Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2010 konnte die Flottille ihre Mission nicht erfüllen, weil sie auf Befehl der israelischen Regierung rechtswidrig und gewaltsam geentert wurde.
En 2010, la flotilla no consiguió cumplir su misión, pues fue abordada de forma ilegal y violenta por el Gobierno de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Die Olympia wird nicht geentert, aber der Hafen bleibt geschlossen.
No intentaremos abordar el buque, pero el puerto permanecerá cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando abordamos el ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques (Newfoundland) cinco horas más tarde.
Yamaha > Noticias y eventos > Instrumentos Musicales > MUSIKMESSE 2014 - Nueva gama de timbales de Yamaha, ocupan el escenario central en Musikmesse 2014
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Betrachtet sie die beiden jüngsten Zwischenfälle, d. h. das Entern und Umleiten von Schiffen in internationalen Gewässern, als Verstoß gegen das Völkerrecht?
¿Considera la Comisión que las dos incursiones recientes de las tropas israelíes en aguas internacionales en las que se abordaron y desviaron flotillas constituyen una violación del Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sollten Maßnahmen getroffen werden, um ein Entern des Schiffs durch Piraten zu verhindern, doch haben die Sicherheit der Besatzung und der Passagiere Vorrang.
Si bien deberían adoptarse medidas para evitar que los piratas suban a bordo, la seguridad de la tripulación y los pasajeros es primordial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht um einen diplomatischen Zwischenfall zu verursachen, indem Sie einen chinesischen Frachter, der unter-wegs in internationale Gewässer ist, zu entern.
N…no para provocar un incidente diplomático abordando un carguero chino dirigiéndose a aguas internacionales.
Korpustyp: Untertitel
Nicht um einen diplomatischen Zwischenfall zu verursachen, indem Sie einen chinesischen Frachter, der unter-wegs in internationale Gewässer ist, zu entern.
N…no que provoques un incidente diplomático abordando un carguero Chino que se dirige a aguas internacionales.
Korpustyp: Untertitel
Somit sind ein hohes Aufkommen an bunten Bandshirts, verschwitzten Leibern und brodelnden Pits garantiert, wenn ARCHITECTS die Bretter, die das SUMMER BREEZE bedeuten, erstmals entern.
DE
Por lo tanto, es de esperar una alta concentración de camisetas coloridas, cuerpos sudorosos y pits bullentes cuando ARCHITECTS suban por primera vez al escenario del SUMMER BREEZE.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Erst vor kurzem starben fünfzehn Afrikaner beim Entern durch die spanische Guardia Civil vor der Küste der Kanarischen Inseln, und in dieser Woche kam eine weitere Person ums Leben.
Recientemente, al ser abordadas por la Guardia Civil española, murieron quince personas africanas ante las costas de las islas Canarias y esta semana ha muerto otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst große Galeonen angreifen und nahtlos zum Entern übergehen, um die Macht deines Schiffs im Seekampf zu beweisen, Seeleute anheuern, die sich deiner Sache anschließen können, und vieles mehr.
ES