Puede introducir un entero sencillo, o un valor real, o valores separados por - o por: especificando horas, minutos y segundos
Sie können eine einfache Ganzzahl, eine Fließkommazahl oder durch Leerzeichen oder Doppelpunkt getrennte Werte für die Stunden, Minuten und Sekunden eingeben
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Más bien ha llegado el momento de dejar de abordar la cuestión nuclear de forma fragmentaria y hacerlo en su entero marco regional y operativamente.
Stattdessen ist nun die Zeit reif, um die nukleare Frage in ihrem vollständigen regionalen Zusammenhang anzugehen, anstatt nur fragmentarisch und auf Einsätze bezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy pagando por galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Ich zahle für vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Korpustyp: Untertitel
Interesante, el moniker de la “saga completa” no cuenta necesariamente la historia entera.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
enterovollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro que no se haya comprometido por un determinado año natural entero a mantener como mínimo 30 días de reservas específicas se asegurará de que al menos un tercio de sus obligaciones de almacenamiento se mantienen en forma de productos compuestos con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
Jeder Mitgliedstaat, der sich nicht für den vollen Zeitraum eines gegebenen Kalenderjahres verpflichtet hat, spezifische Vorräte für mindestens 30 Tage zu halten, stellt sicher, dass mindestens ein Drittel seiner Bevorratungsverpflichtungen in Form von Erzeugnissen gehalten wird, die sich nach den Absätzen 2 und 3 zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier aumento o disminución del 3 % de p corresponde a un punto entero de factor de rebasamiento.
Jede Erhöhung oder Verringerung von p um 3 % entspricht einem vollen EF-Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprimido debe tomarse siempre después de haber permanecido al menos seis horas sin comer nada por la noche y, como mínimo, 30 minutos antes de la primera comida o bebida del día, con un vaso entero de agua, estando de pie o sentado.
Die Tablette muss stets eingenommen werden, nachdem der Patient über Nacht mindestens sechs Stunden nichts zu sich genommen hat, und mindestens 30 Minuten vor der ersten Mahlzeit bzw. der ersten Flüssigkeitsaufnahme des Tages, zusammen mit einem vollen Glas Leitungswasser im Stehen oder Sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis se pueden redondear al número entero de viales más próximo, siempre que la dosis administrada mensualmente permanezca prácticamente inalterada.
Die Dosis kann zur nächsten vollen Durchstechflasche gerundet werden, solange die monatliche Dosis insgesamt unverändert bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) A efectos del presente Reglamento, el aguardiente de cereales se considerará la bebida espirituosa obtenida de la destilación de caldos fermentados del grano entero de cereales que presenta características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
a) Zum Zweck dieser Verordnung ist eine Getreidespirituose eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
La limitación de la destilación de caldos fermentados de grano entero de cereales pretende impedir la utilización de sustancias residuales de cereales o de féculas.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
L es el valor de la longitud redondeado por exceso al siguiente metro entero, y
L ist die auf den nächsten vollen Meter aufgerundete Größe der zu messenden Länge;
Korpustyp: EU DCEP
a) El aguardiente de cereales es la bebida espirituosa obtenida de la destilación de caldos fermentados procedentes del grano entero de cereales que presenta características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
a) Getreidespirituose ist eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco reproduce por entero el artículo 13 del Convenio e incluye los artículos 15 y 16 del Convenio relativos a la responsabilidad de los funcionarios que participen en equipos conjuntos de investigación.
Der vorliegende Rahmenbeschluss wiederholt den vollen Wortlaut von Artikel 13 des Übereinkommens und schließt ebenfalls Artikel 15 und 16 des Übereinkommens über die Verantwortlichkeiten von Beamten ein, die an den gemeinsamen Ermittlungsgruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pago un día entero de sueldo y espero un día entero de trabajo.
Ich zahle volle Tageslohne. Dafur musst du einen vollen Tag arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
enterounzerkaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trague el comprimido entero con agua.
Nehmen Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague Atripla entero con un vaso de agua.
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague el comprimido entero con agua.
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague el comprimido entero.
Bitte schlucken Sie die Tablette unzerkaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de uso de Galvus • Tome este medicamento por la mañana o por la mañana y por la noche. • Trague el comprimido entero con un poco de agua.
Wann und wie sollen Sie Galvus einnehmen? • Nehmen Sie dieses Arzneimittel nur morgens oder morgens und abends. • Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit etwas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague el comprimido entero con un vaso de agua.
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut und trinken Sie dazu ein Glas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de uso de Jalra Tome este medicamento por la mañana o por la mañana y por la noche. Trague el comprimido entero con un poco de agua.
Wann und wie sollen Sie Jalra einnehmen? Nehmen Sie dieses Arzneimittel nur morgens oder morgens und abends. Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit etwas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague el comprimido entero con un poco de agua.
Schlucken Sie die Tabletten unzerkaut mit etwas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de uso de Xiliarx Tome este medicamento por la mañana o por la mañana y por la noche. Trague el comprimido entero con un poco de agua.
Wann und wie sollen Sie Xiliarx einnehmen? Nehmen Sie dieses Arzneimittel nur morgens oder morgens und abends. Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit etwas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprimido se toma entero con agua, preferentemente antes de la comida.
En otras palabras, en gran parte de la investigación, los interrogantes no giran alrededor de un genoma entero, sino de las diferencias relevantes del genoma de algún individuo con respecto a la norma.
Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtes Genom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un pueblo entero lo vio.
Gesamtes Dorf hat ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El titular será algo acerc…de un solo hombre, llevando adelante a un equipo entero él solo.
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
Korpustyp: Untertitel
Eso afectaría su sistema entero.
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente sentarme aquí mientras mi país entero se vuelve contra mí.
Einfach hier sitzen…während mein gesamtes Land sich gegen mich stellt?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro universo entero existe en un delicado estado de equilibrio.
Unser gesamtes Universum besteht in einer heiklen Zustand des Gleichgewichts.
Korpustyp: Untertitel
Restauraciones precisas con total flexibilidad para restaurar un conjunto entero de copia de seguridad o búscar archivos con los criterios seleccionados a través de conjuntos múltiples de copias de seguridad.
Präzise Wiederherstellungen mit vollständiger Flexibilität, um ein gesamtes Backup-Set wiederherzustellen oder mit ausgewählten Kriterien über multiple Backup-Sets hinweg nach Dateien zu suchen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
enterohöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora me entero de que el Grupo Socialista no apoyará nuestra enmienda 10, que lleva mi nombre.
Ich höre jetzt, daß die Sozialistische Fraktion unseren Änderungsantrag 10, der meinen Namen trägt, offensichtlich nicht mittragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, si me entero algo de él, ¿tiene alguna tarjeta o algo?
Haben Sie eine Karte, falls ich was höre? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Si me entero de algo, llamaré a Ferrara.
Wenn ich mehr höre, ruf ich Ferrara an.
Korpustyp: Untertitel
Y después de esto, si me entero de que intentas darle gato por liebre al estudio, tu culo será el que se tenga que salvar.
Und wenn ich dann höre, dass du versucht hast, einen Köder auszulegen und das Studio zu wechseln, wird es dein Arsch sein, der gerettet werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Si me entero de algo, está acabado como policía en San Francisco.
Wenn ich etwas anderes höre, waren Sie einmal Polizeibeamter.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, llamaré si me entero de algo.
- Ja, ich rufe an, wenn ich was höre.
Korpustyp: Untertitel
Si me entero de algo, le avisaré.
- Wenn ich was höre, sage ich Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Si me entero de alguna transacción inusual en el mercado, les llamaré.
Wenn ich von außergewöhnlichen Transaktionen höre, melde ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Porque si me entero de que ha pasado por aquí y no me dices nada, te meto entre rejas.
Wenn ich höre, dass er hier entlang kam, und ihr sagt nichts, kommt ihr in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me entero de ella ahora? TRES AÑOS ANTES.
Warum höre ich erst jetzt von ihr?
Korpustyp: Untertitel
enteroGanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Melon du Quercy» se comercializa entero y acondicionado.
Im Verkauf werden die „Melons du Quercy“ im Ganzen und verpackt angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tráguelo entero con un poco de agua.
Nehmen Sie die Tablette im Ganzen mit etwas Wasser ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tragar el comprimido entero.
Die Tablette muss im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague el comprimido entero, sin partir.
Schlucken Sie die Tablette im Ganzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administración del comprimido Los pacientes deben extraer el comprimido del alveolo blister e inmediatamente colocar el comprimido de Effentora entero en la parte superior de la cavidad bucal (por encima del molar posterior superior, entre la mejilla y la encía).
Anwendung der Tablette Die Effentora Tablette sollte unmittelbar nach der Entnahme aus der Blistereinheit im Ganzen in eine der oberen Wangentaschen (d.h. über einem hinteren Backenzahn im Oberkiefer zwischen Wange und Zahnfleisch) eingelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No chupar, masticar ni tragar entero.
Darf nicht gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiburón, en estas aguas, te engulle entero.
In diesen Gewässern schlucken dich die Haie im Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
Me interesa tanto su individualidad como su orden dentro de lo entero, su procedencia y su destino.
Manual El manual está a su disposición para la descarga, entero o en capítulos por separado o para la integración directa en SilverFast. _______________________ (ir al manual)
Handbuch Das komplette SilverFast Handbuch steht für Sie zum Download bereit - im Ganzen, in einzelnen Kapiteln oder zur Einbettung in SilverFast. ____________________ (zum Handbuch)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
enteroGanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se parece a la táctica del salami, uno va comiendo finas lonchas hasta que termina por comerse el fiambre entero.
Das sieht stark nach Salami-Taktik aus, bei der man so lange kleine Stücke herunterwürgt, bis die Wurst als Ganzes verschlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está produciendo una mezcla no profesional de ambos ámbitos de responsabilidad debiéndose indicar que dos mitades no hacen un entero.
Derzeit kommt es zu einer unprofessionellen Vermengung der beiden Verantwortungsbereiche, wobei zwei Halbheiten noch lange kein Ganzes ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo hay que tomarlo • Tome Tredaptive una vez al día, por la noche o a la hora de acostarse. • Tome Tredaptive con alimentos. • Trague cada comprimido entero.
Wie Sie das Arzneimittel einnehmen sollten • Nehmen Sie Tredaptive einmal täglich, am Abend bzw. vor dem Schlafengehen ein. • Nehmen Sie Tredaptive zusammen mit Nahrung ein. • Schlucken Sie jede Tablette als Ganzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo hay que tomarlo • Tome Trevaclyn una vez al día, por la noche o a la hora de acostarse. • Tome Trevaclyn con alimentos. • Trague cada comprimido entero.
Wie Sie das Arzneimittel einnehmen sollten • Nehmen Sie Trevaclyn einmal täglich, am Abend bzw. vor dem Schlafengehen ein. • Nehmen Sie Trevaclyn zusammen mit Nahrung ein. • Schlucken Sie jede Tablette als Ganzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo hay que tomarlo • Tome Pelzont una vez al día, por la noche o a la hora de acostarse. • Tome Pelzont con alimentos. • Trague cada comprimido entero.
Wie Sie das Arzneimittel einnehmen sollten • Nehmen Sie Pelzont einmal täglich, am Abend bzw. vor dem Schlafengehen ein. • Nehmen Sie Pelzont zusammen mit Nahrung ein. • Schlucken Sie jede Tablette als Ganzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La forma farmacéutica de INVEGA es de liberación controlada, por lo que sólo debe utilizarse en pacientes capaces de tragar el comprimido entero.
Auf Grund der freisetzungsverzögernden Darreichungsform soll INVEGA nur bei Patienten angewendet werden, die in der Lage sind, die Tablette als Ganzes zu schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tragar el comprimido entero con un vaso de agua.
Schlucken Sie die Tablette als Ganzes mit einem Glas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INVEGA debe tomarse por boca, tragado entero con agua u otros líquidos.
INVEGA muss eingenommen werden und als Ganzes mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma alternativa, el comprimido también puede tragarse entero acompañado de agua.
Alternativ kann die Tablette als Ganzes mit einem Schluck Wasser eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede tragarse el comprimido entero con un vaso de agua.
Sie können die Tablette auch als Ganzes mit einem Glas Wasser hinunterschlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enterokomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le han programado la inyección diaria de este producto y accidentalmente omite la dosis de un día entero, co
Wenn bei Ihnen vorgesehen ist, dass Sie das Arzneimittel jeden Tag injizieren und Sie unabsichtlich eine komplette Tagesdosis vergessen haben, so setzen Sie die Dosierung am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lugar entero es un inodoro.
Der komplette Laden ist eine Toilette.
Korpustyp: Untertitel
- El problema no es el braz…es el paciente entero.
Das Problem ist nicht der Arm, sondern der komplette Patient.
Korpustyp: Untertitel
El futuro entero de la raza humana termina hoy en 1599 si no lo detenemos.
Die komplette Zukunft der menschlichen Rasse, endet in diesem Augenblick im Jahr 1599, wenn wir es nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
El problema no es el brazo, es el paciente entero.
Das Problem ist nicht der Arm, sondern der komplette Patient.
Korpustyp: Untertitel
Busca en el manual y la FAQ, o en el sitio web entero, o en los ficheros de las listas de correo de preguntas del FreeBSD.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
enteroganzzahligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje del producto interior bruto de la Unión se redondea al entero más próximo (por exceso si es inferior a 5 y por defecto en caso contrario) y se multiplica por la cuota mínima, según se muestra en el siguiente cuadro:
Der Anteil am Bruttoinlandsprodukt der Union wird auf den nächsten ganzzahligen Prozentsatz gerundet (unter 5 aufgerundet, sonst abgerundet) und mit dem Mindestbeitrag entsprechend der nachstehenden Tabelle multipliziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros de los puntos 1.1 y 1.2 representan los valores medidos corregidos según la temperatura, excepto en el caso de los neumáticos C3, así como la tolerancia de los instrumentos y el redondeo al valor entero inferior más cercano.
Die in den Nummern 1.1 und 1.2 angegebenen Werte verstehen sich als temperaturkorrigierte Messwerte — außer für Reifen der Klasse C3 — und um die Messtoleranz korrigierte und auf den nächstliegenden ganzzahligen Wert abgerundete Messwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, introduzca un valor entero entre %1 y %2
Bitte geben Sie einen ganzzahligen Wert zwischen %1 und %2 ein.
La función INT2BOOL() devuelve un valor booleano para un número entero dado. Este método está pensado para usar un entero en métodos que requieren un booleano. sólo acepta 0 o 1. Si se da otro valor, se devuelve falso.
Die Funktion INT2BOOL ergibt einen booleschen Wert für einen gegebenen ganzzahligen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen ganzzahligen Wert da verwenden, wo ein boolescher Wert erwartet wird. Bei einer 1 wird Wahr zurückgegeben, bei jedem anderen Wert wird Falsch zurückgegeben.
La función BOOL2INT() devuelve un valor entero para un valor booleano dado. Este método está pensado para usar un valor booleano en métodos que requieren un entero.
Die Funktion BOOL2INT ergibt einen ganzzahligen Wert für einen gegebenen booleschen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen booleschen Wert da verwenden, wo ein ganzzahliger Wert erwartet wird.
Con la ocasión de este aniversario, el Museo de Artes Industriales en Praga preparó una exposición llamada “Del Nuevo Mundo al mundo entero / 300 años del cristal de Harrachov“.
Anlässlich dieses Jubiläums bereitete das Prager Kunstgewerbemuseum eine Ausstellung mit dem Titel „Aus Neuwelt in die ganze Welt / 300 Jahre Glas aus Harrachov“ vor.
El segundo grupo comprenderá la mitad del número total de gobernadores, redondeándose las fracciones al número entero siguiente, y dispondrá de ocho votos.
ES
Die zweite Gruppe, der acht Stimmrechte zugeteilt werden, besteht aus der Hälfte aller Präsidenten der nationalen Zentralbanken, wobei jeder Bruchteil auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El país entero celebra estas festividades con un fervor impresionante entre sermones, oraciones y rituales en honor a Buda, encarnación de la sabiduría y el conocimiento.
Das ganze Land feiert mit einer eindrucksvollen Inbrunst und nimmt an Predigten, Andachten und Riten zu Ehren Buddhas, Inkarnation der Weisheit und des Bewusstseins teil.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aquí se alzaba el castillo que simbolizaba la potencia marítima danesa y, para el mundo entero, el triste destino del príncipe Hamlet (Shakespeare).
ES
Hier wurde das Schloss erbaut, das die dänische Seemacht und - für die ganze Welt - das traurige Schicksal von Shakespeares Prinz Hamlet symbolisiert.
ES
S-Kill ist der Anführer einer bösen Organisation, die unbedingt die ganze Welt aus dem Gleichgewicht bringen möchte, um sie anschließend neu zu ordnen, zu verpacken und an den Meistbietenden zu verkaufen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enterovollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, nos oponemos a cualquier intento por parte de los Estados miembros de tomar la conclusión del Consejo como punto de partida para aumentar la edad legal de jubilación o prolongar los períodos de cotización para adquirir el derecho a pensión por entero.
Wir wenden uns gegen jeden Versuch der Mitgliedstaaten, die Schlussfolgerung des Rates als Ansatzpunkt zu nutzen, um das gesetzliche Rentenalter zu erhöhen oder die Beitragszeiten bis zum Erwerb des vollständigen Rentenanspruchs zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje del 43 % de peso de producto entero debe considerarse representativo del contenido de sacarosa de dichos productos.
Ein Saccharosegehalt von 43 GHT des vollständigen Erzeugnisses ist als repräsentativer Satz für diese Erzeugnisse zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos lácteos azucarados, el importe de la restitución contemplado en el párrafo primero será igual a la cantidad total del producto entero de que se trate, multiplicado por el tipo de la restitución aplicable por kilogramo de producto lácteo.
Für gezuckerte Milcherzeugnisse ist der in Unterabsatz 1 genannte Erstattungsbetrag gleich der Gesamtmenge des betreffenden vollständigen Erzeugnisses, multipliziert mit dem pro 1 kg Milcherzeugnis geltenden Erstattungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
un elemento que represente la cantidad de sacarosa añadida hasta una cantidad máxima del 43 % del producto entero.
eine Komponente zur Berücksichtigung der zugefügten Saccharose, höchstens jedoch ein Saccharosegehalt von 43 GHT des vollständigen Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento mencionado en el apartado 1, letra a), se calculará multiplicando el importe fijo de la restitución por el porcentaje de productos lácteos contenido en el producto entero.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Komponente wird durch Multiplizieren des Grundbetrags der Erstattung mit dem prozentualen Gehalt an Milcherzeugnissen im vollständigen Erzeugnis bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un elemento que represente la cantidad de sacarosa añadida hasta una cantidad máxima del 43 % del producto entero.
ein Element zur Berücksichtigung der zugefügten Saccharose, höchstens jedoch ein Saccharosegehalt von 43 GHT des vollständigen Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento mencionado en el apartado 1, letra a), se calculará multiplicando el importe de base de la restitución por el contenido de productos lácteos del producto entero.
Das in Absatz 1 Buchstabe a genannte Element wird durch Multiplizieren des Grundbetrags der Erstattung mit dem Gehalt an Milcherzeugnissen des vollständigen Erzeugnisses bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de base contemplado en el párrafo primero será la restitución que deberá fijarse por 1 kilogramo de productos lácteos contenidos en el producto entero.
Der in Unterabsatz 1 genannte Grundbetrag ist die Erstattung, die je Kilogramm der im vollständigen Erzeugnis enthaltenen Milcherzeugnisse gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien ha llegado el momento de dejar de abordar la cuestión nuclear de forma fragmentaria y hacerlo en su entero marco regional y operativamente.
Stattdessen ist nun die Zeit reif, um die nukleare Frage in ihrem vollständigen regionalen Zusammenhang anzugehen, anstatt nur fragmentarisch und auf Einsätze bezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán prever excepciones para transacciones efectuadas entre dos o más miembros de un grupo siempre y cuando las filiales que participen en la transacción pertenezcan por entero a dicho miembro.
Die Mitgliedstaaten können zwischen zwei oder mehreren Mitgliedern einer Gruppe eingegangene Transaktionen ausnehmen, unter der Voraussetzung, dass Tochtergesellschaften, die an der Transaktion beteiligt sind, sich im vollständigen Besitz des betreffenden Mitglieds befinden.
Korpustyp: EU DCEP
enteroganzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un sector entero de actividad, el de la apicultura, el que se encuentra perjudicado por la mortalidad de varias decenas de miles de colmenas cada año.
Ein ganzer Erwerbssektor - der der Bienenzucht - wird durch die Mortalität von zehntausenden Bienenvölkern jedes Jahr schwer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pierde un mes entero de baja si el padre no asume sus responsabilidades.
Ein ganzer Monat des Urlaubs verfällt, wenn der Vater seine Verantwortung nicht übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«arroz partido», a los efectos de la subpartida 100640, los fragmentos de longitud igual o inferior a las tres cuartas partes de la longitud media del grano entero.
„Bruchreis“ im Sinne der Unterposition 100640 gebrochene Körner, die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del grano de arroz de Oryza Sativa L. de una longitud inferior a tres cuartas partes de un grano entero.
Gebrochene Körner von Oryza Sativa L., die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Arroz partido": fragmentos de granos de longitud igual o inferior a tres cuartas partes de la longitud media del grano entero.
"Bruchreis": gebrochene Körner, die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado o un extracto del mismo se devuelva a la autoridad expedidora durante el período correspondiente a los dos tercios iniciales de su validez, el importe correspondiente de la garantía que debiera ejecutarse se reducirá en un 40 %, para lo cual, cualquier fracción del día contará como un día entero.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 % verringert, wobei ein angebrochener Tag als ganzer Tag gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca congelados se han mantenido a una temperatura no superior a – 18 °C en todas las partes del producto, salvo el pescado entero inicialmente congelado en salmuera para la fabricación de alimentos en conserva, que puede conservarse a una temperatura no superior a – 9 °C;
gefrorene Fischereierzeugnisse wurden bei einer Temperatur von – 18 °C oder darunter im gesamten Erzeugnis gelagert werden; mit Ausnahme ganzer Fische, die zunächst in Salzlake eingefroren wurden und zum Eindosen bestimmt sind und die bei einer Temperatur von – 9 °C oder darunter gelagert werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado o un extracto del mismo se devuelva a la autoridad expedidora durante el periodo correspondiente a los dos tercios iniciales de su validez, el importe correspondiente de la garantía que debiera ejecutarse se reducirá en un 40 %, para lo cual cualquier fracción del día contará como un día entero.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 % verringert, wobei ein angebrochener Tag als ganzer Tag gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido total de toxinas amnésicas de molusco (ASP) de las partes comestibles de moluscos (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado) deberá ser detectado mediante el método de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC) o cualquier otro método reconocido internacionalmente.
Der Gesamtgehalt an ASP in genießbaren Teilen von Weichtieren (ganzer Körper oder genießbare Körperteile) wird durch Hochleistungs-Flüssigkeitschromatographie (HPLC-Methode) oder nach einer anderen international anerkannten Methode nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de toxinas paralizantes de molusco (PSP) de las partes comestibles de moluscos (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado) deberá ser detectado con arreglo al método de análisis biológico o cualquier otro método reconocido internacionalmente.
Der PSP-Gehalt genießbarer Teile von Weichtieren (ganzer Körper oder genießbare Körperteile) wird nach der biologischen Testmethode oder einer anderen international anerkannten Methode nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enterogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cerrar el agujero de la capa de ozono es importante para el medio ambiente y para la salud pública de la población del mundo entero.
- (NL) Frau Präsidentin, für die Umwelt und für die Volksgesundheit der gesamten Weltbevölkerung ist es wichtig, dass das Ozonloch geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente podemos hablar claro ante el mundo entero y enviar nuestro mensaje a Irán de que condenamos las violaciones de los derechos humanos y la falta de democracia, tanto si les gusta como si no.
Wir können nur vor der gesamten Welt erklären und dem Iran unsere Botschaft übermitteln, dass wir die Verletzung der Menschenrechte und den Mangel an Demokratie verurteilen - ob ihnen das passt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la ponente no quiere que se utilice esta posibilidad para eternizar el proceso entero y, por tanto, propone unos límites.
Die Berichterstatterin ist jedoch der Ansicht, dass diese Möglichkeit nicht genutzt werden sollte, um den gesamten Prozess endlos zu verlängern und schlägt daher außerdem Fristen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las necesidades futuras, no cabe duda de que la agricultura debe convertirse en un sector estratégico o en un sector crucial para el desarrollo económico de la UE y el mundo entero.
Im Hinblick auf den künftigen Bedarf gibt es keinen Zweifel daran, dass die Landwirtschaft zu einem strategischen Sektor werden muss, ja sogar zu einem für die wirtschaftliche Entwicklung der EU und der gesamten Welt entscheidenden Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su propuesta de enmienda, el proyecto entero tiene mayor calidad.
Dank ihrer Änderungsanträge hat sich die Qualität des gesamten Entwurfs verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, China demostró al mundo entero, mediante la organización y celebración de los Juegos Olímpicos, que es un país capaz de transformarse y de sorprender al mundo.
Im letzten Jahr hat China durch die Organisation und Veranstaltung der Olympischen Spiele der gesamten Welt gezeigt, dass es ein Land ist, das sich wandeln und die Welt in Staunen versetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituirá una amenaza para el mundo entero.
Dies stellt eine Bedrohung der gesamten Welt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una buena ilustración de que la ampliación de Europa no sólo va en dirección de Europa del Este, sino hacia el continente europeo entero.
Außerdem veranschaulicht er, daß die Erweiterung Europas nicht nur in Richtung Osteuropa, sondern des gesamten europäischen Kontinents geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber supervisar el proceso entero detenidamente a fin de garantizar que se aplican las disposiciones constitucionales y que la República de Moldova pasa la prueba democrática de las elecciones.
Es ist unsere Aufgabe, diesen gesamten Prozess genau zu überwachen, damit die Einhaltung verfassungsrechtlicher Bestimmungen gewährleistet ist und die Republik Moldau den demokratischen Wahltest besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos señalar con preocupación que algunos países están tratando de secuestrar el proceso entero y de socavar la credibilidad del Consejo de Derechos Humanos.
Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass einige Länder versuchen, den gesamten Prozess und die Glaubwürdigkeit des Menschenrechtsrates zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enteroganzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto entero después de retirar la cáscara (excepto las castañas)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Schale (Esskastanien ausgenommen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar el tallo
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar la corona y el tallo, excepto en el caso de las grosellas:
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar los tallos o la corona (piña)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las hojas (en su caso) y la tierra adherida
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter (falls vorhanden) und der anhaftenden Erde
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar la piel y la tierra (seca), o las raíces y la tierra (fresca), fácilmente separables
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las raíces, las hojas y, en su caso, la tierra adherida
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln und Blätter sowie des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las raíces, las hojas exteriores marchitas y, en su caso, la tierra
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Wurzeln, der welken äußeren Blätter und des anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar el tejido marchito, la tierra y las raíces
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des unbrauchbaren Gewebes, anhaftender Erde und der Wurzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
enterogesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Se componen de carne de más de una especie y, una vez mezclada la carne, el producto entero se ha sometido a un tratamiento como mínimo tan intenso como el exigido para los componentes cárnicos que contiene, según se establece en el anexo II de la Decisión 2007/777/CE.]
[bestehen aus Fleisch mehrerer Tierarten, und nachdem das Fleisch vermischt wurde, wurde das gesamte Erzeugnis einer Behandlung unterzogen, die mindestens ebenso intensiv ist wie die Behandlung, die für die Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG festgelegt ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas enfermedades infecciosas que azotan a los países en desarrollo, en particular el VIH/SIDA y la tuberculosis, constituyen hoy un grave peligro para el mundo entero, sobre todo por la aparición de cepas resistentes a la medicación.
Viele Infektionskrankheiten, von denen die Entwicklungsländer heute heimgesucht werden, besonders HIV/Aids und Tuberkulose, bergen schwerwiegende Risiken für die gesamte Welt, insbesondere in Anbetracht der sich entwickelnden Arzneimittelresistenz.
Korpustyp: UN
El contenido entero del frasco debe usarse inmediatamente después de su apertura y durante el mismo procedimiento.
Der gesamte Inhalt der Flasche ist nach Anbruch sofort und während derselben Impfmaßnahme zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contenido entero de un frasco debe ser usado inmediatamente después de su apertura y durante el mismo procedimiento.
Der gesamte Inhalt der Flasche ist nach Anbruch sofort und während derselben Impfmaßnahme zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de abandonos por acontecimientos adversos GI clínicos, por 100 pacientes-año, durante el periodo entero del estudio fueron las siguientes:
Die Abbruchraten aufgrund jeglicher klinischer unerwünschter Ereignisse im GI-Trakt pro 100 Patientenjahre über die gesamte Studiendauer waren wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este importe se asignará por entero a apoyar y aplicar medidas de iniciativa dentro del marco de la política sectorial de la pesca definida por el Gobierno de Mozambique.
Der gesamte Betrag ist für die Stützung und Durchführung fischereipolitischer Maßnahmen bestimmt, die von der Regierung der Republik Mosambiks festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
«Con la creación del Estado de Israel se ha perdido la nación islámica entera, porque Israel es un cáncer que se extiende por el cuerpo de la nación islámica y porque los judíos son un virus como el SIDA del que sufre el mundo entero.
„Mit der Gründung des Staates Israel ging die gesamte islamische Nation verloren, denn Israel ist ein sich im Körper der islamischen Nation ausbreitendes Krebsgeschwür und die Juden sind ein Virus wie Aids, unter dem die gesamte Welt leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se entiende que cualquier nuevo dato implica que se someta el proyecto entero a una EIA.
Sobald neue Informationen vorgelegt werden, sollte daher das gesamte Projekt einer UVP unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura adoptó el Consejo ante el asesinato de un ex Presidente de Chechenia, que formó parte de una tragedia que, como otras de los tiempos que vivimos, cubre de sombras el mundo entero?
Welche Haltung hat der Rat angesichts dieses Attentats auf einen ehemaligen Präsidenten Tschetscheniens eingenommen, das Teil einer Tragödie ist, die wie einige andere aktuelle Tragödien, dunkle Schatten auf die gesamte Welt werfen?
Korpustyp: EU DCEP
enteroganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado avanzado de la investigación y los hospitales checos hace posible aplicar los más modernos métodos para ayudar a los pacientes de la República Checa y del mundo entero.
Darüber hinaus ermöglicht das hohe Niveau der tschechischen Gesundheits- und Forschungsstellen, modernste Methoden in die Praxis umzusetzen und so den Patienten aus der Tschechischen Republik sowie aus der ganzen Welt zu helfen.
A principios de Junio de 2012 se celebró en Chengdu chino, con la presencia de 3.000 expertos del mundo entero, el 9° Congreso Mundial de Biomateriales (The 9th World Biomaterials Congress).
Anfang Juni 2012 fand im chinesischen Chengdu der „9. Internationale Biomaterial-Kongress“ (The 9th World Biomaterials Congress) statt, an dem 3000 Experten aus der ganzen Welt teilnahmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Agencia colabora con varios socios, entre los que cabe destacar la Comisión Europea, otras instituciones europeas y los interlocutores sociales europeos, así como organizaciones internacionales y organizaciones de salud y seguridad en el mundo entero.
ES
Die Agentur kooperiert darüber hinaus mit einer großen Anzahl von Partnern, u. a. mit der Europäischen Kommission, mit anderen europäischen Organen und Einrichtungen, mit den europäischen Sozialpartnern sowie mit internationalen Organisationen und Arbeitschutzeinrichtungen auf der ganzen Welt.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE sigue atrayendo a nuevos miembros no solo porque apoya el comercio, el empleo y la inversión, sino porque defiende valores tales como la libertad y la democracia que inspiran a la gente en el mundo entero.
ES
Die EU zieht nach wie vor neue Mitglieder an - nicht nur, weil sie Handel, Arbeitsplätze und Investitionen unterstützt, sondern weil sie für Werte wie Freiheit und Demokratie steht, die die Menschen auf der ganzen Welt begeistern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Excursiones de golf a los lugares seleccionados en el mundo entero, organización de las competencias de golf y escuela de golf con varios tipos de programas.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
enterolang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un ciudadano de la UE que no tiene la nacionalidad irlandesa quiere contratar un seguro de enfermedad en Irlanda, tiene que esperar entre medio año y un año entero, en función de la edad del asegurado, antes de poder declarar los gastos de enfermedad.
Ein EU-Bürger, der nicht die irische Staatsangehörigkeit besitzt und in Irland eine Krankenversicherung abschließen will, muss je nach Lebensalter bei Abschluss der Versicherung ein halbes Jahr bis ein Jahr lang warten, ehe er effektiv die Erstattung von Arztkosten geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De nueve a cinco, cinco días por semana, un año entero.
Neun bis fünf, fünf Tage die Woche, ein Jahr lang.
Korpustyp: Untertitel
Me voy al hotel. Voy a darme una duch…y voy a dormir un mes entero.
Ich fahre in mein Hotel, und da werde ich erst mal duschen, und dann schlafen, einen Monat lang.
Korpustyp: Untertitel
Con la Swiss Half Fare Card podrá viajar durante un mes entero a medio precio con trenes, autobuses, barcos así como teleféricos y trenes de montaña por toda Suiza.
Luis Chaves es uno de solamente tres centroamericanos que han ganado esta prestigiosa beca desde su fundación en 1963. Chaves está orgulloso y contento, pues tendrá un año entero para dedicarlo exclusivamente a la escritura.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Los hemos acompañado un día entero en sus respectivos conventos y les hemos preguntado por los motivos que les llevaron a escoger, en los albores del tercer milenio, el antiguo camino del sacerdocio en pobreza, celibato y obediencia.
DE
Einen Tag lang haben wir die beiden in ihren jeweiligen Konventen begleitet und sie nach ihren Motiven befragt, sich am Beginn des dritten nachchristlichen Jahrtausends für den alten Weg der Ordensleute in Armut, Ehelosigkeit und Gehorsam zu entscheiden.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
enteroabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias estadísticas consisten en datos como saldos , proporciones o números enteros , tal y como se indica .
Wie angegeben , beziehen sich die statistischen Berichtsanforderungen auf Daten in Form von Bestandsgrößen , absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen .
Korpustyp: Allgemein
no son aplicables ni se facilitan para números enteros , proporciones e índices .
Sie sind auf absolute Zahlen , Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Para las series facilitadas como números enteros, porcentajes o índices, el BCE fijará el valor en 0 (UNIT_MULT = “0”).
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los ajustes solamente son aplicables con referencia a las series de las partidas del balance; no son aplicables ni se facilitan para números enteros, proporciones e índices.
Sie sind auf absolute Zahlen, Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet. Zu den Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigungen zählen Veränderungen der Aktiva und Passiva in der Bilanz des berichtspflichtigen Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor “X”, no especificado, se usa para facilitar series de índices y proporciones, mientras que el valor “1”, saldos, se usa para facilitar números enteros y series de saldos (por ejemplo, número de empleados; activos totales).
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor " X " , no especificado , se usa para facilitar series de índices y proporciones , mientras que el valor " 1 " , saldos , se usa para facilitar números enteros y series de saldos ( por ejemplo , número de empleados ; activos totales ) .
Der Wert "X " , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes "1 " , Bestandsgrößen , gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Korpustyp: Allgemein
Para las series facilitadas como valores enteros y para los índices , el BCE fijará este atributo en el valor " UNITS " y para las series presentadas como porcentajes en el valor " PC " .
Für die Zeitreihen , die als absolute Werte gemeldet werden , und für den Index gibt die EZB diesem Attribut den Wert "UNITS " und für die Zeitreihen , die als Prozente gemeldet werden , den Wert "PC " .
Korpustyp: Allgemein
El valor " H " se usa para el índice Herfindhal , el valor " N " para todos los indicadores representados por números enteros , el valor " S " para los representados por una fracción y , por último , el valor " T " para los activos totales .
Der Wert "H " wird für den Herfindahl-Index , der Wert "N " für alle Indikatoren , die in absoluten Zahlen ausgedrückt werden , der Wert "S " für die durch einen Anteil dargestellten Indikatoren und schließlich der Wert "T " für Summe der Aktiva verwendet .
Korpustyp: Allgemein
enteroheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, sería más fácil hacerle a alguien la cirugía estética durante un terremoto que llegar ahí enteros.
Zurzeit ist es leichter, bei 'nem Erdbeben jemandem die Augen zu lasern, als heil dort anzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Sr.Fawlty, si me pierdo una clase, la semana próxima no saldré entero.
Herr Fawlty, wenn ich auch nur eine Woche versäume, komme ich nächste Woche nicht mehr heil dort raus.
Korpustyp: Untertitel
Y por favor devuelva el equipo entero.
Und bringen Sie die Ausrüstung heil zurück.
Korpustyp: Untertitel
Esperemos que Calígula Minus regrese entero al campamento.
Wollen wir nur hoffen, dass Caligula Minus mit heiler Haut davonkommt.
Korpustyp: Untertitel
…ue tenía sentimientos y pensamientos enteros.
Dass ich heile Gedanken und heile Gefühle habe.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, entiendes lo que significa decir est…...trata de regresar entero.
Dann‚ ähm, wissen Sie ja auch, wie es sich anfühlt‚ wenn ich das hier sage. Kommen Sie heil wieder.
Korpustyp: Untertitel
enteroungeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- tratar a todos los Estados miembros como socios iguales en la construcción de una Europa que pueda estar unida, entera y ser libre;
- Behandlung aller Mitgliedstaaten als gleichberechtigte Partner bei der Schaffung eines geeinten, ungeteilten und freien Europas;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
se tamiza la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Granosenteros " granos a los que solo se ha quitado parte del diente, independientemente de las características propias de cada fase de elaboración.
" ganzeKörner " Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
Korpustyp: EU DCEP
tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63 % en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3 % de granos despuntados), con los siguientes porcentajes, en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granosenteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganzeKörner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
huevo enteroVollei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a reclasificar las ovoalbúminas dentro del arancel aduanero común incluyéndolas en el categoría de los productos agrícolas y equiparándolas de este modo a otros productos del huevo como los huevos de ave con cascarón, las yemas de huevo y los huevosenteros (código CN 0408 y sus subordinados)?
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta dispuesta la Comisión a proceder a una reclasificación de las ovoalbúminas en la categoría de los productos agrícolas y con ello a una equiparación con otros ovoproductos como los huevos con cáscara, las yemas de huevo y los huevosenteros (código NC 0408 …)? —
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit? —
Korpustyp: EU DCEP
entero postalGanzsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, sin obliterar, de la partida 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de 100 años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de cien años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado enteroganzer Fisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescadoentero: pescado que no ha sido eviscerado.
GanzerFisch: Nicht ausgenommener Fisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
pollo enteroganzes Hähnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te comiste un polloentero en la clase de estrés.
Du hast ein ganzesHähnchen beim Stress-Buffet gegessen!
Korpustyp: Untertitel
grano enteroVollkorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granosenteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granosenteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
Korpustyp: Untertitel
genoma enterogesamtes Genom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, en gran parte de la investigación, los interrogantes no giran alrededor de un genomaentero, sino de las diferencias relevantes del genoma de algún individuo con respecto a la norma.
Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtesGenom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
número enteroganze Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Multiplique el resultado por 3,6 y redondee el resultado hasta el númeroentero más cercano.
ES