüchtig.
Sidney se disgustó al enterarse de que Norville era el amo de la compañía.
Als klar war, dass Norville die Firma besaß, war Sidney zuerst verstimmt.
¡Y así va a enterarse enseguida con quién está tratando realmente!
Und er wird sofort erkennen, mit wem er es in Wirklichkeit zu tun hat.
El público se rebelará al enterarse de que Espartaco no peleará.
Die Menge wendet sich gegen mich, wenn Spartakus nicht kämpft!
El resto de la tropa tal vez se alegre al enterarse .
Den Rest der Truppe wird es freuen.
Son los recuerdos que me dejó mi mam…...después de enterarse que tenía cáncer.
Das sind Andenken, die mir meine Mutter gab, nachdem sie rausfand, dass sie Krebs hat.
Siga leyendo para enterarse de otros beneficios de la membresía CAMEXA.
DE
Lesen Sie hier mehr über die Vorteile der CAMEXA-Mitgliedschaft.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Marque la casilla para ser el primero en enterarse de eventos nuevos, ofertas fantásticas y concursos.
ES
Klicken Sie diese Box an, um immer mit den besten Angeboten, tollsten Veranstaltungen und heissesten News auf dem laufenden gehalten zu werden.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Dos jonkies muy colocados para enterarse de que tu mujer no vivía sola.
Es waren ein Paar Junkies, die zu stoned waren um zu merken, das deine Frau nicht alleine lebte.
Más de la mitad de televidentes en edad escolar dicen - enterarse de las noticias por Sarno.
Mehr als die Hälfte der Zuschauer im College-Alter sagen, sie beziehen ihre Neuigkeiten über Sarno.
- ¿Que problema hay?…caba de enterarse lo de que Lloyd se ha ido con Adam Davies.
- Was ist das Problem? Er hat gehört, dass Lloyd zu Adam Davies wechselt.
¿Cómo puede enterarse a tiempo de las más peligrosas amenazas persistentes avanzadas?
Wie werden Sie rechtzeitig über die gefährlichsten APTs (Advanced Persistent Threats) informiert?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
La gente que estaba en la playa, al enterarse de su hazaña, les comenzó a aplaudir.
Die Leute wo am Strand waren ( Sie Hörten die Leistung )fing an zu applaudieren.
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Enterarse de demoras, cancelaciones o cambios de itinerario, y recibir recordatorios.
aktuelle Informationen zu Verspätungen, Stornierungen, Flugplanänderungen und Erinnerungen
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mira hacia nuestra p?ina de Servicios para enterarse de que podr?mos hacer para usted.
Schauen Sie bitte mal unsere Services Seite an, um zu sehen was wir für Sie machen können!
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
No obstante, en España hay que estar totalmente incomunicado para NO enterarse de la …
Allerdings muss man in Spanien schon von der Außenwelt abgeschnitten sein, um NICHTS von der Berichterstattung rund um den so …
Sachgebiete:
tourismus sport handel
Korpustyp:
Webseite
La vigilancia asegura que el conductor se mantiene suficientemente alerta (y por ende, suficientemente alerta para enterarse de la señalización).
Die Wachsamkeitskontrolle stellt sicher, dass der Fahrer hinreichend aufmerksam ist (und damit auch auf die Signalgebung achtet).
Bollinger está aterrorizado porque cree que su esposa puede enterarse que está durmiendo con la reportera del canal cinco.
Bollinger dreht durch weil der denkt das seine Frau vielleicht weiß das er mit der Reporterin von Kanal Fünf schläft.
Estará muy bien andar por ahí picoteando dragone…...¿pero de qué sirve matarlos si nadie llega a enterarse ?
Das Herumhacken auf Drachen ist ja schön und gut, wenn es aber niemandem zu Ohren kommt, hat es dann wirklich stattgefunden?
¿O prefieren enterarse de las novedades de la compañía por medio de un blog, LinkedIn o Facebook ?
Oder möchten sie die neuesten Informationen über Ihr Unternehmen lieber über einen Blog, auf LinkedIn oder im Newsfeed von Facebook erhalten?
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
¡Suscríbase a las noticias de TomTom y sea el primero en enterarse de los últimos productos y reuniones!
Registrieren Sie sich für die TomTom-Newsletter, damit Sie stets über die neuesten Produkte und Veranstaltungen informiert sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Con los subtítulos, las personas sordas o con dificultades auditivas pueden enterarse del contenido sonoro de las presentaciones en vídeo.
Untertitel sind erforderlich, damit taube und hörbehinderte Betrachter den Audioteil von Videos verstehen.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Su personal puede enterarse de manera continua de resúmenes nuevos que estén dirigidos a iniciativas o prioridades de aprendizaje específicas.
So werden Ihre Mitarbeiter laufend mit neuen Buchzusammenfassungen versorgt, die auf bestimmte Lernziele oder persönliche Interessen abgestimmt sind.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Póngase en contacto con la embajada local del país de su destino para enterarse de los requisitos exactos.
Kontaktieren Sie die entsprechende Botschaft Ihres Ziellandes bezüglich genauer Bestimmungen.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Elija su forma favorita de conectar y enterarse de las últimas noticias, fantásticas ofertas y servicio personal.
Entscheiden Sie sich, wie Sie am liebsten über die aktuellsten Neuigkeiten, tolle Angebote und persönlichen Service informiert werden wollen.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
Justo el lugar donde enterarse de consejos y experiencias de viaje de los viajeros acerca de diversos destinos.
Genau der richtige Ort, auf dem andere Reisende Tipps und Reiseerfahrungen über Reiseziele teilen.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
Los europeos, que son quienes, en buena medida, financian esta ponzoña, deberían enterarse de que su generosidad sirve para eso.
Den Europäern, die diese Gehässigkeit weitgehend finanzieren, sollte bekannt gemacht werden, dass dies das ist, wozu ihre Großzügigkeit genutzt wird.
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Su familia manifestó su conmoción al enterarse de que había muerto mientras luchaba junto al Estado Islámico en Siria.
Seine Familie sagt, sie sei schockiert gewesen, als sie von seinem Tod im Kampf für den Islamischen Staat gehört habe.
Sachgebiete:
historie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tus camaradas de la Resistencia que trabajan en el restaurante insultaron a la policía al enterarse de que te habían soltado.
Deine alten Freunde vom Widerstand, die im Restaurant arbeiten, haben die Polizei sehr beschimpft, als sie dich gehen ließen.
Al enterarse de la resolución objeto de la presente, el Gobierno italiano la calificó de humillación para las familias de las víctimas.
Nach Bekanntwerden der Entscheidung bezeichnete die italienische Regierung sie als Demütigung für die Familien der Opfer.
en los demás casos, inmediatamente después de enterarse de que el sujeto de la intervención se encuentra en el territorio del otro Estado miembro.
in den anderen Fällen unmittelbar, nachdem er davon Kenntnis hat, daß sich die Zielperson im Hoheitsgebiet des anderen Mitgliedstaates aufhält.
Por añadidura, a los consumidores les es imposible enterarse de cuánto cuestan las llamadas desde teléfonos móviles a las redes de las diferentes empresas o a teléfonos fijos.
Außerdem ist es für die Verbraucher unmöglich zu klären, was die Handygespräche in das Netz der verschiedenen Unternehmen oder ins Festnetz kosten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el público en general y los parlamentos obtendrán copias del texto consolidado para si, y podrán enterarse de lo que va realmente el Tratado.
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los representantes electos y la población deben ser capaces en la medida de lo posible de enterarse de lo que sucede y ejercer un control.
Die Volksvertreter und die Öffentlichkeit müssen das, was außenpolitisch geschieht, soweit irgend möglich verfolgen und kontrollieren können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me parece que los representantes de compañías petroleras o de compañías de autobuses están tratando de enterarse del contenido de las listas de votación de los socialistas.
Es interessiert mich, ob es Vertreter der Erdölgesellschaften oder der Busunternehmen waren, die einen Blick in die Stimmlisten der Sozialisten werfen wollten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por esto, la mayoría se quedan especialmente asombrados al enterarse de que ambos aspectos no están unificados a escala europea, sino que son de carácter nacional.
Um so überraschter sind die meisten Bürger festzustellen, dass beides nicht europäisch einheitlich ist, sondern national.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Enterarse de la reputación de su negocio en las discusiones mediante las palabras clave y la dirección del sitio web en Internet.
ES
Managen Sie den Ruf Ihrer Marke, indem Sie Diskussionen verfolgen, in denen Ihre Keywords oder der URL Ihrer Website genannt werden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aparte de su desazón por el trato que se perdí…...¿cómo reaccionaro…...al enterarse que un marido y padre de famili…...había muerto con el cráneo aplastado?
Außer Ihrer Sorg…über einen geplatzten Landhandel, wie reagierten Si…auf den Tod eines Ehemanne…und Vaters kleiner Kinder, aufgrund eingeschlagenen Schädels?
Suscríbase a nuestro boletín informativo para enterarse de las tendencias más actuales y recibir los mejores consejos para cuidar de su jardín en esta temporada.
Bestellen Sie unseren Newsletter mit Informationen über die neuesten Trends und besten Tipps für Ihren Garten in dieser Saison.
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Y estos canales se explotan al máximo para conseguir que no quede ni un solo fan de la música sin enterarse de que aquí está surgiendo algo grande.
DE
Diese Kanäle werden aufs Äußersten ausgereizt, bis auch der letzte Musikfan begriffen hat, dass hier etwas Großes entsteht.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Para ver qué más está cambiando y enterarse de cómo lo afecta a usted, haga clic aquí se abre en una nueva ventana
Klicken Sie auf den folgenden Link: Verlustanzeige-Updatewird in neuem Fenster geöffnet.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
sea el primero en enterarse sobre las nuevas ofertas de servicio, los productos mejorados y las promociones, para no perderse las mejores ofertas o los mejores asientos.
Seien Sie unter den ersten, die über neue Serviceangebote, Produktverbesserungen und Werbeaktionen informiert werden – so verpassen Sie niemals die besten Angebote oder Sitzplätze.
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Para recibir más información sobre los últimos productos y servicios, y enterarse de las últimas noticias de Trespa, por favor, rellene los datos que se indican a continuación.
Um weitere Informationen zu den neuesten Produkten, Leistungen und Neuigkeiten über Trespa zu erhalten, geben Sie bitte unten Ihre Kontaktdaten an.
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solamente debe ingresar con su nombre de usuario y contraseña a nuestra sección de estadísticas, donde podrá enterarse de cuáles son sus ganancias junto con otros datos relevantes.
Melden Sie sich einfach mit Ihrem Benutzername und Passwort zu unserem sicheren Statistik-Interface an und Sie werden in der Lage sein, zusammen mit anderen relevanten Daten, zu sehen wie viel Sie verdient haben.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Desde la zona de las playas hasta Parkdale, la gente nos sacaba fotos, nos filmaba y no paraba de preguntarnos para enterarse de qué iba todo aquello.
Von den Stränden bis nach Parkdale schossen die Menschen Fotos, drehten Videos und interessierten sich für unser Vorhaben.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Le ofrecemos varios canales a través de los que pueden enterarse de las últimas noticias sobre PTV Group, nuestros productos y proyectos.
Wir bieten Ihnen verschiedene Kanäle, über die wir Sie mit aktuellen Nachrichten zur PTV Group, unseren Produkten sowie Projekten versorgen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Al enterarse el diablo, presentóse a Nuestro Señor y le dijo: - Tus criaturas han devorado a las mías, Y respondióle el Señor:
Wie der Teufel das vernahm, trat er vor den Herrn und sprach 'dein Geschöpf hat mir das meine zerrissen.'
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Si el Jugador llegase a enterarse de algún error o defecto, el Jugador se compromete a no beneficiarse de dicho problema.
Sollte der Spieler einen Fehler oder Mangel in der Software entdecken, erklärt er sich bereits, von Vorteilsnahme aus diesem Fehler oder Mangel abzusehen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
14 Al enterarse los apóstoles que estaban en Jerusalén de que Samaria había aceptado la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
ES
14 Da aber die Apostel horeten zu Jerusalem, das Samaria das wort Gottis angenommen hatte, sandten sie zu yhn Petron vnd Johannem,
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Lea “Accediendo a un repositorio en una unidad de red” para enterarse porque es una mala idea hacerlo y para aprender como configurar un servidor.
Lesen Sie in „Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe“ nach, warum das eine schlechte Idee ist und wie Sie einen Server einrichten.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sírvase tomar nota de las fechas que figuran a continuación y vuelva a visitar la página periódicamente para enterarse de las actualizaciones.
Merken Sie sich die unten aufgelisteten Termine vor, und prüfen Sie den Veranstaltungskalender regelmäßig auf Aktualisierungen.
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Explica que nada más enterarse del terremoto se puso en contacto con los diplomáticos japoneses en Bruselas y La Haya, entre ellos el Representante Permanente del país ante la Unión Europea, Nobutake Odano.
Das Ausmaß der Katastrophe ist gewaltig, die Opferzahlen steigen stündlich, und das Schlimmste ist, dass „niemand weiß, wo es enden wird“, so Hans von Baalen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Sra. André-Léonard, usted no ha debido enterarse de la última sesión de este Parlamento, al menos en lo que se refiere a la cuestión de Argelia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau André-Léonard, an Ihnen dürfte die letzte Sitzung dieses Parlaments vorbeigegangen sein, zumindest was die Frage Algerien betrifft!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es alarmante leer sobre lo que ha estado ocurriendo en el Consejo, enterarse cuán poca aprobación y respaldo existen para la posición adoptada por la Comisión.
Ich bin aber sehr erschrocken, wenn ich lese, was im Rat passiert ist oder passiert, wie wenig Zustimmung und Unterstützung die Kommission diesbezüglich hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al entrar en una tienda ciertamente no estudiará el embalaje de cada artículo para enterarse de dónde procede, sino que se guiará por el precio, la calidad y la atención al cliente.
Er geht in das Geschäft, und er wird nicht bei jedem Produkt die Packung nach dem Ursprungsland absuchen, er wird sich daran orientieren, wie der Preis, die Qualität, die persönliche Betreuung ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Sr. Provan me interrumpió antes de que pudiera terminar mi intervención de un minuto, de manera que no pudo enterarse de que mis palabras se referían, en realidad, a la cuestión de fijar el orden del día.
Herr Provan hat mir jedoch das Wort abgeschnitten, bevor ich meinen Beitrag von einer Minute beenden konnte, so dass er nicht erkennen konnte, dass es sich um eine Wortmeldung zur Festlegung der Tagesordnung handelte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que se refiere a la primera parte de la pregunta, lo que procede es formulársela a las autoridades británicas para enterarse de lo que está sucediendo en Gran Bretaña.
Was den ersten Teil der Frage betrifft, sollten auch die britischen Behörden aufgefordert werden, die aktuelle Situation zu überprüfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podrán, por ejemplo, los colectivos ciudadanos enterarse de aquellos temas que no cubra la prensa o que no sean necesariamente en ese momento titulares en los medios de comunicación?
Wie werden beispielsweise die Bürgerorganisationen über die Fragen unterrichtet, über die die Presse nicht unbedingt schreibt und die nicht zu den Topthemen dieser Tage gehören?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Podría enterarse de que el Ministro de Asuntos Exteriores hace poco ha intentado otra vez impedir la emisión de un documental sobre los crímenes de Bélgica y la casa real en nuestra antigua colonia del Congo.
Sie könnte bemerken, wie der Außenminister noch kürzlich versucht hat, die Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Verbrechen Belgiens und des Königshauses in der ehemaligen Kolonie Kongo zu verhindern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero que se publique pronto un fascículo con las nuevas normas que está elaborando la Conferencia de Presidentes para que los diputados puedan enterarse de lo que está sucediendo.
Ich hätte gern eine Informationsschrift über die neuen Bestimmungen erhalten, die von der Konferenz der Präsidenten erlassen wurden, so daß die Mitglieder auch tatsächlich verstehen können, was hier vor sich geht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el marco de la consecución de esos rendimientos más interesantes para posibles empresas nuevas y en expansión, quizá no sea sorprendente enterarse de que toda una industria se ha lanzado en esa dirección.
Angesichts der Jagd neuer und wachsender Firmen nach diesen höheren Erträgen überrascht es nicht, dass sich eine ganze Branche auf diesem Gebiet entwickelt hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con más de un millón de consultas al año, los responsables políticos europeos tienen también la oportunidad de enterarse de manera directa de las necesidades y preocupaciones de los ciudadanos.
ES
Dank der mehr als eine Million Anfragen jährlich erhalten die politisch Verantwortlichen in Europa auch ein gutes unmittelbares Bild von den Anliegen und Sorgen der Menschen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite