linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entero Ganzzahl 48 ganze Zahl 4 Hengst 1 . . . .
[ADJ/ADV]
entero ganz 3.171
gesamt 553 komplett 104 vollständig 62

Verwendungsbeispiele

entero ganz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social. EUR
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un presupuesto único e integral no puede evaluarse con y sin categorías enteras de gasto.
Einen einheitlichen, ganzheitlichen Haushalt kann man nicht zugleich zuzüglich oder abzüglich ganzer Ausgabenkategorien bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente apropiado para grupos, asociaciones y clubes que deseen pasar medio día o un día entero en el agua.
Besonders geeignet für Gruppen, Vereine und Clubs, die einen ganzen oder halben Tag auf dem Wasser verbringen wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El mundo entero sabe ya cuál es el precio.
Mittlerweile kennt ja die ganze Welt den Preis dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby, hemos estado contigo el día entero.
Bobby, wir waren den ganzen Tag zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Per su dolorosa pasión, ten misericordia de nosotros y del mondo entero. EUR
Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al arrestar a Jodorkovsky, Putin ha revelado al mundo entero su naturaleza autoritaria.
Mit der Verhaftung Chodorkowskis hat Putin seine autoritäre Natur vor der ganzen Welt offenbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, Joe, el pueblo entero habla de ti.
Tag, Joe, die ganze Stadt redet über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguramos entrega de flores en cualquier lugar en el mundo entero. ES
Die Blumenzustellung sichern wir auf beliebigen Ort in der ganzen Welt. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloque entero .
granos enteros ganze Körner 7
huevo entero Vollei 2
fruto entero .
entero postal Ganzsache 5 .
pescado entero ganzer Fisch 1
pollo entero ganzes Hähnchen 1
abono entero .
grano entero Vollkorn 2 .
entero largo .
virus entero .
genoma entero gesamtes Genom 1
producto entero .
número entero ganze Zahl 123 .
camarón entero .
peso entero .
tipo entero ganzzahliger Typ 1
pollo entero enlatado .
vibración de cuerpo entero .
conversión a un entero .
movimiento del corazón entero .
programación de números enteros .
billete a precio entero .
a precio entero .
condensado de humo entero .
matemáticas de los números enteros .
dosis en el cuerpo entero .
técnicas autorradiográficas del cuerpo entero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entero

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será un traje entero.
Das wird ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me entero.
Das gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré entero a casa.
Ich werde gefahrlos nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajo un comité entero.
Das istja ein richtiges Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Entero o en pedazos.
Auch nicht in Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me entero.
Dann versteh ich kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Quemamos el bosque entero.
Wir brannten den Wald nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Japón entero está solo.
Jeder in Japan ist einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiciones del mundo entero: EUR
Traditionen aus aller Welt: EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
- La maravilla del mundo entero - La maravilla del mundo entero
- Das größte Wunder auf der Welt - Das größte Wunder auf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
¿Te bebiste el bar entero?
Hast Du die Bar leer getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero es otro año entero.
Aber ich verlier ein volles Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo entero fu…exhumado.
So wurde die Welt exhumiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este tiburó…los tragaría enteros.
Dieser Hai verschluckt euch am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos roedores vaciaron campos enteros!
Die Nager fraßen die Felder kahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pollos enteros, frescos o refrigerados
Hühner, unzerteilt, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavos enteros, frescos o refrigerados
Truthühner, unzerteilt, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
redondear al entero más próximo
auf die nächste runde Zahl abrunden
   Korpustyp: EU IATE
¡El mundo entero está aquí!
Die haben alles hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno verlos enteros, chicos.
Schön euch beide in einem Stück zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a este tío entero.
- Ich brauch ihn in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Un día entero al fuego.
Eines Tages über dem Feue…
   Korpustyp: Untertitel
Ah, me estoy quemando entero.
Ah, ich brenne überall.
   Korpustyp: Untertitel
Se tragarán el barco entero.
Sie verschlingen das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el traje está entero.
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Un campo entero de hierba.
Eine Wiese voller Ganja.
   Korpustyp: Untertitel
Le dedicó un día entero.
Er hat einen Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con un pueblo entero.
Die Vernichtung eines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo entero podría arder.
Die Welt kann in Schutt und Asche gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un pedazo entero de carne!
Ein richtiges Stück Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Y así me entero yo.
So muss ich das erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Está borracha el día entero.
Sie ist von früh bis spät besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estàn comprando el país entero.
Die kaufen alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría sin trabajo, pero entero.
Ich wäre arbeitslos, aber wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no me entero?
Glaubst du, ich merke das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos un mes entero juntos.
Wir verbrachten einen Monat zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo entero se desplomó.
Der Organismus bricht einfach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo entero está loco.
Die Welt steht Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
El edificio entero se queja.
Alle Gäste beschweren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Contactos en el mundo entero EUR
Kontakte rund um die Welt EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se entero de Tokyoflash?
Wie haben Sie von Tokyoflash erfahren?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Foie gras de oca entero
Foie Gras von der Gans im Stück
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el armazón debe quedar entero. ES
die Bettfüße müssen sich nicht erheben. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Grid Girls del mundo entero
Grid Girls aus aller Welt
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Se utilizarán los asaltos enteros.
Es werden volle Rundenzahlen verwendet.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Yo podría escribir un libro entero.
Ich könnte ein Buch darüber schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- El vaso entero cuesta un chelín.
- Das kostet dann einen Shilling.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tendréis problemas llevando un fiambre entero.
Es ist immer schwer, eine Leiche in einem Stück zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo la carretera, quiero llegar entero.
Ich gucke auf die Straße, ich möchte gerne im Stück ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
entero sin signodata type in C/ C++
8-Bit ohne Vorzeichendata type in C/C++
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un día entero sin nada que comer.
Wir bekommen nichts zu essen, hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste viviéndolo los nueve años enteros? Sí.
Das ist eine Sache, die es hier nicht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas a mantener entero.
Ob du stark bleiben wirst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este test resultó concluyente por entero.
Das Ergebnis des Tests war überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patos, gansos y pintadas enteros, congelados
Enten, Gänse und Perlhühner, gefroren, unzerteilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos enteros, yemas y claras de huevos
In Pulverform oder getrocknet oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha transcurrido casi un año entero.
Inzwischen ist fast ein Jahr vergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«[…], congelados, bien enteros o tentáculos y aletas, […]».
„— Zerteilen, ausgenommen Zerteilen in Scheiben und in Ringe, Filetieren, …“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes explicar la verdad al mundo entero.
Sie müssen die Wahrheit in die Welt hinausschreien!
   Korpustyp: Untertitel
Dígale al mundo entero quién es.
Stellen Sie sich der Welt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Años enteros siempre a la espera algo.
Jahre des Wartens auf etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa chirriaba el día entero.
Er zwitscherte Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
acusar una baja de X enteros
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
registrar una baja de X enteros
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
acusar un avance de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
acusar una ganancia de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
registrar un avance de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
registrar una ganancia de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
Lo quiero todo entero. Cuerpo y alma.
Ich will ihn als Mensch mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estés entero, deshazte de la lata.
- Da, nimm. Schmeiß danach die Dose weg.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, ella era el mundo entero.
Sie war für mich alles aufder Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me entero por la prensa?
Warum muss ich solche Nachrichten aus der Zeitung erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Se expresa con el cuerpo entero.
Er spricht mit seinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se come un bizcocho entero.
Dann ißt sie Torte.
   Korpustyp: Untertitel
El país entero la está oyendo.
Man kann sie meilenweit hören.
   Korpustyp: Untertitel
Es rojo y grande. Rojo fuerte entero.
Es ist groß, robust und überall rot.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo entero nos ha olvidado.
Die Welt hat sie längst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena desperdiciar un Montecristo entero.
Ist doch schade um die gute Montecristo.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozabamos el estadio entero, ¡incluidos los altavoces!
Wir haben das Stadion zerlegt, und die Boxen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis un día entero para decidirlo.
Ihr habt einen Tag Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo entero se abrirá para ti.
Eine neue Welt liegt Dir zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
El boleto entero vale 4 pesos.
Ein Los kostet nur 4 Pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haberme bebido un río entero.
Ich könnte einen Fluss austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no me entero de que gané.
Ich wusste nicht einmal, dass ich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba solo. Solo en el mundo entero.
Ich war allei…allein in der weiten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me entero de todo por casualidad.
Alles kommt zufällig heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Han bajado y me han lavado entero.
- Sie haben mich gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
No pude beber cerveza un mes entero.
Ich durfte kein Bier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, regurgité un dálmata entero.
Einmal habe ich einen kompletten Dalmatiner hochgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperado un día entero en la aduana.
Es gab immer genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerme entero, ser un padre decente.
Ich selbst bleiben, ein anständiger Vater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevó un día entero morir.
Es dauerte einen Tag, bis er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quemarte entero, hasta el corazón.
Ich werde Ihnen das Herz herausbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pasó un año entero entre los aborígenes.
Ein volles Jahr lebt er bei den Eingeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá luego, cuando contrate el tour entero.
Vielleicht bei der Gesamtbesichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para tu entero beneficio.
Das ist das beste für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te creía un hombre más entero.
Ich habe dich für etwas Besseres gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Y al séptimo de caballería entero.
- Und die siebte Kavallerie, jeden Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí, un mundo entero parece insignificante.
Von hier oben sieht die Welt ziemlich nichts sagend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este tiburón se los tragaría enteros.
Dieser Hai verschluckt euch am Stück.
   Korpustyp: Untertitel