Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Ulstein ni siquiera vio el borrador que se envió a la Comisión el 3 de septiembre, y le extrañó enterarse de que su participación de capital ascendería a 114 millones PLN.
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren, dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente no debía enterarse de que algo había sido robado.
Die Leute sollten doch niemals erfahren, dass irgendetwas gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los invitados pueden confirmar asistencia, mirar el programa y lista de regalos y enterarse sobre las opciones de alojamiento.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amy acaba de enterarse lo que realmente pasó.
Amy hat gerade erfahren, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sea siempre el primero en enterarse de las novedades acerca de Kjellberg Finsterwalde.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
enterarsewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No supone ningún cambio, pero a la vez supone algo importantísimo: que los ciudadanos puedan enterarse por fin de cuál es el sistema que les rige.
Er bedeutet keinerlei Veränderung, bringt aber gleichzeitig etwas sehr Wichtiges für die Bürger: Sie wissen endlich, welches ihr System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer Ministro de Australia se alegrará al enterarse, pues me denunció en dos ocasiones en el Parlamento australiano durante los diez días de mi vista a Australia, cuando hablé en pro del derecho de los aborígenes a la tierra en toda Australia.
Der stellvertretende Premierminister von Australien wird sich freuen, zu wissen, daß sie mich während meines zehntägigen Aufenthalts in Australien zweimal im australischen Parlament denunziert hat, als ich mich für die Landrechte der Eingeborenen in ganz Australien ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente basta con leer la prensa extranjera de calidad, como The Spectator y The Wall Street Journal, para enterarse de los daños ocasionados por el actual Gobierno belga como consecuencia de su torpe actuación o los insultos proferidos contra Austria e Italia por parte de nuestro Ministro Michel, aquí presente.
Man braucht gegenwärtig nur die angesehene Auslandspresse wie The Spectator und The Wall Street Journal zu lesen, um zu wissen, welch enormen Schaden diese belgische Regierung gegenwärtig durch ihr taktloses Verhalten sowie beispielsweise durch die Beleidigungen angerichtet hat, die der hier anwesende Minister Michel gegenüber Österreich und Italien ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por que debería enterarse George, o mamá?
George braucht es nicht zu wissen. Auch nicht Mama.
Korpustyp: Untertitel
Es como tener un bebé, el hombre es siempre el último en enterarse.
Das ist wie beim Kinderkriegen, Männer wissen es immer zuletzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenían que enterarse todos de que me reunía con esos dos?
Mussten alle wissen, dass ich mich mit diesen Leuten treffe?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un poco de dinero. Yo podría pagar y él ni tendría que enterarse.
Ich habe ein wenig Geld, ich könnte es bezahlen und er müsste es nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie más necesita enterarse.
Das braucht sonst keiner zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Si ocurre algo importante, todo el mundo debería enterarse.
Passiert etwas Wichtiges, sollten es alle wissen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, él también tiene derecho a enterarse de lo que pasa, ¿no?
Na ja, er muss ja auch wissen, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
enterarseherausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá no va a enterarse.
Mom wird es nicht herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
El Club va a enterarse de lo que hizo Otto.
Der Club wird herausfinden, was Otto getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Mira, nadie tiene que enterarse que estás hablando conmigo.
Hör zu, niemand muss herausfinden, dass du mit mir geredet hast.
Korpustyp: Untertitel
Shannon no puede enterarse de que sabemos lo que es
Shannon darf nicht herausfinden, dass wir wissen, was sie ist.
Korpustyp: Untertitel
No puede enterarse de que su tapadera voló
Sie darf nicht herausfinden, dass ihre Tarnung aufgeflogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por eso Lily no puede enterarse.
Deshalb darf Lily es nicht herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Lily no puede enterarse de qué?
Lily darf was nicht herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Nadie nunca debe enterarse de lo que sucedió hoy.
Niemand wird herausfinden, was heute geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Morgana nunca tiene que enterarse que tiene una hermanastra.
Morgana darf nie herausfinden, dass sie eine Halbschwester hat.
Korpustyp: Untertitel
enterarseerfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enterarse, mi elector dimitió inmediatamente de su puesto de director (gerente), queriendo desvincularse de ese tipo de sociedad.
Als der besagte Bürger dies erfuhr, trat er sofort von seiner Position als geschäftsführender Direktor zurück, da er mit solch einem Unternehmen nicht länger zu tun haben wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la mañana siguient…al enterarse de que Ted no probó el dulce néctar de Cariñ…su dicha explotó cual flor que florece en primavera.
Aber dann am nächsten Morgen, als sie erfuhr, dass Ted nicht am süßen Nektar von Schätzchen genascht hatte, brach ihre Freude hervor, wie eine erblühende Blume im Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado ver la cara de Doc al enterarse de que le habían dado el palo.
Ich hätte zu gern Docs Gesicht gesehen, als er vom Überfall auf seine Bank erfuhr.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de Duroc llegó al hospita…...únicamente para enterarse de la condición crítica de su marido.
Durocs Frau kam ins Krankenhaus und erfuhr von der kritischen Lage ihres Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Luego de enterarse de mi octavo lugar en la lista mi mamá march…directo hacia la oficina de mi consejero.
Nachdem sie das mit der Liste erfuhr, ging meine Mum direkt ins Büro des Orientierungs-Beraters.
Korpustyp: Untertitel
Desertó casi dos meses después, tras enterarse de que habían dictado una orden detención contra él por otra causa, en la que posteriormente, en 1984, le impusieron, ocho años de cárcel.
Zwei Monate nach seiner Einberufung desertierte er, nachdem er erfuhr, dass in einem anderen Fall Haftbefehl gegen ihn erlassen worden war. 1984 wurde er in besagtem Fall zu acht Jahren Gefängnis verurteilt.
Als er von Kuntars Tod erfuhr, veröffentlichte Barghouti, der ein ranghoher Vertreter der "moderaten" und vom Westen gestützten Fatah ist, die folgenden Trauergruß:
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
enterarseerfährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El Sr. Prodi acaba de enterarse por nosotros que se ha lanzado esta iniciativa, y la famosa carta que he mencionado nos la ha enviado el director de su gabinete!
Herr Prodi erfährt durch uns von der Durchführung dieser Initiative, während wir von seinem Kabinettsdirektor das von mir erwähnte vielzitierte Schreiben erhalten haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué no limitarse a mantener en secreto la incipiente epidemia y abrigar la esperanza de que acabase desapareciendo sin que el mundo llegara a enterarse nunca?
Warum die noch in den Kinderschuhen steckende Epidemie nicht unter Verschluss halten und hoffen, dass sie letztlich verschwindet, ohne dass die Welt jemals davon erfährt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué siempre soy el último en enterarse de todo?
Welch Abgrund! Der Letzte, der erfährt, was in diesem Hause geschieht, bin ich!
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el alcalde siempre es el último en enterarse.
Und die Bürgermeisterin erfährt es zuletzt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando dirijo, nunca sè quièn se acuesta con quièn, o quièn le da al crac…el director es el último en enterarse de lo que pasa.
Wenn ich regie führe, weiß ich nicht, wer mit wem schläf…oder wer crack nimm…der regisseur ist immer der letzte, der von so etwas erfährt.
Korpustyp: Untertitel
Su ex socio, al enterarse del plan, fija una enorme recompensa por su cabeza cuando comienza la carrera.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
enterarseKenntnis nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, pues nadie quiere enterarse de que la energía nuclear ya lo hace.
Nun, es will aber niemand zur Kenntnisnehmen, daß die Kernenergie dies bereits tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enterarse de las informaciones que se le transmitan, tales como las limitaciones de velocidad o modificaciones eventuales de la señalización,
die erhaltenen Informationen wie Geschwindigkeitsbegrenzungen oder eventuelle Änderungen der Signalgebung zur Kenntnis zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
enterarse de las informaciones que se le transmitan antes de toda salida;
die ihm vor der Abfahrt übermittelten Informationen zur Kenntnis nehmen können
Korpustyp: EU DCEP
enterarse de las informaciones que se le transmitan antes de toda salida, tales como las limitaciones de velocidad o modificaciones eventuales de la señalización;
die ihm vor der Abfahrt übermittelten Informationen zur Kenntnis nehmen, beispielsweise in Bezug auf Geschwindigkeitsbegrenzungen oder eventuelle Änderungen der Signalgebung
Korpustyp: EU DCEP
enterarsehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, es triste, pero muy ilustrativo enterarse a través del Ministro de Interior español, el Sr. Mayor Oreja, de que no hay posibilidad alguna de diálogo con los nacionalistas vascos, incluso si en el futuro se produjera una nueva tregua.
Frau Präsidentin, es ist traurig, aber sehr aufschlussreich, vom spanischen Innenminister, Herrn Mayor Oreja, zu hören, dass Gespräche mit den baskischen Nationalisten sinnlos seien, selbst wenn ein künftiger Waffenstillstand dabei herausspränge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que tu prima estará bastante sorprendid…...al enterarse del dinero que su tío le dejó.
Ich kann mir vorstellen, dass deine Cousine ziemlich überrascht sein wird, vom Geld zu hören, das ihr Onkel ihr überließ.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que habría supuesto un duro golpe para él al enterarse.
Es wäre für ihn sicher ein großer Schreck gewesen, davon zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es enterarse de todo lo que pasa.
Es ist Macs Aufgabe, alles zu hören.
Korpustyp: Untertitel
enterarsedavon wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nadie debe enterarse.
Niemand darf davonwissen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, necesito algo má…y el profesor Wells no tiene que enterarse.
Hör zu, Carl, ich brauche noch etwas, Professor Wells darf aber nichts davonwissen.
Korpustyp: Untertitel
Oí rumores de que había hecho lo mismo para otros estudiante…...y, bueno, Danielle ni siquiera tenía que enterarse.
Ich hatte Gerüchte gehört, das sie das für andere Schüler getan hatte, und, nun, Danielle mußte ja nichts davonwissen.
Korpustyp: Untertitel
enterarsees erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que alguien estaría muy triste este muriera, así que nadie debía enterarse.
Er sagte mir, jemand wäre sehr traurig, wenn der Baum gestorben wär…...also sollte es niemand erfahren.
Korpustyp: Untertitel
No puede enterarse por nadie más.
Sie darf es von niemandem sonst erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Machen Sie keine Witze, der Chef kann eserfahren.
Korpustyp: Untertitel
enterarseNachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que son muchos los que están verdaderamente inquietos al enterarse de que el Gobierno israelí ha decidido continuar la creación de nuevas colonias en Jerusalén Este.
Ich bin sicher, sehr viele sind in hohem Maße beunruhigt über die Nachricht, daß die israelische Regierung beschlossen hat, den Bau der Siedlung in Ostjerusalem weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al mismo tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober 2000 aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
enterarseerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia del estudiante ha manifestado a la prensa internacional que acaban de enterarse de la decisión judicial, que fue adoptada en secreto el 12 de febrero de 2009, lo que han denunciado como ilegal.
Die Familie des Studenten hat gegenüber der internationalen Presse erklärt, sie habe soeben erst von der Gerichtsentscheidung Kenntnis erhalten, die am 12. Februar 2009 im Geheimen gefällt wurde, was von ihr als gesetzwidrig angeprangert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si destruimos Kansas, quizá el mundo no llegue a enterarse durante años.
Aber wenn wir Kansas zerstören, hört die Welt womöglich erst in Jahren davon.
Korpustyp: Untertitel
enterarsedavon erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tío Sam no debe enterarse.
Vater Staat sollte nicht zwingend davonerfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿No dijo tu padrastro que nadie iba a enterarse?
Hat dein Stiefvater nicht gerade gesagt, dass niemand davonerfahren darf?
Korpustyp: Untertitel
enterarseBescheid wissen es ihn sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de la calle tiene que enterarse.
Das Volk muss Bescheidwissen, es muss ihnsehen.
Korpustyp: Untertitel
La gente de la calle tiene que enterarse.
Das Volk muß Bescheidwissen, es muß ihnsehen.
Korpustyp: Untertitel
enterarseerfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les bautizó Fallari, el segundo nombre de pila de su padre, y cumplieron 18 años antes de enterarse de que tenían otro hermanastro legítimo.
Die beiden Söhne taufte man nach dem zweiten Namen ihres Vaters Fallari, sie erreichten ihren 18. Geburtstag, bevor sie von einem weiteren, ehelichen Stiefbruder erfuhren.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto cómo se han esfumado al enterarse de quiénes éramos?
Siehst du, wie schnell die weg waren, als sie erfuhren, wer wir sind?
Korpustyp: Untertitel
enterarseerfahren hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…...al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahrenhatte.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahrenhatte.
Korpustyp: Untertitel
enterarseherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos traicionar a esos miles, o cientos de miles, de defensores de la democracia, presos políticos y jóvenes que navegan en secreto por Internet para enterarse de lo que realmente está sucediendo.
Wir dürfen an all den Tausenden oder sogar Hunderttausenden von Kämpfern für Demokratie und den politischen Gefangenen keinen Treuebruch begehen, ebenso wenig wie an den Jugendlichen, die heimlich im Internet surfen, um herauszufinden, was wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de entender por qué mi novia se hizo un test de embaraz…...y yo soy el último en enterarse, ¿cómo es eso posible?
Ich versuche herauszufinden, warum meine Freundin Schwangerschaftstests benutzt und ich der Letzte bin, der davon erfährt.
Korpustyp: Untertitel
enterarseer fand heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que acaba de enterarse cuánto costó su cena.
Er fand wohl gerade heraus, wie viel sein Abendessen kostet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que acaba de enterarse cuánto costó su cena.
Er fand wohl gerade heraus, wie viel sein Abendessen kostet.
Korpustyp: Untertitel
enterarseherausfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pasa es que no quieres que Sisko llegue a enterarse.
Sie wollen nur nicht, dass Captain Sisko herausfindet, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
Él ni siquiera lo sabe. Y que me condenen si va a enterarse de que es padr…...por un antiguo Jefe de Cubierta enojad…...con un chip Cylon en su hombro.
Er weiß es auch nich…und ich will verdammt sein, wenn er herausfindet, dass er der Vater ist…von einem angepissten ex-Deckchief mit einem Zylonenchip auf seiner Schulter.
Korpustyp: Untertitel
enterarsedas erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros clientes deben enterarse por nosotros.
Unsere Kunden müssen das von uns erfahren.
Korpustyp: Untertitel
enterarseinformieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer mismo me enteré de que hasta la fecha no ha llegado un solo céntimo a Euronews, que es una de las mejores formas que tienen los ciudadanos en la Unión Europea de enterarse de los asuntos europeos.
Erst gestern erfuhr ich, dass bisher nicht ein einziger Cent dieses Geldes bei Euronews angekommen ist. Dabei bildet Euronews eine der besten Möglichkeiten für EU-Bürger, sich über europäische Angelegenheiten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingrese al Centro de Usuario del Instituto de AI para actualizar su perfil, renovar su membresia, examinar el directorio de usuarios y enterarse acerca de nuestras nuevas herramientas de comunidad.
Login für den IA Institute Migliederbereich um Ihr Profil zu bearbeiten, Ihre Mitgliedschaft zu verlängern, das Mitgliederverzeichnis durchzusehen und um sich über andere neue Networking-Tools zu informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
enterarsevernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema en estos casos es siempre que los que tienen puestos los auriculares escuchan, mientras que los que permanecen de pie y charlan no pueden enterarse de nada.
Das Problem in solchen Fällen ist immer, dass diejenigen, die Kopfhörer aufhaben, Sie hören, während diejenigen, die stehen und sich unterhalten, das gar nicht vernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enterarse
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enterarse, le dijeron:
Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diablos, sí que puede enterarse.
Zur Hölle, ja, das kann er.
Korpustyp: Untertitel
No, pero es fácil enterarse.
Nein, aber das ist leicht zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Los músicos no deben enterarse.
Die Musiker dürfen es nicht merken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue su reacción al enterarse?
Wie war Ihre Reaktion?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de enterarse, y quisiera verlo.
Er hat es gerade gehört und möchte sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible enterarse de detalles concretos.
Es ist einfach nicht möglich, konkrete Einzelheiten in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene que enterarse todo el mundo?
Müssen alle unsere Angelegenheiten mitkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Y la gente tiene derecho a enterarse.
Die Leute haben ein Recht auf Information.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que enterarse que eres impotente.
Keiner weiß, dass Sie impotent sind.
Korpustyp: Untertitel
Elena, ella va a enterarse de mi.
Elena, sie wird das über mich rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Ningún contacto Cylon debe enterarse y largarse
Bei jedem Zylonen Kontakt, sofort abbrechen und weg da.
Korpustyp: Untertitel
Quizá los vulcanos deberían enterarse de esto.
Vielleicht sollten sich das die Vulkanier mal anhören.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tus camaradas de la Resistencia que trabajan en el restaurante insultaron a la policía al enterarse de que te habían soltado.
Deine alten Freunde vom Widerstand, die im Restaurant arbeiten, haben die Polizei sehr beschimpft, als sie dich gehen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Al enterarse de la resolución objeto de la presente, el Gobierno italiano la calificó de humillación para las familias de las víctimas.
Nach Bekanntwerden der Entscheidung bezeichnete die italienische Regierung sie als Demütigung für die Familien der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
en los demás casos, inmediatamente después de enterarse de que el sujeto de la intervención se encuentra en el territorio del otro Estado miembro.
in den anderen Fällen unmittelbar, nachdem er davon Kenntnis hat, daß sich die Zielperson im Hoheitsgebiet des anderen Mitgliedstaates aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, a los consumidores les es imposible enterarse de cuánto cuestan las llamadas desde teléfonos móviles a las redes de las diferentes empresas o a teléfonos fijos.
Außerdem ist es für die Verbraucher unmöglich zu klären, was die Handygespräche in das Netz der verschiedenen Unternehmen oder ins Festnetz kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el público en general y los parlamentos obtendrán copias del texto consolidado para si, y podrán enterarse de lo que va realmente el Tratado.
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes electos y la población deben ser capaces en la medida de lo posible de enterarse de lo que sucede y ejercer un control.
Die Volksvertreter und die Öffentlichkeit müssen das, was außenpolitisch geschieht, soweit irgend möglich verfolgen und kontrollieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los representantes de compañías petroleras o de compañías de autobuses están tratando de enterarse del contenido de las listas de votación de los socialistas.
Es interessiert mich, ob es Vertreter der Erdölgesellschaften oder der Busunternehmen waren, die einen Blick in die Stimmlisten der Sozialisten werfen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la mayoría se quedan especialmente asombrados al enterarse de que ambos aspectos no están unificados a escala europea, sino que son de carácter nacional.
Um so überraschter sind die meisten Bürger festzustellen, dass beides nicht europäisch einheitlich ist, sondern national.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enterarse de la reputación de su negocio en las discusiones mediante las palabras clave y la dirección del sitio web en Internet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de su desazón por el trato que se perdí…...¿cómo reaccionaro…...al enterarse que un marido y padre de famili…...había muerto con el cráneo aplastado?
Außer Ihrer Sorg…über einen geplatzten Landhandel, wie reagierten Si…auf den Tod eines Ehemanne…und Vaters kleiner Kinder, aufgrund eingeschlagenen Schädels?
Korpustyp: Untertitel
Suscríbase a nuestro boletín informativo para enterarse de las tendencias más actuales y recibir los mejores consejos para cuidar de su jardín en esta temporada.
sea el primero en enterarse sobre las nuevas ofertas de servicio, los productos mejorados y las promociones, para no perderse las mejores ofertas o los mejores asientos.
Seien Sie unter den ersten, die über neue Serviceangebote, Produktverbesserungen und Werbeaktionen informiert werden – so verpassen Sie niemals die besten Angebote oder Sitzplätze.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Para recibir más información sobre los últimos productos y servicios, y enterarse de las últimas noticias de Trespa, por favor, rellene los datos que se indican a continuación.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solamente debe ingresar con su nombre de usuario y contraseña a nuestra sección de estadísticas, donde podrá enterarse de cuáles son sus ganancias junto con otros datos relevantes.
Melden Sie sich einfach mit Ihrem Benutzername und Passwort zu unserem sicheren Statistik-Interface an und Sie werden in der Lage sein, zusammen mit anderen relevanten Daten, zu sehen wie viel Sie verdient haben.
Sollte der Spieler einen Fehler oder Mangel in der Software entdecken, erklärt er sich bereits, von Vorteilsnahme aus diesem Fehler oder Mangel abzusehen.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Explica que nada más enterarse del terremoto se puso en contacto con los diplomáticos japoneses en Bruselas y La Haya, entre ellos el Representante Permanente del país ante la Unión Europea, Nobutake Odano.
Das Ausmaß der Katastrophe ist gewaltig, die Opferzahlen steigen stündlich, und das Schlimmste ist, dass „niemand weiß, wo es enden wird“, so Hans von Baalen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Sra. André-Léonard, usted no ha debido enterarse de la última sesión de este Parlamento, al menos en lo que se refiere a la cuestión de Argelia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau André-Léonard, an Ihnen dürfte die letzte Sitzung dieses Parlaments vorbeigegangen sein, zumindest was die Frage Algerien betrifft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es alarmante leer sobre lo que ha estado ocurriendo en el Consejo, enterarse cuán poca aprobación y respaldo existen para la posición adoptada por la Comisión.
Ich bin aber sehr erschrocken, wenn ich lese, was im Rat passiert ist oder passiert, wie wenig Zustimmung und Unterstützung die Kommission diesbezüglich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en una tienda ciertamente no estudiará el embalaje de cada artículo para enterarse de dónde procede, sino que se guiará por el precio, la calidad y la atención al cliente.
Er geht in das Geschäft, und er wird nicht bei jedem Produkt die Packung nach dem Ursprungsland absuchen, er wird sich daran orientieren, wie der Preis, die Qualität, die persönliche Betreuung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Sr. Provan me interrumpió antes de que pudiera terminar mi intervención de un minuto, de manera que no pudo enterarse de que mis palabras se referían, en realidad, a la cuestión de fijar el orden del día.
Herr Provan hat mir jedoch das Wort abgeschnitten, bevor ich meinen Beitrag von einer Minute beenden konnte, so dass er nicht erkennen konnte, dass es sich um eine Wortmeldung zur Festlegung der Tagesordnung handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que se refiere a la primera parte de la pregunta, lo que procede es formulársela a las autoridades británicas para enterarse de lo que está sucediendo en Gran Bretaña.
Was den ersten Teil der Frage betrifft, sollten auch die britischen Behörden aufgefordert werden, die aktuelle Situation zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podrán, por ejemplo, los colectivos ciudadanos enterarse de aquellos temas que no cubra la prensa o que no sean necesariamente en ese momento titulares en los medios de comunicación?
Wie werden beispielsweise die Bürgerorganisationen über die Fragen unterrichtet, über die die Presse nicht unbedingt schreibt und die nicht zu den Topthemen dieser Tage gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría enterarse de que el Ministro de Asuntos Exteriores hace poco ha intentado otra vez impedir la emisión de un documental sobre los crímenes de Bélgica y la casa real en nuestra antigua colonia del Congo.
Sie könnte bemerken, wie der Außenminister noch kürzlich versucht hat, die Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Verbrechen Belgiens und des Königshauses in der ehemaligen Kolonie Kongo zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se publique pronto un fascículo con las nuevas normas que está elaborando la Conferencia de Presidentes para que los diputados puedan enterarse de lo que está sucediendo.
Ich hätte gern eine Informationsschrift über die neuen Bestimmungen erhalten, die von der Konferenz der Präsidenten erlassen wurden, so daß die Mitglieder auch tatsächlich verstehen können, was hier vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la consecución de esos rendimientos más interesantes para posibles empresas nuevas y en expansión, quizá no sea sorprendente enterarse de que toda una industria se ha lanzado en esa dirección.
Angesichts der Jagd neuer und wachsender Firmen nach diesen höheren Erträgen überrascht es nicht, dass sich eine ganze Branche auf diesem Gebiet entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de un millón de consultas al año, los responsables políticos europeos tienen también la oportunidad de enterarse de manera directa de las necesidades y preocupaciones de los ciudadanos.
ES
Dank der mehr als eine Million Anfragen jährlich erhalten die politisch Verantwortlichen in Europa auch ein gutes unmittelbares Bild von den Anliegen und Sorgen der Menschen.
ES