Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Nahostkrise droht weitere Krisenherde im gesamten Mittelmeerraum zu entfachen und den Terrorismus zu nähren, indem sie auch die Rekrutierung von Terroristen begünstigt.
La crisis en Oriente Próximo corre el riesgo de encender focos de crisis en toda la región del Mediterráneo y de alimentar el terrorismo, así como de fomentar el reclutamiento de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenleben sind wie kleine Lichter, die Gott entfacht.
Las vidas humanas son lucecitas que Dios ha encendido.
Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie sich das Erotik-Paket des Library Hotel und entfachen Sie Ihre Leidenschaft!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Para lograrlo, debe aunar las energías positivas que lo llevaron al poder, sin encender las energías negativas que se juntarán para resistir el cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
El edil curul se encierra en el horre…...derramando brea y amenaza con encenderla.
Korpustyp: Untertitel
In der erleuchteten, kürzesten Nacht im Jahr werden auf Stränden und Plätzen der Insel Lagerfeuer entfacht und von Musik und Tanz umrahmt.
Wings of Liberty und entfachte erneut die galaxieerschütternden Konflikte zwischen den Protoss, Terranern und Zerg auf Blizzards runderneuerten Battle.net-Servern.
Wings of Liberty provocó que los devastadores conflictos interestelares entre los protoss, los terran y los zerg resurgieran con fuerza en los renovados servidores de Battle.net de Blizzard Entertainment.
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Si la inestabilidad provoca una guerra abierta, a Rusia le resultará imposible evitar sus consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Warschauer Aufstands, als die Deutschen auf dem Friedhof einen Standort schwerer Artillerie einrichteten, entfachten die fallenden Bomben in der Kirche einen Brand.
PL
En los tiempos del Levantamiento de Varsovia, al ser localizada por los alemanes en el cementerio una batería de artillería pesada, las bombas que dejaron caer provocaron un incendio en la iglesia.
PL
Dieser Schritt entfachte eine Revolte unter den Managern, die die lukrativste Einnahmequelle Venezuelas ernsthaft gefährdete.
Esta acción provocó una revuelta gerencial que puso en riesgo la mayor fuente de ingresos de Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kasachstans historische Verbindungen zu Russland und seine geografische Nähe zu China haben zwischen diesen beiden Ländern einen eifrigen Wettbewerb um Einfluss entfacht.
Los lazos históricos del Kazajstán con Rusia y su proximidad geográfica a China han provocado una intensa competencia entre esos dos países por lograr mayor influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat eine geschichtliche Hinterlassenschaft, die zwischen Mitgliedstaaten der Union bis heute Aufregungen und Spannungen entfacht, und zwar die ungelöste Situation der ungarischen Minderheiten.
Uno de los legados históricos por resolver en la Unión Europea es la situación de las minorías húngaras, que sigue provocando animosidades y tensiones entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir sollten vor allem Frau Herczog dafür danken, dass sie eine derart anregende Aussprache zur Globalisierung entfacht hat, doch die Gespräche des heutigen Abends zeigen, dass es sich dabei um einen Begriff handelt, der reichlich vorbelastet ist.
Señor Presidente, debemos agradecer a la señora Herczog en particular que haya provocado un debate tan estimulante sobre la globalización, pero el debate de esta noche demuestra que la globalización es un término muy cargado de connotaciones.
Die 2002 eingeleitete wirtschaftliche Erholung war nicht von Dauer und hat sicher keine ausreichende Dynamik für das Wirtschaftswachstum entfacht.
La recuperación económica que comenzó en 2002 demostró ser efímera y, sin duda, no fomentó una tendencia suficientemente fuerte para el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entfachendesatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwei große Firmen, gerade 10 %, die europäisch sind. Wir entfachen eine breite gesellschaftliche Diskussion über die möglichen Gefahren der Informationsgesellschaft, über die möglichen Verlierer.
Tenemos dos grandes empresas europeas que representan sólo el 10 % y lo que hacemos es desatar un amplio debate social sobre los posibles peligros de la sociedad de la información y sobre los posibles perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass ich das Thema nicht ernst nehme und dass man das nicht ernsthaft prüfen muss, aber ich bin der Meinung, man soll damit keine Emotionen entfachen, sondern man soll wirklich eine sachliche Prüfung durchführen und nicht verschiedene Themen, die nichts miteinander zu tun haben, miteinander vermengen.
Esto no significa que no me tome en serio el tema y que no haya que comprobarlo seriamente, pero soy de la opinión de que no se deben desatar con ello emociones sino realizar un examen objetivo y no mezclar temas diferentes que no tienen nada que ver unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
De la misma manera, las elecciones en Palestina no persuadieron a Hamas de darle la espalda a la violencia del mismo modo que las elecciones en el Líbano no disuadieron a Hezbollah de desatar la crisis actual en Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidung, die Russland am 13. April verkündet hat, ist eine höchst gefährliche Entwicklung, die den Nahen Osten weiter destabilisieren könnte und das Potenzial hat, neue Konflikte zu entfachen.
La decisión fue adoptada por Rusia el pasado día 13 y es un acontecimiento muy peligroso que bien podría desestabilizar aún más Oriente Medio, por no hablar de su elevado potencial para desatar nuevos conflictos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entfachenavivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns hat sich eine Gelegenheit geboten, die Glut der Volksrevolution in einem weiteren europäischen Land zu entfachen.
Se nos ha presentado una oportunidad de avivar las llamas de la revolución del pueblo en otro país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, rechtsextremistische Kreise aus Westeuropa suchen Kontakt zu ihren Gesinnungsgenossen in Mittel- und Osteuropa und entfachen dort das unheilige Feuer.
Aún más grave, los movimientos de ultraderecha de Europa Occidental buscan contactar con sus correligionarios en Europa Central y Oriental y avivar allí esta llama siniestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Zwanziger- und Dreißigerjahren haben die belgischen Beamten Verordnungen erlassen, in denen die Bevölkerung nach ethnischen Zugehörigkeiten definiert wurde, und die Tutsi in dem vorsätzlichen - und erfolgreichen - Bestreben favorisiert, die Gesellschaft zu spalten und Ablehnung unter den Hutu-Führern zu entfachen.
En las décadas de 1920 y 1930, las autoridades belgas aplicaron políticas que definieron a la población según líneas étnicas y favorecieron a los tutsi con la deliberada (y exitosa) intención de dividir a la sociedad y avivar el resentimiento entre los líderes hutu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stell dir einen Gott vor, der nur die Aufgabe hat, Terror zu verbreiten, Kriege anzustiften, und die Flammen des Hasses zu entfachen.
Imag?nate un dios cuya ?nica misi?n sea propagar el terror.. .. . .incitar la guerra eterna y avivar la llama del odio.
Korpustyp: Untertitel
entfachenreavivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versucht den Grenzkrieg von 1962 zwischen China und Indien wieder zu entfachen, der in einem unruhigen Waffenstillstand endete, als keines der Länder die Verluste verschmerzen konnte, die es in diesen abgelegenen und einsamen Bergen erlitten hat.
Está tratando de reavivar la guerra por la frontera entre China e Indi…...que terminó con una complicada tregu…...en el cual ninguno de los dos países pudo resistir la pérdid…...que estaban sufriendo en esas remotas y desoladas montañas.
Der Zweck dieser Verordnung bestand nicht darin, die Debatte über den Inhalt der JAR neu zu entfachen, sondern darin, die Harmonisierung sicherzustellen.
Su objetivo no era reabrir el debate sobre la esencia de los JAR, sino garantizar la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits unsere Einschätzung kundgetan, der zufolge es unzweckmäßig ist, bereits im Konvent ausführlich geführte Debatten erneut zu entfachen; sie wieder aufzurollen könnte nur zu weniger einvernehmlichen und weniger ehrgeizigen Ergebnissen führen.
Ya hemos expresado nuestra opinión acerca de la inoportunidad de reabrir debates ampliamente discutidos en la Convención; someterlos a una nueva revisión solo puede conducir a unos resultados menos consensuados y menos ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es äußerst schwierig sein dürfte, die nunmehr abgeschlossene Debatte erneut zu entfachen, wird der Rat bei der förmlichen Verabschiedung der Reform die Möglichkeit in Betracht ziehen müssen, einige grundlegende Änderungen, die das Parlament zur Verbesserung des Textes vorgeschlagen hat, zu übernehmen.
Aunque será muy difícil reabrir un debate que ya está cerrado, cuando el Consejo llegue a aprobar formalmente la reforma ha de considerar la posibilidad de incluir algunas de las enmiendas fundamentales que propone el Parlamento para mejorar el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entfachendebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
2- no voy a debatir mi carácter.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
Número 2, no voy a debatir mi carácter.
Korpustyp: Untertitel
entfachencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärger…und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weis…
Y finalmente, aquí tienen unas fotos completamente innecesarias de pene…...para molestar a la censura y, ojalá, crear un poco de controversi…
Korpustyp: Untertitel
Wir, die Familie March, schienen unser eigenes Licht zu entfachen.
De algún modo, en esa época oscur…nuestra familia, la familia March, parecía crear su propia luz.
Korpustyp: Untertitel
entfachenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer - angesichts der hier bestehenden Kräfteverhältnisse will ich keine Diskussion zu diesem Thema entfachen.
Como quiera que sea, no quiero abrir el debate sobre eso, teniendo en cuenta las relaciones de fuerza que existen aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um keine neue Debatte zu entfachen, bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen, die nicht mit dem von mir soeben unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, dies jetzt sofort zu sagen, damit wir, wenn wir an die betreffende Stelle kommen, wissen, ob wir sie zur Abstimmung stellen können der nicht.
Para evitar abrir de nuevo el debate, ruego a las Señorías que no estén conformes con mi propuesta que lo digan enseguida, al objeto de que, cuando lleguemos a esa parte, sepamos si se puede o no se puede someterla a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entfacheniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte hier keine Diskussion über Integrität entfachen.
No era mi intención iniciar un debate sobre la integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Debatte nicht wieder entfachen, aber jemand, der sich dieses wunderschöne Plenum und die palastartigen öffentlichen Räume dieses Gebäudes ansieht, wird die beengten Verhältnisse kaum für möglich halten, unter denen die Abgeordneten aus den hinteren Reihen arbeiten müssen.
No volveré a iniciar ese debate, pero cualquiera que mire a esta espléndida Cámara y a los espacios públicos palaciegos de este edificio no se creería las incómodas condiciones en que trabaja un parlamentario sin cargo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entfachendesencadenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verschmelzung der Unternehmen und droht gerade zu einem Zeitpunkt, da sich Europa anschickt, den Energiemarkt vollständig zu liberalisieren, einen Bruderkrieg zwischen Mitgliedstaaten zu entfachen.
La fusión entre las empresas y puede desencadenar una lucha fratricida entre Estados miembros justo cuando Europa se dispone a liberalizar al cien por cien el mercado del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist diese Liste der Ernannten nicht vielmehr der Ausdruck eines Führungsstils nach dem Motto alles für den Sieger? Birgt ein derartiger Ansatz nicht die Gefahr in sich (irgendwann in Zukunft ), wieder eine blutige Gegenreaktion derjenigen zu entfachen, deren Interessen nun in so zynischer Weise übergangen wurden?
O es esa lista, más bien, cosecha de un acercamiento a la gobernabilidad del tipo todo para el ganador que está destinado (en algún punto futuro) a desencadenar otro sangriento revés nacional en manos de aquellos cuyos intereses legítimos han sido cínicamente atropellados?
Korpustyp: Zeitungskommentar
entfachenles ayudara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sie es schaffen, eine Euphorie beim Publikum zu entfachen, ist ihnen durchaus zuzutrauen, die Vorrunde zu überleben.
Es strebt an, Dialoge zu entfachen sowie Wissensaustausch und die gegenseitige Unterstützung unter Organisationen aus verschiedenen Ländern anzuregen, die in experimentelle Klangkulturen involviert sind.
Apunta a construir el diálogo, el intercambio de conocimientos y el apoyo mutuo entre organizaciones internacionales comprometidas con las culturas de sonidos experimentales.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
entfachenof Social Rights Pilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel des Konvents war es, mit fünf interaktiven Workshops eine Diskussion über die Inhalte der Europäischen Säule sozialer Rechte zu entfachen, die eine Initiative der gegenwärtigen Kommission ist.
La finalidad de la convención fue promover un debate sobre el contenido del European Pillar ofSocialRights (Pilar Europeo de Derechos Sociales), que es una iniciativa de la Comisión actual, a través de cinco talleres interactivos.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Kommt ihr am Wochenende zum Konsum von Verzehrprodukten vorbei? Wir entfachen die Kohlengrube und kohlen Tierfleisch an.
Quieren ir Larry y tu a ingerir el fin de semana encenderemos nuestro pozo y asaremos carne
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, ein bewaffnetes Eingreifen könnte im gesamten Kaukasus das Feuer entfachen, dessen sind wir uns alle bewusst.
Lo que es peor, una intervención armada podría incendiar todo el Cáucaso, y de eso todos somos conscientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir um jeden Preis einen Streit neu entfachen, der zum größten Nutzen aller bereits erloschen war?
Por qué queremos resucitar, a toda costa, una polémica que se había acallado para el mayor beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
Por último, avivará las alegaciones de que la UE está empeñada en proclamar una constitución federal con una Carta como primer capítulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Oktroyieren von Bedingungen und ein ungerechtes Vorgehen bei der Aufteilung der Hilfe können die Flammen des Krieges wieder entfachen.
Si se imponen condiciones y se gestiona de modo injusto la asistencia humanitaria, el fuego de la guerra podría volver a avivarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erfuhr, dass Musik die Liebe entfachen kann. Und das sie Schritt für Schritt beim Tanz kommt.
Que el amor aparece llevando consigo la músic…y viene practicando unos pasos.
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und kleinen und mittleren Unternehmen (2014-2020) - Aktionsplan Unternehmertum 2020 – den Unternehmergeist in Europa neu entfachen (Aussprache)
ES
Competitividad de las Empresas y las Pequeñas y Medianas Empresas (2014-2020) - Plan de acción sobre emprendimiento 2020 - Relanzar el espíritu emprendedor en Europa (debate)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie an sie glaube…...wenn sie bei unserem Heer wieder Feuer entfachen kan…...dann glaube ich auch an sie.
Si ellos creen en ell…...y nuestro ejercito recupera el ardo…...entonces yo tambien creo en ella.
Korpustyp: Untertitel
Zhaos Buch wird zweifellos weitere Debatten darüber entfachen, welche Lehren aus dem 4. Juni zu ziehen sind.
El libro de Zhao inspirará sin lugar a dudas más debates sobre las enseñanzas que se desprenden del cuatro de junio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, etwas von Barrys Computermagie entfachen, sehen, ob ein Apartment gemietet hat oder ein "Cat Fancy"-Abo abgeschlossen hat?
Hacer la magia de Barry, ver si alquiló un apartamento o pidió la subscripción de la revista Cat Fancy.
Korpustyp: Untertitel
Jane…ich denke, Sie sind der einzige Mensch auf der Wel…...der in mir diesen Wunsch entfachen kann.
Janet, creo que eres la única persona que podría infundirme ese deseo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gemeinsam den Tag der Oktoberrevolution feiern – entfachen wir gemeinsam eine Offensive des echten Sozialismus gegen die imperialistischen Geschichtsverdreher.
DE
Celebremos conjuntamente el día de la revolución de octubre – impulsemos conjuntamente una ofensiva por el verdadero socialismo contra los tergiversadores de la historia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sensibiliserung der Allgemeinheit für den Wert von Freiwilligentätigkeiten und Förderung grenzübergreifender Netzwerke mit dem Ziel, eine aktive Debatte über dieses Thema zu entfachen ;
Concienciar acerca de la importancia y el valor del voluntariado y promover las redes transnacionales con el objetivo de entablar un debate activo ,
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird das Referendum, mit dem die von der Regierung vorgeschlagene MAS-Verfassung (Movimiento al Socialismo, Bewegung für den Sozialismus) ratifiziert werden soll, nur noch mehr Streitigkeiten entfachen.
De lo contrario, el plebiscito para ratificar la Constitución del MAS (Movimiento al Socialismo) propuesta por el gobierno no hará más que echar leña al fuego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Prodi, wenn es Ihr Ziel war, eine Diskussion über die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu entfachen, können Sie sich meiner Unterstützung gewiss sein.
Señor Prodi, si su intención era la de levantar una discusión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, entonces puede contar con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
Todos los diputados de esta Cámara sabemos que, incluso si el Parlamento Eslovaco aprueba una resolución de este tipo, los decretos Beneš no pueden seguir teniendo validez jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine Polemik mit den Bewahrern der Schule des einzigen Gedankenguts entfachen, die leider zu Protagonisten der wirtschaftspolitischen Bühne Europas geworden sind.
No quiero entrar en polémica con los guardianes de la escuela del pensamiento único que, por desgracia, han llegado a ser protagonistas en la escena de la política económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort geht es vor allem darum, Brände zu löschen und keine neuen zu entfachen, und der Iran kann eine sehr wichtige Rolle dabei spielen.
Y ahí lo que hay que hacer es, precisamente, apagar incendios y no generar nuevos, y el papel del Irán puede ser muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens eignet sich Sport ausgezeichnet, um bei sozial benachteiligten Gruppen von Jugendlichen wieder Begeisterung für die Schule und Bildung zu entfachen.
Además, Señorías, el deporte es un excelente instrumento para recuperar el entusiasmo por la escuela y la educación entre los grupos de jóvenes socialmente desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kann nämlich in der Folge einen Anreiz für einen Partnerschaftstourismus entfachen, wie er sich bei Adoptionen und künstlichen Befruchtungen bereits entwickelt hat.
El informe podría llegar a ser un incentivo para el turismo de pareja, del mismo modo que ya ha ocurrido con la adopción y la inseminación artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öl ins Feuer zu gießen, bedeutet, dass man entweder mit Absicht versucht, ein größeres Feuer zu entfachen, oder nicht weiß, was man anrichtet.
Intentar apagar un incendio con gasolina quiere decir que intencionalmente se desea un incendio mayor o que no se sabe lo que se está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, das Entfachen von Leidenschaften und die Verbreitung von Falschinformationen standen im Vordergrund, wodurch sich die Ängste und Zweifel noch verstärkt haben.
Por el contrario, han prevalecido la incitación de pasiones y la desinformación, con lo que los miedos y las dudas se han exacerbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Parteien, die sich derzeit im Wahlkampf befinden, nutzen diese Gelegenheit, um eine gegen die ungarische Bevölkerungsgruppe gerichtete Hysterie zu entfachen.
Los partidos rumanos que se preparan actualmente para las elecciones aprovechan la ocasión para generar una histeria antihúngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Medienberichte über die Existenz der MDES-Datei in Frankreich entfachen die Debatte über die Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung.
Al contrario, las informaciones aparecidas en los medios de comunicación sobre la existencia del fichero Mens en Francia han reavivado el debate sobre el respeto del principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Debatte darüber, da sie bereits stattgefunden hat, nicht aufs Neue entfachen. Gleichwohl wird meine Fraktion auf jeden Fall die Änderungsanträge 51 und 50 unterstützen.
No tenemos ninguna intención de volver sobre este asunto, pues ya se ha debatido, pero mi grupo apoyará definitivamente las enmiendas 51 y 50.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Bänder erst entfernt, werde ich einen Krieg gegen die Menschheit entfachen, wie ihn auf dieser Welt noch niemand gesehen hat.
En cuanto me libere de estos brazaletes.. .. . .libraré una guerra contra la humanidad.. .. . .a una escala jam?s vista en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Häuser, beid' an Würde gleich, entfachen in Verona, wohin unser Spiel euch bannt, aus altem Hasse neuen Streit, wo Bürgerblut besudelt Bürgerhand.
Dos familias, ambas con semejante dignidad, en la hermosa Verona, inician una nueva disputa por antiguas discordias, en que la sangre civil ensucia las manos civiles.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Angriffen wächst erneut die Sorge, dass sunnitisch-islamistische Aufständische versuchen, Christen aus dem Land zu vertreiben und konfessionelle Konflikte neu zu entfachen.
Los ataques reavivan los temores de que la insurgencia islamista suní esté intentando echar a los cristianos del país y reactivar la guerra sectaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre nach seiner Gründung droht Google, den Browserkrieg der 1990er Jahre - als Microsofts Internet Explorer seinen Rivalen, den Netscape Navigator, erledigte - neu zu entfachen.
PRINCETON - Diez años después de su nacimiento, Google amenaza con reiniciar las Guerras de navegadores de los años 90, cuando Internet Explorer de Microsoft eliminó a su rival, Navigator de Netscape.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen it davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern öglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
No es racional imponer castigos cuando las consecuencias, lejos de prevenir crímenes futuros, pueden incitar daños sociales nuevos o mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
RBNZ Zinssatzentscheidung (Mittwoch) - Wenn die Reserve Bank of New Zealand versucht, die Zinsen zu senken, könnte ein schwerer Kiwi Selloff entfachen.
Decisión sobre el interés RBNZ (miércoles) - Si el Reserve Bank of New Zealand se ve tentado a recortar el interés, podría iniciarse una importante venta del dólar neozelandés.
Zusammen mit deiner Widerstandszelle kannst du eine Rebellion entfachen und mit Hilfe der Bevölkerung gegen die Besatzung ankämpfen und die Revolution ins Rollen bringen.
junto con tu célula de resistencia, podrás incitar a la rebelión en las calles para que los civiles oprimidos se unan a la lucha y así transformar la ocupación en una auténtica revolución.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In Kombination mit einer sekundären Klasse wie dem Krieger oder dem Waldläufer können Mönche außerdem ziemlich viel Wirkung entfachen, wenn es darum geht, den Feind zu verletzen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit deiner Widerstandszelle kannst du eine Rebellion entfachen und mit Hilfe der Bevölkerung gegen die Besatzung ankämpfen und die Revolution ins Rollen bringen.
junto con tu célula de resistencia, podrás incitar a la rebelión en las calles para que los civiles oprimidos se unan a la lucha y así transformar la ocupación en una auténtica revolución.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zurzeit scheint es, wenn man nur den Namen Spanien erwähnt, sofort Debatten in Bezug auf die hohe Verschuldung und die in Schwierigkeiten geratenen Banken entfachen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Britische GQ Matt Jones wirft einen Blick auf 14 Geschenke, die Kreativität des Menschen und unsere Moleskine für Livescribe-Notebooks hat die Liste entfachen wird.
British GQ de Matt Jones echa un vistazo a los 14 regalos que despierten la creatividad de un hombre y nuestra Moleskine para portátiles Livescribe hecho la lista.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Pimkie Fashion Factory lädt Sie ein, die sommerliche Sonderkollektion der Marke Nash Prints It zu entdecken und Ihr Reisefieber entfachen zu lassen.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Kommission tut recht daran, mit ihrer Kommunikation die Debatte über die Güterverkehrslogistik zu entfachen und konkrete Handlungsvorschläge zu unterbreiten, namentlich zur Ausbildung, Statistik und optimierten Nutzung der Infrastruktur.
La Comisión tiene razón al desarrollar el debate sobre la logística del transporte de mercancías a través de su Comunicación, así como en comenzar a desarrollar algunas propuestas de acción específicas, en particular en materia de formación, estadística y optimización del uso de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens müssen wir auf der Grundlage dieses uns gemeinsam vorzulegenden Berichts eine Diskussion entfachen, die vom Europäischen Parlament und von der Kommission zur Vorbereitung einer erfolgreichen Regierungskonferenz für den Gipfel in Helsinki geführt wird.
A la vista del informe que recibiremos juntos, entiendo que tendremos que organizar un debate que pase por el Parlamento Europeo y la Comisión y que prepare una fuerte Conferencia Intergubernamental con vistas a la Cumbre de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
En opinión de mi grupo, no deberíamos pedir a Croacia algo que la población del país podría percibir como un problema irresoluble y que podría hacer de la adhesión a la Unión Europea una cuestión innecesariamente controvertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun auch der englische Text geändert wird, entfachen wir die Diskussion von neuem, was meines Erachtens - auch im Hinblick auf Ihren Flug um 16.30 Uhr - nicht gerade angebracht ist.
Señor Presidente, si ahora se modifica también la versión inglesa, empezaremos un nuevo debate que no me parece en absoluto necesario, dado que su avión sale a las 16.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vergessenheit geraten ist dabei, wo und warum mit der Dienstleistungsrichtlinie begonnen wurde, mit dem Ziel nämlich, eine spürbare Wachstumsdynamik zu entfachen und dadurch für einen wirklichen Beschäftigungsschub zu sorgen.
En el camino hemos olvidado por qué y para qué empezamos a trabajar sobre la Directiva de servicios: queríamos suscitar un impulso palpable al crecimiento y favorecer así la verdadera creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der auf Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien ausgeübt wird, damit sie ihre Defizite bekämpfen, kann nicht von den Interessen spekulativen Finanzierungskapitals und seinem Ziel, einen Revierkampf Euro gegen Dollar zu entfachen, getrennt werden.
La presión que se está ejerciendo en países como Grecia, Portugal y España para que combatan su déficits no puede desvincularse de los intereses especulativos del capital financiero y su objetivo de involucrarse en una lucha interna por el control del euro frente al dólar estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag und den Bericht der Kommission und sehe, daß einige positive Entscheidungen getroffen wurden, die auch eine Folge der Diskussion sind, die das Parlament hier entfachen konnte.
Me complace la propuesta y la comunicación de la Comisión y compruebo que se han tomado algunas decisiones positivas, también a raíz del debate que este Parlamento ha sabido plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rückgang der Spender angeht, möchte ich die Kommission doch bitten - sie hat es schon mehrmals bewiesen -, eine Diskussions- und Informationskultur in Europa zu entfachen, damit die Akzeptanz bei den Bürgern gestärkt wird.
Por lo que respecta al descenso de donantes, quisiera pedir a la Comisión -que ya ha demostrado esto varias veces- que genere una cultura de debate e información en Europa para que se refuerce la aceptación entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie ruhig weiterhin, uns zu spalten, denn damit werden Sie die Engländer gegen sich aufbringen und den englischen Nationalismus entfachen, und wir werden uns durchsetzen und darauf bestehen, dass wir uns wieder selbst regieren.
Continúen intentando dividirnos, porque lo que lograrán será enardecer a los ingleses y al nacionalismo inglés y nosotros nos reafirmaremos e insistiremos en volver a autogobernarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten wir versuchen, einen neuen Dialog über strategische Aspekte zu entfachen, die globale Probleme betreffen, wie u. a. die Bekämpfung der Armut, die Ernährungs- und Energieversorgungssicherheit, die Bekämpfung des Klimawandels usw.
Y, en tercer lugar, para tratar de impulsar un nuevo diálogo en los aspectos estratégicos que afectan a temas globales, como la lucha contra la pobreza, la seguridad alimentaria y energética, la lucha contra el cambio climático, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wenn wir uns das näher ansehen, riskieren wir ein Feuer zu entfachen, das Farik warnen könnte, oder wie zum Teufel auch immer sein beschissener Name ist.
El problema es que si indagamos en est…...nos arriesgamos a tocar algo que podría alertar a Fari…...o sea cual sea su maldito nombre.
Korpustyp: Untertitel
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mi…...das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delh…...und London sehen soll.
Si queréis que los ingleses vean la lu…...traedme la ropa de Manchester y Leeds que lleváis puest…...y haremos una hoguera que se verá en Delh…...y en Londres.
Korpustyp: Untertitel
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
El resultado fue la manufactura de mitos políticos poco convincentes, tan artificiales como los países que mitifican, los cuales con demasiada frecuencia no pueden comandar una genuina alianza patriótica a su ciudadanía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen - Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Su objetivo es evitar que EE.UU. y los europeos inicien otra crisis; en Europa, los mercados financieros y la política cotidiana pueden tolerar sólo un cierto nivel de conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Second Son”-Kostüm ist erhältlich, sobald der PlayStation Store diese Woche aktualisiert wird. Als zusätzlichen Spaß könnt ihr versuchen, dieses Kostüm zu tragen und Sackboys Mimiktyp auf „wütend” zu stellen, um eure geheimen Kräfte zu entfachen.
Second Son se podrá comprar esta semana cuando se actualice PlayStation Store y como bonificación añadida, intenta ponerte este traje y conseguir la emoción de enfado de Sackboy para liberar un poder secreto y que lo vean tus amigos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aufbauend auf dem Gefühl der Sicherheit, der Kreativität und dem Erforschen werdet ihr lernen wie man über einfache Techniken der Massage die innere Hitze entfachen kann- in einem selbst und im Partner!
Canalizando nuestros sentimientos de seguridad, la creatividad y la exploración , los miembros del taller aprenderán principios clave del masaje y practicarán su uso para liberar el calor interior en sí mismos - y en sus compañeros!
Dieser Überlebenskampf währt, bis sich ihnen wehrhafte Assassinen an die Seite stellen und einen uralten Konflikt mit den Londoner Eliten neu entfachen, dessen Widerhall sich vom Untergrund aus durch die gesamte moderne Geschichte zieht.
Una supervivencia que fue tal hasta que los Assassins se pusieron de su lado, revitalizando de paso un antiguo conflicto en el que estaban involucrados los dirigentes de Londres, una lucha que se perpetuará en la historia moderna desde la clandestinidad hasta llegar a lo más alto.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es wichtig ist, innerhalb der EU und auf internationaler Ebene aktiv eine Diskussion zu entfachen, damit die Gewährleistung höchster Standards bei der Atommülllagerung bereits in Betrieb genommener Atomkraftwerke ermöglicht wird und ernsthaft die Vorteile der geplanten Atomreaktoren abgewogen und mögliche Gefahren abgeschätzt werden.
Opino que es fundamental que se pongan en marcha debates activos dentro de la UE y a escala internacional que hagan posible que se garanticen los mayores estándares en el almacenamiento de residuos en las centrales nucleares ya en funcionamiento. También hay que considerar seriamente los beneficios de las centrales nucleares previstas y evaluar los posibles peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles daransetzen, daß sie auf optimale Weise ausgenutzt und nicht vergeudet werden, und vor allem werden wir uns dafür einsetzen, den Kampf der Landwirte gegen die katastrophale GAP zu entfachen, die sie vernichtet und zu ihrem wirtschaftlichen Niedergang sowie zur Verödung des ländlichen Raums führt.
Realizaremos todos los esfuerzos por explotarlos de la mejor manera posible y por que no se derrochen y, lo más importante, intentaremos desarrollar la lucha de los agricultores en contra de esta Política Agrícola Común catastrófica que los extermina y los lleva al debilitamiento económico y a la desertización del campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Zeit wirklich genutzt, um auch eine soziale Diskussion in der Gesellschaft zu entfachen, denn wir brauchen letztendlich ja auch die Unterstützung der Mitgliedstaaten, der Kommunen und der Bevölkerung vor Ort, um genau so ein Programm auch in neuen Mitgliedstaaten zu etablieren.
Hemos aprovechado al máximo el tiempo disponible para suscitar el debate civil y social, porque, al final, también necesitamos el apoyo de los Estados miembros, las autoridades regionales y la población local si se va a establecer también el programa en los Estados miembros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trat das Erbe einer wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Krise an, die in ihrer Tiefe anderen Krisen der Welt in nichts nachsteht, und warnte Präsident Bush im vergangenen Jahr, dass die äußerste Armut und die sich vertiefenden ethnischen Spaltungen einen Aufstand entfachen könnten.
Heredó una crisis económica, política y social tan profunda como cualquiera de las que se pueden ver en el mundo actual, y advirtió al Presidente Bush el año pasado que la extrema pobreza y las crecientes divisiones étnicas podrían terminar en una insurrección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich bald vorbei.
Sin embargo, mientras las protestas siguen siendo de carácter local, se puede abordarlas como casos aislados que no plantearán un desafío más amplio ni desencadenarán un movimiento encaminado a cambiar el sistema. No obstante, puede estar acabándose la época en que el gobierno apagaba las protestas como si se tratara de incendios de maleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte daher keine Überraschung sein, dass die saudi-arabische Regierung als erste die schiitische Hisbollah nach Ausbruch des Krieges mit Israel verurteilte und im Dezember ankündigte, dass man die irakischen Sunniten militärisch unterstützen wolle, falls die USA vorzeitig aus dem Irak abziehen und so einen Bürgerkrieg zwischen Sunniten und Schiiten entfachen.
De manera que no debería sorprender que el régimen saudita fuera el primero en condenar al Hezbollah chiíta a comienzos de la guerra con Israel, y que en diciembre anunciara que respaldaría militarmente a los sunitas de Irak si un retiro precipitado de Estados Unidos incitara allí una guerra civil entre sunitas y chiítas.